Clay Shirky: How cellphones, Twitter, Facebook can make history

152,343 views ・ 2009-06-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giuseppina Manfredi Revisore: Giacomo Boschi
00:16
I want to talk about the transformed media landscape,
0
16160
4000
Voglio parlarvi della trasformazione subita dai media
00:20
and what it means for anybody who has a message that they want to get out
1
20160
4000
e di cosa significhi per ognuno di noi avere un messaggio da diffondere
00:24
to anywhere in the world.
2
24160
2000
in qualunque parte del mondo
00:26
And I want to illustrate that by telling a couple of stories
3
26160
2000
Intendo mostrarvelo con l'aiuto di qualche aneddoto
00:28
about that transformation.
4
28160
2000
sull'argomento.
00:30
I'll start here. Last November there was a presidential election.
5
30160
3000
Inizio da qui. Lo scorso novembre ci sono state le presidenziali.
00:33
You probably read something about it in the papers.
6
33160
3000
Avrete letto i giornali sull'argomento.
00:36
And there was some concern that in some parts of the country
7
36160
3000
E si è temuto che in alcune parti del paese
00:39
there might be voter suppression.
8
39160
2000
si potesse esercitare influenza sui votanti.
00:41
And so a plan came up to video the vote.
9
41160
2000
Così si è elaborato un piano per filmare il voto.
00:43
And the idea was that individual citizens
10
43160
3000
L'idea era che i singoli cittadini
00:46
with phones capable of taking photos or making video
11
46160
3000
muniti di cellulari con foto o videocamera
00:49
would document their polling places,
12
49160
2000
documentassero la situazione dei rispettivi seggi
00:51
on the lookout for any kind of voter suppression techniques,
13
51160
3000
per cogliere qualunque sorta di tentativo di soppressione di voti,
00:54
and would upload this to a central place.
14
54160
2000
caricando poi il materiale in un unico luogo.
00:56
And that this would operate as a kind of citizen observation --
15
56160
4000
Si pensava che avrebbe funzionato come controllo da parte del cittadino
01:00
that citizens would not be there just to cast individual votes,
16
60160
4000
Che i cittadini non si sarebbero recati al seggio solo per esprimere un voto
01:04
but also to help ensure the sanctity of the vote overall.
17
64160
4000
ma anche per aiutare a garantire che il voto fosse sacro.
01:08
So this is a pattern that assumes we're all in this together.
18
68160
4000
Si presume quindi che siamo tutti coinvolti nel meccanismo.
01:12
What matters here
19
72160
2000
Non si tratta di capitale tecnico
01:14
isn't technical capital,
20
74160
2000
ma di capitale sociale.
01:16
it's social capital.
21
76160
2000
Questi strumenti non sono socialmente rilevanti
01:18
These tools don't get socially interesting
22
78160
3000
finché non diventano tecnologicamente scontati.
01:21
until they get technologically boring.
23
81160
3000
Non è alla loro comparsa che questi nuovi strumenti mai usati
01:24
It isn't when the shiny new tools show up
24
84160
4000
iniziano a conquistare la società,
01:28
that their uses start permeating society.
25
88160
2000
ma quando tutti apprendono come si usano.
01:30
It's when everybody is able to take them for granted.
26
90160
4000
Visto che ora i media hanno sempre più una connotazione sociale,
01:34
Because now that media is increasingly social,
27
94160
3000
e che l'innovazione può avvenire ovunque
01:37
innovation can happen anywhere
28
97160
3000
si può dare per scontato che ci siamo dentro tutti.
01:40
that people can take for granted the idea that we're all in this together.
29
100160
4000
Iniziamo dunque ad assistere a un panorama mediatico
01:44
And so we're starting to see a media landscape
30
104160
3000
in cui l'innovazione colpisce ovunque.
01:47
in which innovation is happening everywhere,
31
107160
3000
e si sposta da un posto all'altro.
01:50
and moving from one spot to another.
32
110160
2000
È una grande trasformazione.
01:52
That is a huge transformation.
33
112160
4000
Tanto per andare dritti al punto, il momento che stiamo vivendo,
01:56
Not to put too fine a point on it, the moment we're living through --
34
116160
3000
quello della nostra generazione storica,
01:59
the moment our historical generation is living through --
35
119160
3000
tocca l'apice della capacità espressiva
02:02
is the largest increase in expressive capability
36
122160
4000
della storia dell'uomo.
02:06
in human history.
37
126160
2000
Questa è un'affermazione importante. Vediamo come ci si arriva.
02:08
Now that's a big claim. I'm going to try to back it up.
38
128160
2000
Ci sono solo quattro periodi negli ultimi 500 anni
02:10
There are only four periods in the last 500 years
39
130160
4000
in cui i media sono cambiati abbastanza da poter essere etichettati come Rivoluzione.
