Eric Whitacre: Virtual Choir Live

367,553 views ・ 2013-03-22

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Anna Paterino
00:12
In 1991 I had
1
12537
1826
Nel 1991 ho avuto
00:14
maybe the most profound and transformative
2
14363
2758
forse l'esperienza più profonda e trasformativa
00:17
experience of my life.
3
17121
1566
della mia vita.
00:18
I was in the third year of my seven-year undergraduate degree.
4
18687
4727
Ero al terzo anno dei sette che ho passato all'università.
00:23
I took a couple victory laps in there.
5
23414
2191
Ci ho fatto qualche giro d'onore.
00:25
And I was on a college choir tour up in Northern California,
6
25605
4222
Ed ero in tour con un coro universitario del Nord della California,
00:29
and we had stopped for the day after all day on the bus,
7
29827
2657
e ci eravamo fermati una giornata dopo un giorno intero in autobus,
00:32
and we were relaxing next to this beautiful
8
32484
2066
e ci stavamo rilassando in questo bellissimo,
00:34
idyllic lake in the mountains.
9
34550
2189
idilliaco lago tra le montagne.
00:36
And there were crickets and birds and frogs making noise,
10
36739
4396
C'erano grilli, uccellini e rane che facevano rumore,
00:41
and as we sat there, over the mountains coming in
11
41135
2716
ed mentre eravamo seduti là, sopra le montagne
00:43
from the north were these Steven Spielbergian clouds
12
43851
2968
da nord arrivavano queste nuvole Spielberghiane
00:46
rolling toward us,
13
46819
1473
che si avvicinavano a noi,
00:48
and as the clouds got about halfway over the valley,
14
48292
2647
e mentre le nuvole arrivavano circa a metà valle,
00:50
so help me God, every single animal in that place
15
50939
4398
Dio mi aiuti, ogni singolo animale in quel luogo
00:55
stopped making noise at the same time.
16
55337
2216
smise di fare rumore nello stesso tempo.
00:57
(Whoosh) This electric hush, as if they could sense what was about to happen.
17
57553
5084
(Whoosh) Questo silenzio elettrico, come se potessero sentire quello che stava per accadere.
01:02
And then the clouds came over us, and then,
18
62637
2060
E poi le nuvole sono arrivate a noi, e poi,
01:04
boom! This massive thunderclap, and sheets of rain.
19
64697
4310
boom! Un tuono imponente, un pioggione.
01:09
It was just extraordinary, and when I came back home
20
69007
3462
Era semplicemente straordinario, e quando tornai a casa
01:12
I found a poem by the Mexican poet Octavio Paz,
21
72469
3003
trovai una poesia di un poeta messicano, Octavio Paz,
01:15
and decided to set it to music,
22
75472
2501
e decisi di metterlo in musica,
01:17
a piece for choir called "Cloudburst,"
23
77973
2181
un pezzo per coro intitolato "Nubifragio"
01:20
which is the piece that we'll perform for you in just a moment.
24
80154
3163
che è il pezzo che interpreteremo per voi tra un attimo.
01:23
Now fast forward to just three years ago.
25
83317
4375
Andiamo avanti veloce fino a tre anni fa.
01:27
(Music) And we released to YouTube this,
26
87692
3441
(Musica) Abbiamo pubblicato su YouTube questo,
01:31
the Virtual Choir Project,
27
91133
2256
il Progetto di Coro Virtuale,
01:33
185 singers from 12 different countries.
28
93389
3207
185 interpreti di 12 paesi diversi.
01:36
You can see my little video there conducting these people,
29
96596
3437
Vedete il mio piccolo video mentre li dirigo,
01:40
alone in their dorm rooms
30
100033
1155
soli nelle loro stanze
01:41
or in their living rooms at home.
31
101188
3089
o nel salotto di casa loro.
01:44
Two years ago, on this very stage, we premiered
32
104277
3726
Due anni fa, proprio su questo palco, abbiamo presentato in anteprima
01:48
Virtual Choir 2,
33
108003
3547
Virtual Choir 2,
01:51
2,052 singers from 58 different countries,
34
111550
4562
2052 interpreti da 58 paesi diversi,
01:56
this time performing a piece that I had written called "Sleep."
35
116112
3291
questa volta interpretavano un pezzo che avevo scritto intitolato "Sleep".
01:59
And then just last spring we released Virtual Choir 3,
36
119403
5294
E poi la primavera scorsa abbiamo pubblicato Virtual Choir 3,
02:04
"Water Night," another piece that I had written,
37
124697
2556
"Water Night", un altro pezzo che avevo scritto,
02:07
this time nearly 4,000 singers from 73 different countries.
38
127253
6264
questa volta quasi 4000 interpreti da 73 paesi diversi.
02:13
(Music)
39
133517
5419
(Musica)
02:18
And when I was speaking to Chris about the future
40
138936
3007
E parlando a Chris del futuro
02:21
of Virtual Choir and where we might be able to take this,
41
141943
2150
di Virtual Choir e fin dove saremmo potuti arrivare,
02:24
he challenged me to push the technology as far as we possibly could.
42
144093
4761
mi ha sfidato a spingere la tecnologia il più lontano possibile.
02:28
Could we do this all in real time?
43
148854
2503
Possiamo farlo in tempo reale?
02:31
