Eric Whitacre: Virtual Choir Live

367,553 views ・ 2013-03-22

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Stellina Giannitsi Επιμέλεια: Vasiliki Fragkoulidou
00:12
In 1991 I had
1
12537
1826
Το 1991 είχα
00:14
maybe the most profound and transformative
2
14363
2758
ίσως την πιο βαθιά μεταμορφωτική
00:17
experience of my life.
3
17121
1566
εμπειρία της ζωής μου.
00:18
I was in the third year of my seven-year undergraduate degree.
4
18687
4727
Ήμουν στο τρίτο έτος, από τα επτά που μου πήρε να τελειώσω το πτυχίο μου.
00:23
I took a couple victory laps in there.
5
23414
2191
Θριαμβευτική πορεία είχα εκεί.
00:25
And I was on a college choir tour up in Northern California,
6
25605
4222
Συμμετείχα σε μία τουρνέ με τη χορωδία του πανεπιστημίου στη βόρεια Καλιφόρνια,
00:29
and we had stopped for the day after all day on the bus,
7
29827
2657
και σταματήσαμε για το βράδυ, μετά από μία ολόκληρη μέρα στο πούλμαν,
00:32
and we were relaxing next to this beautiful
8
32484
2066
Καθίσαμε να ξεκουραστούμε δίπλα σε μία πανέμορφη
00:34
idyllic lake in the mountains.
9
34550
2189
ειδυλλιακή λίμνη στα βουνά.
00:36
And there were crickets and birds and frogs making noise,
10
36739
4396
Ακούγαμε τους γρύλους, τα πουλιά και τα βατράχια,
00:41
and as we sat there, over the mountains coming in
11
41135
2716
Ενώ καθόμαστε εκεί, επάνω από τα βουνά άρχισαν να κατεβαίνουν
00:43
from the north were these Steven Spielbergian clouds
12
43851
2968
από το βορρά, κάτι σύννεφα που έμοιαζαν να βγήκαν από ταινία του Σπίλμπεργκ
00:46
rolling toward us,
13
46819
1473
Κυλούσαν προς το μέρος μας,
00:48
and as the clouds got about halfway over the valley,
14
48292
2647
Καθώς τα σύννεφα είχαν φτάσει στα μισά της κοιλάδας,
00:50
so help me God, every single animal in that place
15
50939
4398
πιστέψτε με, όλα τα ζώα σ' εκείνον τον τόπο
00:55
stopped making noise at the same time.
16
55337
2216
σταμάτησαν να κάνουν θόρυβο ταυτόχρονα.
00:57
(Whoosh) This electric hush, as if they could sense what was about to happen.
17
57553
5084
Ήταν σα να αισθάνθηκαν τον ηλεκτρισμό που ετοιμαζόταν να εξαπολυθεί.
01:02
And then the clouds came over us, and then,
18
62637
2060
Ξαφνικά, τα σύννεφα βρέθηκαν από πάνω μας, και τότε,
01:04
boom! This massive thunderclap, and sheets of rain.
19
64697
4310
Μπαμ! Ένας φοβερός κεραυνός και μια αστείρευτη βροχή,
01:09
It was just extraordinary, and when I came back home
20
69007
3462
Ήταν συγκλονιστικό, και όταν γύρισα σπίτι
01:12
I found a poem by the Mexican poet Octavio Paz,
21
72469
3003
βρήκα ένα ποίημα του Μεξικάνου ποιητή Οκτάβιο Παζ,
01:15
and decided to set it to music,
22
75472
2501
και το έντυσα με μουσική,
01:17
a piece for choir called "Cloudburst,"
23
77973
2181
ένα χορωδιακό κομμάτι που ονόμασα "Το Χτύπημα του Σύννεφου",
01:20
which is the piece that we'll perform for you in just a moment.
24
80154
3163
ένα κομμάτι που θα σας παρουσιάσω σε λιγάκι.
01:23
Now fast forward to just three years ago.
25
83317
4375
Πριν τρία χρόνια, τώρα.
01:27
(Music) And we released to YouTube this,
26
87692
3441
(Μουσική) Το ανεβάσαμε στο ΥouTube,
01:31
the Virtual Choir Project,
27
91133
2256
με όνομα: Πρόγραμμα Οπτικής Χορωδίας,
01:33
185 singers from 12 different countries.
28
93389
3207
185 χορωδοί από 12 διαφορετικά κράτη.
01:36
You can see my little video there conducting these people,
29
96596
3437
Βλέπετε στο βίντεο που τους διευθύνω,
01:40
alone in their dorm rooms
30
100033
1155
ο καθένας βρίσκεται μόνος του στο δωμάτιό του στο πανεπιστήμιο
01:41
or in their living rooms at home.
