Eric Whitacre: Virtual Choir Live

Eric Whitacre : Chorale Virtuelle en live.

367,553 views ・ 2013-03-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Tristan Lecorgne Relecteur: Mira Kraïmia
00:12
In 1991 I had
1
12537
1826
En 1991 j'ai vécu
00:14
maybe the most profound and transformative
2
14363
2758
la plus profonde et transformatrice
00:17
experience of my life.
3
17121
1566
expérience de ma vie.
00:18
I was in the third year of my seven-year undergraduate degree.
4
18687
4727
J'étais dans ma troisième année d'études sur un cycle de 7 ans.
00:23
I took a couple victory laps in there.
5
23414
2191
J'ai fait deux ans d'études supplémentaires.
00:25
And I was on a college choir tour up in Northern California,
6
25605
4222
J'étais dans une tournée nord-californienne avec la chorale de l'université
00:29
and we had stopped for the day after all day on the bus,
7
29827
2657
et nous nous sommes arrêtés à la fin d'une journée de bus,
00:32
and we were relaxing next to this beautiful
8
32484
2066
afin de nous relaxer en profitant des magnifiques
00:34
idyllic lake in the mountains.
9
34550
2189
lacs dans les montagnes.
00:36
And there were crickets and birds and frogs making noise,
10
36739
4396
Il y avait des bruits de criquets, d'oiseaux et de grenouilles
00:41
and as we sat there, over the mountains coming in
11
41135
2716
et nous nous sommes assis là.
00:43
from the north were these Steven Spielbergian clouds
12
43851
2968
Des nuages arrivant des montagnes au nord
00:46
rolling toward us,
13
46819
1473
se rapprochaient de nous,
00:48
and as the clouds got about halfway over the valley,
14
48292
2647
et quand les nuages eurent traversé la moitié de la vallée,
00:50
so help me God, every single animal in that place
15
50939
4398
tous les animaux présents dans cet endroit
00:55
stopped making noise at the same time.
16
55337
2216
se sont arrêtés de faire du bruit au même moment.
00:57
(Whoosh) This electric hush, as if they could sense what was about to happen.
17
57553
5084
(Whoosh) Comme un frisson électrique, comme s'ils pouvaient sentir ce qui allait se passer.
01:02
And then the clouds came over us, and then,
18
62637
2060
Ensuite les nuages sont passés au-dessus de nous, et puis,
01:04
boom! This massive thunderclap, and sheets of rain.
19
64697
4310
boom ! Un gros coup de tonnerre, et des trombes de pluies.
01:09
It was just extraordinary, and when I came back home
20
69007
3462
C'était simplement extraordinaire, et quand nous sommes rentrés
01:12
I found a poem by the Mexican poet Octavio Paz,
21
72469
3003
j'ai trouvé un poème du poète mexicain Octavio Paz,
01:15
and decided to set it to music,
22
75472
2501
et j'ai décidé de le transposer en musique,
01:17
a piece for choir called "Cloudburst,"
23
77973
2181
un chant de chorale intitulé « Cloudburst »
01:20
which is the piece that we'll perform for you in just a moment.
24
80154
3163
que je vais chanter pour vous tout à l'heure.
01:23
Now fast forward to just three years ago.
25
83317
4375
Avançons maintenant jusqu'à il y a trois ans.
01:27
(Music) And we released to YouTube this,
26
87692
3441
(Musique) Nous avons publié sur YouTube,
01:31
the Virtual Choir Project,
27
91133
2256
le « Virtual Choir Project »
01:33
185 singers from 12 different countries.
28
93389
3207
185 chanteurs de 12 pays différents.
01:36
You can see my little video there conducting these people,
29
96596
3437
Vous pouvez voir ma petite vidéo ici où je dirige ces personnes
01:40
alone in their dorm rooms
30
100033
1155
seules dans leurs chambres d'internat
01:41
or in their living rooms at home.
31
101188
3089
ou dans leur salle à manger à la maison.
01:44
Two years ago, on this very stage, we premiered
32
104277
3726
Il y a deux ans, sur cette même scène, nous avons lancé
01:48
Virtual Choir 2,
33
108003
3547
Virtual Choir 2,
01:51
2,052 singers from 58 different countries,
34
111550
4562
2052 chanteurs venant de 58 pays différents,
01:56
this time performing a piece that I had written called "Sleep."
35
116112
3291
chantant un morceau que j'ai écrit appelé « Sleep ».
01:59
And then just last spring we released Virtual Choir 3,
36
119403
5294
Et au printemps nous avons sorti Virtual Choir 3,
02:04
"Water Night," another piece that I had written,
37
124697
2556
« Water Night », un autre morceau que j'ai écrit,
02:07
this time nearly 4,000 singers from 73 different countries.
38
127253
6264
avec cette fois environ 4000 chanteurs de 73 pays.
02:13
(Music)
39
133517
5419
(Musique)
02:18
And when I was speaking to Chris about the future
40
138936
3007
Et quand j'ai parlé à Chris à propos du futur
02:21
of Virtual Choir and where we might be able to take this,
41
141943
2150
de Virtual Choir et jusqu'où nous pourrions aller,
02:24
he challenged me to push the technology as far as we possibly could.
42
144093
4761
il m'a mis au défi de pousser la technologie aussi loin que possible.
02:28
Could we do this all in real time?
43
148854
2503
Pourrions-nous faire tout ça en temps réel ?
02:31
Could we have people singing together in real time?
44
151357
3040
Pourrions-nous avoir des personnes qui chantent ensemble en temps réel ?
02:34
And with the help of Skype,
45
154397
1595
Et avec l'aide de Skype,
02:35
that is what we are going to attempt today.