Could we have people singing together in real time?
44
151357
3040
Possiamo far cantare queste persone insieme in tempo reale?
02:34
And with the help of Skype,
45
154397
1595
E con l'aiuto di Skype,
02:35
that is what we are going to attempt today.
46
155992
2104
è quello che proveremo a fare oggi.
02:38
Now, we'll perform "Cloudburst" for you.
47
158096
2173
Interpreteremo per voi "Nubifragio".
02:40
The first half will be performed by the live singers here on stage.
48
160269
3152
La prima metà verrà interpretata da cantanti dal vivo qui sul palco.
02:43
I'm joined by singers from Cal State Long Beach,
49
163421
2496
Mi raggiungono interpreti da Long Beach,
02:45
Cal State Fullerton and Riverside Community College,
50
165917
3328
da Fullerton e dal Riverside Community College,
02:49
some of the best amateur choirs in the country, and —
51
169245
3320
alcuni tra i migliori coristi amatoriali del paese, e --
02:52
(Applause) --
52
172565
7038
(Applausi) --
02:59
and in the second half of the piece,
53
179603
2186
e nella seconda metà,
03:01
the virtual choir will join us, 30 different singers
54
181789
2822
si unirà a noi il coro virtuale, 30 interpreti diversi
03:04
from 30 different countries.
55
184611
2050
da 30 paesi diversi.
03:06
Now, we've pushed the technology as far as it can go,
56
186661
2584
Abbiamo spinto la tecnologia il più lontano possibile,
03:09
but there's still less than a second of latency,
57
189245
2832
ma c'è ancora meno di un secondo di latenza,
03:12
but in musical terms, that's a lifetime.
58
192077
2079
ma in termini musicali, è un'eternità.
03:14
We deal in milliseconds.
59
194156
1452
Abbiamo a che fare con millisecondi.
03:15
So what I've done is, I've adapted "Cloudburst"
60
195608
2467
Quindi quello che ho fatto è adattare "Nubifragio"
03:18
so that it embraces the latency
61
198075
2503
in modo che si adatti alla latenza
03:20
and the performers sing into the latency
62
200578
2905
e gli interpreti cantino nella latenza
03:23
instead of trying to be exactly together.
63
203483
2498
invece di cercare di andare esattamente insieme.
03:25
So with deep humility, and for your approval,
64
205981
3264
Con grande umiltà, e spero che approviate,
03:29
we present "Cloudburst."
65
209245
2112
vi presentiamo "Nubifragio".
03:31
(Applause)
66
211357
4719
(Applausi)
03:36
(Piano)
67
216076
3757
(Piano)
03:42
[The rain ...]
68
222249
4536
[La pioggia...]
03:53
[Eyes of shadow-water]
69
233142
3667
[Occhi di ombre d'acqua]
03:58
[eyes of well-water]
70
238253
3749
[occhi dell'acqua di un pozzo]
04:16
[eyes of dream-water.]
71
256512
6763
[occhi dell'acqua dei sogni.]
04:27
[Blue suns, green whirlwinds,]
72
267439
6012
[Soli azzurri, vortici verdi,]
04:45
[birdbeaks of light pecking open]
73
285919
5812
[becchi di luce che beccano aperti]
04:53
[pomegranate stars.]
74
293687
3772
[stelle melograno.]
05:03
[But tell me, burnt earth, is there no water?]
75
303694
6204
[Ma dimmi, terra bruciata, non c'è più acqua?]
05:22
[Only blood, only dust,]
76
322311
4733
[Solo sangue, solo povere,]
05:30
[only naked footsteps on the thorns?]
77
330239
4628
[solo piedi nudi sulle spine?]
05:46
[The rain awakens...]
78
346903
3684
[La pioggia sveglia...]
06:04
[We must sleep with open eyes,]
79
364271
3312
[Dobbiamo dormire ad occhi aperti,]
06:07
[we must dream with our hands,]
80
367583
4443
[dobbiamo sognare con le mani,]
06:20
[we must dream the dreams of a river seeking its course,]
81
380140
4286
[dobbiamo sognare i sogni di un fiume che cerca il proprio letto,]
06:25
[of the sun dreaming its worlds.]
82
385191
3899
[del sole che sogna i suoi mondi.]
06:39
[We must dream aloud,]
83
399628
6062
[Dobbiamo sognare a voce alta,]
07:00
[we must sing till the song puts forth roots,]
84
420967
7348
[dobbiamo cantare finché la canzone non mette radici,]
07:27
[trunk, branches, birds, stars.]
85
447759
4140
[tronco, rami, uccelli, stelle.]
07:57
[We must find the lost word,]
86
477475
4980
[Dobbiamo trovare il mondo perduto.]
08:12
[and remember what the blood,]
87
492322
3053
[e ricordare quello che il sangue,]
08:20
[the tides, the earth, and the body say,]
88
500187
4471
[le maree, la terra, e il corpo dicono,]
08:46
[and return to the point of departure...]
89
526991
6768
[e tornare al punto di partenza...]
09:04
(Music)
90
544561
9854
(Musica)
11:34
(Applause)
91
694745
14424
(Applausi)
11:49
["Cloudburst" Octavio Paz][translation by Lysander Kemp, adapted by Eric Whitacre]
92
709169
2309
["Nubifragio" Octavio Paz] [traduzione di Lysander Kemp, adattamento di Eric Whitacre]
11:51
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, where are you? Jacob.
93
711478
7403
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, dove siete? Jacob.
11:58
(Applause)
94
718881
4532
(Applausi)
12:20
Thank you.
95
740622
4863
Grazie.

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7