Clay Shirky: How cellphones, Twitter, Facebook can make history

Клэй Ширки (Clay Shirky): Как социальные сети создают историю.

152,395 views

2009-06-16 ・ TED


New videos

Clay Shirky: How cellphones, Twitter, Facebook can make history

Клэй Ширки (Clay Shirky): Как социальные сети создают историю.

152,395 views ・ 2009-06-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena Hur Редактор: MaYoMo com
00:16
I want to talk about the transformed media landscape,
0
16160
4000
Сегодня я хочу рассказать о том как изменился информационный мир,
00:20
and what it means for anybody who has a message that they want to get out
1
20160
4000
и что это означает для каждого, кто хочет донести свою мысль до
00:24
to anywhere in the world.
2
24160
2000
любого человека в мире.
00:26
And I want to illustrate that by telling a couple of stories
3
26160
2000
В подтверждении этого позвольте мне привести несколько примеров
00:28
about that transformation.
4
28160
2000
подобной трансформации.
00:30
I'll start here. Last November there was a presidential election.
5
30160
3000
Итак. В ноябре прошлого года проходили президентские выборы.
00:33
You probably read something about it in the papers.
6
33160
3000
Вы скорее всего читали об этом в газетах.
00:36
And there was some concern that in some parts of the country
7
36160
3000
И в отдельных регионах существовали опасения,
00:39
there might be voter suppression.
8
39160
2000
что на людей будет оказано давление.
00:41
And so a plan came up to video the vote.
9
41160
2000
Решение было найдено в проведении видео записи голосования.
00:43
And the idea was that individual citizens
10
43160
3000
Каждый гражданин,
00:46
with phones capable of taking photos or making video
11
46160
3000
имеющий телефон с фото или видео камерой,
00:49
would document their polling places,
12
49160
2000
запечатлит процесс голосования,
00:51
on the lookout for any kind of voter suppression techniques,
13
51160
3000
будет бдительно следить за любыми попытками влияния на исход голосования
00:54
and would upload this to a central place.
14
54160
2000
и выложит этот материал на специальном сайте.
00:56
And that this would operate as a kind of citizen observation --
15
56160
4000
Таким образом будет осуществляться наблюдение за выборами обычными гражданами.
01:00
that citizens would not be there just to cast individual votes,
16
60160
4000
Граждане не просто отдают свои голоса,
01:04
but also to help ensure the sanctity of the vote overall.
17
64160
4000
но и обеспечивают неприкосновенность процесса голосования в целом.
01:08
So this is a pattern that assumes we're all in this together.
18
68160
4000
Данный пример оперирует на осознании того, что мы работаем над достижением общей цели.
01:12
What matters here
19
72160
2000
Здесь не столько важны
01:14
isn't technical capital,
20
74160
2000
технические ресурсы,
01:16
it's social capital.
21
76160
2000
сколько социальные.
01:18
These tools don't get socially interesting
22
78160
3000
Такие ресурсы приобретают социальную значимость
01:21
until they get technologically boring.
23
81160
3000
только тогда, когда технологическая сторона становится обыденной.
01:24
It isn't when the shiny new tools show up
24
84160
4000
Как только новое блестящее устройство появляется на рынке
01:28
that their uses start permeating society.
25
88160
2000
пользователи не стремятся мгновенно применить его социально.
01:30
It's when everybody is able to take them for granted.
26
90160
4000
Это происходит только тогда, когда все пользователи принимают это устройство за должное.
01:34
Because now that media is increasingly social,
27
94160
3000
Поскольку средства информации становятся все более и более социальными,
01:37
innovation can happen anywhere
28
97160
3000
иновационный прорыв может случиться где угодно,
01:40
that people can take for granted the idea that we're all in this together.
29
100160
4000
как только люди начнут воспринимать как должное мысль о том, что мы работаем над достижением общей цели.
01:44
And so we're starting to see a media landscape
30
104160
3000
Теперь мы наблюдаем информационный ландшафт,
01:47
in which innovation is happening everywhere,
31
107160
3000
который использует новые идеи повсеместно,
01:50
and moving from one spot to another.
32
110160
2000
движется от одного к другому.
01:52
That is a huge transformation.
33
112160
4000
Мы наблюдаем значительное перевоплощение.
01:56
Not to put too fine a point on it, the moment we're living through --
34
116160
3000
Я не хочу слишком упрощать, но мы действительно становимся свидетелями
01:59
the moment our historical generation is living through --
35
119160
3000
одного из важнейших исторических моментов -
02:02
is the largest increase in expressive capability
36
122160
4000
наибольший рост в возможностях выражать свою точку зрения
02:06
in human history.
