Eric Whitacre: Virtual Choir Live

367,052 views ・ 2013-03-22

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Capa Girl Korekta: Tomasz Pluta
00:12
In 1991 I had
1
12537
1826
W 1991 roku
00:14
maybe the most profound and transformative
2
14363
2758
Prawdopodobnie doświadczyłem najgłębszego i odmieniającego
00:17
experience of my life.
3
17121
1566
Przeżycia w moim życiu.
00:18
I was in the third year of my seven-year undergraduate degree.
4
18687
4727
Byłem na trzecim roku moich siedmioletnich studiów licencjackich.
00:23
I took a couple victory laps in there.
5
23414
2191
Kilkukrotnie się tam popisałem.
00:25
And I was on a college choir tour up in Northern California,
6
25605
4222
Wspólnie z wydziałowym chórem byłem na tournee w północnej Kalifornii.
00:29
and we had stopped for the day after all day on the bus,
7
29827
2657
Po całym dniu jazdy zatrzymaliśmy się,
00:32
and we were relaxing next to this beautiful
8
32484
2066
Żeby się zrelaksować w okolicach pięknego,
00:34
idyllic lake in the mountains.
9
34550
2189
Idyllicznego jeziora w górach,
00:36
And there were crickets and birds and frogs making noise,
10
36739
4396
Gdzie świerszcze, ptaki i żaby wydawały swoje odgłosy.
00:41
and as we sat there, over the mountains coming in
11
41135
2716
I kiedy tak siedzieliśmy, zza gór zaczęły nadchodzić
00:43
from the north were these Steven Spielbergian clouds
12
43851
2968
Iście sprilbergowskie chmury,
00:46
rolling toward us,
13
46819
1473
Zmierzające w naszym kierunku.
00:48
and as the clouds got about halfway over the valley,
14
48292
2647
Kiedy dotarły do połowy doliny,
00:50
so help me God, every single animal in that place
15
50939
4398
Bóg mi świadkiem, w tamtym momencie
00:55
stopped making noise at the same time.
16
55337
2216
Każde zwierzę umilkło.
00:57
(Whoosh) This electric hush, as if they could sense what was about to happen.
17
57553
5084
(Świst) Zapadła elektryzująca cisza, tak jakby wyczuwały to, co miało się wydarzyć.
01:02
And then the clouds came over us, and then,
18
62637
2060
Następnie chmury dotarły nad nasze głowy i...
01:04
boom! This massive thunderclap, and sheets of rain.
19
64697
4310
Huk! Potężny grzmot i strumienie deszczu.
01:09
It was just extraordinary, and when I came back home
20
69007
3462
To było po prostu niezwykłe, a gdy wróciłem do domu
01:12
I found a poem by the Mexican poet Octavio Paz,
21
72469
3003
Znalazłem wiersz Octavio Paz, meksykańskiego poety
01:15
and decided to set it to music,
22
75472
2501
I postanowiłem skomponować do niego muzykę,
01:17
a piece for choir called "Cloudburst,"
23
77973
2181
Utwór dla chóru o nazwie "Cloudburst".
01:20
which is the piece that we'll perform for you in just a moment.
24
80154
3163
Który jest częścią naszego dzisiejszego występu dla was.
01:23
Now fast forward to just three years ago.
25
83317
4375
Zaledwie trzy lata temu
01:27
(Music) And we released to YouTube this,
26
87692
3441
(Muzyka) opublikowaliśmy na YouTube ten projekt -
01:31
the Virtual Choir Project,
27
91133
2256
Virtual Choir Project, (Projekt Wirtualnego Chóru)
01:33
185 singers from 12 different countries.
28
93389
3207
185 śpiewaków z 12 różnych krajów.
01:36
You can see my little video there conducting these people,
29
96596
3437
Na tym krótkim filmie możecie zobaczyć jak dyryguję tym śpiewakom,
01:40
alone in their dorm rooms
30
100033
1155
Siedzącym w pokojach akademików,
01:41
or in their living rooms at home.
31
101188
3089
Czy w salonach swoich domów.
01:44
Two years ago, on this very stage, we premiered
32
104277
3726
Dwa lata temu, na tej samej scenie, odbyła się premiera
01:48
Virtual Choir 2,
33
108003
3547
Virtual Choir 2, (Wirtualnego Chóru 2)
01:51
2,052 singers from 58 different countries,
34
111550
4562
2052 śpiewaków z 58 różnych krajów
01:56
this time performing a piece that I had written called "Sleep."
35
116112
3291
Wykonało utwór "Sleep" mojego autorstwa.
01:59
And then just last spring we released Virtual Choir 3,
36
119403
5294
Wiosną ubiegłego roku wydaliśmy Virtual Choir 3.
02:04
"Water Night," another piece that I had written,
37
124697
2556
Tym razem mój utwór o nazwie "Water Night",
02:07
this time nearly 4,000 singers from 73 different countries.
38
127253
6264
Który tym razem wykonało prawie 4000 śpiewaków z 73 różnych krajów.
02:13
(Music)
39
133517
5419
(Muzyka)
02:18
And when I was speaking to Chris about the future
40
138936
3007
Rozmawiając z Chrisem na temat przyszłości Virtual Choir
02:21
of Virtual Choir and where we might be able to take this,
41
141943
2150
I jak daleko nas to może zaprowadzić,
02:24
he challenged me to push the technology as far as we possibly could.
42
144093
4761
Rzucił mi wyzwanie, żebym całkowicie wykorzystał technologię.
02:28
Could we do this all in real time?
43
148854
2503
