Clay Shirky: How cellphones, Twitter, Facebook can make history

152,395 views ・ 2009-06-16

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Tatjana Jevdjic
00:16
I want to talk about the transformed media landscape,
0
16160
4000
Желим да говорим о промењеном медијском простору
00:20
and what it means for anybody who has a message that they want to get out
1
20160
4000
и шта то значи некоме ко жели да пренесе неку поруку
00:24
to anywhere in the world.
2
24160
2000
било где у свет.
00:26
And I want to illustrate that by telling a couple of stories
3
26160
2000
Ту трансформацију желим да илуструјем
00:28
about that transformation.
4
28160
2000
са неколико прича.
00:30
I'll start here. Last November there was a presidential election.
5
30160
3000
Почећу овде. Прошлог новембра били су председнички избори.
00:33
You probably read something about it in the papers.
6
33160
3000
Вероватно сте читали нешто о томе у новинама.
00:36
And there was some concern that in some parts of the country
7
36160
3000
Било је бриге да ће у неким деловима земље
00:39
there might be voter suppression.
8
39160
2000
бити притиска на гласаче.
00:41
And so a plan came up to video the vote.
9
41160
2000
Испланирано је да се гласање снима.
00:43
And the idea was that individual citizens
10
43160
3000
Идеја је била да грађани,
00:46
with phones capable of taking photos or making video
11
46160
3000
телефонима који могу да сликају и снимају,
00:49
would document their polling places,
12
49160
2000
забележе своја гласачка места,
00:51
on the lookout for any kind of voter suppression techniques,
13
51160
3000
пазећи на технике манипулације гласачима
00:54
and would upload this to a central place.
14
54160
2000
и да поставе снимке на неко централно место.
00:56
And that this would operate as a kind of citizen observation --
15
56160
4000
Ово је била нека врста грађанског посматрања -
01:00
that citizens would not be there just to cast individual votes,
16
60160
4000
грађани нису били ту само да гласају,
01:04
but also to help ensure the sanctity of the vote overall.
17
64160
4000
него и да осигурају светост целокупног процеса.
01:08
So this is a pattern that assumes we're all in this together.
18
68160
4000
Овај систем подразумева да смо сви у томе заједно.
01:12
What matters here
19
72160
2000
Оно што је овде важно
01:14
isn't technical capital,
20
74160
2000
није технички капитал,
01:16
it's social capital.
21
76160
2000
него друштвени.
01:18
These tools don't get socially interesting
22
78160
3000
Ови алати не постају друштвено занимљиви
01:21
until they get technologically boring.
23
81160
3000
док нису технолошки досадни.
01:24
It isn't when the shiny new tools show up
24
84160
4000
Ови сјајни нови алати не улазе у друштво
01:28
that their uses start permeating society.
25
88160
2000
када се појаве,
01:30
It's when everybody is able to take them for granted.
26
90160
4000
него када их сви схвате здраво за готово.
01:34
Because now that media is increasingly social,
27
94160
3000
Сада, када су медији све више друштвени,
01:37
innovation can happen anywhere
28
97160
3000
иновације се могу догодити било где,
01:40
that people can take for granted the idea that we're all in this together.
29
100160
4000
где људи здраво за готово узимају идеју да смо сви у томе заједно.
01:44
And so we're starting to see a media landscape
30
104160
3000
Почињемо да видимо медијски простор
01:47
in which innovation is happening everywhere,
31
107160
3000
у ком се иновације дешавају свуда,
01:50
and moving from one spot to another.
32
110160
2000
крећу се с једног места на друго.
01:52
That is a huge transformation.
33
112160
4000
Tо је огромна трансформација.
01:56
Not to put too fine a point on it, the moment we're living through --
34
116160
3000
Да не претерујем, али тренутак у коме живимо -
01:59
the moment our historical generation is living through --
35
119160
3000
тренутак у коме наша генерација живи -
02:02
is the largest increase in expressive capability
36
122160
4000
има највећи пораст могућности изражавања
02:06
in human history.
37
126160
2000
у историји.
02:08
Now that's a big claim. I'm going to try to back it up.
38
128160
2000
То је озбиљна тврдња, покушаћу да је поткрепим.
02:10
There are only four periods in the last 500 years
39
130160
4000
У последњих 500 година било је свега 4 периода
02:14
where media has changed enough to qualify for the label "revolution."