37
126160
2000
за всю историю человечества.
02:08
Now that's a big claim. I'm going to try to back it up.
38
128160
2000
Это смелое утверждение, и я постараюсь представить доказательства.
02:10
There are only four periods in the last 500 years
39
130160
4000
За последние 500 лет существует только 4 эпизода в истории,
02:14
where media has changed enough to qualify for the label "revolution."
40
134160
3000
когда средства информации изменились настолько, что этот процесс можно назвать революцией.
02:17
The first one is the famous one, the printing press:
41
137160
3000
Первый эпизод всем известен - это изобретение печатного станка.
02:20
movable type, oil-based inks, that whole complex of innovations
42
140160
3000
Шрифт из подвижных литер, маслосодержащие чернила и другие изобретения,
02:23
that made printing possible
43
143160
2000
которые претворили в жизнь книгопечатание,
02:25
and turned Europe upside-down, starting in the middle of the 1400s.
44
145160
3000
перевернули Европу с головы на ноги, начиная примерно с середины 15 века.
02:28
Then, a couple of hundred years ago,
45
148160
2000
Затем, пару сотен лет назад
02:30
there was innovation in two-way communication,
46
150160
2000
была изобретена двусторонная коммуникация.
02:32
conversational media: first the telegraph, then the telephone.
47
152160
3000
Средства общения, сначала телеграф, потом телефон.
02:35
Slow, text-based conversations,
48
155160
3000
Сначала медленное общение посредством обмена текстовых сообщений,
02:38
then real-time voice based conversations.
49
158160
2000
потом, разговор в режиме реального времени.
02:40
Then, about 150 years ago,
50
160160
2000
Далее, примерно 150 лет назад,
02:42
there was a revolution in recorded media other than print:
51
162160
3000
произошла революция в СМИ, которая не относилась к печатным.
02:45
first photos, then recorded sound,
52
165160
3000
Фотография, звук,
02:48
then movies, all encoded onto physical objects.
53
168160
3000
фильмы перешли на физические носители.
02:51
And finally, about 100 years ago, the harnessing of electromagnetic spectrum
54
171160
3000
И наконец 4-й эпизод в истории произошел примерно 100 лет назад, когда люди научились использовать электромагнитный спектр,
02:54
to send sound and images through the air -- radio and television.
55
174160
4000
чтобы посылать звук и изображение на расстояния, появились радио и телевидение.
02:58
This is the media landscape as we knew it in the 20th century.
56
178160
4000
Так выглядит картина средств коммуникаций в 20 веке.
03:02
This is what those of us of a certain age
57
182160
3000
Это то, к чему многие из нас
03:05
grew up with, and are used to.
58
185160
3000
привыкли, с чем мы выросли.
03:08
But there is a curious asymmetry here.
59
188160
2000
Однако, наблюдается некий дисбаланс.
03:10
The media that is good at creating conversations
60
190160
3000
Средства, которые прекрасно справляются с созданием диалога,
03:13
is no good at creating groups.
61
193160
2000
не так хорошо справляются с созданием групп.
03:15
And the media that's good at creating groups
62
195160
2000
А то, что прекрасно создает группы -
03:17
is no good at creating conversations.
63
197160
2000
не поддерживает диалога.
03:19
If you want to have a conversation
64
199160
2000
Если вы хотите поговорить,
03:21
in this world, you have it with one other person.
65
201160
2000
вы разговариваете с одним человеком.
03:23
If you want to address a group, you get the same message
66
203160
3000
Если вы хотите обратиться к группе, вы берете то же самое обращение и
03:26
and you give it to everybody in the group,
67
206160
2000
передаете его всем участникам этой группы.
03:28
whether you're doing that with a broadcasting tower or a printing press.
68
208160
4000
На таком принципе основаны и радиовещание и печатная пресса.
03:32
That was the media landscape
69
212160
2000
Так выглядел информационный ландшафт
03:34
as we had it in the twentieth century.
70
214160
2000
до сегодняшнего времени.
03:36
And this is what changed.
71
216160
2000
Но именно это изменилось.
03:38
This thing that looks like a peacock hit a windscreen
72
218160
2000
Вот это изображение, напоминающее павлина налетевшего на лобовое стекло, является
03:40
is Bill Cheswick's map of the Internet.
73
220160
2000
картой Интернета, предложенной Биллом Чесвиком (Bill Cheswick).
03:42
He traces the edges of the individual networks
74
222160
2000
Он отслеживает границы индивидуальных сетей
03:44
and then color codes them.
75
224160
2000
и маркирует их цветом.