Czy moglibyśmy to wszystko zrobić w czasie rzeczywistym?
02:31
Could we have people singing together in real time?
44
151357
3040
Czy możliwe jest aby chór zaśpiewał na żywo?
02:34
And with the help of Skype,
45
154397
1595
Z pomocą serwisu Skype
02:35
that is what we are going to attempt today.
46
155992
2104
Dzisiaj tego właśnie spróbujemy dzisiaj dokonać.
02:38
Now, we'll perform "Cloudburst" for you.
47
158096
2173
Wykonamy dla was utwór "Cloudburst".
02:40
The first half will be performed by the live singers here on stage.
48
160269
3152
Pierwszą połowę wykonamy na żywo, tutaj, na scenie.
02:43
I'm joined by singers from Cal State Long Beach,
49
163421
2496
Wspólnie z piosenkarzami z Cal State Long Beach,
02:45
Cal State Fullerton and Riverside Community College,
50
165917
3328
Cal State Fullerton oraz Riverside Community College,
02:49
some of the best amateur choirs in the country, and —
51
169245
3320
Jednych z najlepszych amatorskich chórów Ameryki.
02:52
(Applause) --
52
172565
7038
(Brawa)
02:59
and in the second half of the piece,
53
179603
2186
W drugiej połowie utwóru
03:01
the virtual choir will join us, 30 different singers
54
181789
2822
Dołączy do nas wirtualny chór 30 śpiewaków
03:04
from 30 different countries.
55
184611
2050
Z 30 różnych krajów.
03:06
Now, we've pushed the technology as far as it can go,
56
186661
2584
Wykorzystaliśmy technologię do jej granic,
03:09
but there's still less than a second of latency,
57
189245
2832
Ale nadal mamy około sekundy opóźnienia.
03:12
but in musical terms, that's a lifetime.
58
192077
2079
Jednak w kategoriach muzycznych, jest to różnica długości życia.
03:14
We deal in milliseconds.
59
194156
1452
My operujemy w milisekundach.
03:15
So what I've done is, I've adapted "Cloudburst"
60
195608
2467
Więc to, co zrobiłem, to dostosowałem "Cloudburst"
03:18
so that it embraces the latency
61
198075
2503
Tak, aby objęło to opóźnienie.
03:20
and the performers sing into the latency
62
200578
2905
Śpiewacy będą śpiewać z opóźnieniem
03:23
instead of trying to be exactly together.
63
203483
2498
Zamiast próbować się zsynchronizować.
03:25
So with deep humility, and for your approval,
64
205981
3264
Z głęboką pokorą i z waszą aprobatą
03:29
we present "Cloudburst."
65
209245
2112
Prezentujemy "Cloudburst".
03:31
(Applause)
66
211357
4719
(Brawa)
03:36
(Piano)
67
216076
3757
(Pianino)
03:42
[The rain ...]
68
222249
4536
[Deszcz ...]
03:53
[Eyes of shadow-water]
69
233142
3667
[Oczy wodnistych cieni]
03:58
[eyes of well-water]
70
238253
3749
[Oczy jak głębia studni]
04:16
[eyes of dream-water.]
71
256512
6763
[Oczy wymarzonej wody.]
04:27
[Blue suns, green whirlwinds,]
72
267439
6012
[Błękitne słońca, zielone wiry,]
04:45
[birdbeaks of light pecking open]
73
285919
5812
[Świetlane dzioby ptaków dziobiące przestrzeń otwartą]
04:53
[pomegranate stars.]
74
293687
3772
[Granat gwiazd.]
05:03
[But tell me, burnt earth, is there no water?]
75
303694
6204
[Powiedzże mi, ziemio spalona, czy nie ma już wody?]
05:22
[Only blood, only dust,]
76
322311
4733
[Tylko krew, tylko kurz,]
05:30
[only naked footsteps on the thorns?]
77
330239
4628
[Tylko nagie kroki po cierniach?]
05:46
[The rain awakens...]
78
346903
3684
[Deszcz się budzi...]
06:04
[We must sleep with open eyes,]
79
364271
3312
[Musimy spać z otwartymi oczami,]
06:07
[we must dream with our hands,]
80
367583
4443
[Musimy marzyć naszymi dłońmi,]
06:20
[we must dream the dreams of a river seeking its course,]
81
380140
4286
[Musimy śnić sny o rzece szukającej swego biegu]
06:25
[of the sun dreaming its worlds.]
82
385191
3899
[O słońcu śniącym o swych światach.]
06:39
[We must dream aloud,]
83
399628
6062
[Musimy marzyć na głos,]
07:00
[we must sing till the song puts forth roots,]
84
420967
7348
[Śpiewać aż pieśń zapuści korzenie,]
07:27
[trunk, branches, birds, stars.]
85
447759
4140
[Pień, gałęzie, ptaki, gwiazdy.]
07:57
[We must find the lost word,]
86
477475
4980
[Musimy znaleźć utracone słowo,]
08:12
[and remember what the blood,]
87
492322
3053
[I pamiętać o tym, co krew,]
08:20
[the tides, the earth, and the body say,]
88
500187
4471
[Pływy, Ziemia, i ciało mówią,]
08:46
[and return to the point of departure...]
89
526991
6768
[I wrócić do punktu wyjścia ...]
09:04
(Music)
90
544561
9854
(Muzyka)
11:34
(Applause)
91
694745
14424
(Brawa)
11:49
["Cloudburst" Octavio Paz][translation by Lysander Kemp, adapted by Eric Whitacre]
92
709169
2309
["Cloudburst" Octavio Paz] [tłumaczenie: Lysander Kemp, adaptacja: Eric Whitacre]
11:51
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, where are you? Jacob.
93
711478
7403
Eric Whitacre: Beth, Annabelle, Jacob gdzie jesteście?
11:58
(Applause)
94
718881
4532
(Brawa)
12:20
Thank you.
95
740622
4863
Dziękuję.

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7