Eric Whitacre: Virtual Choir Live

367,553 views ・ 2013-03-22

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducător: Emil-Lorant Cocian Corector: Ariana Bleau Lugo
00:12
In 1991 I had
1
12537
1826
În 1991,
00:14
maybe the most profound and transformative
2
14363
2758
am avut poate cea mai profundă și transformatoare
00:17
experience of my life.
3
17121
1566
experiență a vieții.
00:18
I was in the third year of my seven-year undergraduate degree.
4
18687
4727
Eram în anul trei de facultate din cei șapte.
00:23
I took a couple victory laps in there.
5
23414
2191
Doi ani au fost doar ca să sărbătoresc victoria.
00:25
And I was on a college choir tour up in Northern California,
6
25605
4222
Eram cu corul facultății în California de Nord.
00:29
and we had stopped for the day after all day on the bus,
7
29827
2657
Oprisem după o zi întreagă de autobus
00:32
and we were relaxing next to this beautiful
8
32484
2066
relaxându-ne în munți,
00:34
idyllic lake in the mountains.
9
34550
2189
pe malul unui lac idilic.
00:36
And there were crickets and birds and frogs making noise,
10
36739
4396
Se auzeau greieri, păsărele și orăcăitul broaștelor.
00:41
and as we sat there, over the mountains coming in
11
41135
2716
Și cum stăteam așa, de după munți,
00:43
from the north were these Steven Spielbergian clouds
12
43851
2968
din nord, se îndreptau spre noi
00:46
rolling toward us,
13
46819
1473
niște nori Steven Spielbergieni.
00:48
and as the clouds got about halfway over the valley,
14
48292
2647
Când au ajuns la jumătatea drumului spre vale,
00:50
so help me God, every single animal in that place
15
50939
4398
pe cuvânt de onoare, ca la un semn
00:55
stopped making noise at the same time.
16
55337
2216
toate animalele au amuțit.
00:57
(Whoosh) This electric hush, as if they could sense what was about to happen.
17
57553
5084
(Fâșșș) O tăcere elecrizantă ca și cum presimțeau ce urma să se vină.
01:02
And then the clouds came over us, and then,
18
62637
2060
Apoi norii au ajuns la noi și bum!
01:04
boom! This massive thunderclap, and sheets of rain.
19
64697
4310
Un tunet asurzitor și a început să toarne cu găleata.
01:09
It was just extraordinary, and when I came back home
20
69007
3462
A fost extraordinar și, ajuns acasă,
01:12
I found a poem by the Mexican poet Octavio Paz,
21
72469
3003
am dat peste o poezie a poetului mexican Octavio Paz
01:15
and decided to set it to music,
22
75472
2501
și m-am hotărât să o pun pe muzică,
01:17
a piece for choir called "Cloudburst,"
23
77973
2181
să compun o piesă de cor numită „Ropot de nori”,
01:20
which is the piece that we'll perform for you in just a moment.
24
80154
3163
piesă pe care o vom interpreta peste câteva momente.
01:23
Now fast forward to just three years ago.
25
83317
4375
Să sărim repede până acum trei ani.
01:27
(Music) And we released to YouTube this,
26
87692
3441
(Muzică) Am pus pe YouTube
01:31
the Virtual Choir Project,
27
91133
2256
Proiectul Corul Virtual,
01:33
185 singers from 12 different countries.
28
93389
3207
185 de interpreți din 12 țări.
01:36
You can see my little video there conducting these people,
29
96596
3437
Se poate vedea filmulețul meu aici, cum dirijez acești oameni
01:40
alone in their dorm rooms
30
100033
1155
singuri în camerele lor de cămin
01:41
or in their living rooms at home.
31
101188
3089
sau în sufrageria de acasă.
01:44
Two years ago, on this very stage, we premiered
32
104277
3726
Acum doi ani, tot pe această scenă, a fost premiera
01:48
Virtual Choir 2,
33
108003
3547
Cor Virtual 2,
01:51
2,052 singers from 58 different countries,
34
111550
4562
2052 cântăreți din 58 țări,
01:56
this time performing a piece that I had written called "Sleep."
35
116112
3291
de data asta interpretând o piesă compusă de mine, numită „Somn”.
01:59
And then just last spring we released Virtual Choir 3,
36
119403
5294
Apoi, în această primăvară a fost Cor Virtual 3,
02:04
"Water Night," another piece that I had written,
37
124697
2556
„Noaptea apei”, o altă piesă compusă de mine,
02:07
this time nearly 4,000 singers from 73 different countries.
38
127253
6264
acum cu aproape 4000 interpreți din 73 țări,
02:13
(Music)
39
133517
5419
(Muzică)
02:18
And when I was speaking to Chris about the future
40
138936
3007
Când vorbeam cu Chris despre viitorul Corului Virtual
02:21
of Virtual Choir and where we might be able to take this,
41
141943
2150
și până unde am putea duce asta,
02:24
he challenged me to push the technology as far as we possibly could.
42
144093
4761
m-a îndemnat să mă întind cât îmi permite tehnologia.
02:28
Could we do this all in real time?
43
148854
2503
Putem face totul în timp real?
02:31
Could we have people singing together in real time?
44
151357
3040