02:14
where media has changed enough to qualify for the label "revolution."
40
134160
3000
Il primo, quello famoso, è il periodo della stampa
02:17
The first one is the famous one, the printing press:
41
137160
3000
con caratteri mobili, inchiostri a olio e tutto l'insieme di innovazioni
02:20
movable type, oil-based inks, that whole complex of innovations
42
140160
3000
cha ha reso possibile stampare
02:23
that made printing possible
43
143160
2000
e rivoluzionare l'Europa a partire dalla metà del 15° secolo.
02:25
and turned Europe upside-down, starting in the middle of the 1400s.
44
145160
3000
Poi, un paio di secoli fa
02:28
Then, a couple of hundred years ago,
45
148160
2000
è toccato alla comunicazione bidirezionale.
02:30
there was innovation in two-way communication,
46
150160
2000
I cosiddetti media conversazionali con il telegrafo prima e il telefono poi.
02:32
conversational media: first the telegraph, then the telephone.
47
152160
3000
Conversazioni lente e basate su un testo
02:35
Slow, text-based conversations,
48
155160
3000
poi orali e in tempo reale.
02:38
then real-time voice based conversations.
49
158160
2000
A seguire, circa 150 anni fa,
02:40
Then, about 150 years ago,
50
160160
2000
la rivoluzione ha toccato i media registrati diversi dalla stampa.
02:42
there was a revolution in recorded media other than print:
51
162160
3000
Prima le foto, poi i suoni registrati,
02:45
first photos, then recorded sound,
52
165160
3000
e infine i film, tutti registrati su supporti fisici.
02:48
then movies, all encoded onto physical objects.
53
168160
3000
Per arrivare a 100 anni fa circa con lo sfruttamento dello spettro elettromagnetico
02:51
And finally, about 100 years ago, the harnessing of electromagnetic spectrum
54
171160
3000
per l'invio di suoni e immagini nell'etere, quindi con radio e televisione.
02:54
to send sound and images through the air -- radio and television.
55
174160
4000
Questo è il panorama mediatico di nostra conoscenza nel 20° secolo.
02:58
This is the media landscape as we knew it in the 20th century.
56
178160
4000
È quello con cui sono cresciuti quelli di una certa età
03:02
This is what those of us of a certain age
57
182160
3000
ormai avvezzi ad esso.
03:05
grew up with, and are used to.
58
185160
3000
Ma qui si ha una strana asimmetria.
03:08
But there is a curious asymmetry here.
59
188160
2000
I media utili a mettere in piedi una conversazione
03:10
The media that is good at creating conversations
60
190160
3000
non sono altrettanto utili ad aggregare la gente.
03:13
is no good at creating groups.
61
193160
2000
E quanto è utile a creare aggregazione
03:15
And the media that's good at creating groups
62
195160
2000
non è viceversa utile a mettere in piedi una conversazione.
03:17
is no good at creating conversations.
63
197160
2000
Se vuoi conversare con qualcuno
03:19
If you want to have a conversation
64
199160
2000
in questo pianeta, lo fai con una singola persona.
03:21
in this world, you have it with one other person.
65
201160
2000
Se vuoi rivolgerti a un gruppo, componi lo stesso messaggio
03:23
If you want to address a group, you get the same message
66
203160
3000
e lo comunichi a tutti i membri del gruppo.
03:26
and you give it to everybody in the group,
67
206160
2000
Non importa che tu lo faccia tramite un ricevitore o tramite la carta stampata.
03:28
whether you're doing that with a broadcasting tower or a printing press.
68
208160
4000
Questo è lo scenario mediatico
03:32
That was the media landscape
69
212160
2000
che avevamo nel ventesimo secolo.
03:34
as we had it in the twentieth century.
70
214160
2000
Ed è questo che è cambiato.
03:36
And this is what changed.
71
216160
2000
Questo, che sembra un pavone su un parabrezza
03:38
This thing that looks like a peacock hit a windscreen
72
218160
2000
è la mappa di internet di Bill Cheswick
03:40
is Bill Cheswick's map of the Internet.
73
220160
2000
che traccia i profili delle reti individuali
03:42
He traces the edges of the individual networks
74
222160
2000
mentre il colore le codifica.
03:44
and then color codes them.
75
224160
2000
Internet è il primo medium della storia
03:46
The Internet is the first medium in history
76
226160
2000
a supportare intrinsecamente gruppi
03:48
that has native support for groups
77
228160
2000
e conversazioni allo stesso tempo.
03:50
and conversation at the same time.