40
134160
3000
током којих су медији доживели "револуције".
02:17
The first one is the famous one, the printing press:
41
137160
3000
Први је познат, штампарска преса:
02:20
movable type, oil-based inks, that whole complex of innovations
42
140160
3000
покретна, са уљним мастилима, читав комплекс
02:23
that made printing possible
43
143160
2000
иновација који је штампање учинио могућим
02:25
and turned Europe upside-down, starting in the middle of the 1400s.
44
145160
3000
и преокренуо Европу, средином 15. века.
02:28
Then, a couple of hundred years ago,
45
148160
2000
Затим, пре пар стотина година
02:30
there was innovation in two-way communication,
46
150160
2000
дошло је до иновације у двосмерној комуникацији,
02:32
conversational media: first the telegraph, then the telephone.
47
152160
3000
конверзационом медију: прво телеграф, потом телефон.
02:35
Slow, text-based conversations,
48
155160
3000
Спори, текстуални разговори,
02:38
then real-time voice based conversations.
49
158160
2000
потом звучни разговори у реалном времену.
02:40
Then, about 150 years ago,
50
160160
2000
Потом, пре неких 150 година,
02:42
there was a revolution in recorded media other than print:
51
162160
3000
десила се револуција у осталим медијима:
02:45
first photos, then recorded sound,
52
165160
3000
прво фотографије, потом снимљени звук,
02:48
then movies, all encoded onto physical objects.
53
168160
3000
филмови, све је то уписано у физичке објекте.
02:51
And finally, about 100 years ago, the harnessing of electromagnetic spectrum
54
171160
3000
И коначно, пре неких 100 година, контрола електромагнетног спектра
02:54
to send sound and images through the air -- radio and television.
55
174160
4000
за слање звука и слике кроз ваздух - радио и телевизија.
02:58
This is the media landscape as we knew it in the 20th century.
56
178160
4000
Ово је медијска панорама коју познајемо у двадесетом веку.
03:02
This is what those of us of a certain age
57
182160
3000
Уз ово смо, ми старији,
03:05
grew up with, and are used to.
58
185160
3000
одрасли и навикнути.
03:08
But there is a curious asymmetry here.
59
188160
2000
Али овде постоји озбиљна асиметрија.
03:10
The media that is good at creating conversations
60
190160
3000
Медији који су добри у креирању разговора,
03:13
is no good at creating groups.
61
193160
2000
нису добри у креирању група.
03:15
And the media that's good at creating groups
62
195160
2000
А медији који су добри у креирању група,
03:17
is no good at creating conversations.
63
197160
2000
нису добри у креирању разговора.
03:19
If you want to have a conversation
64
199160
2000
Ако у овом свету желите да разговарате,
03:21
in this world, you have it with one other person.
65
201160
2000
то чините са једном особом.
03:23
If you want to address a group, you get the same message
66
203160
3000
Ако желите да се обратите групи, исту поруку
03:26
and you give it to everybody in the group,
67
206160
2000
преносите свима у групи,
03:28
whether you're doing that with a broadcasting tower or a printing press.
68
208160
4000
било да користите емисиони торањ или штампарску пресу.
03:32
That was the media landscape
69
212160
2000
То је била медијска панорама
03:34
as we had it in the twentieth century.
70
214160
2000
какву смо знали у двадесетом веку.
03:36
And this is what changed.
71
216160
2000
А ово се променило.
03:38
This thing that looks like a peacock hit a windscreen
72
218160
2000
Ово што изгледа као да је паун ударио у шофершајбну
03:40
is Bill Cheswick's map of the Internet.
73
220160
2000
је мапа интернета Била Чезвика.
03:42
He traces the edges of the individual networks
74
222160
2000
Он проучава границе индивидуалних мрежа
03:44
and then color codes them.
75
224160
2000
и обележава их бојом.
03:46
The Internet is the first medium in history
76
226160
2000
Интернет је први медиј у историји
03:48
that has native support for groups
77
228160
2000
који природно подржава групе
03:50
and conversation at the same time.
78
230160
3000
и разговор, истовремено.
