Eric Whitacre: Virtual Choir Live

Eric Whitacre: Virtueller Chor Live

367,553 views ・ 2013-03-22

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Kaloyan Vachev Lektorat: Tonia David
00:12
In 1991 I had
1
12537
1826
1991 hatte ich wahrscheinlich
00:14
maybe the most profound and transformative
2
14363
2758
die ergreifendste und transformativste
00:17
experience of my life.
3
17121
1566
Erfahrung meines Lebens.
00:18
I was in the third year of my seven-year undergraduate degree.
4
18687
4727
Ich war im dritten Jahr meines siebenjährigen Studiums.
00:23
I took a couple victory laps in there.
5
23414
2191
Ich hatte ein paar Ehrenrunden eingelegt.
00:25
And I was on a college choir tour up in Northern California,
6
25605
4222
Ich war auf einer Chortournee in Nordkalifornien,
00:29
and we had stopped for the day after all day on the bus,
7
29827
2657
und wir hatten nach einem ganzen Tag im Bus Halt gemacht
00:32
and we were relaxing next to this beautiful
8
32484
2066
und wir ruhten uns an diesem schönen
00:34
idyllic lake in the mountains.
9
34550
2189
idyllischen See in den Bergen aus.
00:36
And there were crickets and birds and frogs making noise,
10
36739
4396
Da hörten wir Grillen und Vögel und Frösche,
00:41
and as we sat there, over the mountains coming in
11
41135
2716
und als wir dort saßen, kamen über die Berge
00:43
from the north were these Steven Spielbergian clouds
12
43851
2968
aus dem Norden diese Steven-Spielberg-Wolken
00:46
rolling toward us,
13
46819
1473
auf uns zugewallt.
00:48
and as the clouds got about halfway over the valley,
14
48292
2647
Und als die Wolken ungefähr die Hälfte des Tales bedeckten,
00:50
so help me God, every single animal in that place
15
50939
4398
so wahr mir Gott helfe, hörte jedes einzelne Tier dort
00:55
stopped making noise at the same time.
16
55337
2216
im selben Moment auf, Geräusche zu machen.
00:57
(Whoosh) This electric hush, as if they could sense what was about to happen.
17
57553
5084
(Zisch) Diese elektrisierende Stille, als ob sie spürten, was gleich passieren würde.
01:02
And then the clouds came over us, and then,
18
62637
2060
Und dann waren die Wolken über uns und dann –
01:04
boom! This massive thunderclap, and sheets of rain.
19
64697
4310
Wumm! – ein heftiger Donnerschlag und strömender Regen.
01:09
It was just extraordinary, and when I came back home
20
69007
3462
Es war einfach außerordentlich. Und als ich wieder nach Hause kam,
01:12
I found a poem by the Mexican poet Octavio Paz,
21
72469
3003
fand ich ein Gedicht des mexikanischen Dichters Octavio Paz
01:15
and decided to set it to music,
22
75472
2501
und beschloss es zu vertonen,
01:17
a piece for choir called "Cloudburst,"
23
77973
2181
ein Stück für Chor namens "Cloudburst" [Wolkenbruch].
01:20
which is the piece that we'll perform for you in just a moment.
24
80154
3163
Dieses werden wir gleich aufführen.
01:23
Now fast forward to just three years ago.
25
83317
4375
Von dort nun zu vor drei Jahren.
01:27
(Music) And we released to YouTube this,
26
87692
3441
(Musik) Wir haben auf YouTube das Projekt
01:31
the Virtual Choir Project,
27
91133
2256
"Virtueller Chor" ins Leben gerufen;
01:33
185 singers from 12 different countries.
28
93389
3207
185 Sänger aus 12 verschiedenen Ländern.
01:36
You can see my little video there conducting these people,
29
96596
3437
Hier sehen Sie mich im Video, wie ich diese Leute
01:40
alone in their dorm rooms
30
100033
1155
allein im Studentenwohnheim
01:41
or in their living rooms at home.
31
101188
3089
oder zu Hause im Wohnzimmer dirigiere.
01:44
Two years ago, on this very stage, we premiered
32
104277
3726
Vor zwei Jahren, auf genau dieser Bühne,
01:48
Virtual Choir 2,
33
108003
3547
haben wir "Virtueller Chor 2" erstaufgeführt;
01:51
2,052 singers from 58 different countries,
34
111550
4562
2.052 Sänger aus 58 verschiedenen Ländern,
01:56
this time performing a piece that I had written called "Sleep."
35
116112
3291
diesmal mit einem Chorstück von mir namens "Sleep" [Schlaf].
01:59
And then just last spring we released Virtual Choir 3,
36
119403
5294
Letzten Frühling haben wir "Virtueller Chor 3" herausgebracht,
02:04
"Water Night," another piece that I had written,
37
124697
2556
"Water Night" [Wassernacht], ein weiteres Stück von mir,
02:07
this time nearly 4,000 singers from 73 different countries.
38
127253
6264
diesmal fast 4.000 Sänger aus 73 verschiedenen Ländern.
02:13
(Music)
39
133517
5419
(Musik)
02:18
And when I was speaking to Chris about the future
40
138936
3007
Als ich mit Chris über die Zukunft des virtuellen Chors sprach
02:21
of Virtual Choir and where we might be able to take this,
41
141943
2150
und wie weit wir das noch bringen könnten,
02:24
he challenged me to push the technology as far as we possibly could.
42
144093
4761
hat er mich dazu herausgefordert, die Technologie bis an die Grenzen zu drängen.
02:28
Could we do this all in real time?
43
148854
2503
Könnten wir dies alles in Echtzeit schaffen?
