Clay Shirky: How cellphones, Twitter, Facebook can make history

152,507 views ・ 2009-06-16

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Olga Karagiozi Επιμέλεια: Areti Mathioudaki
00:16
I want to talk about the transformed media landscape,
0
16160
4000
Θέλω να μιλήσω για την αλλαγή στο χώρο των ΜΜΕ,
00:20
and what it means for anybody who has a message that they want to get out
1
20160
4000
και τί σημαίνει για οποιονδήποτε έχει ένα μήνυμα που θέλει να μεταδώσει
00:24
to anywhere in the world.
2
24160
2000
οπουδήποτε στον κόσμο.
00:26
And I want to illustrate that by telling a couple of stories
3
26160
2000
Και θέλω να το επεξηγήσω εξιστορώντας μερικές ιστορίες
00:28
about that transformation.
4
28160
2000
σχετικά με την αλλαγή αυτή.
00:30
I'll start here. Last November there was a presidential election.
5
30160
3000
Ξεκινάω εδώ. Τον προηγούμενο Νοέμβριο έγιναν οι προεδρικές εκλογές.
00:33
You probably read something about it in the papers.
6
33160
3000
Πιθανώς να διαβάσατε κάτι γι'αυτό στις εφημερίδες.
00:36
And there was some concern that in some parts of the country
7
36160
3000
Υπήρχε η ανησυχία πως σε μερικά μέρη της χώρας
00:39
there might be voter suppression.
8
39160
2000
ενδεχομένως να αποτρέπονταν ο κόσμος να ψηφίσει.
00:41
And so a plan came up to video the vote.
9
41160
2000
Κι έτσι αναπτύχθηκε ένα σχέδιο βιντεοσκόπησης της ψηφοφορίας.
00:43
And the idea was that individual citizens
10
43160
3000
Η ιδέα ήταν ότι διάφοροι πολίτες
00:46
with phones capable of taking photos or making video
11
46160
3000
με κινητά τηλέφωνα που βγάζουν φωτογραφίες ή βίντεο
00:49
would document their polling places,
12
49160
2000
θα κατέγραφαν τα εκλογικά τους κέντρα,
00:51
on the lookout for any kind of voter suppression techniques,
13
51160
3000
ψάχνοντας για οποιαδήποτε τεχνική αποτροπής των ψηφοφόρων.
00:54
and would upload this to a central place.
14
54160
2000
Και θα τα ανέβαζαν σε ένα κεντρικό μέρος.
00:56
And that this would operate as a kind of citizen observation --
15
56160
4000
Και πως αυτό θα λειτουργούσε σαν ένα είδος κοινωνικής παρακολούθησης.
01:00
that citizens would not be there just to cast individual votes,
16
60160
4000
Οι πολίτες δε θα βρίσκονταν εκεί μόνο για να ρίξουν την ψήφο τους.
01:04
but also to help ensure the sanctity of the vote overall.
17
64160
4000
Αλλά επίσης για να βοηθήσουν στη διασφάλιση της εγκυρότητας της ψηφοφορίας.
01:08
So this is a pattern that assumes we're all in this together.
18
68160
4000
Οπότε αυτό είναι ένα σχέδιο που προϋποθέτει πως είμαστε όλοι μαζί σ' αυτό.
01:12
What matters here
19
72160
2000
Αυτό που έχει σημασία εδώ
01:14
isn't technical capital,
20
74160
2000
δεν είναι το τεχνολογικό κεφάλαιο.
01:16
it's social capital.
21
76160
2000
Αλλά το κοινωνικό κεφάλαιο.
01:18
These tools don't get socially interesting
22
78160
3000
Τα εργαλεία αυτά δεν αποκτούν κοινωνικό ενδιαφέρον
01:21
until they get technologically boring.
23
81160
3000
μέχρι να γίνουν τεχνολογικά βαρετά.
01:24
It isn't when the shiny new tools show up
24
84160
4000
Δεν είναι όταν εμφανίζονται τα νέα αστραφτερό εργαλεία
01:28
that their uses start permeating society.
