Eric Whitacre: Virtual Choir Live

367,052 views ・ 2013-03-22

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
מתרגם: Shlomo Adam מבקר: Sigal Tifferet
00:12
In 1991 I had
1
12537
1826
בשנת 1991 זכיתי
00:14
maybe the most profound and transformative
2
14363
2758
אולי לחוויה העמוקה והמשפיעה ביותר
00:17
experience of my life.
3
17121
1566
בחיי.
00:18
I was in the third year of my seven-year undergraduate degree.
4
18687
4727
הייתי בשנה ה-3 מתוך 7 שנות לימודי ההסמכה שלי.
00:23
I took a couple victory laps in there.
5
23414
2191
היו לי שם כמה סיבובי נצחון.
00:25
And I was on a college choir tour up in Northern California,
6
25605
4222
והייתי במסע הופעות של מקהלה אוניברסיטאית בצפון קליפורניה,
00:29
and we had stopped for the day after all day on the bus,
7
29827
2657
עצרנו להפסקה, אחרי יום שלם של נסיעה באוטובוס,
00:32
and we were relaxing next to this beautiful
8
32484
2066
ותפסנו שלווה ליד
00:34
idyllic lake in the mountains.
9
34550
2189
אגם הררי יפהפה ואידילי.
00:36
And there were crickets and birds and frogs making noise,
10
36739
4396
צרצרים, ציפורים וצפרדעים הרעישו שם,
00:41
and as we sat there, over the mountains coming in
11
41135
2716
ובעודנו יושבים שם, הגיעו מעל להרים
00:43
from the north were these Steven Spielbergian clouds
12
43851
2968
מצפון, עננים כמו בסרט של סטיבן ספילברג
00:46
rolling toward us,
13
46819
1473
והתגלגלו לעברנו,
00:48
and as the clouds got about halfway over the valley,
14
48292
2647
וכשהעננים כיסו בערך את מחצית העמק,
00:50
so help me God, every single animal in that place
15
50939
4398
אלוהים עדי, כל בעלי החיים במקום ההוא
00:55
stopped making noise at the same time.
16
55337
2216
השתתקו בבת-אחת.
00:57
(Whoosh) This electric hush, as if they could sense what was about to happen.
17
57553
5084
ווווש; מין דממה טעונת-חשמל, כאילו חשו מה עומד לקרות.
01:02
And then the clouds came over us, and then,
18
62637
2060
ואז העננים כיסו אותנו, ואז...
01:04
boom! This massive thunderclap, and sheets of rain.
19
64697
4310
בום! רעם אדיר ומסכים של גשם.
01:09
It was just extraordinary, and when I came back home
20
69007
3462
זה היה בלתי-רגיל, וכששבתי הביתה
01:12
I found a poem by the Mexican poet Octavio Paz,
21
72469
3003
מצאתי פואמה מאת המשורר המקסיקני אוקטביו פאז,
01:15
and decided to set it to music,
22
75472
2501
והחלטתי להלחין אותה,
01:17
a piece for choir called "Cloudburst,"
23
77973
2181
כיצירה למקהלה, בשם "שבר-ענן",
01:20
which is the piece that we'll perform for you in just a moment.
24
80154
3163
וזו היצירה שנבצע לפניכם בעוד רגע.
01:23
Now fast forward to just three years ago.
25
83317
4375
כעת נחזור אל לפני 3 שנים בלבד.
01:27
(Music) And we released to YouTube this,
26
87692
3441
[מוסיקה] העלינו את זה ל"יו-טיוב",
01:31
the Virtual Choir Project,
27
91133
2256
זהו מיזם המקהלה הוירטואלית,
01:33
185 singers from 12 different countries.
28
93389
3207
185 זמרים מ-12 ארצות שונות.
01:36
You can see my little video there conducting these people,
29
96596
3437
רואים אותי בסרטון הקטן שם, מנצח על האנשים האלה,
01:40
alone in their dorm rooms
30
100033
1155
כל אחד מהם לבדו, בחדרי השינה שלהם,
01:41
or in their living rooms at home.
