Eric Whitacre: Virtual Choir Live

Eric Whitacre: Coro virtual en vivo

366,888 views ・ 2013-03-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Sebastian Betti Revisor: Ciro Gomez
00:12
In 1991 I had
1
12537
1826
En 1991 tuve
00:14
maybe the most profound and transformative
2
14363
2758
quizá la experiencia más profunda
00:17
experience of my life.
3
17121
1566
y transformadora de mi vida.
00:18
I was in the third year of my seven-year undergraduate degree.
4
18687
4727
Estaba en tercer año, de los 7 que estudié en la universidad.
00:23
I took a couple victory laps in there.
5
23414
2191
Y di un par de vueltas de la victoria.
00:25
And I was on a college choir tour up in Northern California,
6
25605
4222
Estaba de gira con el coro universitario por Carolina del Norte
00:29
and we had stopped for the day after all day on the bus,
7
29827
2657
y nos quedamos un día luego de todo un día de viaje en bus
00:32
and we were relaxing next to this beautiful
8
32484
2066
y estábamos descansando mientras admirábamos
00:34
idyllic lake in the mountains.
9
34550
2189
este lago idílico entre las montañas.
00:36
And there were crickets and birds and frogs making noise,
10
36739
4396
Oíamos el sonido de grillos, pájaros y ranas
00:41
and as we sat there, over the mountains coming in
11
41135
2716
y mientras estábamos allí sentados vimos venir
00:43
from the north were these Steven Spielbergian clouds
12
43851
2968
desde el norte unas nubes "a la Steven Spielberg"
00:46
rolling toward us,
13
46819
1473
que venían sobre nosotros
00:48
and as the clouds got about halfway over the valley,
14
48292
2647
y cuando estaban a mitad de camino sobre el valle,
00:50
so help me God, every single animal in that place
15
50939
4398
¡Dios me libre!, todos los animales del lugar
00:55
stopped making noise at the same time.
16
55337
2216
dejaron de emitir sonido al unísono.
00:57
(Whoosh) This electric hush, as if they could sense what was about to happen.
17
57553
5084
¡Ufff! Esa tensa calma, como si pudieran sentir lo que estaba a punto de suceder.
01:02
And then the clouds came over us, and then,
18
62637
2060
Y entonces nos cubrieron las nubes y luego
01:04
boom! This massive thunderclap, and sheets of rain.
19
64697
4310
¡bum!, un trueno enorme y una cortina de lluvia.
01:09
It was just extraordinary, and when I came back home
20
69007
3462
Fue algo extraordinario, y cuando volví a casa
01:12
I found a poem by the Mexican poet Octavio Paz,
21
72469
3003
encontré un poema del mexicano Octavio Paz,
01:15
and decided to set it to music,
22
75472
2501
y decidí ponerle música
01:17
a piece for choir called "Cloudburst,"
23
77973
2181
una obra para coro, llamada "Aguacero",
01:20
which is the piece that we'll perform for you in just a moment.
24
80154
3163
que interpretaremos en un momento.
01:23
Now fast forward to just three years ago.
25
83317
4375
Retrocedamos tres años en el tiempo.
01:27
(Music) And we released to YouTube this,
26
87692
3441
(Música) Lanzamos en YouTube
01:31
the Virtual Choir Project,
27
91133
2256
el Proyecto de Coro Virtual;
01:33
185 singers from 12 different countries.
28
93389
3207
185 coristas de 12 países.
01:36
You can see my little video there conducting these people,
29
96596
3437
Allí ven un video en el que dirijo a estas personas
01:40
alone in their dorm rooms
30
100033
1155
que están en sus dormitorios,
01:41
or in their living rooms at home.
31
101188
3089
en las salas de estar en sus casas.
01:44
Two years ago, on this very stage, we premiered
32
104277
3726
Hace dos años, en este mismo escenario, estrenamos
01:48
Virtual Choir 2,
33
108003
3547
Coro Virtual 2,
01:51
2,052 singers from 58 different countries,
34
111550
4562
2052 coristas, de 58 países,
01:56
this time performing a piece that I had written called "Sleep."
35
116112
3291
esta vez interpretando una obra que compuse llamada "Dormir".
01:59
And then just last spring we released Virtual Choir 3,
36
119403
5294
Y apenas en la primavera pasada lanzamos Coro Virtual 3,
02:04
"Water Night," another piece that I had written,
37
124697
2556
"Noche acuática", otra obra que compuse,
02:07
this time nearly 4,000 singers from 73 different countries.
38
127253
6264
esta vez para unos 4000 coristas, de 73 países.
02:13
(Music)
39
133517
5419
(Música)
02:18
And when I was speaking to Chris about the future
40
138936
3007
Y mientras le contaba a Chris del futuro
02:21
of Virtual Choir and where we might be able to take this,
41
141943
2150
del Coro Virtual y de las posibilidades de crecimiento,
02:24
he challenged me to push the technology as far as we possibly could.
42
144093
4761
él me desafió a usar la tecnología tanto como fuese posible.
02:28
Could we do this all in real time?
43
148854
2503
¿Podemos hacerlo en tiempo real?
02:31
Could we have people singing together in real time?
44
151357
3040
¿Podemos hacer que la gente cante en tiempo real?
02:34
And with the help of Skype,
45
154397
1595
Con la ayuda de Skype
02:35
that is what we are going to attempt today.