03:53
Whereas the phone gave us the one-to-one pattern,
79
233160
3000
Док нам је телефон дао образац један-на-један,
03:56
and television, radio, magazines, books,
80
236160
2000
а телевизија, радио, новине и књиге
03:58
gave us the one-to-many pattern,
81
238160
2000
образац један-ка-многима,
04:00
the Internet gives us the many-to-many pattern.
82
240160
2000
интернет даје образац многи-ка-многима.
04:02
For the first time,
83
242160
2000
По први пут су медији
04:04
media is natively good at supporting these kinds of conversations.
84
244160
4000
природно добри у подржавању оваквих разговора.
04:08
That's one of the big changes.
85
248160
3000
То је једна од великих промена.
04:11
The second big change
86
251160
2000
Друга велика промена
04:13
is that, as all media gets digitized,
87
253160
2000
је да, како се медији дигитализују,
04:15
the Internet also becomes the mode of carriage
88
255160
3000
интернет постаје носилац
04:18
for all other media,
89
258160
2000
свих других медија,
04:20
meaning that phone calls migrate to the Internet,
90
260160
2000
телефонски позиви прелазе на интернет,
04:22
magazines migrate to the Internet, movies migrate to the Internet.
91
262160
3000
часописи и филмови прелазе на интернет.
04:25
And that means that every medium
92
265160
2000
То значи да се сваки медиј
04:27
is right next door to every other medium.
93
267160
5000
налази поред сваког другог медија.
04:32
Put another way,
94
272160
3000
Дручим речима,
04:35
media is increasingly less just a source of information,
95
275160
3000
медији су све мање само извор информација,
04:38
and it is increasingly more a site of coordination,
96
278160
3000
а све више место координације,
04:41
because groups that see or hear or watch or listen to something
97
281160
3000
јер групе које виде, гледају, слушају нешто
04:44
can now gather around and talk to each other as well.
98
284160
4000
могу сада да се окупе и међусобно разговарају.
04:48
And the third big change
99
288160
3000
А трећа велика промена
04:51
is that members of the former audience, as Dan Gilmore calls them,
100
291160
2000
је да чланови бивше публике, како их Ден Гилмор назива,
04:53
can now also be producers and not consumers.
101
293160
4000
могу такође да буду ствараоци, а не корисници.
04:57
Every time a new consumer
102
297160
2000
Сваки пут када се нови корисник
04:59
joins this media landscape
103
299160
2000
придружи медијском простору,
05:01
a new producer joins as well,
104
301160
2000
придружи се и нови стваралац,
05:03
because the same equipment --
105
303160
2000
јер вам исти алати -
05:05
phones, computers --
106
305160
2000
телефони, рачунари -
05:07
let you consume and produce.
107
307160
2000
дозвољавају да користите и стварате.
05:09
It's as if, when you bought a book, they threw in the printing press for free;
108
309160
3000
Као кад бисте, куповином књиге, штампарску пресу добијали на поклон;
05:12
it's like you had a phone that could turn into a radio
109
312160
2000
када би телефон који имате, могао да се претвори у радио
05:14
if you pressed the right buttons.
110
314160
2000
притиском на право дугме.
05:16
That is a huge change
111
316160
3000
То је огромна промена
05:19
in the media landscape we're used to.
112
319160
2000
медијског простора на који смо навикли.
05:21
And it's not just Internet or no Internet.
113
321160
3000
То није само питање постојања интернета.
05:24
We've had the Internet in its public form
114
324160
2000
Он у свом јавном облику
05:26
for almost 20 years now,
115
326160
2000
постоји већ скоро 20 година
05:28
and it's still changing
116
328160
2000
и још увек се мења,
05:30
as the media becomes more social.
117
330160
2000
како медији постају све друштвенији.
05:32
It's still changing patterns
118
332160
2000
Мења обрасце, чак и међу групама
05:34
even among groups who know how to deal with the Internet well.
119
334160
3000
којe знају добро да га користе.
05:37
Second story.
120
337160
2000
Друга прича.
05:39
Last May, China in the Sichuan province
121
339160
2000
Прошле године, провинцију Сечуан у Кини
05:41
had a terrible earthquake, 7.9 magnitude,
122
341160
3000
погодио је ужасан земљотрес јачине 7,9 степени
05:44
massive destruction in a wide area, as the Richter Scale has it.
123
344160
4000
Рихтерове скале, разарајући велике површине земље.