46
155992
2104
c'est ce que nous allons essayer de faire aujourd'hui.
02:38
Now, we'll perform "Cloudburst" for you.
47
158096
2173
Maintenant, nous allons chanter « Cloudburst » pour vous.
02:40
The first half will be performed by the live singers here on stage.
48
160269
3152
La première moitié sera réalisée par les chanteurs sur scène.
02:43
I'm joined by singers from Cal State Long Beach,
49
163421
2496
Je suis ici avec des chanteurs de Cal State Long Beach,
02:45
Cal State Fullerton and Riverside Community College,
50
165917
3328
Cal State Fullerton et de Riverside Community College,
02:49
some of the best amateur choirs in the country, and —
51
169245
3320
parmi les meilleurs chanteurs de chorale amateur dans le pays, et --
02:52
(Applause) --
52
172565
7038
(Applaudissements) --
02:59
and in the second half of the piece,
53
179603
2186
et dans la deuxième partie du morceau,
03:01
the virtual choir will join us, 30 different singers
54
181789
2822
la chorale virtuelle va nous rejoindre, 30 chanteurs différents,
03:04
from 30 different countries.
55
184611
2050
venant de 30 pays différents.
03:06
Now, we've pushed the technology as far as it can go,
56
186661
2584
Nous avons poussé la technologie aussi loin que nous avons pu,
03:09
but there's still less than a second of latency,
57
189245
2832
mais il y a toujours moins d'une seconde de latence,
03:12
but in musical terms, that's a lifetime.
58
192077
2079
et en terme de musique, c'est très important.
03:14
We deal in milliseconds.
59
194156
1452
Nous avons besoin d'une précision à la milliseconde.
03:15
So what I've done is, I've adapted "Cloudburst"
60
195608
2467
Donc j'ai adapté « Cloudburst »
03:18
so that it embraces the latency
61
198075
2503
afin que la latence soit intégrée au morceau
03:20
and the performers sing into the latency
62
200578
2905
et les chanteurs chantent avec un peu de latence
03:23
instead of trying to be exactly together.
63
203483
2498
au lieu d'essayer d'être exactement synchronisés.
03:25
So with deep humility, and for your approval,
64
205981
3264
Alors avec une profonde humilité, et avec votre accord,
03:29
we present "Cloudburst."
65
209245
2112
nous vous présentons « Cloudburst ».
03:31
(Applause)
66
211357
4719
(Applaudissements)
03:36
(Piano)
67
216076
3757
(Piano)
03:42
[The rain ...]
68
222249
4536
[La pluie...]
03:53
[Eyes of shadow-water]
69
233142
3667
[Des yeux d'eau ombragés]
03:58
[eyes of well-water]
70
238253
3749
[des yeux d'eau de puits]
04:16
[eyes of dream-water.]
71
256512
6763
[des yeux d'eau de rêve.]
04:27
[Blue suns, green whirlwinds,]
72
267439
6012
[Soleils bleus, tourbillons verts,]
04:45
[birdbeaks of light pecking open]
73
285919
5812
[des becs d'oiseaux de lumière grand ouverts]
04:53
[pomegranate stars.]
74
293687
3772
[des étoiles de grenade.]
05:03
[But tell me, burnt earth, is there no water?]
75
303694
6204
[Mais dis moi, terre brulée, n'y a-t-il pas d'eau ?]
05:22
[Only blood, only dust,]
76
322311
4733
[Seulement du sang, seulement de la poussière,]
05:30
[only naked footsteps on the thorns?]
77
330239
4628
[seulement des traces de pas nus sur les épines ?]
05:46
[The rain awakens...]
78
346903
3684
[La pluie se réveille...]
06:04
[We must sleep with open eyes,]
79
364271
3312
[Nous devons dormir les yeux ouverts,]
06:07
[we must dream with our hands,]
80
367583
4443
[nous devons rêver avec nos mains,]
06:20
[we must dream the dreams of a river seeking its course,]
81
380140
4286
[nous devons rêver de rêves d'une rivière cherchant son lit,]
06:25
[of the sun dreaming its worlds.]
82
385191
3899
[du soleil rêvant ses mondes.]
06:39
[We must dream aloud,]
83
399628
6062
[Nous devons rêver tout haut,]
07:00
[we must sing till the song puts forth roots,]
84
420967
7348
[nous devons chanter jusqu'à ce que les chansons prennent racine,]
07:27
[trunk, branches, birds, stars.]
85
447759
4140
[troncs, branches, oiseaux, étoiles.]
07:57
[We must find the lost word,]
86
477475
4980
[Nous devons trouver le monde perdu,]
08:12
[and remember what the blood,]
87
492322
3053
[et nous rappeler ce que le sang,]
08:20
[the tides, the earth, and the body say,]
88
500187
4471
[les vagues, la terre, et le corps nous disent,]
08:46
[and return to the point of departure...]
89
526991
6768
[et retourner au point de départ...]
09:04
(Music)
90
544561
9854
(Musique)
11:34
(Applause)
91
694745
14424
(Applaudissements)
11:49
["Cloudburst" Octavio Paz][translation by Lysander Kemp, adapted by Eric Whitacre]
92
709169
2309
[« Cloudburst » Octavio Paz] [traduction par Lysander Kemp, adapté par Eric Whitacre]
11:51
Eric Whitacre: Beth. Annabelle, where are you? Jacob.
93
711478
7403
Eric Whitacre : Beth. Annabelle, où es-tu ? Jacob.
11:58
(Applause)
94
718881
4532
(Applaudissements)
12:20
Thank you.
95
740622
4863
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7