03:46
The Internet is the first medium in history
76
226160
2000
Интернет - это первое средство коммуникации в истории,
03:48
that has native support for groups
77
228160
2000
которое основано на поддержании групп
03:50
and conversation at the same time.
78
230160
3000
и дискуссии одновременно.
03:53
Whereas the phone gave us the one-to-one pattern,
79
233160
3000
Телефон позволяет нам поддерживать диалог один на один,
03:56
and television, radio, magazines, books,
80
236160
2000
Телевизор, радио, журналы и книги
03:58
gave us the one-to-many pattern,
81
238160
2000
позволяют осуществлять общение в одностороннем порядке.
04:00
the Internet gives us the many-to-many pattern.
82
240160
2000
Интернет предоставляет нам возможностей общения множества с множеством.
04:02
For the first time,
83
242160
2000
Впервые
04:04
media is natively good at supporting these kinds of conversations.
84
244160
4000
средства информации позволяют создать подобный диалог.
04:08
That's one of the big changes.
85
248160
3000
Это одно из огромных достижений.
04:11
The second big change
86
251160
2000
Следующее достижение
04:13
is that, as all media gets digitized,
87
253160
2000
состоит в переходе СМИ на цифровые носители, что позволяет
04:15
the Internet also becomes the mode of carriage
88
255160
3000
Интернету служить средством передачи информации
04:18
for all other media,
89
258160
2000
для всех других СМИ.
04:20
meaning that phone calls migrate to the Internet,
90
260160
2000
Телефонные звонки теперь можно совершать через Интернет.
04:22
magazines migrate to the Internet, movies migrate to the Internet.
91
262160
3000
В Интернете же можно прочитать журналы, посмотреть фильмы.
04:25
And that means that every medium
92
265160
2000
Это означает, что все носители информации
04:27
is right next door to every other medium.
93
267160
5000
находятся теперь рядом друг с другом.
04:32
Put another way,
94
272160
3000
Другими словами,
04:35
media is increasingly less just a source of information,
95
275160
3000
средства коммуникации перестали быть просто источником информации.
04:38
and it is increasingly more a site of coordination,
96
278160
3000
А стали местом управления.
04:41
because groups that see or hear or watch or listen to something
97
281160
3000
Поскольку, группы, которые имели возможность видеть и слышать, смотреть и слушать,
04:44
can now gather around and talk to each other as well.
98
284160
4000
теперь могут собираться и общаться друг с другом.
04:48
And the third big change
99
288160
3000
Третье большое достижение состоит в том,
04:51
is that members of the former audience, as Dan Gilmore calls them,
100
291160
2000
что бывшие зрители, как их называет Дэн Гилмор (Dan Gilmore),
04:53
can now also be producers and not consumers.
101
293160
4000
превратились из потребителей в производителей.
04:57
Every time a new consumer
102
297160
2000
Когда новый потребитель
04:59
joins this media landscape
103
299160
2000
приобщается к информационному ландшафту,
05:01
a new producer joins as well,
104
301160
2000
он одновременно становится и производителем.
05:03
because the same equipment --
105
303160
2000
Так как то же самое оборудование,
05:05
phones, computers --
106
305160
2000
телефоны, компьютеры
05:07
let you consume and produce.
107
307160
2000
позволяют потреблять и производить.
05:09
It's as if, when you bought a book, they threw in the printing press for free;
108
309160
3000
Аналогичный пример: при покупке книги вам выдают в подарок печатный станок.
05:12
it's like you had a phone that could turn into a radio
109
312160
2000
Или телефон, который бы мог радиовещать
05:14
if you pressed the right buttons.
110
314160
2000
если его правильно настроить.
05:16
That is a huge change
111
316160
3000
Мы уже привыкли к этим огромным изменениям
05:19
in the media landscape we're used to.
112
319160
2000
информационного ландшафта.
05:21
And it's not just Internet or no Internet.
113
321160
3000
И речь идет не только о наличии или отсутствии Интернета.
05:24
We've had the Internet in its public form
114
324160
2000
Интернет в традиционном понимании
05:26
for almost 20 years now,
115
326160
2000
существует уже 20 лет.
05:28
and it's still changing
116
328160
2000
И он до сих пор меняется,
05:30
as the media becomes more social.
117
330160
2000
по мере того как СМИ становятся более социальными.
05:32
It's still changing patterns
118
332160
2000
Он меняется
05:34
even among groups who know how to deal with the Internet well.
119
334160
3000
даже для тех, кто уже давно работает с Интернетом.
05:37
Second story.