05:48
And the earthquake was reported as it was happening.
124
348160
6000
За земљотрес се сазнало док се дешавао.
05:54
People were texting from their phones. They were taking photos of buildings.
125
354160
3000
Људи су слали смс поруке. Фотографисали су зграде.
05:57
They were taking videos of buildings shaking.
126
357160
3000
Снимали су зграде које се тресу.
06:00
They were uploading it to QQ, China's largest Internet service.
127
360160
3000
То су постављали на QQ, највећи кинески интернет сервис.
06:03
They were Twittering it.
128
363160
2000
Објављивали су и преко Твитера.
06:05
And so as the quake was happening
129
365160
3000
Док се земљотрес дешавао,
06:08
the news was reported.
130
368160
2000
вест се ширила.
06:10
And because of the social connections,
131
370160
2000
Због друштвене повезаности
06:12
Chinese students coming elsewhere, and going to school,
132
372160
3000
кинеских студената који путују или се школују
06:15
or businesses in the rest of the world opening offices in China --
133
375160
4000
или светских фирми које отварају канцеларије у Кини -
06:19
there were people listening all over the world, hearing this news.
134
379160
4000
људи широм света су слушали и чули ову вест.
06:23
The BBC got their first wind of the Chinese quake from Twitter.
135
383160
5000
BBC је за земљотрес прво сазнао на Твитеру.
06:28
Twitter announced the existence of the quake
136
388160
3000
Твитер је објавио догађај
06:31
several minutes before the US Geological Survey
137
391160
2000
неколико минута пре него што је амерички геолошки завод
06:33
had anything up online for anybody to read.
138
393160
4000
објавио информације на интернету.
06:37
The last time China had a quake of that magnitude
139
397160
3000
Последњи пут када је такав земљотрес погодио Кину,
06:40
it took them three months to admit that it had happened.
140
400160
5000
било им је потребно 3 месеца да признају да се десио.
06:45
(Laughter)
141
405160
1000
(Смех)
06:46
Now they might have liked to have done that here,
142
406160
2000
Сада су можда пожелели да то ураде овде,
06:48
rather than seeing these pictures go up online.
143
408160
3000
уместо да гледају све те слике на нету.
06:51
But they weren't given that choice,
144
411160
3000
Али тај избор нису имали
06:54
because their own citizens beat them to the punch.
145
414160
3000
јер су њихови грађани брже реаговали.
06:57
Even the government learned of the earthquake from their own citizens,
146
417160
4000
Чак је и влада о земљотресу сазнала од грађана,
07:01
rather than from the Xinhua News Agency.
147
421160
3000
уместо од Новинске агенције Шинхуан.
07:04
And this stuff rippled like wildfire.
148
424160
2000
Ово се проширило као пожар.
07:06
For a while there
149
426160
2000
Неко време
07:08
the top 10 most clicked links on Twitter,
150
428160
2000
је 10 најпопуларнијих линкова на Твитеру,
07:10
the global short messaging service --
151
430160
2000
глобалној мрежи кратких порука -
07:12
nine of the top 10 links were about the quake.
152
432160
3000
9 од 10 најпопуларнијих линкова су били о земљотресу.
07:15
People collating information,
153
435160
2000
Људи су упоређивали вести,
07:17
pointing people to news sources,
154
437160
2000
упућивали људе на новинске изворе,
07:19
pointing people to the US geological survey.
155
439160
2000
на амерички геолошки завод.
07:21
The 10th one was kittens on a treadmill, but that's the Internet for you.
156
441160
4000
Десети је био о мачићима на траци за трчање, али то вам је интернет.
07:25
(Laughter)
157
445160
1000
(Смех)
07:26
But nine of the 10 in those first hours.
158
446160
3000
Али 9 од 10 у тим првим сатима.
07:29
And within half a day donation sites were up,
159
449160
4000
У року од пола дана постављени су сајтови за донације
07:33
and donations were pouring in from all around the world.
160
453160
4000
које су стизале из целог света.
07:37
This was an incredible, coordinated global response.
161
457160
4000
То је био невероватан, координисан глобални одговор.
07:41
And the Chinese then, in one of their periods of media openness,
162
461160
2000
У једном тренутнку медијске отворености,
07:43
decided that they were going to let it go,
163
463160
2000
Кинези су одлучили да ће да дозволе
07:45
that they were going to let this citizen reporting fly.