25
88160
2000
που η χρήση τους αρχίζει να εισχωρεί στην κοινωνία.
01:30
It's when everybody is able to take them for granted.
26
90160
4000
Αυτό γίνεται όταν όλοι μπορούν να τα θεωρήσουν ως δεδομένα.
01:34
Because now that media is increasingly social,
27
94160
3000
Γιατί τώρα πλέον που τα μέσα επικοινωνίας γίνονται όλο και πιο κοινωνικά,
01:37
innovation can happen anywhere
28
97160
3000
η καινοτομία μπορεί να έρθει απ'όπουδήποτε
01:40
that people can take for granted the idea that we're all in this together.
29
100160
4000
ο κόσμος θεωρεί δεδομένη την ιδέα πως συμμετέχουμε σε αυτό όλοι μαζί.
01:44
And so we're starting to see a media landscape
30
104160
3000
Και έτσι αρχίζουμε να βλέπουμε ένα χώρο των ΜΜΕ
01:47
in which innovation is happening everywhere,
31
107160
3000
στον οποίο η καινοτομία γεννιέται παντού.
01:50
and moving from one spot to another.
32
110160
2000
Και μετακινείται από το ένα σημείο στο άλλο.
01:52
That is a huge transformation.
33
112160
4000
Αυτή είναι μια τεράστια αλλαγή.
01:56
Not to put too fine a point on it, the moment we're living through --
34
116160
3000
Για να το πώ πιο ξεκάθαρα, η περίοδος στην οποία ζούμε,
01:59
the moment our historical generation is living through --
35
119160
3000
η περίοδος στην οποία ζει η γενιά μας,
02:02
is the largest increase in expressive capability
36
122160
4000
παρουσιάζει την μεγαλύτερη ανάπτυξη στην δυνατότητα έκφρασης
02:06
in human history.
37
126160
2000
στην ανθρώπινη ιστορία.
02:08
Now that's a big claim. I'm going to try to back it up.
38
128160
2000
Αυτός είναι μεγάλος ισχυρισμός. Θα προσπαθήσω να τον υποστηρίξω.
02:10
There are only four periods in the last 500 years
39
130160
4000
Υπάρχουν μόνο τέσσερις περίοδοι στα τελευταία 500 χρόνια
02:14
where media has changed enough to qualify for the label "revolution."
40
134160
3000
όπου τα ΜΜΕ άλλαξαν αρκετά ώστε να χαρακτηριστούν ως Επανάσταση.
02:17
The first one is the famous one, the printing press:
41
137160
3000
Η πρώτη και πιο γνωστή είναι η εφεύρεση της τυπογραφίας.
02:20
movable type, oil-based inks, that whole complex of innovations
42
140160
3000
Με κινητά μέρη, μελάνια με βάση το λάδι, το όλο σύνολο των καινοτομιών
02:23
that made printing possible
43
143160
2000
που κατέστησαν την τυπογραφία δυνατή
02:25
and turned Europe upside-down, starting in the middle of the 1400s.
44
145160
3000
και έφεραν τα πάνω-κάτω στην Ευρώπη, ξεκινώντας στα μέσα του 1400.
02:28
Then, a couple of hundred years ago,
45
148160
2000
Μετά πάλι πριν από διακόσια περίπου χρόνια
02:30
there was innovation in two-way communication,
46
150160
2000
υπήρξε καινοτομία στον τομέα της αμφίδρομης επικοινωνίας.
02:32
conversational media: first the telegraph, then the telephone.
47
152160
3000
Μέσα επικοινωνίας, πρώτα ο τηλέγραφος, κατόπιν το τηλέφωνο.
02:35
Slow, text-based conversations,
48
155160
3000
Αργές συνδιαλέξεις που βασίζονταν στο γραπτό κείμενο,
02:38
then real-time voice based conversations.
