Eric Whitacre: Virtual Choir Live

Eric Whitacre: Canlı Sanal Koro

366,888 views ・ 2013-03-22

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Çeviri: Pınar Tunçay Gözden geçirme: Diba Szamosi
00:12
In 1991 I had
1
12537
1826
1991'de
00:14
maybe the most profound and transformative
2
14363
2758
hayatımın belki de en derin ve hayat değiştirici
00:17
experience of my life.
3
17121
1566
deneyimini yaşadım.
00:18
I was in the third year of my seven-year undergraduate degree.
4
18687
4727
Yedi senelik lisans eğitimimin üçüncü yılındaydım.
00:23
I took a couple victory laps in there.
5
23414
2191
Bir kaç çift dikiş yaptım.
00:25
And I was on a college choir tour up in Northern California,
6
25605
4222
Kuzey Kaliforniya'da bir üniversite korosu turundaydım
00:29
and we had stopped for the day after all day on the bus,
7
29827
2657
ve tüm günü otobüste geçirdikten sonra o gün için durmuştuk
00:32
and we were relaxing next to this beautiful
8
32484
2066
ve dağlarda bu güzel ve şairane
00:34
idyllic lake in the mountains.
9
34550
2189
gölün yanında dinleniyorduk.
00:36
And there were crickets and birds and frogs making noise,
10
36739
4396
Cırcır böcekleri, kuşlar ve kurbağalar birlikte ses yapıyorlardı
00:41
and as we sat there, over the mountains coming in
11
41135
2716
ve biz orada otururken, dağların üzerinden
00:43
from the north were these Steven Spielbergian clouds
12
43851
2968
Steven Spielberg filmlerindeki gibi bulutlar kuzeyden
00:46
rolling toward us,
13
46819
1473
bize doğru geliyorlardı
00:48
and as the clouds got about halfway over the valley,
14
48292
2647
ve bulutlar vadinin yarısını kapladığında,
00:50
so help me God, every single animal in that place
15
50939
4398
yemin ederim oradaki tüm hayvanlar aynı anda
00:55
stopped making noise at the same time.
16
55337
2216
ses çıkarmayı durdurdular.
00:57
(Whoosh) This electric hush, as if they could sense what was about to happen.
17
57553
5084
(ŞŞŞŞŞ) Bu elektriksel sessizlik, sanki ne olacağını hissetmişlerdi.
01:02
And then the clouds came over us, and then,
18
62637
2060
Sonra rüzgarlar üzerimize geldi ve sonra,
01:04
boom! This massive thunderclap, and sheets of rain.
19
64697
4310
bom! Çok büyük bir gök gürültüsü ve bardaktan boşalırcasına yağmur.
01:09
It was just extraordinary, and when I came back home
20
69007
3462
Doğaüstüydü ve eve geri döndüğümde
01:12
I found a poem by the Mexican poet Octavio Paz,
21
72469
3003
Meksikalı şair Octavio Paz'ın bir şiirini buldum
01:15
and decided to set it to music,
22
75472
2501
ve müzik haline getirmeye karar verdim,
01:17
a piece for choir called "Cloudburst,"
23
77973
2181
korolar için bir parça, adı "Cloudburst" ("Sağanak"),
01:20
which is the piece that we'll perform for you in just a moment.
24
80154
3163
ki biz de birazdan size bu parçayı sunacağız.
01:23
Now fast forward to just three years ago.
25
83317
4375
Şimdi üç yıl önceye ilerleyelim
01:27
(Music) And we released to YouTube this,
26
87692
3441
(Müzik) Ve biz YouTube'da bunu yayınladık,
01:31
the Virtual Choir Project,
27
91133
2256
Sanal Koro Projesi,
01:33
185 singers from 12 different countries.
28
93389
3207
12 farklı ülkeden 185 şarkıcı.