120
337160
2000
Вторая история,
05:39
Last May, China in the Sichuan province
121
339160
2000
май прошлого года, Китай, провинция Сычуань.
05:41
had a terrible earthquake, 7.9 magnitude,
122
341160
3000
Землетрясение в 7,9 баллов по шкале Рихтера
05:44
massive destruction in a wide area, as the Richter Scale has it.
123
344160
4000
принесло огромные разрушения, что и демонстрирует шкала Рихтера.
05:48
And the earthquake was reported as it was happening.
124
348160
6000
Репортажи с места событий приходили в режиме реального времени.
05:54
People were texting from their phones. They were taking photos of buildings.
125
354160
3000
Люди посылали смс, фотографировали здания.
05:57
They were taking videos of buildings shaking.
126
357160
3000
Снимали на видео колеблющиеся здания и
06:00
They were uploading it to QQ, China's largest Internet service.
127
360160
3000
и загружали информацию на QQ, самый большой Интернет-сервис в Китае.
06:03
They were Twittering it.
128
363160
2000
Они использовали Twitter.
06:05
And so as the quake was happening
129
365160
3000
То есть непосредственно во время землетрясения,
06:08
the news was reported.
130
368160
2000
поступали новости о нем.
06:10
And because of the social connections,
131
370160
2000
И благодаря социальным сетям,
06:12
Chinese students coming elsewhere, and going to school,
132
372160
3000
китайские школьники по пути в школу
06:15
or businesses in the rest of the world opening offices in China --
133
375160
4000
или компании из других стран, открывающие филиалы в Китае,
06:19
there were people listening all over the world, hearing this news.
134
379160
4000
люди во всем мире могли услышать эти новости.
06:23
The BBC got their first wind of the Chinese quake from Twitter.
135
383160
5000
BBC получило первую информацию о землетрясении в Китае через Twitter.
06:28
Twitter announced the existence of the quake
136
388160
3000
Twitter огласил на весь мир, что началось землетрясение
06:31
several minutes before the US Geological Survey
137
391160
2000
за несколько минут до того, как об этом объявила
06:33
had anything up online for anybody to read.
138
393160
4000
в Интернете Геологическая служба США. (US Geological Survey)
06:37
The last time China had a quake of that magnitude
139
397160
3000
В предыдущий раз, когда в Китае было землетрясение соизмеримого масштаба,
06:40
it took them three months to admit that it had happened.
140
400160
5000
Китай только спустя 3 месяца признал это.
06:45
(Laughter)
141
405160
1000
(Смех)
06:46
Now they might have liked to have done that here,
142
406160
2000
Может быть, им бы очень хотелось сделать то же самое и сейчас,
06:48
rather than seeing these pictures go up online.
143
408160
3000
а не наблюдать за появлением этих фотографий в Интернете.
06:51
But they weren't given that choice,
144
411160
3000
Но другого выбора у них не было,
06:54
because their own citizens beat them to the punch.
145
414160
3000
граждане обошли их на повороте.
06:57
Even the government learned of the earthquake from their own citizens,
146
417160
4000
Даже правительство узнало о землетрясении от самих граждан,
07:01
rather than from the Xinhua News Agency.
147
421160
3000
а не от агентства новостей «Синьхуа». (Xinhua News Agency)
07:04
And this stuff rippled like wildfire.
148
424160
2000
Эта информация распространялась как лесной пожар.
07:06
For a while there
149
426160
2000
Достаточно долго
07:08
the top 10 most clicked links on Twitter,
150
428160
2000
из 10 самых популярных историй на Twitter,
07:10
the global short messaging service --
151
430160
2000
глобальной системы коротких сообщений,
07:12
nine of the top 10 links were about the quake.
152
432160
3000
9 были о землетрясении.
07:15
People collating information,
153
435160
2000
Люди собирали информацию,
07:17
pointing people to news sources,
154
437160
2000
рекомендовали ссылки,
07:19
pointing people to the US geological survey.
155
439160
2000
ставили ссылки на сайт Геологической службы США.
07:21
The 10th one was kittens on a treadmill, but that's the Internet for you.
156
441160
4000
10-я самая популярная история была о котятах на беговой дорожке, и в этом весь Интернет.
07:25
(Laughter)
157
445160
1000
(Смех)
07:26
But nine of the 10 in those first hours.
158
446160
3000
Но 9 из 10 были о землетрясении.
07:29
And within half a day donation sites were up,
159
449160
4000
Через полдня были запущенны сайты для сбора пожертвований.
07:33
and donations were pouring in from all around the world.
160
453160
4000
Люди стали высылать деньги из разных уголков мира.
07:37
This was an incredible, coordinated global response.
