Eric Whitacre: Virtual Choir Live

367,553 views ・ 2013-03-22

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Fran Ontanaya Reviewer: Òscar Aznar Alemany
00:12
In 1991 I had
1
12537
1826
En 1991 vaig viure
00:14
maybe the most profound and transformative
2
14363
2758
l'experiència potser més profunda
00:17
experience of my life.
3
17121
1566
i transformadora de la meva vida.
00:18
I was in the third year of my seven-year undergraduate degree.
4
18687
4727
Era el meu tercer any de set a la universitat.
00:23
I took a couple victory laps in there.
5
23414
2191
Vaig fer un parell d'anys de postgrau.
00:25
And I was on a college choir tour up in Northern California,
6
25605
4222
Un cop, de gira amb el cor universitari al nord de Califòrnia
00:29
and we had stopped for the day after all day on the bus,
7
29827
2657
ens vam aturar després de tot el dia en autocar
00:32
and we were relaxing next to this beautiful
8
32484
2066
i vam descansar a la vora d'un llac
00:34
idyllic lake in the mountains.
9
34550
2189
preciós i idíl·lic a la muntanya.
00:36
And there were crickets and birds and frogs making noise,
10
36739
4396
Se sentien grills i ocells i granotes
00:41
and as we sat there, over the mountains coming in
11
41135
2716
i, mentre seiem allà, de darrere de les muntanyes
00:43
from the north were these Steven Spielbergian clouds
12
43851
2968
apareixien uns núvols Spielbergians
00:46
rolling toward us,
13
46819
1473
que s'acostaven pel nord.
00:48
and as the clouds got about halfway over the valley,
14
48292
2647
I quan els núvols eren quasi a sobre de la vall,
00:50
so help me God, every single animal in that place
15
50939
4398
Déu ens guardi, tots i cadascun dels animals
00:55
stopped making noise at the same time.
16
55337
2216
es van quedar en silenci a la vegada.
00:57
(Whoosh) This electric hush, as if they could sense what was about to happen.
17
57553
5084
Fiu... Un silenci elèctric, com si poguessin sentir el que estava a punt de passar.
01:02
And then the clouds came over us, and then,
18
62637
2060
Llavors els núvols se'ns van posar al damunt
01:04
boom! This massive thunderclap, and sheets of rain.
19
64697
4310
i bum! Un tro ensordidor i cortines de pluja.
01:09
It was just extraordinary, and when I came back home
20
69007
3462
Va ser impressionant. Quan vaig tornar a casa
01:12
I found a poem by the Mexican poet Octavio Paz,
21
72469
3003
vaig trobar un poema del poeta mexicà Octavio Paz
01:15
and decided to set it to music,
22
75472
2501
i vaig decidir posar-li música
01:17
a piece for choir called "Cloudburst,"
23
77973
2181
en una peça per a un cor titulada 'Cloudburst',
01:20
which is the piece that we'll perform for you in just a moment.
24
80154
3163
que és la peça que us interpretarem d'aquí a uns moments.
01:23
Now fast forward to just three years ago.
25
83317
4375
Avancem fins a fa només tres anys
01:27
(Music) And we released to YouTube this,
26
87692
3441
(música) quan vam presentar a YouTube
01:31
the Virtual Choir Project,
27
91133
2256
el Virtual Choir Project [projecte cor virtual]
01:33
185 singers from 12 different countries.
28
93389
3207
amb 185 cantants de 12 països diferents.
01:36
You can see my little video there conducting these people,
29
96596
3437
Aquí teniu un vídeo en què dirigeixo aquesta gent
01:40
alone in their dorm rooms
30
100033
1155
sols a la seva habitació
01:41
or in their living rooms at home.
31
101188
3089
o a la sala d'estar.
01:44
Two years ago, on this very stage, we premiered
32
104277
3726
Fa dos anys, en aquest mateix escenari, vam presentar
01:48
Virtual Choir 2,
33
108003
3547
el Virtual Choir 2,
01:51
2,052 singers from 58 different countries,
34
111550
4562
amb 2.052 cantants de 58 països diferents,
01:56
this time performing a piece that I had written called "Sleep."
35
116112
3291
aquest cop amb una peça meva titulada 'Sleep'.
01:59
And then just last spring we released Virtual Choir 3,
36
119403
5294
I la passada primavera vam presentar el Virtual Choir 3,
02:04
"Water Night," another piece that I had written,
37
124697
2556
'Water Night', una altra peça meva,
02:07
this time nearly 4,000 singers from 73 different countries.
38
127253
6264
aquest cop amb quasi 4.000 cantants de 73 països diferents.
02:13
(Music)
39
133517
5419
(Música)
02:18
And when I was speaking to Chris about the future
40
138936
3007
Quan parlava amb el Chris sobre el futur
02:21
of Virtual Choir and where we might be able to take this,
41
141943
2150
del Virtual Choir i fins a on podríem arribar,
02:24
he challenged me to push the technology as far as we possibly could.
42
144093
4761
em va desafiar a portar la tecnologia fins al límit.
02:28
Could we do this all in real time?
43