49
158160
2000
κατόπιν φωνητικές συνδιαλέξεις σε πραγματικό χρόνο.
02:40
Then, about 150 years ago,
50
160160
2000
Μετά πάλι, πριν περίπου 150 χρόνια,
02:42
there was a revolution in recorded media other than print:
51
162160
3000
υπήρξε μια επανάσταση στα μέσα καταγραφής πέρα της τυπογραφίας.
02:45
first photos, then recorded sound,
52
165160
3000
Πρώτα οι φωτογραφίες, μετά οι ηχογραφήσεις,
02:48
then movies, all encoded onto physical objects.
53
168160
3000
μετά οι ταινίες, όλα κωδικοποιημένα και καταγεγραμμένα σε φυσικά αντικείμενα.
02:51
And finally, about 100 years ago, the harnessing of electromagnetic spectrum
54
171160
3000
Τέλος, πριν περίπου 100 χρόνια, ο έλεγχος του ηλεκτρομαγνητικού φάσματος
02:54
to send sound and images through the air -- radio and television.
55
174160
4000
για την αποστολή ήχων και εικόνων μέσω ραδιοκυμάτων, το ραδιόφωνο και η τηλεόραση.
02:58
This is the media landscape as we knew it in the 20th century.
56
178160
4000
Αυτός είναι το τοπίο των ΜΜΕ όπως τον γνωρίζαμε στον 20ο αιώνα.
03:02
This is what those of us of a certain age
57
182160
3000
Εμείς που είμαστε κάποιας ηλικίας, με αυτά
03:05
grew up with, and are used to.
58
185160
3000
μεγαλώσαμε και είμαστε εξοικειωμένοι.
03:08
But there is a curious asymmetry here.
59
188160
2000
Αλλά εδώ υπάρχει μια περίεργη ασυμμετρία.
03:10
The media that is good at creating conversations
60
190160
3000
Τα μέσα που είναι αποτελεσματικά για την ανάπτυξη συνδιαλέξεων
03:13
is no good at creating groups.
61
193160
2000
δεν είναι αποτελεσματικά στη δημιουργία ομάδων.
03:15
And the media that's good at creating groups
62
195160
2000
Και αντίστροφα αυτά που είναι αποτελεσματικά στη δημιουργία ομάδων
03:17
is no good at creating conversations.
63
197160
2000
δεν είναι αποτελεσματικά στη δημιουργία συνδιαλέξεων.
03:19
If you want to have a conversation
64
199160
2000
Αν θέλετε να κάνετε μια συζήτηση
03:21
in this world, you have it with one other person.
65
201160
2000
σε αυτόν τον κόσμο, την κάνετε με ένα μόνο άτομο.
03:23
If you want to address a group, you get the same message
66
203160
3000
Αν θέλετε να απευθυνθείτε σε μια ομάδα, παίρνετε το ίδιο μήνυμα
03:26
and you give it to everybody in the group,
67
206160
2000
και το δίνετε σε όλα τα μέλη της ομάδας.
03:28
whether you're doing that with a broadcasting tower or a printing press.
68
208160
4000
Είτε το κάνετε αυτό μέσω κάποιου πύργου αναμετάδοσης ή του πιεστηρίου.
03:32
That was the media landscape
69
212160
2000
Αυτός ήταν το τοπίο των ΜΜΕ
03:34
as we had it in the twentieth century.
70
214160
2000
όπως ήταν στον εικοστό αιώνα.
03:36
And this is what changed.
71
216160
2000
Και αυτές είναι οι αλλαγές που έγιναν.
03:38
This thing that looks like a peacock hit a windscreen
72
218160
2000
Αυτό που μοιάζει με παγόνι που έσκασε πάνω σε παρμπρίζ
03:40
is Bill Cheswick's map of the Internet.
73
220160
2000
είναι ένα χάρτης του διαδικτύου του Μπιλ Τσέσγουικ.
03:42
He traces the edges of the individual networks
74
222160
2000
Παρακολουθεί τις διασυνδέσεις των ξεχωριστών δικτύων
03:44
and then color codes them.