161
457160
4000
Это был самый невероятный скоординированный на глобальном уровне отклик.
07:41
And the Chinese then, in one of their periods of media openness,
162
461160
2000
Китай, в период краткосрочной гласности,
07:43
decided that they were going to let it go,
163
463160
2000
решил закрыть на это глаза
07:45
that they were going to let this citizen reporting fly.
164
465160
5000
и позволить гражданам вести репортажи с места событий.
07:50
And then this happened.
165
470160
2000
Но, произошло следующее.
07:52
People began to figure out, in the Sichuan Provence,
166
472160
2000
Люди в провинции Сычуань стали осознавать,
07:54
that the reason so many school buildings had collapsed --
167
474160
3000
что так много школ обрушилось,
07:57
because tragically the earthquake happened during a school day --
168
477160
4000
по трагическому стечению обстоятельств, землетрясение произошло во время школьных занятий,
08:01
the reason so many school buildings collapsed
169
481160
2000
причина, по которой так много школ обрушилось -
08:03
is that corrupt officials had taken bribes
170
483160
2000
это взяточничество чиновников,
08:05
to allow those building to be built to less than code.
171
485160
4000
которые позволили строительство в обход мер безопастности.
08:09
And so they started, the citizen journalists started
172
489160
3000
И граждане, гражданская журналистика,
08:12
reporting that as well. And there was an incredible picture.
173
492160
3000
поведала и об этом. Нарисовалась невероятная картина.
08:15
You may have seen in on the front page of the New York Times.
174
495160
2000
Может вы когда-нибудь видели что-либо подобное на страницах New York Times.
08:17
A local official literally prostrated himself in the street,
175
497160
4000
Один местный чиновник буквально бросился ниц
08:21
in front of these protesters,
176
501160
2000
перед митингующими,
08:23
in order to get them to go away.
177
503160
3000
чтобы они разошлись.
08:26
Essentially to say, "We will do anything to placate you,
178
506160
2000
Как бы говоря: " Мы сделаем все возможное,
08:28
just please stop protesting in public."
179
508160
3000
только перестаньте митинговать."
08:31
But these are people who have been radicalized,
180
511160
2000
Но люди уже были на грани.
08:33
because, thanks to the one child policy,
181
513160
2000
Из-за политики "одна семья - один ребенок",
08:35
they have lost everyone in their next generation.
182
515160
3000
они уже потеряли свое следующее поколение.
08:38
Someone who has seen the death of a single child
183
518160
2000
Тому, кто потерял своего единственного ребенка,
08:40
now has nothing to lose.
184
520160
2000
уже нечего терять.
08:42
And so the protest kept going.
185
522160
2000
Поэтому протесты продолжались.
08:44
And finally the Chinese cracked down.
186
524160
3000
И китайское правительство сменило тактику.
08:47
That was enough of citizen media.
187
527160
3000
Хватит попустительствовать социальным СМИ.
08:50
And so they began to arrest the protesters.
188
530160
2000
Протестантов начали арестовывать.
08:52
They began to shut down the media that the protests were happening on.
189
532160
4000
Те СМИ, которые служили оплотом протестов, стали закрывать.
08:56
China is probably the most successful
190
536160
4000
Китай можно считать страной с наиболее успешной системой
09:00
manager of Internet censorship in the world,
191
540160
3000
цензуры Интернета.
09:03
using something that is widely described as the Great Firewall of China.
192
543160
4000
Они используют так называемую "Великую Стену безопасности Китая".
09:07
And the Great Firewall of China
193
547160
2000
Эта стена -
09:09
is a set of observation points
194
549160
2000
несколько наблюдательных пунктов,
09:11
that assume that media is produced by professionals,
195
551160
4000
в основе работы которых положение о том, что информация производится профессионалами,
09:15
it mostly comes in from the outside world,
196
555160
3000
по большей части приходит извне,
09:18
it comes in relatively sparse chunks,
197
558160
3000
она приходит довольно краткими кусками,
09:21
and it comes in relatively slowly.
198
561160
3000
и приходит довольно медленно.
09:24
And because of those four characteristics
199
564160
2000
Основываясь на этих 4-х характеристиках,
09:26
they are able to filter it as it comes into the country.
200
566160
4000
они могут фильтрировать информацию, которая проходит в страну.
09:30
But like the Maginot Line,
201
570160
2000
Но как Линия Мажино (во время Второй Мировой Войны),
09:32
the great firewall of China was facing in the wrong direction
202
572160
3000
великая стена безопасности Китая ограждает не тот участок,
09:35
for this challenge,
203
575160
2000
откуда исходит опасность.