Putem să-i avem pe toți oamenii cântând împreună în timp real?
02:34
And with the help of Skype,
45
154397
1595
Prin Skype,
02:35
that is what we are going to attempt today.
46
155992
2104
vom încerca asta acum.
02:38
Now, we'll perform "Cloudburst" for you.
47
158096
2173
Vom interpreta pentru voi „Ropot de nori”.
02:40
The first half will be performed by the live singers here on stage.
48
160269
3152
Prima jumătate va fi interpretată pe viu, pe această scenă.
02:43
I'm joined by singers from Cal State Long Beach,
49
163421
2496
Avem alături interpreți de la Cal State Long Beach,
02:45
Cal State Fullerton and Riverside Community College,
50
165917
3328
Cal State Fullerton și Riverside Community College,
02:49
some of the best amateur choirs in the country, and —
51
169245
3320
unele dintre cele mai bune coruri de amatori din țară.
02:52
(Applause) --
52
172565
7038
(Aplauze)
02:59
and in the second half of the piece,
53
179603
2186
În partea a doua a piesei,
03:01
the virtual choir will join us, 30 different singers
54
181789
2822
corul virtual ni se va alătura,
03:04
from 30 different countries.
55
184611
2050
30 de interpreți din 30 de țări.
03:06
Now, we've pushed the technology as far as it can go,
56
186661
2584
Am mers cu tehnologia la limită,
03:09
but there's still less than a second of latency,
57
189245
2832
totuși, există un decalaj de mai puțin de o secundă,
03:12
but in musical terms, that's a lifetime.
58
192077
2079
ceea ce însă, în termeni muzicali, e foarte mult.
03:14
We deal in milliseconds.
59
194156
1452
Aici contează și milisecundele.
03:15
So what I've done is, I've adapted "Cloudburst"
60
195608
2467
Așa că am adaptat „Ropot de nori”
03:18
so that it embraces the latency
61
198075
2503
astfel încât să țină cont de acest decalaj,
03:20
and the performers sing into the latency
62
200578
2905
se cântă decalat,
03:23
instead of trying to be exactly together.
63
203483
2498
nu chiar în același timp.
03:25
So with deep humility, and for your approval,
64
205981
3264
Deci, cu profundă umilință și cu acordul vostru,
03:29
we present "Cloudburst."
65
209245
2112
vă prezentăm „Ropot de nori”.
03:31
(Applause)
66
211357
4719
(Aplauze)
03:36
(Piano)
67
216076
3757
(Pian)
03:42
[The rain ...]
68
222249
4536
♪ Ploaia... ♪
03:53
[Eyes of shadow-water]
69
233142
3667
♪ Ochii apei din umbră ♪
03:58
[eyes of well-water]
70
238253
3749
♪ Ochii apei-fântână ♪
04:16
[eyes of dream-water.]
71
256512
6763
♪ Ochii apei de vis ♪
04:27
[Blue suns, green whirlwinds,]
72
267439
6012
♪ Sori albaștri, rotocoale verzi, ♪
04:45
[birdbeaks of light pecking open]
73
285919
5812
♪ pliscuri de lumină ciugulind ♪
04:53
[pomegranate stars.]
74
293687
3772
♪ stele de rodii. ♪
05:03
[But tell me, burnt earth, is there no water?]
75
303694
6204
♪ Dar spune-mi, pământule ars, nu mai este apă? ♪
05:22
[Only blood, only dust,]
76
322311
4733
♪ Doar sânge, doar praf, ♪
05:30
[only naked footsteps on the thorns?]
77
330239
4628
♪ doar urme desculțe pe spini? ♪
05:46
[The rain awakens...]
78
346903
3684
♪ Ploaia începe să se trezească... ♪
06:04
[We must sleep with open eyes,]
79
364271
3312
♪ Să dormim cu ochii deschiși, ♪
06:07
[we must dream with our hands,]
80
367583
4443
♪ să visăm cu mâinile, ♪
06:20
[we must dream the dreams of a river seeking its course,]
81
380140
4286
♪ să visăm visele unei ape căutându-și albia, ♪
06:25
[of the sun dreaming its worlds.]
82
385191
3899
♪ unui soare visându-și cuvintele. ♪
06:39
[We must dream aloud,]
83
399628
6062
♪ Să visăm cu voce tare, ♪
07:00
[we must sing till the song puts forth roots,]
84
420967
7348
♪ să cântăm până cântecul prinde rădăcini, ♪
07:27
[trunk, branches, birds, stars.]
85
447759
4140
♪ trunchiul, ramurile, păsările, stelele. ♪
07:57
[We must find the lost word,]
86
477475
4980
♪ Să găsim cuvântul pierdut ♪
08:12
[and remember what the blood,]
87
492322
3053
♪ și să ne amintim ce spune sângele, ♪
08:20
[the tides, the earth, and the body say,]
88
500187
4471
♪ mișcarea apelor, pământul și trupul, ♪
08:46
[and return to the point of departure...]
89
526991
6768
♪ și să ne reîntoarcem de unde am plecat...♪
09:04
(Music)
90
544561
9854
(Muzică)
11:34
(Applause)
91
694745
14424
(Aplauze)
11:49
["Cloudburst" Octavio Paz][translation by Lysander Kemp, adapted by Eric Whitacre]
92
709169
2309
[„Ropot de nori” de Octavio Paz] [traducerea: Lysander Kemp, adaptarea: Eric Whitacre]
11:51
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, where are you? Jacob.
93
711478
7403
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, unde sunteți? Jacob.
11:58
(Applause)
94
718881
4532
(Aplauze)
12:20
Thank you.
95
740622
4863
Mulțumesc.

Original video on YouTube.com
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7