164
465160
5000
ово грађанско извештавање.
07:50
And then this happened.
165
470160
2000
А онда се десило ово.
07:52
People began to figure out, in the Sichuan Provence,
166
472160
2000
Људи у провинцији Сечуан су почели да схватају
07:54
that the reason so many school buildings had collapsed --
167
474160
3000
да је разлог рушења великог броја школа -
07:57
because tragically the earthquake happened during a school day --
168
477160
4000
јер се на жалост земљотрес десио кад су радиле школе -
08:01
the reason so many school buildings collapsed
169
481160
2000
разлог рушења многих школа
08:03
is that corrupt officials had taken bribes
170
483160
2000
је што су корумпирани инспектори
08:05
to allow those building to be built to less than code.
171
485160
4000
дозволили да се граде школе које не испуњавају прописе.
08:09
And so they started, the citizen journalists started
172
489160
3000
И тако су грађани и новинари почели
08:12
reporting that as well. And there was an incredible picture.
173
492160
3000
и о томе да извештавају. Настало је нешто невероватно.
08:15
You may have seen in on the front page of the New York Times.
174
495160
2000
Можда сте ово видели на насловној страни Њујорк Тајмса.
08:17
A local official literally prostrated himself in the street,
175
497160
4000
Локални политичар је буквално легао на улицу,
08:21
in front of these protesters,
176
501160
2000
испред демонстраната
08:23
in order to get them to go away.
177
503160
3000
у намери да их наведе да оду.
08:26
Essentially to say, "We will do anything to placate you,
178
506160
2000
У суштини, да каже: "Урадићемо све да вас смиримо,
08:28
just please stop protesting in public."
179
508160
3000
само молим вас престаните да протесујете у јавности."
08:31
But these are people who have been radicalized,
180
511160
2000
Али ови људи су се променили,
08:33
because, thanks to the one child policy,
181
513160
2000
јер су, захваљујући политици једног детета,
08:35
they have lost everyone in their next generation.
182
515160
3000
изгубили све наследнике.
08:38
Someone who has seen the death of a single child
183
518160
2000
Онај ко је доживео смрт јединог детета
08:40
now has nothing to lose.
184
520160
2000
више нема шта да изгуби.
08:42
And so the protest kept going.
185
522160
2000
И тако се протест наставио.
08:44
And finally the Chinese cracked down.
186
524160
3000
Коначно су се Кинези сломили.
08:47
That was enough of citizen media.
187
527160
3000
Било им је довољно грађанских медија.
08:50
And so they began to arrest the protesters.
188
530160
2000
Почели су да хапсе демонстранте.
08:52
They began to shut down the media that the protests were happening on.
189
532160
4000
Почели су да гасе медије који су преносили протесте.
08:56
China is probably the most successful
190
536160
4000
Кина вероватно најуспешније на свету
09:00
manager of Internet censorship in the world,
191
540160
3000
управља цензуром интернета,
09:03
using something that is widely described as the Great Firewall of China.
192
543160
4000
користећи нешто што је познато као кинески заштитни зид.
09:07
And the Great Firewall of China
193
547160
2000
Тај зид чини
09:09
is a set of observation points
194
549160
2000
неколико осматрачница,
09:11
that assume that media is produced by professionals,
195
551160
4000
које претпостављају да медије креирају професионалци,
09:15
it mostly comes in from the outside world,
196
555160
3000
да углавном долазе из спољног света
09:18
it comes in relatively sparse chunks,
197
558160
3000
у релативно ретким интервалима
09:21
and it comes in relatively slowly.
198
561160
3000
и да долазе релативно споро.
09:24
And because of those four characteristics
199
564160
2000
Захваљујући тим карактеристикама,
09:26
they are able to filter it as it comes into the country.
200
566160
4000
вести се филтрирају по уласку у земљу.
09:30
But like the Maginot Line,
201
570160
2000
Али као и Мажино линија,
09:32
the great firewall of China was facing in the wrong direction
202
572160
3000
кинески заштитни зид гледа на погрешну страну
09:35
for this challenge,
203
575160
2000
овог изазова
09:37
because not one of those four things was true in this environment.
204
577160
6000
јер ниједна од тих карактеристика не важи овде.