75
224160
2000
και τις κωδικοποιεί με βάση το χρώμα.
03:46
The Internet is the first medium in history
76
226160
2000
Το Ίντερνετ είναι το πρώτο μέσο στην ιστορία
03:48
that has native support for groups
77
228160
2000
που από τη φύση του υποστηρίζει τις ομάδες
03:50
and conversation at the same time.
78
230160
3000
και τις συνομιλίες ταυτοχρόνως.
03:53
Whereas the phone gave us the one-to-one pattern,
79
233160
3000
Ενώ το τηλέφωνο μας επέτρεπε το μοντέλο επικοινωνίας ένα-προς-ένα.
03:56
and television, radio, magazines, books,
80
236160
2000
Και η τηλεόραση, το ραδιόφωνο, τα περιοδικά, τα βιβλία,
03:58
gave us the one-to-many pattern,
81
238160
2000
υποστήριζαν το μοντέλο ένας-προς-πολλούς.
04:00
the Internet gives us the many-to-many pattern.
82
240160
2000
Το Ίντερνετ υποστηρίζει το μοντέλο πολλοί-προς-πολλούς.
04:02
For the first time,
83
242160
2000
Για πρώτη φορά,
04:04
media is natively good at supporting these kinds of conversations.
84
244160
4000
τα ΜΜΕ είναι εξ ορισμού καλά στην υποστήριξη τέτοιου είδους συζητήσεων.
04:08
That's one of the big changes.
85
248160
3000
Αυτή είναι μια από τις μεγάλες αλλαγές.
04:11
The second big change
86
251160
2000
Η δεύτερη μεγάλη αλλαγή
04:13
is that, as all media gets digitized,
87
253160
2000
είναι ότι εφόσον όλα τα ΜΜΕ ψηφιοποιούνται
04:15
the Internet also becomes the mode of carriage
88
255160
3000
το Ίντερνετ, επίσης, μετατρέπεται στον τρόπο μεταφοράς
04:18
for all other media,
89
258160
2000
όλων των άλλων μέσων.
04:20
meaning that phone calls migrate to the Internet,
90
260160
2000
Εννοώντας ότι οι τηλεφωνικές κλήσεις μεταφέρονται στο Ίντερνετ.
04:22
magazines migrate to the Internet, movies migrate to the Internet.
91
262160
3000
Τα περιοδικά μεταφέρονται στο Ίντερνετ. Οι ταινίες μεταφέρονται στο Ίντερνετ.
04:25
And that means that every medium
92
265160
2000
Κι αυτό σημαίνει ότι το ένα μέσο
04:27
is right next door to every other medium.
93
267160
5000
βρίσκεται δίπλα στο άλλο μέσο.
04:32
Put another way,
94
272160
3000
Δηλαδή,
04:35
media is increasingly less just a source of information,
95
275160
3000
τα ΜΜΕ είναι όλο και λιγότερο απλά μια πηγή πληροφόρησης.
04:38
and it is increasingly more a site of coordination,
96
278160
3000
Και είναι όλο και περισσότερο τόπος συντονισμού και οργάνωσης.
04:41
because groups that see or hear or watch or listen to something
97
281160
3000
Γιατί οι ομάδες που βλέπουν, ή ακούν, ή παρακολουθούν κάτι
04:44
can now gather around and talk to each other as well.
98
284160
4000
μπορούν τώρα να συγκεντρωθούν και να συζητήσουν μεταξύ τους.
04:48
And the third big change
99
288160
3000
Και η τρίτη μεγάλη αλλαγή
04:51
is that members of the former audience, as Dan Gilmore calls them,
100
291160
2000
είναι ότι μέλη του πρώην κοινού, όπως τα ονομάζει ο Νταν Γκίλμορ,
04:53
can now also be producers and not consumers.
101
293160
4000
μπορούν τώρα να είναι και παραγωγοί, όχι μόνο καταναλωτές.