46
155992
2104
es lo que vamos a intentar hoy.
02:38
Now, we'll perform "Cloudburst" for you.
47
158096
2173
Ahora interpretaremos "Aguacero".
02:40
The first half will be performed by the live singers here on stage.
48
160269
3152
La primera parte será interpretada por los coristas en vivo, en el escenario.
02:43
I'm joined by singers from Cal State Long Beach,
49
163421
2496
Me acompañan coristas de Cal State Long Beach,
02:45
Cal State Fullerton and Riverside Community College,
50
165917
3328
Cal State Fullerton y Riverside Community College,
02:49
some of the best amateur choirs in the country, and —
51
169245
3320
algunos de los mejores coros de aficionados del país.
02:52
(Applause) --
52
172565
7038
(Aplausos)
02:59
and in the second half of the piece,
53
179603
2186
Y en la segunda parte de la obra
03:01
the virtual choir will join us, 30 different singers
54
181789
2822
se nos sumará el coro virtual, 30 coristas
03:04
from 30 different countries.
55
184611
2050
de 30 países.
03:06
Now, we've pushed the technology as far as it can go,
56
186661
2584
Hemos llevado la tecnología a su máxima expresión,
03:09
but there's still less than a second of latency,
57
189245
2832
pero aún así hay casi un segundo de latencia,
03:12
but in musical terms, that's a lifetime.
58
192077
2079
que, en materia musical, es toda una vida.
03:14
We deal in milliseconds.
59
194156
1452
Nos manejamos con milisegundos.
03:15
So what I've done is, I've adapted "Cloudburst"
60
195608
2467
Por eso adapté "Aguacero"
03:18
so that it embraces the latency
61
198075
2503
para que acepte esa latencia
03:20
and the performers sing into the latency
62
200578
2905
y que los coristas canten con la latencia
03:23
instead of trying to be exactly together.
63
203483
2498
en vez de tratar de sincronizar con los otros.
03:25
So with deep humility, and for your approval,
64
205981
3264
Así, con profunda humildad, y sujeto a aprobación,
03:29
we present "Cloudburst."
65
209245
2112
presentamos "Aguacero".
03:31
(Applause)
66
211357
4719
(Aplausos)
03:36
(Piano)
67
216076
3757
(Piano)
03:42
[The rain ...]
68
222249
4536
♪ La lluvia... ♪
03:53
[Eyes of shadow-water]
69
233142
3667
♪ Ojos de sombra de agua ♪
03:58
[eyes of well-water]
70
238253
3749
♪ ojos de agua de pozo ♪
04:16
[eyes of dream-water.]
71
256512
6763
♪ ojos de agua de sueño. ♪
04:27
[Blue suns, green whirlwinds,]
72
267439
6012
♪ Soles azules, verdes remolinos, ♪
04:45
[birdbeaks of light pecking open]
73
285919
5812
♪ picos de luz que abren ♪
04:53
[pomegranate stars.]
74
293687
3772
♪ astros como granadas. ♪
05:03
[But tell me, burnt earth, is there no water?]
75
303694
6204
♪ Dime, tierra quemada, ¿no hay agua? ♪
05:22
[Only blood, only dust,]
76
322311
4733
♪ ¿Sólo sangre, sólo polvo? ♪
05:30
[only naked footsteps on the thorns?]
77
330239
4628
♪ ¿Sólo pisadas desnudas sobre la espina? ♪
05:46
[The rain awakens...]
78
346903
3684
♪ La lluvia despierta... ♪
06:04
[We must sleep with open eyes,]
79
364271
3312
Hay que dormir con los ojos abiertos,
06:07
[we must dream with our hands,]
80
367583
4443
hay que soñar con las manos,
06:20
[we must dream the dreams of a river seeking its course,]
81
380140
4286
soñemos sueños activos de ríos buscando su cauce,
06:25
[of the sun dreaming its worlds.]
82
385191
3899
sueños de sol soñando sus mundos.
06:39
[We must dream aloud,]
83
399628
6062
♪ Hay que soñar... soñar... ♪
07:00
[we must sing till the song puts forth roots,]
84
420967
7348
♪ Hay que cantar hasta que el canto eche raíces, ♪
07:27
[trunk, branches, birds, stars.]
85
447759
4140
♪ tronco, ramas, pájaros, astros... ♪
07:57
[We must find the lost word,]
86
477475
4980
♪ hay que desenterrar la palabra perdida, ♪
08:12
[and remember what the blood,]
87
492322
3053
♪ recordar lo que dicen la sangre ♪
08:20
[the tides, the earth, and the body say,]
88
500187
4471
♪ y la marea, la tierra y el cuerpo, ♪
08:46
[and return to the point of departure...]
89
526991
6768
♪ volver al punto de partida ♪
09:04
(Music)
90
544561
9854
♪ ♫ ♫ ♪
11:34
(Applause)
91
694745
14424
(Aplausos)
11:49
["Cloudburst" Octavio Paz][translation by Lysander Kemp, adapted by Eric Whitacre]
92
709169
2309
["El cántaro roto", de Octavio Paz] [Traducción de Lysander Kemp, adaptado por Eric Whitacre]
11:51
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, where are you? Jacob.
93
711478
7403
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, ¿dónde están? Jacob.
11:58
(Applause)
94
718881
4532
(Aplausos)
12:20
Thank you.
95
740622
4863
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7