78
230160
3000
Laddove il telefono seguiva uno schema uno a uno
03:53
Whereas the phone gave us the one-to-one pattern,
79
233160
3000
e televisione, radio, libri e riviste
03:56
and television, radio, magazines, books,
80
236160
2000
seguivano lo schema uno a molti,
03:58
gave us the one-to-many pattern,
81
238160
2000
internet segue lo schema da molti a molti.
04:00
the Internet gives us the many-to-many pattern.
82
240160
2000
Per la prima volta
04:02
For the first time,
83
242160
2000
un medium nasce con l'intento di supportare questo tipo di conversazione.
04:04
media is natively good at supporting these kinds of conversations.
84
244160
4000
Questo è uno dei grandi cambiamenti.
04:08
That's one of the big changes.
85
248160
3000
Il secondo grande cambiamento
04:11
The second big change
86
251160
2000
è quello che vede la digitalizzazione di tutti i media
04:13
is that, as all media gets digitized,
87
253160
2000
e internet diventa anche il tramite da cui passano
04:15
the Internet also becomes the mode of carriage
88
255160
3000
tutti gli altri media.
04:18
for all other media,
89
258160
2000
Il che vuol dire che le telefonate passano alla rete,
04:20
meaning that phone calls migrate to the Internet,
90
260160
2000
i giornali passano alla rete e i film passano alla rete.
04:22
magazines migrate to the Internet, movies migrate to the Internet.
91
262160
3000
E ciò implica che ogni supporto per la comunicazione
04:25
And that means that every medium
92
265160
2000
si colloca poco distante da tutti gli altri media.
04:27
is right next door to every other medium.
93
267160
5000
In altri termini,
04:32
Put another way,
94
272160
3000
i media sono sempre meno una mera fonte di informazione
04:35
media is increasingly less just a source of information,
95
275160
3000
e sempre più un luogo di coordinazione.
04:38
and it is increasingly more a site of coordination,
96
278160
3000
Questo perché i gruppi che vedono, sentono, guardano o ascoltano qualcosa
04:41
because groups that see or hear or watch or listen to something
97
281160
3000
ora possono riunirsi e anche conversare.
04:44
can now gather around and talk to each other as well.
98
284160
4000
E il terzo grande cambiamento
04:48
And the third big change
99
288160
3000
è che i membri della vecchia audience,
04:51
is that members of the former audience, as Dan Gilmore calls them,
100
291160
2000
come li chiama Dan Gilmore, ora possono anche essere produttori e non consumatori.
04:53
can now also be producers and not consumers.
101
293160
4000
Ogni qualvolta un nuovo consumatore
04:57
Every time a new consumer
102
297160
2000
si affaccia a questo scenario mediatico
04:59
joins this media landscape
103
299160
2000
vi si affaccia anche un nuovo produttore.
05:01
a new producer joins as well,
104
301160
2000
La stessa attrezzatura infatti,
05:03
because the same equipment --
105
303160
2000
composta da telefoni e computer,
05:05
phones, computers --
106
305160
2000
ti rende consumatore e produttore.
05:07
let you consume and produce.
107
307160
2000
È come se, acquistato un libro, lo si mettesse poi in stampa gratuitamente.
05:09
It's as if, when you bought a book, they threw in the printing press for free;
108
309160
3000
È come se avendo un telefono lo si potesse trasformare in radio
05:12
it's like you had a phone that could turn into a radio
109
312160
2000
premendo i pulsanti giusti.
05:14
if you pressed the right buttons.
110
314160
2000
Il che rappresenta un cambiamento enorme
05:16
That is a huge change
111
316160
3000
nello scenario mediatico a cui eravamo abituati.
05:19
in the media landscape we're used to.
112
319160
2000
Non si tratta solo di avere o non avere internet.
05:21
And it's not just Internet or no Internet.
113
321160
3000
Lo abbiamo avuto in versione pubblica
05:24
We've had the Internet in its public form
114
324160
2000
per circa 20 anni.
05:26
for almost 20 years now,
115
326160
2000
e ancora va cambiando
05:28
and it's still changing
116
328160
2000
in quanto i media stringono legami con la società
05:30
as the media becomes more social.
117
330160
2000
Cambia i suoi modelli
05:32
It's still changing patterns
118
332160
2000
anche tra i gruppi che sanno come interagire bene con la rete.
05:34
even among groups who know how to deal with the Internet well.
119
334160
3000
Il secondo aneddoto, ora,
05:37
Second story.
120
337160
2000
lo scorso maggio, in Cina, nella provincia di Sichuan
05:39
Last May, China in the Sichuan province
121
339160
2000
un terribile terremoto di magnitudine 7,9 Richter
05:41
had a terrible earthquake, 7.9 magnitude,
122
341160
3000
ha devastato pesantemente un'ampia area, data la sua portata.
05:44
massive destruction in a wide area, as the Richter Scale has it.