09:43
The media was produced locally. It was produced by amateurs.
205
583160
2000
Вести су стваране локално. Стварали су их аматери.
09:45
It was produced quickly. And it was produced at such an incredible abundance
206
585160
5000
Настајале су брзо. И било их је толико,
09:50
that there was no way to filter it as it appeared.
207
590160
4000
да нису могле бити филтриране док су настајале.
09:54
And so now the Chinese government, who for a dozen years,
208
594160
3000
И сада се кинеска влада, која годинама
09:57
has quite successfully filtered the web,
209
597160
4000
успешно филтрира интернет,
10:01
is now in the position of having to decide
210
601160
2000
налази у ситуацији где мора да одлучи
10:03
whether to allow or shut down entire services,
211
603160
4000
да ли да дозволи или угаси читаве сервисе,
10:07
because the transformation to amateur media
212
607160
3000
јер је прелаз на аматерске медије
10:10
is so enormous that they can't deal with it any other way.
213
610160
4000
тако велик, да немају другог начина да се са тим суоче.
10:14
And in fact that is happening this week.
214
614160
2000
То се дешава ове недеље.
10:16
On the 20th anniversary of Tiananmen
215
616160
2000
Пре само два дана,
10:18
they just, two days ago, announced
216
618160
3000
на 20. годишњицу догађаја на тргу Тјенанмен,
10:21
that they were simply shutting down access to Twitter,
217
621160
3000
објављено је да се укида приступ Твитеру,
10:24
because there was no way to filter it other than that.
218
624160
4000
јер не постоји други начин његовог филтрирања.
10:28
They had to turn the spigot entirely off.
219
628160
4000
Морали су потпуно да заврну славину.
10:32
Now these changes don't just affect people who want to censor messages.
220
632160
4000
Ове промене не утичу само на оне који желе да цензуришу поруке.
10:36
They also affect people who want to send messages,
221
636160
3000
Утичу и на оне који желе да их шаљу,
10:39
because this is really a transformation of the ecosystem as a whole,
222
639160
3000
јер је ово трансформација читавог екосистема,
10:42
not just a particular strategy.
223
642160
2000
не само одређене стратегије.
10:44
The classic media problem, from the 20th century
224
644160
4000
Проблем класичних медија 20. века је
10:48
is, how does an organization have a message
225
648160
2000
како нека организација
10:50
that they want to get out
226
650160
2000
може своју поруку
10:52
to a group of people distributed at the edges of a network.
227
652160
2000
да пренесе групи људи на ободу мреже.
10:54
And here is the twentieth century answer.
228
654160
3000
Ево одговора из 20. века.
10:57
Bundle up the message. Send the same message to everybody.
229
657160
4000
Упакујте поруку. Пошаљите исту поруку свима.
11:01
National message. Targeted individuals.
230
661160
2000
Национална порука. Циљни појединци.
11:03
Relatively sparse number of producers.
231
663160
2000
Релативно мали број стваралаца.
11:05
Very expensive to do,
232
665160
2000
Веома скупо,
11:07
so there is not a lot of competition.
233
667160
2000
дакле нема много конкуренције.
11:09
This is how you reach people.
234
669160
2000
Тако допирете до људи.
11:11
All of that is over.
235
671160
3000
Све то је завршено.
11:14
We are increasingly in a landscape where media is global,
236
674160
3000
Медији су све више глобални,
11:17
social, ubiquitous and cheap.
237
677160
3000
друштвени, свеприсутни и јефтини.
11:20
Now most organizations that are trying to send messages
238
680160
5000
Многе организације које покушавају да пренесу поруку
11:25
to the outside world, to the distributed collection of the audience,
239
685160
4000
у спољни свет, раширеној публици,
11:29
are now used to this change.
240
689160
2000
сада су се навикле на ову промену.
11:31
The audience can talk back.
241
691160
2000
Публика може да одговори.
11:33
And that's a little freaky. But you can get used to it after a while, as people do.
242
693160
5000
То је помало застрашујуће. Али навикнете се, после неког времена.
11:38
But that's not the really crazy change that we're living in the middle of.
243
698160
4000
Али то није најлуђа промена коју доживљавамо.
