Eric Whitacre: Virtual Choir Live

Eric Whitacre: Coral Virtual ao vivo

367,052 views ・ 2013-03-22

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Isabel Villan
00:12
In 1991 I had
1
12537
1826
Em 1991 eu tive
00:14
maybe the most profound and transformative
2
14363
2758
talvez a mais profunda e tranformadora
00:17
experience of my life.
3
17121
1566
experiência da minha vida.
00:18
I was in the third year of my seven-year undergraduate degree.
4
18687
4727
Estava no terceiro ano do meu curso de graduação, de sete anos,
00:23
I took a couple victory laps in there.
5
23414
2191
Fiz uns dois anos extras lá.
00:25
And I was on a college choir tour up in Northern California,
6
25605
4222
E eu estava numa viagem do coral da universidade, no norte da Califórnia,
00:29
and we had stopped for the day after all day on the bus,
7
29827
2657
tínhamos feito uma parada após um dia inteiro no ônibus,
00:32
and we were relaxing next to this beautiful
8
32484
2066
estávamos descansando junto a um bonito
00:34
idyllic lake in the mountains.
9
34550
2189
e pitoresco lago nas montanhas.
00:36
And there were crickets and birds and frogs making noise,
10
36739
4396
E havia grilos e pássaros e rãs fazendo barulho
00:41
and as we sat there, over the mountains coming in
11
41135
2716
e enquanto estávamos lá, por sobre as montanhas,
00:43
from the north were these Steven Spielbergian clouds
12
43851
2968
vindas do norte, surgiram nuvens ao estilo Steven Spielberg,
00:46
rolling toward us,
13
46819
1473
se revolvendo em nossa direção
00:48
and as the clouds got about halfway over the valley,
14
48292
2647
e, quando as nuvens já encobriam metade do vale,
00:50
so help me God, every single animal in that place
15
50939
4398
juro a vocês, todos os animais naquele lugar
00:55
stopped making noise at the same time.
16
55337
2216
pararam de fazer barulho ao mesmo tempo.
00:57
(Whoosh) This electric hush, as if they could sense what was about to happen.
17
57553
5084
(Shhhh) Um silêncio repentino, como se eles pudessem sentir o que estava prestes a acontecer.
01:02
And then the clouds came over us, and then,
18
62637
2060
Então as nuvens nos encobriram, e daí,
01:04
boom! This massive thunderclap, and sheets of rain.
19
64697
4310
Bum! Uma enorme trovoada, e uma chuva torrencial.
01:09
It was just extraordinary, and when I came back home
20
69007
3462
Foi extraordinário e, quando voltei para casa,
01:12
I found a poem by the Mexican poet Octavio Paz,
21
72469
3003
encontrei um poema do poeta mexicano Octavio Paz,
01:15
and decided to set it to music,
22
75472
2501
e decidi transformá-lo em música,
01:17
a piece for choir called "Cloudburst,"
23
77973
2181
uma composição para coral chamada "Aguaceiro",
01:20
which is the piece that we'll perform for you in just a moment.
24
80154
3163
que vamos executar para vocês em instantes.
01:23
Now fast forward to just three years ago.
25
83317
4375
Agora acelere no tempo até três anos atrás.
01:27
(Music) And we released to YouTube this,
26
87692
3441
(Música) Lançamos isto no YouTube,
01:31
the Virtual Choir Project,
27
91133
2256
o Projeto Coral Virtual,
01:33
185 singers from 12 different countries.
28
93389
3207
cento e oitenta e cinco cantores de doze países diferentes.
01:36
You can see my little video there conducting these people,
29
96596
3437
Vocês podem assistir o meu videozinho lá, regendo essas pessoas,
01:40
alone in their dorm rooms
30
100033
1155
sozinhas em seus alojamentos,
01:41
or in their living rooms at home.
31
101188
3089
ou em suas salas de estar, em casa.
01:44
Two years ago, on this very stage, we premiered
32
104277
3726
Há dois anos, neste mesmo palco, nós apresentamos pela primeira vez
01:48
Virtual Choir 2,
33
108003
3547
o Coral Virtual 2,
01:51
2,052 singers from 58 different countries,
34
111550
4562
dois mil e cinquenta e dois cantores, de cinquenta e oito países diferentes,
01:56
this time performing a piece that I had written called "Sleep."
35
116112
3291
dessa vez apresentando uma composição que eu tinha escrito, chamada "Sono".
01:59
And then just last spring we released Virtual Choir 3,
36
119403
5294
Então, na primavera passada, lançamos o Coral Virtual 3,
02:04
"Water Night," another piece that I had written,
37
124697
2556
"Noite de Água", outra composição que tinha escrito,
02:07
this time nearly 4,000 singers from 73 different countries.
38
127253
6264
agora quase quatro mil cantores, de setenta e três países.
02:13
(Music)
39
133517
5419
(Música)
02:18
And when I was speaking to Chris about the future
40
138936
3007
E quando eu falava com o Chris a respeito do futuro
02:21
of Virtual Choir and where we might be able to take this,
41
141943
2150
do Coral Virtual e até onde seríamos capazes de chegar,
02:24
he challenged me to push the technology as far as we possibly could.
42
144093
4761
ele me desafiou a usarmos da tecnologia o máximo que fosse possível.
02:28
Could we do this all in real time?
43
148854
2503
