Eric Whitacre: Virtual Choir Live

367,052 views ・ 2013-03-22

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
المترجم: Mira Kraïmia المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:12
In 1991 I had
1
12537
1826
في عام 1991 كانت لي تجربة
00:14
maybe the most profound and transformative
2
14363
2758
ربما الأكثر عمقا وتحويلا
00:17
experience of my life.
3
17121
1566
في مجرى حياتي.
00:18
I was in the third year of my seven-year undergraduate degree.
4
18687
4727
كنت في السنة الثالثة من دراستي الجامعية التي تتواصل لسبع سنوات.
00:23
I took a couple victory laps in there.
5
23414
2191
فقد عشت فترات من النجاح هناك.
00:25
And I was on a college choir tour up in Northern California,
6
25605
4222
وكنت في جولة جوقة تابعة للكلية شمال كاليفورنيا،
00:29
and we had stopped for the day after all day on the bus,
7
29827
2657
ويوما ما، توقّفنا بعد السّفر يوما كاملا على متن الحافلة،
00:32
and we were relaxing next to this beautiful
8
32484
2066
وحاولنا الاسترخاء بجوار هذه
00:34
idyllic lake in the mountains.
9
34550
2189
البحيرة الجبليّة الجميلة.
00:36
And there were crickets and birds and frogs making noise,
10
36739
4396
وكانت هناك الصراصير والطيور والضفادع تصدر أصواتا،
00:41
and as we sat there, over the mountains coming in
11
41135
2716
وجلسنا هناك، فوق الجبال بالجهة
00:43
from the north were these Steven Spielbergian clouds
12
43851
2968
الشماليّة حيث كانت هناك غيوم تشبه ستيفن سبيلبرغ
00:46
rolling toward us,
13
46819
1473
تتجّه نحونا،
00:48
and as the clouds got about halfway over the valley,
14
48292
2647
وعند وصول الغيوم بمنتصف طريقها نحو الوادي،
00:50
so help me God, every single animal in that place
15
50939
4398
كلّ حيوان في ذلك المكان
00:55
stopped making noise at the same time.
16
55337
2216
توقّف عن اصدار أصوات في نفس الوقت.
00:57
(Whoosh) This electric hush, as if they could sense what was about to happen.
17
57553
5084
هذا الصمت الكهربائي، كما لو أنّها عرفت ما كان على وشك أن يحدث.
01:02
And then the clouds came over us, and then,
18
62637
2060
ثم جاء الغيوم فوق رؤوسنا، ومن ثم،
01:04
boom! This massive thunderclap, and sheets of rain.
19
64697
4310
بوم! قصف رعد قويّ، وهطل المطر بغزارة.
01:09
It was just extraordinary, and when I came back home
20
69007
3462
كان الأمر مذهلا، وعندما رجعت إلى المنزل
01:12
I found a poem by the Mexican poet Octavio Paz,
21
72469
3003
وجدت قصيدة للشاعر المكسيكي أوكتافيو باث،
01:15
and decided to set it to music,
22
75472
2501
وقرّرت أن أقوم بتلحينها،
01:17
a piece for choir called "Cloudburst,"
23
77973
2181
لمقطوعة جوقة سمّيتها "العاصفة"،
01:20
which is the piece that we'll perform for you in just a moment.
24
80154
3163
وهي المقطوعة التي سنقوم بأداءها قريبا.
01:23
Now fast forward to just three years ago.
25
83317
4375
الآن ننتقل بالزّمن إلى 3 سنين مضت.
01:27
(Music) And we released to YouTube this,
26
87692
3441
(موسيقى) نشرنا هذا على اليوتيوب،
01:31
the Virtual Choir Project,
27
91133
2256
مشروع الجوقة الافتراضيّة،
01:33
185 singers from 12 different countries.
28
93389
3207
185 مغنّيا من 12 بلدا مختلفاً.