11:42
The really crazy change is here:
244
702160
3000
Најлуђа промена је ова:
11:45
it's the fact that they are no longer disconnected from each other,
245
705160
4000
чињеница да више нису одвојени једни од других,
11:49
the fact that former consumers are now producers,
246
709160
3000
да су некадашњи потрошачи данас ствараоци,
11:52
the fact that the audience can talk directly to one another;
247
712160
3000
чињеница да публика може међусобно да разговара;
11:55
because there is a lot more amateurs than professionals,
248
715160
3000
јер има много више аматера од професионалаца,
11:58
and because the size of the network,
249
718160
3000
јер је величина и сложеност мреже
12:01
the complexity of the network is actually the square
250
721160
3000
у ствари квадрат
12:04
of the number of participants,
251
724160
2000
броја учесника,
12:06
meaning that the network, when it grows large,
252
726160
2000
што значи да, када се мрежа повећава,
12:08
grows very, very large.
253
728160
2000
она постаје веома велика.
12:10
As recently at last decade,
254
730160
2000
Још прошле деценије,
12:12
most of the media that was available for public consumption
255
732160
3000
већину медија, који су били доступни публици,
12:15
was produced by professionals.
256
735160
2000
креирали су професионалци.
12:17
Those days are over, never to return.
257
737160
4000
Ти дани су завршени.
12:21
It is the green lines now, that are the source of the free content,
258
741160
3000
Ове зелене линије су сада извор слободног садржаја,
12:24
which brings me to my last story.
259
744160
3000
што ме доводи до последње приче.
12:27
We saw some of the most imaginative use
260
747160
2000
Током Обамине кампање,
12:29
of social media during the Obama campaign.
261
749160
3000
видели смо најмаштовитије употребе друштвених медија.
12:32
And I don't mean most imaginative use in politics --
262
752160
2000
И то не само у политици -
12:34
I mean most imaginative use ever.
263
754160
3000
мислим најмаштовитије уопште.
12:37
And one of the things Obama did, was they famously,
264
757160
2000
Једна од ствари коју је кампања урадила,
12:39
the Obama campaign did, was they famously put up
265
759160
2000
било је да постави сајт
12:41
MyBarackObama.com, myBO.com
266
761160
2000
MyBarackObama.com, myBO.com.
12:43
And millions of citizens rushed in to participate,
267
763160
4000
Милиони грађана су пожурили да се прикључе,
12:47
and to try and figure out how to help.
268
767160
2000
да покушају да некако помогну.
12:49
An incredible conversation sprung up there.
269
769160
3000
Невероватан разговор је тамо започео.
12:52
And then, this time last year,
270
772160
3000
А онда, у ово време прошле године,
12:55
Obama announced that he was going to change his vote on FISA,
271
775160
3000
Обама је најавио да ће да промени свој глас
12:58
The Foreign Intelligence Surveillance Act.
272
778160
2000
о Закону о иностраној шпијунажи (FISA).
13:00
He had said, in January, that he would not sign a bill
273
780160
2000
У јануару је изјавио да неће потписати решење
13:02
that granted telecom immunity for possibly warrantless spying
274
782160
4000
које телекому обезбеђује имунитет за могуће
13:06
on American persons.
275
786160
3000
безразложно шпијунирање Американаца.
13:09
By the summer, in the middle of the general campaign,
276
789160
2000
До лета, у средини главне кампање,
13:11
He said, "I've thought about the issue more. I've changed my mind.
277
791160
2000
рекао је: "Размислио сам о томе. Предомислио сам се.
13:13
I'm going to vote for this bill."
278
793160
2000
Гласаћу за овај закон."
13:15
And many of his own supporters
279
795160
2000
Многи од његових присталица
13:17
on his own site went very publicly berserk.
280
797160
5000
су на његовом сајту јавно полудели.
13:22
It was Senator Obama when they created it. They changed the name later.
281
802160
3000
Када су га основали, било је сенатор Обама. Касније су променили име.
13:25
"Please get FISA right."
282
805160
2000
"Молимо вас промените FISA-у".
13:27
Within days of this group being created
283
807160
2000
У року од неколико дана од настанка,
13:29
it was the fastest growing group on myBO.com;
284
809160
3000
била је најбрже растућа група на сајту;
13:32
within weeks of its being created it was the largest group.
285
812160
3000
у року од неколико недеља, била је највећа.
13:35
Obama had to issue a press release.