31
101188
3089
ή στο δωμάτιό τους στο σπίτι.
01:44
Two years ago, on this very stage, we premiered
32
104277
3726
Πριν δύο χρόνια, εδώ στην ίδια σκηνή, είχαμε την πρεμιέρα
01:48
Virtual Choir 2,
33
108003
3547
της Οπτικής Χορωδίας 2,
01:51
2,052 singers from 58 different countries,
34
111550
4562
με 2052 χορωδούς από 58 κράτη,
01:56
this time performing a piece that I had written called "Sleep."
35
116112
3291
αυτήν τη φορά εκτελώντας τη σύνθεσή μου " Ύπνος".
01:59
And then just last spring we released Virtual Choir 3,
36
119403
5294
Την περασμένη άνοιξη παρουσιάσαμε την Οπτική Χορωδία 3,
02:04
"Water Night," another piece that I had written,
37
124697
2556
με τίτλο "Νύχτα Νερού", άλλο ένα κομμάτι που συνέθεσα,
02:07
this time nearly 4,000 singers from 73 different countries.
38
127253
6264
αυτήν τη φορά με 4.000 χορωδούς από 73 διαφορετικά κράτη.
02:13
(Music)
39
133517
5419
(Μουσική)
02:18
And when I was speaking to Chris about the future
40
138936
3007
Μιλούσα στον Κρις για τα μελλοντικά σχέδια
02:21
of Virtual Choir and where we might be able to take this,
41
141943
2150
της Οπτικής Χορωδίας, και ποια κατεύθυνση μπορούμε να πάρουμε,
02:24
he challenged me to push the technology as far as we possibly could.
42
144093
4761
με προκάλεσε να χρησιμοποιήσω την τεχνολογία στα όριά της.
02:28
Could we do this all in real time?
43
148854
2503
Ήταν δυνατόν να το καταφέρουμε ζωντανά;
02:31
Could we have people singing together in real time?
44
151357
3040
Ήταν δυνατόν να έχουμε τόσους ανθρώπους να τραγουδούν ταυτόχρονα και ζωντανά;
02:34
And with the help of Skype,
45
154397
1595
Με τη βοήθεια του Skype,
02:35
that is what we are going to attempt today.
46
155992
2104
θα προσπαθήσουμε να το επιτύχουμε απόψε.
02:38
Now, we'll perform "Cloudburst" for you.
47
158096
2173
Θα σας παρουσιάσουμε το "Χτύπημα του Σύννεφου".
02:40
The first half will be performed by the live singers here on stage.
48
160269
3152
Στο πρώτο μισό της παράστασης θα τραγουδήσουν οι χορωδοί που είναι εδώ στη σκηνή.
02:43
I'm joined by singers from Cal State Long Beach,
49
163421
2496
Έχω μαζί μου χορωδούς από το κοινοτικό κολέγιο του Λονγκ Μπιτς της Καλιφόρνια,
02:45
Cal State Fullerton and Riverside Community College,
50
165917
3328
του Φάλερτον και του Ριβερσάιντ,
02:49
some of the best amateur choirs in the country, and —
51
169245
3320
που είναι από τις καλύτερες ερασιτεχνικές χορωδίες στην Αμερική, και
02:52
(Applause) --
52
172565
7038
(χειροκρότημα)
02:59
and in the second half of the piece,
53
179603
2186
και στο δεύτερο μισό της παράστασης,
03:01
the virtual choir will join us, 30 different singers
54
181789
2822
θα συνδεθούμε με την οπτικά απομακρυσμένη χορωδία, 30 διαφορετικοί χορωδοί
03:04
from 30 different countries.
55
184611
2050
από 30 διαφορετικά κράτη.
03:06
Now, we've pushed the technology as far as it can go,
56
186661
2584
Έχουμε πιέσει τα όρια της τεχνολογίας όσο γινόταν περισσότερο,
03:09
but there's still less than a second of latency,
57
189245
2832
αλλά θα έχουμε σχεδόν ένα δευτερόλεπτο καθυστέρηση,
03:12
but in musical terms, that's a lifetime.
58
192077
2079
όμως, σε μουσικούς όρους αυτό είναι τεράστια διαφορά.
03:14
We deal in milliseconds.
59
194156
1452
Μιλάμε για χιλιοστά του δευτερολέπτου.
03:15
So what I've done is, I've adapted "Cloudburst"
60
195608
2467
Έκανα μουσική προσαρμογή του "Χτυπήματος του Σύννεφου".