123
344160
4000
L'evento è stato documentato in tempo reale.
05:48
And the earthquake was reported as it was happening.
124
348160
6000
La gente inviava sms dai cellulari e scattava foto agli edifici e
05:54
People were texting from their phones. They were taking photos of buildings.
125
354160
3000
riprendeva quelli che oscillavano.
05:57
They were taking videos of buildings shaking.
126
357160
3000
Gli stessi venivano caricati su QQ, il più grande provider cinese.
06:00
They were uploading it to QQ, China's largest Internet service.
127
360160
3000
E su Twitter.
06:03
They were Twittering it.
128
363160
2000
Così, a terremoto in corso
06:05
And so as the quake was happening
129
365160
3000
prendeva forma il reportage.
06:08
the news was reported.
130
368160
2000
E grazie ai collegamenti sociali
06:10
And because of the social connections,
131
370160
2000
gli studenti di ogni dove che andavano a scuola,
06:12
Chinese students coming elsewhere, and going to school,
132
372160
3000
o i commercianti nel resto del mondo con attività in Cina,
06:15
or businesses in the rest of the world opening offices in China --
133
375160
4000
ovunque si trovassero, sapevano del sisma.
06:19
there were people listening all over the world, hearing this news.
134
379160
4000
La BBC ha avuto la soffiata dell'evento in Cina da Twitter.
06:23
The BBC got their first wind of the Chinese quake from Twitter.
135
383160
5000
Esso ha infatti dato la notizia
06:28
Twitter announced the existence of the quake
136
388160
3000
parecchi minuti prima che l'istituto geofisico statunitense
06:31
several minutes before the US Geological Survey
137
391160
2000
avesse diffuso on line qualcosa da poter leggere.
06:33
had anything up online for anybody to read.
138
393160
4000
L'ultima volta che un sisma di quella magnitudine ha colpito la Cina
06:37
The last time China had a quake of that magnitude
139
397160
3000
ci hanno messo tre mesi a riconoscere che era accaduto davvero.
06:40
it took them three months to admit that it had happened.
140
400160
5000
(Risate)
06:45
(Laughter)
141
405160
1000
Ora, forse gli sarebbe piaciuto rifare lo stesso qui
06:46
Now they might have liked to have done that here,
142
406160
2000
anziché vedere quelle immagini online.
06:48
rather than seeing these pictures go up online.
143
408160
3000
Ma non hanno avuto scelta.
06:51
But they weren't given that choice,
144
411160
3000
Gli stessi cittadini infatti li hanno battuti sul tempo.
06:54
because their own citizens beat them to the punch.
145
414160
3000
Persino il governo ha appreso la notizia del sisma dai cittadini stessi,
06:57
Even the government learned of the earthquake from their own citizens,
146
417160
4000
anziché dall'agenzia di stampa Shinhan,
07:01
rather than from the Xinhua News Agency.
147
421160
3000
e l'informazione è stata divulgata in un batter di ciglia.
07:04
And this stuff rippled like wildfire.
148
424160
2000
Per un po'
07:06
For a while there
149
426160
2000
9 dei 10 link più cliccati di Twitter,
07:08
the top 10 most clicked links on Twitter,
150
428160
2000
il sevizio globale di messaggistica breve,
07:10
the global short messaging service --
151
430160
2000
riguardavano il sisma.
07:12
nine of the top 10 links were about the quake.
152
432160
3000
Si fa un collage delle informazioni,
07:15
People collating information,
153
435160
2000
si mostrano le nuove fonti di informazione,
07:17
pointing people to news sources,
154
437160
2000
e si indirizzano gli utenti all'istituto geofisico statunitense.
07:19
pointing people to the US geological survey.
155
439160
2000
Nel 10° link si vedevano dei mici sul tapis roulant, ma questo è internet, per voi.
07:21
The 10th one was kittens on a treadmill, but that's the Internet for you.
156
441160
4000
(Risate)
07:25
(Laughter)
157
445160
1000
Ma nove su 10 in quelle prime ore.
07:26
But nine of the 10 in those first hours.
158
446160
3000
E in una mezza giornata i siti per le donazioni hanno spopolato
07:29
And within half a day donation sites were up,
159
449160
4000
con contributi da ogni parte del mondo.
07:33
and donations were pouring in from all around the world.
160
453160
4000
È stata una risposta incredibile, che ha messo d'accordo il mondo intero.
07:37
This was an incredible, coordinated global response.
161
457160
4000
E a quel punto i cinesi, in uno dei periodi
07:41
And the Chinese then, in one of their periods of media openness,
162
461160
2000
di apertura verso i media, hanno deciso
07:43
decided that they were going to let it go,
163
463160
2000
che avrebbero lasciato proseguire il tutto, che avrebbero permesso la rapida diffusione dei reportage dei cittadini.