01:36
You can see my little video there conducting these people,
29
96596
3437
Burada benim, yurt odalarında veya evdeki salonlarında tek
01:40
alone in their dorm rooms
30
100033
1155
başına olan bu insanları
01:41
or in their living rooms at home.
31
101188
3089
yönettiğim küçük videomu görebilirsiniz.
01:44
Two years ago, on this very stage, we premiered
32
104277
3726
İki yıl önce, bu sahnede Sanal Koro 2'nin
01:48
Virtual Choir 2,
33
108003
3547
prömiyerini yaptık,
01:51
2,052 singers from 58 different countries,
34
111550
4562
58 farklı ülkeden 2,052 şarkıcı
01:56
this time performing a piece that I had written called "Sleep."
35
116112
3291
bu sefer benim yazdığım "Sleep" ("Uyku") adlı parçayı söyledi.
01:59
And then just last spring we released Virtual Choir 3,
36
119403
5294
Sonra geçen bahar Sanal Koro 3'ü yayınladık,
02:04
"Water Night," another piece that I had written,
37
124697
2556
"Water Night" ("Su Gecesi"), yazdığım bir başka parça,
02:07
this time nearly 4,000 singers from 73 different countries.
38
127253
6264
bu sefer 73 farklı ülkeden neredeyse 4,000 şarkıcı vardı.
02:13
(Music)
39
133517
5419
(Müzik)
02:18
And when I was speaking to Chris about the future
40
138936
3007
Sonra Chris'e Sanal Koro'nun geleceğinden ve
02:21
of Virtual Choir and where we might be able to take this,
41
141943
2150
bunu nerelere götürebileceğimizden bahsederken
02:24
he challenged me to push the technology as far as we possibly could.
42
144093
4761
beni teknolojiyi zorlayabildiğim kadar zorlamaya davet etti.
02:28
Could we do this all in real time?
43
148854
2503
Bunun tamamını gerçek zamanda yapabilir miydik?
02:31
Could we have people singing together in real time?
44
151357
3040
İnsanlara gerçek zamanda birlikte şarkı söyletebilir miydik?
02:34
And with the help of Skype,
45
154397
1595
Ve Skype'ın yardımıyla
02:35
that is what we are going to attempt today.
46
155992
2104
bugün bunu deneyeceğiz.
02:38
Now, we'll perform "Cloudburst" for you.
47
158096
2173
Şimdi sizie "Cloudburst" parçasını sunacağız.
02:40
The first half will be performed by the live singers here on stage.
48
160269
3152
İlk yarısı sahnedeki canlı şarkıcılar tarafından söylencek.
02:43
I'm joined by singers from Cal State Long Beach,
49
163421
2496
Bana burada Cal State Long Beach, Cal State Fullerton
02:45
Cal State Fullerton and Riverside Community College,
50
165917
3328
ve Riverside Community College'dan şarkıcılar katılıyor,
02:49
some of the best amateur choirs in the country, and —
51
169245
3320
ülkedeki en iyi amatör korolardan bazıları, ve --
02:52
(Applause) --
52
172565
7038
(Alkış) --
02:59
and in the second half of the piece,
53
179603
2186
ve parçanın ikinci yarısında
03:01
the virtual choir will join us, 30 different singers
54
181789
2822
sanal koro da bize katılacak, 30 farklı ülkeden
03:04
from 30 different countries.
55
184611
2050
30 farklı şarkıcı.
03:06
Now, we've pushed the technology as far as it can go,
56
186661
2584
Biz bu teknolojiyi zorlayabildiğimiz kadar zorladık,
03:09
but there's still less than a second of latency,
57
189245
2832
ama hala bir saniyeden daha az bir gecikme var,
03:12
but in musical terms, that's a lifetime.
58
192077
2079
ki müzikte bu bir ömür demektir.
03:14
We deal in milliseconds.
59
194156
1452
Milisaniyelerle uğraşıyoruz.
