아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: Gemma Lee
검토: Gyeyoung Choi
00:12
In 1991 I had
1
12537
1826
1991년에 저는 아마도 제 인생에서
00:14
maybe the most profound and transformative
2
14363
2758
가장 심오하고 영향력 있는
00:17
experience of my life.
3
17121
1566
경험을 하지 않았나 싶습니다.
00:18
I was in the third year of my seven-year undergraduate degree.
4
18687
4727
저는 3년째 학부과정을 다니고 있었는데
학부과정을 마치는데는 7년이 걸렸죠.
00:23
I took a couple victory laps in there.
5
23414
2191
대학에서 추가로 여러 과목을 들었습니다.
00:25
And I was on a college choir tour up in Northern California,
6
25605
4222
저는 그 때 캘리포니아 북쪽에서
대학 합창단 순회공연 중이었는데
00:29
and we had stopped for the day after all day on the bus,
7
29827
2657
하루내내 버스를 타고 이동하다가 멈춰서
00:32
and we were relaxing next to this beautiful
8
32484
2066
산속에 자리잡은 아름답고
00:34
idyllic lake in the mountains.
9
34550
2189
목가적인 호수 옆에서 쉬고 있었습니다.
00:36
And there were crickets and birds and frogs making noise,
10
36739
4396
거기서 귀뚜라미, 새, 개구리들이 울고 있었는데
00:41
and as we sat there, over the mountains coming in
11
41135
2716
우리가 앉자 저너머 산 북쪽에서
00:43
from the north were these Steven Spielbergian clouds
12
43851
2968
스티븐 스필버그 영화에서나
나올 것 같은 구름이
00:46
rolling toward us,
13
46819
1473
우리쪽으로 밀려왔습니다.
00:48
and as the clouds got about halfway over the valley,
14
48292
2647
구름이 계곡을 반쯤 건너왔을 때
00:50
so help me God, every single animal in that place
15
50939
4398
맙소사, 그 곳에 있는 모든 동물들이
00:55
stopped making noise at the same time.
16
55337
2216
동시에 울음을 그쳤습니다.
00:57
(Whoosh) This electric hush, as if they could sense what was about to happen.
17
57553
5084
(쉬) 마치 무슨 일이 벌어질거라고 아는 것처럼,
전기가 흐르는 듯한 고요함이었죠.
01:02
And then the clouds came over us, and then,
18
62637
2060
그 다음에는 구름이 다가와서
01:04
boom! This massive thunderclap, and sheets of rain.
19
64697
4310
쾅! 엄청난 천둥소리와 함께 호우가 쏟아졌습니다.
01:09
It was just extraordinary, and when I came back home
20
69007
3462
대단했죠. 집으로 돌아와서
01:12
I found a poem by the Mexican poet Octavio Paz,
21
72469
3003
저는 멕시코 시인 옥타비오 파스의 시를 발견해서
01:15
and decided to set it to music,
22
75472
2501
시에 곡을 붙이기로 했습니다.
01:17
a piece for choir called "Cloudburst,"
23
77973
2181
합창단을 위한 곡은 "소나기"라고 하는데,
01:20
which is the piece that we'll perform for you in just a moment.
24
80154
3163
조금 있다 보여드리겠습니다.
01:23
Now fast forward to just three years ago.
25
83317
4375
3년 전으로 돌아가겠습니다.
01:27
(Music) And we released to YouTube this,
26
87692
3441
(음악) 우리는 유튜브에
01:31
the Virtual Choir Project,
27
91133
2256
"가상 합창단"을 올렸습니다.
01:33
185 singers from 12 different countries.
28
93389
3207
12개국에서 185명의 가수가 참가했죠.
01:36
You can see my little video there conducting these people,
29
96596
3437
제가 이 사람들을 지휘하는 모습을
비디오로 볼 수 있습니다.
01:40
alone in their dorm rooms
30
100033
1155
이 사람들은 자기 기숙사 방에서 혼자
01:41
or in their living rooms at home.
31
101188
3089
또는 집의 거실에서 노래를 불렀죠.
01:44
Two years ago, on this very stage, we premiered
32
104277
3726
2년 전 바로 이 무대에서 우리는
01:48
Virtual Choir 2,
33
108003
3547
"가상 합창단 2"를 처음으로 보여드렸습니다.
01:51
2,052 singers from 58 different countries,
34
111550
4562
58개국에서 2,052명의 가수가 참여했고
01:56
this time performing a piece that I had written called "Sleep."
35
116112
3291
그 때는 제가 쓴 곡 "깊은 잠"을 공연했습니다.
01:59
And then just last spring we released Virtual Choir 3,
36
119403
5294
그리고 지난 봄에 "가상 합창단 3"을 냈는데
02:04
"Water Night," another piece that I had written,
37
124697
2556
제가 쓴 곡 "물의 밤"을 불렀습니다.
02:07
this time nearly 4,000 singers from 73 different countries.
38
127253
6264
이번에는 73개국에서 거의 4,000명의 가수가 참여했죠.
02:13
(Music)
39
133517
5419
(음악)
02:18
And when I was speaking to Chris about the future
40
138936
3007
제가 가상 합창단의 미래에 관해
02:21
of Virtual Choir and where we might be able to take this,
41
141943
2150
크리스와 얘기를 나눴을 때
02:24
he challenged me to push the technology as far as we possibly could.
42
144093
4761
기술을 이용해서 할 수 있는 데까지
해보라고 하더군요.
02:28
Could we do this all in real time?
43
148854
2503
실시간으로 할 수 있을까요?
02:31
Could we have people singing together in real time?
44
151357
3040
실시간으로 사람들이 함께 노래할 수 있을까요?