31
101188
3089
או בסלון שלהם, בבית.
01:44
Two years ago, on this very stage, we premiered
32
104277
3726
לפני שנתיים, על במה זו עצמה, הופענו בהופעת בכורה
01:48
Virtual Choir 2,
33
108003
3547
בתור "מקהלה וירטואלית 2",
01:51
2,052 singers from 58 different countries,
34
111550
4562
2,052 זמרים מ-58 ארצות שונות,
01:56
this time performing a piece that I had written called "Sleep."
35
116112
3291
והפעם עם יצירה שכתבתי בשם "שינה".
01:59
And then just last spring we released Virtual Choir 3,
36
119403
5294
וממש באביב האחרון יצאנו עם "מקהלה וירטואלית 3",
02:04
"Water Night," another piece that I had written,
37
124697
2556
"ליל מים," יצירה נוספת שכתבתי,
02:07
this time nearly 4,000 singers from 73 different countries.
38
127253
6264
הפעם עם כמעט 4,000 זמרים מ-73 ארצות שונות.
02:13
(Music)
39
133517
5419
[מוסיקה]
02:18
And when I was speaking to Chris about the future
40
138936
3007
וכאשר שוחחתי עם כריס על העתיד
02:21
of Virtual Choir and where we might be able to take this,
41
141943
2150
של המקהלה הוירטואלית, ולאן נוכל לקחת את זה,
02:24
he challenged me to push the technology as far as we possibly could.
42
144093
4761
הוא איתגר אותי למתוח את הטכנולוגיה עד קצה גבול יכולתה.
02:28
Could we do this all in real time?
43
148854
2503
האם נוכל לעשות את כל זה בזמן אמת?
02:31
Could we have people singing together in real time?
44
151357
3040
האם נוכל להביא אנשים לשיר יחד בזמן אמת?
02:34
And with the help of Skype,
45
154397
1595
אז בעזרת "סקייפ",
02:35
that is what we are going to attempt today.
46
155992
2104
זה מה שאנו עומדים לנסות היום.
02:38
Now, we'll perform "Cloudburst" for you.
47
158096
2173
כעת נבצע עבורכם את "שבר-ענן".
02:40
The first half will be performed by the live singers here on stage.
48
160269
3152
החצי הראשון יבוצע בפועל ע"י זמרים, כאן על הבמה.
02:43
I'm joined by singers from Cal State Long Beach,
49
163421
2496
נמצאים איתי כאן זמרים מאוניברסיטת לונג ביץ' שבקליפורניה,
02:45
Cal State Fullerton and Riverside Community College,
50
165917
3328
מאוניברסיטת פולרטון ומהקולג' הקהילתי של ריברסייד,
02:49
some of the best amateur choirs in the country, and —
51
169245
3320
ממקהלות החובבים הטובות ביותר בארץ--
02:52
(Applause) --
52
172565
7038
[מחיאות כפיים]--
02:59
and in the second half of the piece,
53
179603
2186
ובמחצית השניה של היצירה,
03:01
the virtual choir will join us, 30 different singers
54
181789
2822
תצטרף אלינו המקהלה הוירטואלית, 30 זמרים שונים
03:04
from 30 different countries.
55
184611
2050
מ-30 ארצות שונות.
03:06
Now, we've pushed the technology as far as it can go,
56
186661
2584
מתחנו את הטכנולוגיה עד קצה גבול יכולתה,
03:09
but there's still less than a second of latency,
57
189245
2832
אך עדיין יש השהיה של פחות משניה,
03:12
but in musical terms, that's a lifetime.
58
192077
2079
וכשמדובר במוסיקה, זה נצח.
03:14
We deal in milliseconds.
59
194156
1452
אנו מדברים על אלפיות שניה.