03:15
So what I've done is, I've adapted "Cloudburst"
60
195608
2467
Dolayısıyla "Cloudburst" parçasını gecikmeleri
03:18
so that it embraces the latency
61
198075
2503
içine alacak şekilde değiştirdim
03:20
and the performers sing into the latency
62
200578
2905
ve sanatçılar tam birlikte söylemek yerine
03:23
instead of trying to be exactly together.
63
203483
2498
gecikmeli olarak söyleyecekler.
03:25
So with deep humility, and for your approval,
64
205981
3264
Tevazuyla ve onayınız için
03:29
we present "Cloudburst."
65
209245
2112
size "Cloudburst'ü" sunuyoruz.
03:31
(Applause)
66
211357
4719
(Alkış)
03:36
(Piano)
67
216076
3757
(Piyano)
03:42
[The rain ...]
68
222249
4536
[Yağmur ...]
03:53
[Eyes of shadow-water]
69
233142
3667
[Gölge suyunun gözleri]
03:58
[eyes of well-water]
70
238253
3749
[kuyu suyunun gözleri]
04:16
[eyes of dream-water.]
71
256512
6763
[düş suyunun gözleri.]
04:27
[Blue suns, green whirlwinds,]
72
267439
6012
[Mavi güneşler, yeşil kasırgalar,]
04:45
[birdbeaks of light pecking open]
73
285919
5812
[ışığın gagaları gagalayarak nar]
04:53
[pomegranate stars.]
74
293687
3772
[yıldızlarını açıyor.]
05:03
[But tell me, burnt earth, is there no water?]
75
303694
6204
[Ama söyle bana yanık dünya, hiç su yok mu?]
05:22
[Only blood, only dust,]
76
322311
4733
[Sadece kan, sadece toz,]
05:30
[only naked footsteps on the thorns?]
77
330239
4628
[sadece dikenlerin üstünde çıplak ayak izleri?]
05:46
[The rain awakens...]
78
346903
3684
[Yağmur uyanıyor...]
06:04
[We must sleep with open eyes,]
79
364271
3312
[Gözlerimiz açık uyumalıyız,]
06:07
[we must dream with our hands,]
80
367583
4443
[ellerimizle düşlemeliyiz,]
06:20
[we must dream the dreams of a river seeking its course,]
81
380140
4286
[yatağını arayan nehrin düşlerini düşlemeliyiz,]
06:25
[of the sun dreaming its worlds.]
82
385191
3899
[dünyalarını düşleyen güneşin.]
06:39
[We must dream aloud,]
83
399628
6062
[Yüksek sesli düşlemeliyiz,]
07:00
[we must sing till the song puts forth roots,]
84
420967
7348
[şarkı köklerini, gövdesini, dallarını, kuşları,]
07:27
[trunk, branches, birds, stars.]
85
447759
4140
[yıldızları getirene kadar söylemeliyiz.]
07:57
[We must find the lost word,]
86
477475
4980
[Kayıp kelimeyi bulmalıyız]
08:12
[and remember what the blood,]
87
492322
3053
[ve kanın, medcezirlerin, dünyanın]
08:20
[the tides, the earth, and the body say,]
88
500187
4471
[ve bedenin ne dediğini hatırlayıp]
08:46
[and return to the point of departure...]
89
526991
6768
[çıkış noktasına geri dönmeliyiz....]
09:04
(Music)
90
544561
9854
(Müzik)
11:34
(Applause)
91
694745
14424
(Alkış)
11:49
["Cloudburst" Octavio Paz][translation by Lysander Kemp, adapted by Eric Whitacre]
92
709169
2309
["Cloudburst" Octavio Paz] [çeviri Lysander Kemp, adaptasyon Eric Whitacre]
11:51
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, where are you? Jacob.
93
711478
7403
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, neredesiniz? Jakob.
11:58
(Applause)
94
718881
4532
(Alkış)
12:20
Thank you.
95
740622
4863
Teşekkür ederim.

Original video on YouTube.com
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7