07:45
that they were going to let this citizen reporting fly.
164
465160
5000
Ed è così che è andata.
07:50
And then this happened.
165
470160
2000
La gente iniziò a immaginare, nella provincia del Sichuan,
07:52
People began to figure out, in the Sichuan Provence,
166
472160
2000
che la ragione del crollo di molti edifici scolastici,
07:54
that the reason so many school buildings had collapsed --
167
474160
3000
poiché la tragedia si è consumata in un giorno di scuola,
07:57
because tragically the earthquake happened during a school day --
168
477160
4000
la ragione del crollo di molti edifici scolastici
08:01
the reason so many school buildings collapsed
169
481160
2000
risiedeva in funzionari corrotti e prezzolati
08:03
is that corrupt officials had taken bribes
170
483160
2000
che ne avevano consentito la costruzione abusiva.
08:05
to allow those building to be built to less than code.
171
485160
4000
E così cominciarono, i cittadini giornalisti,
08:09
And so they started, the citizen journalists started
172
489160
3000
a riportare anche questa notizia, e c'era una foto straordinaria
08:12
reporting that as well. And there was an incredible picture.
173
492160
3000
che avrete visto in prima pagina sul New York Times,
08:15
You may have seen in on the front page of the New York Times.
174
495160
2000
che ritraeva un funzionario del posto pregare letteralmente
08:17
A local official literally prostrated himself in the street,
175
497160
4000
i manifestanti in strada
08:21
in front of these protesters,
176
501160
2000
perché se ne andassero.
08:23
in order to get them to go away.
177
503160
3000
Come dire "Faremo qualunque cosa per calmarvi.
08:26
Essentially to say, "We will do anything to placate you,
178
506160
2000
Solo, vi prego, smettete di protestare pubblicamente."
08:28
just please stop protesting in public."
179
508160
3000
Ma queste sono persone stremate,
08:31
But these are people who have been radicalized,
180
511160
2000
perché, grazie alla politica del figlio unico,
08:33
because, thanks to the one child policy,
181
513160
2000
non hanno più una generazione successiva.
08:35
they have lost everyone in their next generation.
182
515160
3000
Chi è stato colpito dalla morte dell'unico figlio
08:38
Someone who has seen the death of a single child
183
518160
2000
non ha niente da perdere.
08:40
now has nothing to lose.
184
520160
2000
Così le proteste sono proseguite
08:42
And so the protest kept going.
185
522160
2000
e alla fine il governo cinese ha attuato la repressione,
08:44
And finally the Chinese cracked down.
186
524160
3000
ne aveva abbastanza del giornalismo dal basso.
08:47
That was enough of citizen media.
187
527160
3000
E sono iniziati gli arresti dei manifestanti
08:50
And so they began to arrest the protesters.
188
530160
2000
e la censura dei media che vi dedicavano spazio.
08:52
They began to shut down the media that the protests were happening on.
189
532160
4000
La Cina è probabilmente il gestore più riuscito
08:56
China is probably the most successful
190
536160
4000
al mondo della censura di internet,
09:00
manager of Internet censorship in the world,
191
540160
3000
con un filtro diffusamente noto come Il Great Firewall Cinese.
09:03
using something that is widely described as the Great Firewall of China.
192
543160
4000
Questa grande muraglia
09:07
And the Great Firewall of China
193
547160
2000
è un insieme di postazioni osservative
09:09
is a set of observation points
194
549160
2000
che pensa che i media vengono prodotti da professionisti,
09:11
that assume that media is produced by professionals,
195
551160
4000
la loro provenienza è per lo più estera
09:15
it mostly comes in from the outside world,
196
555160
3000
arrivano un poco alla volta,
09:18
it comes in relatively sparse chunks,
197
558160
3000
in tempi relativamente lenti.
09:21
and it comes in relatively slowly.
198
561160
3000
E per queste quattro caratteristiche,
09:24
And because of those four characteristics
199
564160
2000
è possibile filtrarli non appena entrano nel Paese.
09:26
they are able to filter it as it comes into the country.
200
566160
4000
Ma come la Linea Maginot,
09:30
But like the Maginot Line,
201
570160
2000
il Great Firewall Cinese guardava nella direzione sbagliata
09:32
the great firewall of China was facing in the wrong direction
202
572160
3000
per questa impresa.
09:35
for this challenge,
203
575160
2000
Infatti nessuna delle quattro affermazioni si è rivelata vera in questo ambiente.
09:37
because not one of those four things was true in this environment.
204
577160
6000
I media venivano prodotti localmente. Da amatori.
09:43
The media was produced locally. It was produced by amateurs.