01:36
You can see my little video there conducting these people,
29
96596
3437
يمكنكم مشاهدتي في هذا الفيديو أقود هؤلاء النّاس،
01:40
alone in their dorm rooms
30
100033
1155
الجالسون بمفردهم في غرف نومهم
01:41
or in their living rooms at home.
31
101188
3089
أو غرف المعيشة بالمنزل.
01:44
Two years ago, on this very stage, we premiered
32
104277
3726
قبل عامين، في هذه نفس هذا المسرح، بدأنا
01:48
Virtual Choir 2,
33
108003
3547
الجوقة الافتراضيّة 2،
01:51
2,052 singers from 58 different countries,
34
111550
4562
بمساعدة 2052 مطربا من 58 بلدا مختلفاً،
01:56
this time performing a piece that I had written called "Sleep."
35
116112
3291
وتلك المرّة عرضنا مقطوعة من تأليفي اسمها "نوم".
01:59
And then just last spring we released Virtual Choir 3,
36
119403
5294
وثم في الربيع الماضي فقط نشرنا الجوقة الافتراضيّة 3،
02:04
"Water Night," another piece that I had written,
37
124697
2556
"ليلة المياه،" مقطوعة أخرى من تأليفي،
02:07
this time nearly 4,000 singers from 73 different countries.
38
127253
6264
وهذه المرة جمعنا 4000 مغنّيا من 73 بلدا مختلفاً.
02:13
(Music)
39
133517
5419
(موسيقى)
02:18
And when I was speaking to Chris about the future
40
138936
3007
وعندما كنت أتحدّث مع كريس حول مستقبل
02:21
of Virtual Choir and where we might be able to take this,
41
141943
2150
الجوقة الافتراضية، وإلى أيّ مدى يمكننا الوصول،
02:24
he challenged me to push the technology as far as we possibly could.
42
144093
4761
تحدّاني لدفع التكنولوجيا إلى أقصى ما يمكن.
02:28
Could we do this all in real time?
43
148854
2503
هل يمكننا القيام بذلك في الآن؟
02:31
Could we have people singing together in real time?
44
151357
3040
هل نستطيع جعل الناس تغنّي معا في نفس الوقت؟
02:34
And with the help of Skype,
45
154397
1595
بمساعدة سكايب،
02:35
that is what we are going to attempt today.
46
155992
2104
هذا ما نحن بصدد محاولة القيام به اليوم.
02:38
Now, we'll perform "Cloudburst" for you.
47
158096
2173
الآن، سوف نغنّي لكم "العاصفة".
02:40
The first half will be performed by the live singers here on stage.
48
160269
3152
النصف الأول سيؤدّيه مطربون موجودون هنا على خشبة المسرح.
02:43
I'm joined by singers from Cal State Long Beach,
49
163421
2496
وهم مطربون من جامعة كاليفورنيا بلونغ بيتش،
02:45
Cal State Fullerton and Riverside Community College,
50
165917
3328
من جامعة كاليفورنيا بفولرتون كال الدولة وكلية المجتمع ريفرسايد،
02:49
some of the best amateur choirs in the country, and —
51
169245
3320
هم من من أفضل الجوقات الهواة في البلد، و —
02:52
(Applause) --
52
172565
7038
(تصفيق) --
02:59
and in the second half of the piece,
53
179603
2186
وفي النصف الثاني من المقطوعة،
03:01
the virtual choir will join us, 30 different singers
54
181789
2822
سوف ينضم إلينا 30 مغنّيا مختلفا
03:04
from 30 different countries.
55
184611
2050
من 30 بلدا مختلفاً.
03:06
Now, we've pushed the technology as far as it can go,
56
186661
2584
لقد قمت باستغلال التكنولوجيا بأقصى حدّ،
03:09
but there's still less than a second of latency,
57
189245
2832
ولكن لا يزال هناك تأخّر أقلّ من الثانية،
03:12
but in musical terms, that's a lifetime.
58
192077
2079
لكن من الناحية الموسيقية، هذه مدّة طويلة.
03:14
We deal in milliseconds.
59
194156
1452
ونحن نتعامل بالميلي ثانية.