03:15
So what I've done is, I've adapted "Cloudburst"
60
195608
2467
לכן התאמתי את "שבר-ענן"
03:18
so that it embraces the latency
61
198075
2503
כך שתכלול את ההשהיה
03:20
and the performers sing into the latency
62
200578
2905
והמבצעים ישירו לתוך ההשהיה
03:23
instead of trying to be exactly together.
63
203483
2498
במקום לנסות לשיר בדיוק ביחד.
03:25
So with deep humility, and for your approval,
64
205981
3264
אז בענווה עמוקה, ובתקווה שזה יישא חן בעיניכם,
03:29
we present "Cloudburst."
65
209245
2112
קבלו את "שבר-ענן"
03:31
(Applause)
66
211357
4719
[מחיאות כפיים]
03:36
(Piano)
67
216076
3757
[פסנתר]
03:42
[The rain ...]
68
222249
4536
הגשם...
03:53
[Eyes of shadow-water]
69
233142
3667
עיני מי-צל
03:58
[eyes of well-water]
70
238253
3749
עיני מי-באר
04:16
[eyes of dream-water.]
71
256512
6763
עיני מי-חלום.
04:27
[Blue suns, green whirlwinds,]
72
267439
6012
שמשות כחולות, מערבולות ירוקות,
04:45
[birdbeaks of light pecking open]
73
285919
5812
מקורי ציפורים פעורים של אור
04:53
[pomegranate stars.]
74
293687
3772
כוכבי רימונים.
05:03
[But tell me, burnt earth, is there no water?]
75
303694
6204
אך אימרי לי, אדמה צרובה, האין כלל מים?
05:22
[Only blood, only dust,]
76
322311
4733
רק דם, רק אבק,
05:30
[only naked footsteps on the thorns?]
77
330239
4628
רק עקבות רגליים חשופות על הקוצים?
05:46
[The rain awakens...]
78
346903
3684
הגשם נעור...
06:04
[We must sleep with open eyes,]
79
364271
3312
עלינו לישון בעיניים פקוחות,
06:07
[we must dream with our hands,]
80
367583
4443
עלינו לחלום עם כפות ידינו,
06:20
[we must dream the dreams of a river seeking its course,]
81
380140
4286
עלינו לחלום את חלומות הנהר המחפש את נתיבו,
06:25
[of the sun dreaming its worlds.]
82
385191
3899
ואת חלומות השמש החולמת את עולמותיה.
06:39
[We must dream aloud,]
83
399628
6062
עלינו לחלום בקול רם,
07:00
[we must sing till the song puts forth roots,]
84
420967
7348
עלינו לשיר עד שהשיר יכה שורשים,
07:27
[trunk, branches, birds, stars.]
85
447759
4140
גזע, ענפים, ציפורים, כוכבים.
07:57
[We must find the lost word,]
86
477475
4980
עלינו למצוא את המילה האבודה,
08:12
[and remember what the blood,]
87
492322
3053
ולזכור מה אומרים הדם,
08:20
[the tides, the earth, and the body say,]
88
500187
4471
השפל והגאות, כדור הארץ והגוף,
08:46
[and return to the point of departure...]
89
526991
6768
ולחזור אל נקודת המוצא...
09:04
(Music)
90
544561
9854
[מוסיקה]
11:34
(Applause)
91
694745
14424
[מחיאות כפיים]
11:49
["Cloudburst" Octavio Paz][translation by Lysander Kemp, adapted by Eric Whitacre]
92
709169
2309
["שבר-ענן" אוקטביו פאז] [תרגום: ליסאנדר קמפ, התאמה: אריק וויטקר]
11:51
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, where are you? Jacob.
93
711478
7403
אריק וויטקר: בת'. אנאבל, היכן את? ג'ייקוב.
11:58
(Applause)
94
718881
4532
[מחיאות כפיים]
12:20
Thank you.
95
740622
4863
תודה לכם.

Original video on YouTube.com
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7