205
583160
2000
In tempi rapidi. E con una tale e incredibile dovizia
09:45
It was produced quickly. And it was produced at such an incredible abundance
206
585160
5000
che non c'era modo di filtrarli dall'inizio.
09:50
that there was no way to filter it as it appeared.
207
590160
4000
E così, il governo cinese, che per una dozzina di anni
09:54
And so now the Chinese government, who for a dozen years,
208
594160
3000
ha filtrato la rete con discreto successo,
09:57
has quite successfully filtered the web,
209
597160
4000
si trova ora a dover decidere
10:01
is now in the position of having to decide
210
601160
2000
se autorizzare o censurare interi servizi.
10:03
whether to allow or shut down entire services,
211
603160
4000
La trasformazione in media amatoriali
10:07
because the transformation to amateur media
212
607160
3000
è di così vasta portata da indurre il governo ad attuare l'unica via d'uscita possibile.
10:10
is so enormous that they can't deal with it any other way.
213
610160
4000
Cosa verificatasi questa settimana.
10:14
And in fact that is happening this week.
214
614160
2000
Alla ricorrenza dei 20 anni di Tienanmen,
10:16
On the 20th anniversary of Tiananmen
215
616160
2000
due giorni fa hanno annunciato
10:18
they just, two days ago, announced
216
618160
3000
che l'accesso a Twitter sarebbe stato bloccato.
10:21
that they were simply shutting down access to Twitter,
217
621160
3000
Non c'era altro modo di filtrarlo.
10:24
because there was no way to filter it other than that.
218
624160
4000
E si è risolto il problema alla radice.
10:28
They had to turn the spigot entirely off.
219
628160
4000
Ora, questi cambiamenti, non colpiscono solo quelli che vogliono censurare i messaggi
10:32
Now these changes don't just affect people who want to censor messages.
220
632160
4000
ma anche quelli che vogliono inviarne.
10:36
They also affect people who want to send messages,
221
636160
3000
Si tratta infatti di una trasformazione dell'intero ecosistema,
10:39
because this is really a transformation of the ecosystem as a whole,
222
639160
3000
non solo di una specifica strategia.
10:42
not just a particular strategy.
223
642160
2000
Il problema dei media tradizionali, dal 20° secolo,
10:44
The classic media problem, from the 20th century
224
644160
4000
è cosa deve fare un'organizzazione
10:48
is, how does an organization have a message
225
648160
2000
che vuole far arrivare un messaggio
10:50
that they want to get out
226
650160
2000
ad un gruppo di persone sparso
10:52
to a group of people distributed at the edges of a network.
227
652160
2000
ai margini della rete. Ed ecco la risposta del ventesimo secolo.
10:54
And here is the twentieth century answer.
228
654160
3000
Si compone il messaggio. Si invia lo stesso messaggio a tutti.
10:57
Bundle up the message. Send the same message to everybody.
229
657160
4000
Messaggio nazionale. Individui mirati.
11:01
National message. Targeted individuals.
230
661160
2000
Un numero relativamente ridotto di produttori.
11:03
Relatively sparse number of producers.
231
663160
2000
Molto dispendioso da realizzare.
11:05
Very expensive to do,
232
665160
2000
Così non c'è molta competizione.
11:07
so there is not a lot of competition.
233
667160
2000
È così che si raggiungono le persone.
11:09
This is how you reach people.
234
669160
2000
Tutto ciò è finito.
11:11
All of that is over.
235
671160
3000
Ci troviamo sempre di più di fronte a media di natura globale,
11:14
We are increasingly in a landscape where media is global,
236
674160
3000
sociali, onnipresenti ed economici.
11:17
social, ubiquitous and cheap.
237
677160
3000
Ora la maggior parte delle organizzazioni che tentano di inviare i loro messaggi
11:20
Now most organizations that are trying to send messages
238
680160
5000
al mondo là fuori, a quell'insieme sparso che costituisce la loro audience,
11:25
to the outside world, to the distributed collection of the audience,
239
685160
4000
è ormai avvezza al cambiamento intercorso.
11:29
are now used to this change.
240
689160
2000
L'audience è in grado di ribattere,
11:31
The audience can talk back.
241
691160
2000
il che è un po' inusuale, ma ci si fa l'abitudine dopo un po', al pari della gente.
11:33
And that's a little freaky. But you can get used to it after a while, as people do.
242
693160
5000
Ma non è questo il cambiamento veramente folle che stiamo vivendo al momento.
11:38
But that's not the really crazy change that we're living in the middle of.
243
698160
4000
Bensì questo.
11:42
The really crazy change is here:
244
702160
3000
Nel fatto che non esistono più distanze da colmare.
11:45
it's the fact that they are no longer disconnected from each other,
245
705160
4000
Nel fatto che gli ex consumatori sono ora produttori.