09:37
because not one of those four things was true in this environment.
204
577160
6000
Ни один из четырех признаков не присутствовал в этой среде.
09:43
The media was produced locally. It was produced by amateurs.
205
583160
2000
Информация создавалась внутри, создавалась обывателями.
09:45
It was produced quickly. And it was produced at such an incredible abundance
206
585160
5000
Создавалась быстро. И в таком количестве,
09:50
that there was no way to filter it as it appeared.
207
590160
4000
что фильтровать ее по мере появления, не было возможности.
09:54
And so now the Chinese government, who for a dozen years,
208
594160
3000
И теперь, Китайское правительство, которое десяток лет
09:57
has quite successfully filtered the web,
209
597160
4000
довольно успешно занималось цензурой в Интернете,
10:01
is now in the position of having to decide
210
601160
2000
находится перед выбором:
10:03
whether to allow or shut down entire services,
211
603160
4000
разрешить или закрыть весь этот сервис.
10:07
because the transformation to amateur media
212
607160
3000
Потому что переход к информации, которая производится обывателями,
10:10
is so enormous that they can't deal with it any other way.
213
610160
4000
ведет к огромным изменениям, с которыми они справится иным путем не могут.
10:14
And in fact that is happening this week.
214
614160
2000
Например, на этой неделе это уже происходит.
10:16
On the 20th anniversary of Tiananmen
215
616160
2000
В 20-ю годовщину событий на площади Тянаньмэнь,
10:18
they just, two days ago, announced
216
618160
3000
всего 2 дня назад, они объявили,
10:21
that they were simply shutting down access to Twitter,
217
621160
3000
что доступ к Twitter будет закрыт.
10:24
because there was no way to filter it other than that.
218
624160
4000
Потому что иного способа отфильтровать информацию на нем нет.
10:28
They had to turn the spigot entirely off.
219
628160
4000
Им пришлось полностью перекрыть кран.
10:32
Now these changes don't just affect people who want to censor messages.
220
632160
4000
Эти изменения влияют не только на тех людей, которые хотят ввести цензуру сообщений.
10:36
They also affect people who want to send messages,
221
636160
3000
Они влияют на тех людей, которые хотят эти сообщения отправлять.
10:39
because this is really a transformation of the ecosystem as a whole,
222
639160
3000
На самом деле это изменение всей экосистемы в целом.
10:42
not just a particular strategy.
223
642160
2000
А не только конкретной стратегии.
10:44
The classic media problem, from the 20th century
224
644160
4000
Классическая проблема, связанная с информацией в 20 веке -
10:48
is, how does an organization have a message
225
648160
2000
как организации донести нужную
10:50
that they want to get out
226
650160
2000
информацию
10:52
to a group of people distributed at the edges of a network.
227
652160
2000
тем, кто находится на дальнем краю этой сети.
10:54
And here is the twentieth century answer.
228
654160
3000
В двадцатом веке ответом было следующее.
10:57
Bundle up the message. Send the same message to everybody.
229
657160
4000
Подготовьте сообщение. Разошлите одно и тоже сообщение всем.
11:01
National message. Targeted individuals.
230
661160
2000
Сообщение на всю страну. Отдельно взятые люди, для которых это сообщение предназначается.
11:03
Relatively sparse number of producers.
231
663160
2000
Относительно низкое количество производителей информации.
11:05
Very expensive to do,
232
665160
2000
Высокая стоимость ее производства.
11:07
so there is not a lot of competition.
233
667160
2000
В связи с этим - невысокая конкуренция.
11:09
This is how you reach people.
234
669160
2000
Таким образом информация предоставлялась людям.
11:11
All of that is over.
235
671160
3000
Но всему этому пришел конец.
11:14
We are increasingly in a landscape where media is global,
236
674160
3000
Вокруг нас все больше СМИ становятся глобальными,
11:17
social, ubiquitous and cheap.
237
677160
3000
социальными, повсеместными и дешевыми.
11:20
Now most organizations that are trying to send messages
238
680160
5000
Теперь большинство организаций, которые пытаются передать информацию
11:25
to the outside world, to the distributed collection of the audience,
239
685160
4000
во внешний мир, разнообразному набору аудиторий
11:29
are now used to this change.
240
689160
2000
привыкли к этим переменам.
11:31
The audience can talk back.
241
691160
2000
Аудитория может отвечать.
11:33
And that's a little freaky. But you can get used to it after a while, as people do.
242
693160
5000
Это немного страшно. Но к этому можно привыкнуть.
11:38
But that's not the really crazy change that we're living in the middle of.
243
698160
4000
Но и это еще не самая удивительная трансформация, в центре которой мы находимся.