Poderíamos fazer tudo isso em tempo real?
02:31
Could we have people singing together in real time?
44
151357
3040
Poderíamos ter pessoas cantando juntas em tempo real?
02:34
And with the help of Skype,
45
154397
1595
E com a ajuda do Skype,
02:35
that is what we are going to attempt today.
46
155992
2104
é isso que vamos tentar fazer hoje.
02:38
Now, we'll perform "Cloudburst" for you.
47
158096
2173
Agora, vamos apresentar "Aguaceiro" para vocês.
02:40
The first half will be performed by the live singers here on stage.
48
160269
3152
A primeira parte será executada pelos cantores que estão cantando aqui no palco ao vivo.
02:43
I'm joined by singers from Cal State Long Beach,
49
163421
2496
Estou acompanhado de coristas da Cal State Long Beach,
02:45
Cal State Fullerton and Riverside Community College,
50
165917
3328
da Cal State Fullerton e da Riverside Community College,
02:49
some of the best amateur choirs in the country, and —
51
169245
3320
alguns dos melhores corais amadores do país, e --
02:52
(Applause) --
52
172565
7038
(Aplausos) --
02:59
and in the second half of the piece,
53
179603
2186
e na segunda parte da apresentação,
03:01
the virtual choir will join us, 30 different singers
54
181789
2822
o coral virtual vai juntar-se a nós, trinta diferentes cantores,
03:04
from 30 different countries.
55
184611
2050
de trinta diferentes países.
03:06
Now, we've pushed the technology as far as it can go,
56
186661
2584
Então, levamos a tecnologia ao limite do possível,
03:09
but there's still less than a second of latency,
57
189245
2832
mas ainda ficamos com menos de um segundo de atraso no som,
03:12
but in musical terms, that's a lifetime.
58
192077
2079
e, em termos musicais, isso é demais.
03:14
We deal in milliseconds.
59
194156
1452
Milésimos de segundo fazem diferença para nós.
03:15
So what I've done is, I've adapted "Cloudburst"
60
195608
2467
Assim, o que fiz foi adaptar "Aguaceiro",
03:18
so that it embraces the latency
61
198075
2503
de forma que absorvesse o atraso
03:20
and the performers sing into the latency
62
200578
2905
e que os coristas cantassem dentro do atraso,
03:23
instead of trying to be exactly together.
63
203483
2498
ao invés de tentar que tudo ficasse precisamente simultâneo.
03:25
So with deep humility, and for your approval,
64
205981
3264
Então, com grande humildade e para que vocês apreciem,
03:29
we present "Cloudburst."
65
209245
2112
apresentamos "Aguaceiro".
03:31
(Applause)
66
211357
4719
(Aplausos)
03:36
(Piano)
67
216076
3757
(Piano)
03:42
[The rain ...]
68
222249
4536
[A chuva...]
03:53
[Eyes of shadow-water]
69
233142
3667
[Olhos de água de sombra]
03:58
[eyes of well-water]
70
238253
3749
[olhos de água de poço]
04:16
[eyes of dream-water.]
71
256512
6763
[olhos de água de sonho]
04:27
[Blue suns, green whirlwinds,]
72
267439
6012
[Sóis azuis, verdes redemoinhos,]
04:45
[birdbeaks of light pecking open]
73
285919
5812
[bicos de luz que se abrem]
04:53
[pomegranate stars.]
74
293687
3772
[estrelas-romã.]
05:03
[But tell me, burnt earth, is there no water?]
75
303694
6204
[Mas me diga, terra queimada, não há água?]
05:22
[Only blood, only dust,]
76
322311
4733
[Apenas sangue, apenas pó,]
05:30
[only naked footsteps on the thorns?]
77
330239
4628
[apenas pegadas expostas nos espinhos?]
05:46
[The rain awakens...]
78
346903
3684
[A chuva desperta...]
06:04
[We must sleep with open eyes,]
79
364271
3312
[Temos de dormir de olhos abertos,]
06:07
[we must dream with our hands,]
80
367583
4443
[temos de sonhar com nossas mãos,]
06:20
[we must dream the dreams of a river seeking its course,]
81
380140
4286
[temos de sonhar os sonhos de um rio em busca de seu curso,]
06:25
[of the sun dreaming its worlds.]
82
385191
3899
[do sol sonhando seus mundos.]
06:39
[We must dream aloud,]
83
399628
6062
[Temos de sonhar em voz alta,]
07:00
[we must sing till the song puts forth roots,]
84
420967
7348
[temos de cantar até que a canção mostre raízes,]
07:27
[trunk, branches, birds, stars.]
85
447759
4140
[tronco, galhos, pássaros, estrelas.]
07:57
[We must find the lost word,]
86
477475
4980
[Temos de encontrar o mundo perdido,]
08:12
[and remember what the blood,]
87
492322
3053
[e lembrar aquilo que o sangue,]
08:20
[the tides, the earth, and the body say,]
88
500187
4471
[as marés, a terra, e o corpo falam,]
08:46
[and return to the point of departure...]
89
526991
6768
[e retornar ao ponto de partida...]
09:04
(Music)
90
544561
9854
(Música)
11:34
(Applause)
91
694745
14424
(Aplausos)
11:49
["Cloudburst" Octavio Paz][translation by Lysander Kemp, adapted by Eric Whitacre]
92
709169
2309
["Aguaceiro" Octavio Paz] [tradução de Lysander Kemp, adaptado por Eric Whitacre]
11:51
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, where are you? Jacob.
93
711478
7403
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, onde estão vocês? Jacob.
11:58
(Applause)
94
718881
4532
(Aplausos)
12:20
Thank you.
95
740622
4863
Obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7