11:49
the fact that former consumers are now producers,
246
709160
3000
Nel fatto che i membri dell'audience possono interagire tra loro.
11:52
the fact that the audience can talk directly to one another;
247
712160
3000
Questo perché ci sono molti più dilettanti che professionisti.
11:55
because there is a lot more amateurs than professionals,
248
715160
3000
E perché le dimensioni della rete,
11:58
and because the size of the network,
249
718160
3000
la sua complessità,
12:01
the complexity of the network is actually the square
250
721160
3000
è in realtà il quadrato dei partecipanti.
12:04
of the number of participants,
251
724160
2000
Il che significa che la rete, quando si amplia,
12:06
meaning that the network, when it grows large,
252
726160
2000
lo fa di molto.
12:08
grows very, very large.
253
728160
2000
Negli ultimi dieci anni,
12:10
As recently at last decade,
254
730160
2000
la maggior parte dei media accessibili ai comuni utenti
12:12
most of the media that was available for public consumption
255
732160
3000
veniva prodotta da professionisti.
12:15
was produced by professionals.
256
735160
2000
Quei giorni sono finiti per sempre.
12:17
Those days are over, never to return.
257
737160
4000
Ora i contenuti gratuiti scaturiscono dalle linee verdi.
12:21
It is the green lines now, that are the source of the free content,
258
741160
3000
Il che mi conduce dritto al mio ultimo aneddoto.
12:24
which brings me to my last story.
259
744160
3000
Abbiamo avuto un assaggio dell'uso più fantasioso
12:27
We saw some of the most imaginative use
260
747160
2000
dei social media durante la campagna di Obama.
12:29
of social media during the Obama campaign.
261
749160
3000
E per uso più fantasioso non intendo in campo politico.
12:32
And I don't mean most imaginative use in politics --
262
752160
2000
Intendo più fantasioso in assoluto.
12:34
I mean most imaginative use ever.
263
754160
3000
E una delle cose fatte dalla campagna di Obama,
12:37
And one of the things Obama did, was they famously,
264
757160
2000
è stata la famosa decisione di creare
12:39
the Obama campaign did, was they famously put up
265
759160
2000
My Barack Obama punto com, myBO.com
12:41
MyBarackObama.com, myBO.com
266
761160
2000
E milioni di cittadini accorsero per partecipare
12:43
And millions of citizens rushed in to participate,
267
763160
4000
e capire come poter essere d'aiuto.
12:47
and to try and figure out how to help.
268
767160
2000
Ne è scaturita una straordinaria conversazione sul sito
12:49
An incredible conversation sprung up there.
269
769160
3000
e in seguito, questa volta parliamo dell'anno scorso,
12:52
And then, this time last year,
270
772160
3000
Obama ha annunciato che avrebbe cambiato il suo voto sulla FISA,
12:55
Obama announced that he was going to change his vote on FISA,
271
775160
3000
la legge sulla sorveglianza dello spionaggio dall'estero.
12:58
The Foreign Intelligence Surveillance Act.
272
778160
2000
A gennaio era contro una legge che
13:00
He had said, in January, that he would not sign a bill
273
780160
2000
avrebbe garantito l'immunità alle compagnie di telecomunicazioni
13:02
that granted telecom immunity for possibly warrantless spying
274
782160
4000
per eventuali controlli non autorizzati sugli americani.
13:06
on American persons.
275
786160
3000
In estate, a metà della campagna generale,
13:09
By the summer, in the middle of the general campaign,
276
789160
2000
ha dichiarato "Ho ripensato all'argomento, e ho cambiato idea.
13:11
He said, "I've thought about the issue more. I've changed my mind.
277
791160
2000
Voterò a favore di questa legge".
13:13
I'm going to vote for this bill."
278
793160
2000
E molti dei suoi sostenitori
13:15
And many of his own supporters
279
795160
2000
hanno espresso pubblicamente sul suo sito un forte dissenso.
13:17
on his own site went very publicly berserk.
280
797160
5000
All'inizio si erano dati il nome di Senatore Obama. In seguito cambiarono nome.
13:22
It was Senator Obama when they created it. They changed the name later.
281
802160
3000
APlease get FISA right.
13:25
"Please get FISA right."
282
805160
2000
Dopo pochi giorni dalla creazione il gruppo
13:27
Within days of this group being created
283
807160
2000
si è rivelato quello in più rapida crescita su myBO.com.
13:29
it was the fastest growing group on myBO.com;
284
809160
3000
A qualche settimana dalla sua creazione, era quello più nutrito.
13:32
within weeks of its being created it was the largest group.
285
812160
3000
Obama doveva rilasciare un comunicato stampa.
13:35
Obama had to issue a press release.