148854
2503
Podríem fer-ho en temps real?
02:31
Could we have people singing together in real time?
44
151357
3040
Podríem tenir gent cantant alhora en temps real?
02:34
And with the help of Skype,
45
154397
1595
I amb l'ajuda de Skype,
02:35
that is what we are going to attempt today.
46
155992
2104
és el que intentarem fer avui.
02:38
Now, we'll perform "Cloudburst" for you.
47
158096
2173
Interpretarem 'Cloudburst'.
02:40
The first half will be performed by the live singers here on stage.
48
160269
3152
La primera meitat serà interpretada pels cantants d'aquí l'escenari.
02:43
I'm joined by singers from Cal State Long Beach,
49
163421
2496
M'acompanyen cantants de les universitats Long Beach
02:45
Cal State Fullerton and Riverside Community College,
50
165917
3328
i Fullerton de Califòrnia i de l'institut Riverside,
02:49
some of the best amateur choirs in the country, and —
51
169245
3320
alguns els millors cors no professionals del país, i…
02:52
(Applause) --
52
172565
7038
(Aplaudiments)
02:59
and in the second half of the piece,
53
179603
2186
i en la segona part de la peça,
03:01
the virtual choir will join us, 30 different singers
54
181789
2822
el cor virtual se'ns unirà, 30 cantants
03:04
from 30 different countries.
55
184611
2050
de 30 països diferents.
03:06
Now, we've pushed the technology as far as it can go,
56
186661
2584
Hem portat la tecnologia fins al límit;
03:09
but there's still less than a second of latency,
57
189245
2832
hi ha menys d'un segon de retard,
03:12
but in musical terms, that's a lifetime.
58
192077
2079
però en música és tota una vida.
03:14
We deal in milliseconds.
59
194156
1452
Nosaltres treballem amb milisegons.
03:15
So what I've done is, I've adapted "Cloudburst"
60
195608
2467
Per això he adaptat 'Cloudburst'
03:18
so that it embraces the latency
61
198075
2503
perquè inclogui el retard
03:20
and the performers sing into the latency
62
200578
2905
i els intèrprets cantin en retard
03:23
instead of trying to be exactly together.
63
203483
2498
en comptes d'intentar encaixar del tot.
03:25
So with deep humility, and for your approval,
64
205981
3264
Així que, amb molta humilitat i esperant el vostre vistiplau,
03:29
we present "Cloudburst."
65
209245
2112
presentem 'Cloudburst'.
03:31
(Applause)
66
211357
4719
(Aplaudiments)
03:36
(Piano)
67
216076
3757
(Piano)
03:42
[The rain ...]
68
222249
4536
La pluja…
03:53
[Eyes of shadow-water]
69
233142
3667
Ulls d'aigua d'ombra,
03:58
[eyes of well-water]
70
238253
3749
ulls d'aigua de pou,
04:16
[eyes of dream-water.]
71
256512
6763
ulls d'aigua de somni.
04:27
[Blue suns, green whirlwinds,]
72
267439
6012
Sols blaus, verds remolins,
04:45
[birdbeaks of light pecking open]
73
285919
5812
becs de llum que obren astres
04:53
[pomegranate stars.]
74
293687
3772
com magranes.
05:03
[But tell me, burnt earth, is there no water?]
75
303694
6204
Digues, terra cremada, no hi ha aigua?
05:22
[Only blood, only dust,]
76
322311
4733
hi ha només sang, només hi ha pols,
05:30
[only naked footsteps on the thorns?]
77
330239
4628
només petjades de peus descalços sobre l'espina?
05:46
[The rain awakens...]
78
346903
3684
La pluja desperta...
06:04
[We must sleep with open eyes,]
79
364271
3312
S'he de dormir amb els ulls oberts,
06:07
[we must dream with our hands,]
80
367583
4443
s'ha de somiar amb les mans,
06:20
[we must dream the dreams of a river seeking its course,]
81
380140
4286
somiem somnis actius de riu buscant el seu curs,
06:25
[of the sun dreaming its worlds.]
82
385191
3899
somnis de sol somiant els seus mons,
06:39
[We must dream aloud,]
83
399628
6062
s'ha de somiar en veu alta,
07:00
[we must sing till the song puts forth roots,]
84
420967
7348
s'ha de cantar fins que el cant posi arrels,
07:27
[trunk, branches, birds, stars.]
85
447759
4140
tronc, branques, ocells, astres,
07:57
[We must find the lost word,]
86
477475
4980
s'ha de desenterrar la paraula perduda,
08:12
[and remember what the blood,]
87
492322
3053
recordar el que diuen de la sang
08:20
[the tides, the earth, and the body say,]
88
500187
4471
i la marea, la terra i el cos,
08:46
[and return to the point of departure...]
89
526991
6768
tornar al punt de partida...
09:04
(Music)
90
544561
9854
(Música)
11:34
(Applause)
91
694745
14424
(Aplaudiments)
11:49
["Cloudburst" Octavio Paz][translation by Lysander Kemp, adapted by Eric Whitacre]
92
709169
2309
['Cloudburst', d'Octavio Paz; adaptació d'Eric Whitacre]
11:51
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, where are you? Jacob.
93
711478
7403
Beth, Annabelle, on sou? Jacob.
11:58
(Applause)
94
718881
4532
(Aplaudiments)
12:20
Thank you.
95
740622
4863
Gràcies.

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7