11:42
The really crazy change is here:
244
702160
3000
Самая сумасшедшая трансформация - это
11:45
it's the fact that they are no longer disconnected from each other,
245
705160
4000
то, что они теперь не отделены друг от друга.
11:49
the fact that former consumers are now producers,
246
709160
3000
То, что бывшие потребители теперь являются производителями.
11:52
the fact that the audience can talk directly to one another;
247
712160
3000
То, что члены аудитории могут общаться напрямую друг с другом.
11:55
because there is a lot more amateurs than professionals,
248
715160
3000
Потому что любителей больше, чем профессионалов.
11:58
and because the size of the network,
249
718160
3000
И потому что размер этой сети,
12:01
the complexity of the network is actually the square
250
721160
3000
ее структура - это количество участников
12:04
of the number of participants,
251
724160
2000
в квадрате.
12:06
meaning that the network, when it grows large,
252
726160
2000
Это означает, что эта сеть, когда она намного увеличивается,
12:08
grows very, very large.
253
728160
2000
увеличивается очень-очень намного.
12:10
As recently at last decade,
254
730160
2000
Всего лишь в прошлом десятилетии
12:12
most of the media that was available for public consumption
255
732160
3000
большая часть информации, которая производилась для населения,
12:15
was produced by professionals.
256
735160
2000
была произведена профессионалами.
12:17
Those days are over, never to return.
257
737160
4000
Эти дни прошли безвозвратно.
12:21
It is the green lines now, that are the source of the free content,
258
741160
3000
Теперь эти зеленые линии являются источником бесплатной информации.
12:24
which brings me to my last story.
259
744160
3000
Что подводит меня к последней истории.
12:27
We saw some of the most imaginative use
260
747160
2000
Во время кампании Обамы, мы
12:29
of social media during the Obama campaign.
261
749160
3000
могли наблюдать за самыми изобретательными способами использования социальных медиа.
12:32
And I don't mean most imaginative use in politics --
262
752160
2000
Не самыми изобретательными в политике,
12:34
I mean most imaginative use ever.
263
754160
3000
а самыми изобретательными вообще.
12:37
And one of the things Obama did, was they famously,
264
757160
2000
Одна из знаменитых вещей, которую они сделали, кампания Обамы,
12:39
the Obama campaign did, was they famously put up
265
759160
2000
они запустили сайт
12:41
MyBarackObama.com, myBO.com
266
761160
2000
myBarakObama.com, myBO.com.
12:43
And millions of citizens rushed in to participate,
267
763160
4000
И миллионы спешили принять участие,
12:47
and to try and figure out how to help.
268
767160
2000
чтобы понять как они могут помочь.
12:49
An incredible conversation sprung up there.
269
769160
3000
Там начался невероятный разговор.
12:52
And then, this time last year,
270
772160
3000
А потом, ровно год назад,
12:55
Obama announced that he was going to change his vote on FISA,
271
775160
3000
Обама объявил, что будет голосовать по-другому при принятии FISA -
12:58
The Foreign Intelligence Surveillance Act.
272
778160
2000
Акт о разведывательной деятельности в отношении действий иностранных государств.
13:00
He had said, in January, that he would not sign a bill
273
780160
2000
В январе он заявил, что не будет голосовать за биль,
13:02
that granted telecom immunity for possibly warrantless spying
274
782160
4000
который защищал телекоммуникационных провайдеров, которые
13:06
on American persons.
275
786160
3000
возможно помогали в слежке за американскими гражданами без надлежащего ордера.
13:09
By the summer, in the middle of the general campaign,
276
789160
2000
К лету, в середине кампании,
13:11
He said, "I've thought about the issue more. I've changed my mind.
277
791160
2000
он сказал: "Я подумал об этой проблеме еще. Я поменял свое мнение.
13:13
I'm going to vote for this bill."
278
793160
2000
Я буду голосовать за".
13:15
And many of his own supporters
279
795160
2000
И многие из его сторонников
13:17
on his own site went very publicly berserk.
280
797160
5000
на его сайте были в очевидном бешенстве.
13:22
It was Senator Obama when they created it. They changed the name later.
281
802160
3000
Когда группа была создана, Обама был еще сенатором. Название поменяли позже.
13:25
"Please get FISA right."
282
805160
2000
"Пожалуйста, проголосуйте за этот акт правильно."
13:27
Within days of this group being created
283
807160
2000
Всего через несколько дней со дня создания группы,
13:29
it was the fastest growing group on myBO.com;
284
809160
3000
она стала самой быстрорастущей на сайте myBO.com
13:32
within weeks of its being created it was the largest group.