03:15
So what I've done is, I've adapted "Cloudburst"
60
195608
2467
لذلك ما قمت به كان تكييف "العاصفة"
03:18
so that it embraces the latency
61
198075
2503
لكي لا يكون هناك تأخير
03:20
and the performers sing into the latency
62
200578
2905
وسيغنيّ المطربون دون تأخير
03:23
instead of trying to be exactly together.
63
203483
2498
بدلاً من محاولة الغناء معا.
03:25
So with deep humility, and for your approval,
64
205981
3264
ذلك وبتواضع عميق، وبعد إذنكم،
03:29
we present "Cloudburst."
65
209245
2112
نقدّم لكم "العاصفة".
03:31
(Applause)
66
211357
4719
(تصفيق)
03:36
(Piano)
67
216076
3757
(البيانو)
03:42
[The rain ...]
68
222249
4536
[المطر...]
03:53
[Eyes of shadow-water]
69
233142
3667
[عيون المياه المظلمة]
03:58
[eyes of well-water]
70
238253
3749
[عيون آبار المياه]
04:16
[eyes of dream-water.]
71
256512
6763
[عيون المياه الحلم.]
04:27
[Blue suns, green whirlwinds,]
72
267439
6012
[شموس زرقاء، طواحين خضراء،]
04:45
[birdbeaks of light pecking open]
73
285919
5812
[تنفتح مناقير الطّيور في الضوء]
04:53
[pomegranate stars.]
74
293687
3772
[نجوم من رمّان].
05:03
[But tell me, burnt earth, is there no water?]
75
303694
6204
[ولكن قلي لي أيّتها الأرض المحترقة، أما من مياه؟]
05:22
[Only blood, only dust,]
76
322311
4733
[فقط الدم، فقط غبار،]
05:30
[only naked footsteps on the thorns?]
77
330239
4628
[فقط خطى عارية على الأشواك؟]
05:46
[The rain awakens...]
78
346903
3684
[المطر ينهال...]
06:04
[We must sleep with open eyes,]
79
364271
3312
[يجب أن ننام بعيون مفتوحة،]
06:07
[we must dream with our hands,]
80
367583
4443
[يجب أن نحلم بأيدينا،]
06:20
[we must dream the dreams of a river seeking its course,]
81
380140
4286
[يجب أن نحلم أحلام نهر يسعى إلى مجراه،]
06:25
[of the sun dreaming its worlds.]
82
385191
3899
[وبالشمس تحلم بالأكوان].
06:39
[We must dream aloud,]
83
399628
6062
[يجب أن نحلم بصوت عال،]
07:00
[we must sing till the song puts forth roots,]
84
420967
7348
[يجب أن نغنّي حتّى تطرح الأغنية جذورها،]
07:27
[trunk, branches, birds, stars.]
85
447759
4140
[الجذع، الفروع والطيور والنجوم.]
07:57
[We must find the lost word,]
86
477475
4980
[يجب أن نجد الكلمة المفقودة،]
08:12
[and remember what the blood,]
87
492322
3053
[ونتذكّر ما يقوله الدم،]
08:20
[the tides, the earth, and the body say,]
88
500187
4471
[و المد والجزر والأرض والجسم،]
08:46
[and return to the point of departure...]
89
526991
6768
[ثمّ نعود إلى نقطة الانطلاق...]
09:04
(Music)
90
544561
9854
(موسيقى)
11:34
(Applause)
91
694745
14424
(تصفيق)
11:49
["Cloudburst" Octavio Paz][translation by Lysander Kemp, adapted by Eric Whitacre]
92
709169
2309
["العاصفة" لأوكتافيو باث][ترجمها لسندار كيمب، لحّنها إيريك ويتآكر]
11:51
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, where are you? Jacob.
93
711478
7403
إريك ويتآكر: بيث. أنابيل، أين أنتما؟ يعقوب.
11:58
(Applause)
94
718881
4532
(تصفيق)
12:20
Thank you.
95
740622
4863
شكرا لكم.

Original video on YouTube.com
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7