02:31
Could we have people singing together in real time?
44
151357
3040
Könnten Leute in Echtzeit zusammen singen?
02:34
And with the help of Skype,
45
154397
1595
Und mit Hilfe von Skype
02:35
that is what we are going to attempt today.
46
155992
2104
werden wir genau das heute versuchen.
02:38
Now, we'll perform "Cloudburst" for you.
47
158096
2173
Jetzt werden wir für Sie "Cloudburst" aufführen.
02:40
The first half will be performed by the live singers here on stage.
48
160269
3152
Die erste Hälfte wird von den Sängern hier auf der Bühne aufgeführt.
02:43
I'm joined by singers from Cal State Long Beach,
49
163421
2496
Mit mir sind Sänger von Cal State Long Beach,
02:45
Cal State Fullerton and Riverside Community College,
50
165917
3328
Cal State Fullerton und Riverside Community College,
02:49
some of the best amateur choirs in the country, and —
51
169245
3320
einige der besten Laienchöre im Land, und –
02:52
(Applause) --
52
172565
7038
(Applaus)
02:59
and in the second half of the piece,
53
179603
2186
in der zweiten Hälfte des Stücks wird
03:01
the virtual choir will join us, 30 different singers
54
181789
2822
der virtuelle Chor mitsingen, 30 verschiedene Sänger
03:04
from 30 different countries.
55
184611
2050
aus 30 verschiedenen Ländern.
03:06
Now, we've pushed the technology as far as it can go,
56
186661
2584
Wir haben die Technologie an ihre Grenzen gebracht,
03:09
but there's still less than a second of latency,
57
189245
2832
trotzdem gibt es noch einen Sekundenbruchteil Latenzzeit.
03:12
but in musical terms, that's a lifetime.
58
192077
2079
Aber in der Musik ist das ist ein Leben.
03:14
We deal in milliseconds.
59
194156
1452
Wir arbeiten mit Millisekunden.
03:15
So what I've done is, I've adapted "Cloudburst"
60
195608
2467
Daher habe ich "Cloudburst" so bearbeitet,
03:18
so that it embraces the latency
61
198075
2503
dass es die Latenzzeit miteinbezieht
03:20
and the performers sing into the latency
62
200578
2905
und die Sänger in die Latenzzeit hineinsingen,
03:23
instead of trying to be exactly together.
63
203483
2498
anstatt genau zusammen zu singen versuchen.
03:25
So with deep humility, and for your approval,
64
205981
3264
Also, mit tiefer Bescheidenheit und zu Ihrer Billigung
03:29
we present "Cloudburst."
65
209245
2112
stellen wir "Cloudburst" vor.
03:31
(Applause)
66
211357
4719
(Applaus)
03:36
(Piano)
67
216076
3757
(Klavier)
03:42
[The rain ...]
68
222249
4536
[Der Regen…]
03:53
[Eyes of shadow-water]
69
233142
3667
[Augen von Schatten-Wasser]
03:58
[eyes of well-water]
70
238253
3749
[Augen von Brunnenwasser]
04:16
[eyes of dream-water.]
71
256512
6763
[Augen von Traum-Wasser.]
04:27
[Blue suns, green whirlwinds,]
72
267439
6012
[Blaue Sonnen, grüne Wirbelstürme,]
04:45
[birdbeaks of light pecking open]
73
285919
5812
[Vogelschnäbel aus Licht picken]
04:53
[pomegranate stars.]
74
293687
3772
[Granatapfel-Sterne auf.]
05:03
[But tell me, burnt earth, is there no water?]
75
303694
6204
[Aber sag mir, verbrannte Erde, gibt es kein Wasser?]
05:22
[Only blood, only dust,]
76
322311
4733
[Nur Blut, nur Staub,]
05:30
[only naked footsteps on the thorns?]
77
330239
4628
[nur nackte Fußstapfen auf den Dornen?]
05:46
[The rain awakens...]
78
346903
3684
[Der Regen weckt auf …]
06:04
[We must sleep with open eyes,]
79
364271
3312
[Wir müssen mit offenen Augen schlafen,]
06:07
[we must dream with our hands,]
80
367583
4443
[wir müssen mit unseren Händen träumen,]
06:20
[we must dream the dreams of a river seeking its course,]
81
380140
4286
[wir müssen Träume träumen von einem Fluss, der seinen Lauf sucht,]
06:25
[of the sun dreaming its worlds.]
82
385191
3899
[von der Sonne, die ihre Welten erträumt.]
06:39
[We must dream aloud,]
83
399628
6062
[Wir müssen laut träumen,]
07:00
[we must sing till the song puts forth roots,]
84
420967
7348
[wir müssen singen, bis das Lied Wurzeln schlägt,]
07:27
[trunk, branches, birds, stars.]
85
447759
4140
[Stamm, Äste, Vögel, Sterne hervorbringt.]
07:57
[We must find the lost word,]
86
477475
4980
[Wir müssen das verschollene Wort finden,]
08:12
[and remember what the blood,]
87
492322
3053
[und uns daran erinnern, was das Blut,]
08:20
[the tides, the earth, and the body say,]
88
500187
4471
[die Gezeiten, die Erde, und der Körper sagen,]
08:46
[and return to the point of departure...]
89
526991
6768
[und zurückkehren zum Ausgangspunkt …]
09:04
(Music)
90
544561
9854
(Musik)
11:34
(Applause)
91
694745
14424
(Applaus)
11:49
["Cloudburst" Octavio Paz][translation by Lysander Kemp, adapted by Eric Whitacre]
92
709169
2309
["Cloudburst" von Octavia Paz] [Übersetzung Lysander Kemp, Bearbeitung Eric Whitacre]
11:51
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, where are you? Jacob.
93
711478
7403
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, wo seid ihr? Jacob.
11:58
(Applause)
94
718881
4532
(Applaus)
12:20
Thank you.
95
740622
4863
Danke.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7