285
812160
3000
Через несколько недель после ее создания, она стала самой большой группой.
13:35
Obama had to issue a press release.
286
815160
3000
Обаме пришлось выпустить пресс-релиз.
13:38
He had to issue a reply.
287
818160
3000
Ему пришлось ответить.
13:41
And he said essentially, "I have considered the issue.
288
821160
2000
И он сказал следующее: "Я подумал над этой проблемой.
13:43
I understand where you are coming from.
289
823160
2000
Я понимаю ваши причины.
13:45
But having considered it all, I'm still going to vote the way I'm going to vote.
290
825160
4000
Но подумав обо всем, я все равно буду голосовать так, как буду.
13:49
But I wanted to reach out to you and say, I understand that you disagree with me,
291
829160
3000
Но я хотел сказать вам, что я понимаю ваше несогласие и
13:52
and I'm going to take my lumps on this one."
292
832160
3000
я готов к критике".
13:55
This didn't please anybody. But then a funny thing happened in the conversation.
293
835160
4000
Это никому не понравилось. Но потом в разговоре стало происходить нечто интересное.
13:59
People in that group realized
294
839160
2000
Люди в этой группе поняли,
14:01
that Obama had never shut them down.
295
841160
4000
что Обама никогда не отстранялся от них.
14:05
Nobody in the Obama campaign had ever tried to hide the group
296
845160
4000
Никто из штаба Обамы не пытался спрятать эту группу,
14:09
or make it harder to join,
297
849160
2000
сделать вступление в нее более сложным,
14:11
to deny its existence, to delete it,
298
851160
2000
отрицать ее существование, удалять ее,
14:13
to take to off the site.
299
853160
2000
убирать с сайта.
14:15
They had understood that their role
300
855160
4000
Они поняли, что их роль
14:19
with myBO.com was to convene their supporters
301
859160
3000
на сайте myBO.com была собирать соратников,
14:22
but not to control their supporters.
302
862160
3000
но не контролировать их.
14:25
And that is the kind of discipline
303
865160
2000
Именно такая дисциплина
14:27
that it takes to make really mature use
304
867160
4000
помогает использовать этот ресурс
14:31
of this media.
305
871160
3000
грамотно.
14:34
Media, the media landscape that we knew,
306
874160
4000
Информация, медийная картина, которую мы знали,
14:38
as familiar as it was, as easy conceptually as it was
307
878160
3000
как бы знакома она ни была, как бы ни легка для понимания ни была идея
14:41
to deal with the idea that professionals broadcast
308
881160
2000
о том, что профессионалы доносят информацию
14:43
messages to amateurs,
309
883160
2000
до любителей,
14:45
is increasingly slipping away.
310
885160
3000
ускользает от нас.
14:48
In a world where media is global, social, ubiquitous and cheap,
311
888160
4000
В мире, где информация глобальна, социальна, повсеместна и дешева,
14:52
in a world of media where the former audience
312
892160
2000
в медиа-мире, где бывшая аудитория
14:54
are now increasingly full participants,
313
894160
4000
принимает все большее участие
14:58
in that world, media is less and less often
314
898160
4000
в этом мире, медиа - все меньше и меньше
15:02
about crafting a single message
315
902160
3000
значит "создание одного сообщения
15:05
to be consumed by individuals.
316
905160
3000
для индивидуальных потребителей".
15:08
It is more and more often
317
908160
2000
Все больше и больше это
15:10
a way of creating an environment for convening
318
910160
3000
способ создать среду, в которой собираются
15:13
and supporting groups.
319
913160
2000
и процветают группы.
15:15
And the choice we face,
320
915160
2000
Выбор, с которым мы сталкиваемся,
15:17
I mean anybody who has a message they want to have heard
321
917160
2000
я имею в виду любого, у кого есть информация, которую
15:19
anywhere in the world,
322
919160
3000
они хотят донести до людей,
15:22
isn't whether or not that is the media environment we want to operate in.
323
922160
3000
заключается не в том, подходит ли нам эта медиа-среда.
15:25
That's the media environment we've got.
324
925160
2000
Это та медиа-среда, которая есть.
15:27
The question we all face now is,
325
927160
2000
Вопрос, на который мы все должны ответить:
15:29
"How can we make best use of this media?
326
929160
2000
"Как наилучшим образом использовать эти ресурсы?
15:31
Even though it means changing the way we've always done it."
327
931160
4000
Даже если надо поменять то, что мы всегда делали".
15:35
Thank you very much.
328
935160
2000
Спасибо за внимание.
15:37
(Applause)
329
937160
6000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7