286
815160
3000
Doveva replicare.
13:38
He had to issue a reply.
287
818160
3000
E in sostanza disse: "Ho esaminato la questione.
13:41
And he said essentially, "I have considered the issue.
288
821160
2000
Capisco le vostre rimostranze,
13:43
I understand where you are coming from.
289
823160
2000
ma dopo un'attenta analisi, voterò come deciso.
13:45
But having considered it all, I'm still going to vote the way I'm going to vote.
290
825160
4000
Ma volevo rivolgermi a voi per dirvi che capisco il vostro disappunto
13:49
But I wanted to reach out to you and say, I understand that you disagree with me,
291
829160
3000
e che sono pronto a subire le conseguenze di questa scelta".
13:52
and I'm going to take my lumps on this one."
292
832160
3000
Non tutti hanno gradito, ma poi è successa una cosa buffa durante la conversazione.
13:55
This didn't please anybody. But then a funny thing happened in the conversation.
293
835160
4000
La gente di quel gruppo si è resa conto
13:59
People in that group realized
294
839160
2000
che Obama non li aveva mai oscurati.
14:01
that Obama had never shut them down.
295
841160
4000
Nessuno della campagna di Obama aveva mai tentato di occultare il gruppo
14:05
Nobody in the Obama campaign had ever tried to hide the group
296
845160
4000
o di renderne difficile l'accesso,
14:09
or make it harder to join,
297
849160
2000
di negarne l'esistenza, di eliminarlo
14:11
to deny its existence, to delete it,
298
851160
2000
o di mettergli il bavaglio.
14:13
to take to off the site.
299
853160
2000
Avevano capito che il loro ruolo
14:15
They had understood that their role
300
855160
4000
su myBO.com era riunire quanti li appoggiavano
14:19
with myBO.com was to convene their supporters
301
859160
3000
ma non controllarli.
14:22
but not to control their supporters.
302
862160
3000
E questo tipo di atteggiamento
14:25
And that is the kind of discipline
303
865160
2000
porta a un utilizzo più responsabile
14:27
that it takes to make really mature use
304
867160
4000
di questi media.
14:31
of this media.
305
871160
3000
I media, il panorama mediatico che conoscevamo,
14:34
Media, the media landscape that we knew,
306
874160
4000
nonostante la dimestichezza acquisita e l'elementarità
14:38
as familiar as it was, as easy conceptually as it was
307
878160
3000
del principio per cui i professionisti trasmettono
14:41
to deal with the idea that professionals broadcast
308
881160
2000
messaggi ai dilettanti,
14:43
messages to amateurs,
309
883160
2000
va sempre più scomparendo.
14:45
is increasingly slipping away.
310
885160
3000
In un mondo in cui i media sono globali, sociali, onnipresenti ed economici,
14:48
In a world where media is global, social, ubiquitous and cheap,
311
888160
4000
in un mondo di media in cui l'ex pubblico
14:52
in a world of media where the former audience
312
892160
2000
è composto ormai sempre più da partecipanti pienamente attivi,
14:54
are now increasingly full participants,
313
894160
4000
in un tale mondo, i media sono sempre meno spesso
14:58
in that world, media is less and less often
314
898160
4000
il tramite per confezionare un singolo messaggio
15:02
about crafting a single message
315
902160
3000
per singoli individui.
15:05
to be consumed by individuals.
316
905160
3000
È sempre più spesso
15:08
It is more and more often
317
908160
2000
un mezzo per creare un ambiente che riunisca
15:10
a way of creating an environment for convening
318
910160
3000
e supporti i gruppi.
15:13
and supporting groups.
319
913160
2000
E la scelta che ci si impone,
15:15
And the choice we face,
320
915160
2000
e che riguarda chiunque di noi abbia un messaggio
15:17
I mean anybody who has a message they want to have heard
321
917160
2000
che vuole venga recepito ai quattro angoli del mondo,
15:19
anywhere in the world,
322
919160
3000
non è se sia questo o meno l'ambiente mediatico in cui vogliamo inserirci.
15:22
isn't whether or not that is the media environment we want to operate in.
323
922160
3000
Questo è l'ambiente mediatico di cui disponiamo.
15:25
That's the media environment we've got.
324
925160
2000
Il quesito che noi tutti ci poniamo ora è
15:27
The question we all face now is,
325
927160
2000
"Come utilizzare al meglio questi media?"
15:29
"How can we make best use of this media?
326
929160
2000
Anche se ciò vuol dire cambiare il modo in cui li abbiamo sempre usati.
15:31
Even though it means changing the way we've always done it."
327
931160
4000
Grazie mille.
15:35
Thank you very much.
328
935160
2000
(Applausi)
15:37
(Applause)
329
937160
6000
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7