03:18
so that it embraces the latency
61
198075
2503
έτσι ώστε να υιοθετηθεί αυτή η καθυστέρηση
03:20
and the performers sing into the latency
62
200578
2905
και χορωδοί τραγουδούν με αυτήν την καθυστέρηση
03:23
instead of trying to be exactly together.
63
203483
2498
αντί να προσπαθούν να τραγουδήσουν ταυτόχρονα.
03:25
So with deep humility, and for your approval,
64
205981
3264
Με μεγάλη ταπεινότητα, και ελπίζοντας στην έγκρισή σας,
03:29
we present "Cloudburst."
65
209245
2112
σας παρουσιάζουμε το "Χτύπημα του Σύννεφου".
03:31
(Applause)
66
211357
4719
(χειροκρότημα)
03:36
(Piano)
67
216076
3757
(πιάνο)
03:42
[The rain ...]
68
222249
4536
Η Βροχή...
03:53
[Eyes of shadow-water]
69
233142
3667
[Βλέμμα της Σκιάς του Νερού]
03:58
[eyes of well-water]
70
238253
3749
[βλέμμα του Νερού του Πηγαδιού]
04:16
[eyes of dream-water.]
71
256512
6763
[βλέμμα του Νερού του Ονείρου]
04:27
[Blue suns, green whirlwinds,]
72
267439
6012
[Γαλάζιοι Ήλιοι, πράσινοι ανεμοστρόβιλοι,]
04:45
[birdbeaks of light pecking open]
73
285919
5812
[μύτες πουλιών και φως που αναβλύζει από μέσα τους]
04:53
[pomegranate stars.]
74
293687
3772
[Άστρα από ρόδι.]
05:03
[But tell me, burnt earth, is there no water?]
75
303694
6204
[Μα πες μου, καμένη γη, υπάρχει καθόλου νερό;]
05:22
[Only blood, only dust,]
76
322311
4733
[Μόνο αίμα, μόνο σκόνη,]
05:30
[only naked footsteps on the thorns?]
77
330239
4628
[Μόνο ξυπόλυτα βήματα στ' αγκάθια;]
05:46
[The rain awakens...]
78
346903
3684
[Η βροχή ξυπνά...]
06:04
[We must sleep with open eyes,]
79
364271
3312
[Θα κοιμηθούμε με μάτια ανοιχτά,]
06:07
[we must dream with our hands,]
80
367583
4443
[Θα ονειρευτούμε με τα χέρια μας,]
06:20
[we must dream the dreams of a river seeking its course,]
81
380140
4286
[Θα ονειρευτούμε τα όνειρα του ποταμού που ψάχνει το δρόμο του,]
06:25
[of the sun dreaming its worlds.]
82
385191
3899
[του ήλιου που ονειρεύεται τους κόσμους του.]
06:39
[We must dream aloud,]
83
399628
6062
[Θα ονειρευτούμε δυνατά,]
07:00
[we must sing till the song puts forth roots,]
84
420967
7348
[Θα τραγουδήσουμε μέχρι να βγάλουν ρίζες τα τραγούδια,]
07:27
[trunk, branches, birds, stars.]
85
447759
4140
[κορμό, κλαδιά, πουλιά κι αστέρια.]
07:57
[We must find the lost word,]
86
477475
4980
[Πρέπει να βρούμε τον χαμένο κόσμο,]
08:12
[and remember what the blood,]
87
492322
3053
[να θυμηθούμε τι λέει το αίμα,]
08:20
[the tides, the earth, and the body say,]
88
500187
4471
[οι παλίρροιες, η γη και το κορμί,]
08:46
[and return to the point of departure...]
89
526991
6768
[και να γυρίσουμε στο αρχικό σημείο...]
09:04
(Music)
90
544561
9854
[μουσική]
11:34
(Applause)
91
694745
14424
(χειροκρότημα)
11:49
["Cloudburst" Octavio Paz][translation by Lysander Kemp, adapted by Eric Whitacre]
92
709169
2309
["Χτύπημα του Σύννεφου", Οκτάβιο Παζ] [μετάφραση: Λίσαντερ Κεμπ, προσαρμογή: Έρικ Γουίτακερ]
11:51
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, where are you? Jacob.
93
711478
7403
Έρικ Γουάιτραλ: Μπεθ, Άνναμπελ, πού είστε; Τζέηκομπ.
11:58
(Applause)
94
718881
4532
(Χειροκρότημα)
12:20
Thank you.
95
740622
4863
Σας ευχαριστώ.

Original video on YouTube.com
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7