286
815160
3000
Обама је морао да изда обавештење за јавност.
13:38
He had to issue a reply.
287
818160
3000
Морао је да одговори.
13:41
And he said essentially, "I have considered the issue.
288
821160
2000
Рекао је: "Размотрио сам проблем.
13:43
I understand where you are coming from.
289
823160
2000
Разумем шта говорите.
13:45
But having considered it all, I'm still going to vote the way I'm going to vote.
290
825160
4000
Али пошто сам размислио о свему, и даље ћу гласати као што сам планирао.
13:49
But I wanted to reach out to you and say, I understand that you disagree with me,
291
829160
3000
Али желео сам вам рећи, разумем ваше неслагање са мном
13:52
and I'm going to take my lumps on this one."
292
832160
3000
и прихватам критику."
13:55
This didn't please anybody. But then a funny thing happened in the conversation.
293
835160
4000
Ово није никога задовољило. Али се онда нешто занимљиво десило.
13:59
People in that group realized
294
839160
2000
Људи у тој групи су схватили
14:01
that Obama had never shut them down.
295
841160
4000
да их Обама никада није угасио.
14:05
Nobody in the Obama campaign had ever tried to hide the group
296
845160
4000
Нико из кампање није покушао да сакрије групу
14:09
or make it harder to join,
297
849160
2000
или да учлањење учини тежим,
14:11
to deny its existence, to delete it,
298
851160
2000
да порекне њено постојање, да је избрише
14:13
to take to off the site.
299
853160
2000
или је скине са сајта.
14:15
They had understood that their role
300
855160
4000
Разумели су да је њихова улога
14:19
with myBO.com was to convene their supporters
301
859160
3000
на myBO.com да окупе присталице,
14:22
but not to control their supporters.
302
862160
3000
али не и да их контролишу.
14:25
And that is the kind of discipline
303
865160
2000
То је врста дисциплине
14:27
that it takes to make really mature use
304
867160
4000
која је потребна за заиста
14:31
of this media.
305
871160
3000
зрело коришћење овог медија.
14:34
Media, the media landscape that we knew,
306
874160
4000
Медијски простор који смо познавали,
14:38
as familiar as it was, as easy conceptually as it was
307
878160
3000
колико год био познат и колико год једноставно
14:41
to deal with the idea that professionals broadcast
308
881160
2000
разуме идеју да професионалци
14:43
messages to amateurs,
309
883160
2000
емитују поруке аматерима,
14:45
is increasingly slipping away.
310
885160
3000
све више нестаје.
14:48
In a world where media is global, social, ubiquitous and cheap,
311
888160
4000
У свету у ком су медији глобални, друштвени, свеприсутни и јефтини,
14:52
in a world of media where the former audience
312
892160
2000
где некадашња публика
14:54
are now increasingly full participants,
313
894160
4000
сада све више и учествује,
14:58
in that world, media is less and less often
314
898160
4000
у том свету медији све мање
15:02
about crafting a single message
315
902160
3000
обликују једну поруку
15:05
to be consumed by individuals.
316
905160
3000
коју конзумирају појединци.
15:08
It is more and more often
317
908160
2000
Они су све чешће
15:10
a way of creating an environment for convening
318
910160
3000
начин креирања околине и окупљање
15:13
and supporting groups.
319
913160
2000
и подршка група.
15:15
And the choice we face,
320
915160
2000
Избор са којим се суочавају
15:17
I mean anybody who has a message they want to have heard
321
917160
2000
сви они који желе да пренесу неку поруку,
15:19
anywhere in the world,
322
919160
3000
било где у свету,
15:22
isn't whether or not that is the media environment we want to operate in.
323
922160
3000
није да ли је то медијско окружење у ком желимо да радимо.
15:25
That's the media environment we've got.
324
925160
2000
То је медијски простор који имамо.
15:27
The question we all face now is,
325
927160
2000
Питање с којим смо сада суочени је:
15:29
"How can we make best use of this media?
326
929160
2000
"Како да најбоље искористимо ове медије?
15:31
Even though it means changing the way we've always done it."
327
931160
4000
Чак и кад морамо да променимо начин на који смо одувек радили."
15:35
Thank you very much.
328
935160
2000
Много вам хвала.
15:37
(Applause)
329
937160
6000
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7