02:34
And with the help of Skype,
45
154397
1595
스카이프의 도움으로
02:35
that is what we are going to attempt today.
46
155992
2104
우리는 오늘 실시간 공연을 하려고 합니다.
02:38
Now, we'll perform "Cloudburst" for you.
47
158096
2173
이제 "소나기"를 공연하겠습니다.
02:40
The first half will be performed by the live singers here on stage.
48
160269
3152
전반부는 무대 위에서 가수들이
라이브로 노래를 합니다.
02:43
I'm joined by singers from Cal State Long Beach,
49
163421
2496
캘리포니아 주립대학 롱비치,
02:45
Cal State Fullerton and Riverside Community College,
50
165917
3328
캘리포니아 주립대학 풀러턴, 리버사이드 커뮤니티
칼리지에서 온 합창단원들입니다.
02:49
some of the best amateur choirs in the country, and —
51
169245
3320
국내 최고의 아마츄어 합창단원들이죠.
02:52
(Applause) --
52
172565
7038
(박수 소리)
02:59
and in the second half of the piece,
53
179603
2186
후반부에
03:01
the virtual choir will join us, 30 different singers
54
181789
2822
가상 합창단이 합류할 텐데 30명의 가수들이
03:04
from 30 different countries.
55
184611
2050
30개국에서 참여합니다.
03:06
Now, we've pushed the technology as far as it can go,
56
186661
2584
자, 기술을 최대한 밀어붙였지만
03:09
but there's still less than a second of latency,
57
189245
2832
여전히 1초가 채 안되는 대기 시간이 있습니다.
03:12
but in musical terms, that's a lifetime.
58
192077
2079
하지만 음악에서 1초는 평생이죠.
03:14
We deal in milliseconds.
59
194156
1452
우리는 1/1,000 초를 다룹니다.
03:15
So what I've done is, I've adapted "Cloudburst"
60
195608
2467
그래서 제가 한 일은 "소나기"를 개작해서
03:18
so that it embraces the latency
61
198075
2503
대기 시간을 수용할 수 있게 하고
03:20
and the performers sing into the latency
62
200578
2905
합창단들은 정확하게 노래하는 대신에
03:23
instead of trying to be exactly together.
63
203483
2498
대기 시간을 고려해서 노래를 부릅니다.
03:25
So with deep humility, and for your approval,
64
205981
3264
여러분이 허락하신다면, 겸허한 마음으로
03:29
we present "Cloudburst."
65
209245
2112
"소나기"를 들려 드리겠습니다.
03:31
(Applause)
66
211357
4719
(박수 소리)
03:36
(Piano)
67
216076
3757
(피아노)
03:42
[The rain ...]
68
222249
4536
[비...]
03:53
[Eyes of shadow-water]
69
233142
3667
[그림자-눈의 물]
03:58
[eyes of well-water]
70
238253
3749
[우물-물의 눈]
04:16
[eyes of dream-water.]
71
256512
6763
[꿈-물의 눈]
04:27
[Blue suns, green whirlwinds,]
72
267439
6012
[푸른 해, 녹색 회오리바람]
04:45
[birdbeaks of light pecking open]
73
285919
5812
[빛이 새의 부리처럼 쪼아서]
04:53
[pomegranate stars.]
74
293687
3772
[석류같은 별을 연다.]
05:03
[But tell me, burnt earth, is there no water?]
75
303694
6204
[하지만 말해봐, 타버린 지구야,
물이 없니?]
05:22
[Only blood, only dust,]
76
322311
4733
[오직 피와 먼지 뿐,]
05:30
[only naked footsteps on the thorns?]
77
330239
4628
[가시에 찔린 맨 발자국뿐?]
05:46
[The rain awakens...]
78
346903
3684
[비가 깨어난다...]
06:04
[We must sleep with open eyes,]
79
364271
3312
[눈을 뜬 채로 자야 한다,]
06:07
[we must dream with our hands,]
80
367583
4443
[손으로 꿈꿔야 한다,]
06:20
[we must dream the dreams of a river seeking its course,]
81
380140
4286
[강물이 제 길을 찾아가는 꿈을 꾸고,]
06:25
[of the sun dreaming its worlds.]
82
385191
3899
[자기 세상을 꿈꾸는 해를 꿈꿔야 한다.]
06:39
[We must dream aloud,]
83
399628
6062
[소리내어 꿈을 꿔야 하고,]
07:00
[we must sing till the song puts forth roots,]
84
420967
7348
[뿌리,]
07:27
[trunk, branches, birds, stars.]
85
447759
4140
[나뭇 뿌리, 가지, 새, 별을 내놓을 때까지
노래불러야 한다.]
07:57
[We must find the lost word,]
86
477475
4980
[잃어버린 말을 찾아야 하고,]
08:12
[and remember what the blood,]
87
492322
3053
[피,]
08:20
[the tides, the earth, and the body say,]
88
500187
4471
[물결, 땅, 몸이 말하는 것을 기억하고,]
08:46
[and return to the point of departure...]
89
526991
6768
[그리고 떠나온 곳으로 돌아가야 한다...]
09:04
(Music)
90
544561
9854
(음악)
11:34
(Applause)
91
694745
14424
(박수 소리)
11:49
["Cloudburst" Octavio Paz][translation by Lysander Kemp, adapted by Eric Whitacre]
92
709169
2309
["소나기" 옥타비오 파스]
[리산더 켐프 번역, 에릭 휘태커 작곡]
11:51
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, where are you? Jacob.
93
711478
7403
에릭: 베쓰, 아나벨, 어디 있나요? 제이콥
11:58
(Applause)
94
718881
4532
(박수 소리)
12:20
Thank you.
95
740622
4863
고맙습니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.