04:57
Every time a new consumer
102
297160
2000
Κάθε φορά που ένας νέος καταναλωτής
04:59
joins this media landscape
103
299160
2000
εισέρχεται σε αυτόν το χώρο των ΜΜΕ
05:01
a new producer joins as well,
104
301160
2000
εισέρχεται κι ένας νέος παραγωγός.
05:03
because the same equipment --
105
303160
2000
Γιατί ο ίδιος εξοπλισμός,
05:05
phones, computers --
106
305160
2000
τα τηλέφωνα, οι ηλεκτρονικοί υπολογιστές,
05:07
let you consume and produce.
107
307160
2000
σου επιτρέπει να καταναλώσεις και να παράγεις.
05:09
It's as if, when you bought a book, they threw in the printing press for free;
108
309160
3000
Είναι σαν αγοράζοντας ένα βιβλίο να σου έδωσαν μαζί δώρο και το πιεστήριο.
05:12
it's like you had a phone that could turn into a radio
109
312160
2000
Είναι σαν να είχες ένα τηλέφωνο που θα μπορούσε να μετατραπεί σε ραδιόφωνο
05:14
if you pressed the right buttons.
110
314160
2000
με το πάτημα ενός κουμπιού.
05:16
That is a huge change
111
316160
3000
Αυτή είναι μια τεράστια αλλαγή
05:19
in the media landscape we're used to.
112
319160
2000
στο τοπίο των ΜΜΕ με τον οποίο είμαστε εξοικειωμένοι.
05:21
And it's not just Internet or no Internet.
113
321160
3000
Και δεν είναι απλά η διαφορά με Ίντερνετ ή χωρίς Ίντερνετ.
05:24
We've had the Internet in its public form
114
324160
2000
Το Ίντερνετ υπάρχει στη δημόσια μορφή του
05:26
for almost 20 years now,
115
326160
2000
εδώ και σχεδόν 20 χρόνια.
05:28
and it's still changing
116
328160
2000
Και συνεχίζει να αλλάζει
05:30
as the media becomes more social.
117
330160
2000
καθώς τα ΜΜΕ γίνονται πιο κοινωνικά.
05:32
It's still changing patterns
118
332160
2000
Συνεχίζει να αλλάζει μορφές
05:34
even among groups who know how to deal with the Internet well.
119
334160
3000
ακόμα και μέσα σε ομάδες που ξέρουν πώς να χειρίζονται καλά το Ίντερνετ.
05:37
Second story.
120
337160
2000
Θα σας αφηγηθώ μια δεύτερη ιστορία.
05:39
Last May, China in the Sichuan province
121
339160
2000
Τον προηγούμενο Μάιο, στην περιοχή Σίτσουαν στην Κίνα
05:41
had a terrible earthquake, 7.9 magnitude,
122
341160
3000
σημειώθηκε ένας ισχυρός σεισμός εντάσεως 7,9 ρίχτερ,
05:44
massive destruction in a wide area, as the Richter Scale has it.
123
344160
4000
που προκάλεσε τεράστιες καταστροφές στην ευρύτερη περιοχή.
05:48
And the earthquake was reported as it was happening.
124
348160
6000
Και ο σεισμός μεταδιδόταν καθώς συνέβαινε.
05:54
People were texting from their phones. They were taking photos of buildings.
125
354160
3000
Ο κόσμος έστελνε μηνύματά από τα κινητά. Έπαιρνε φωτογραφίες των κτιρίων.
05:57
They were taking videos of buildings shaking.
126
357160
3000
Τραβούσε βίντεο των κτιρίων να σείονται.
06:00
They were uploading it to QQ, China's largest Internet service.
127
360160
3000
Και ανέβαζαν τα αρχεία στο QQ, τη μεγαλύτερη διαδικτυακή πύλη στην Κίνα.
06:03
They were Twittering it.
128
363160
2000
Ανέφεραν το γεγονός στο Twitter.
06:05
And so as the quake was happening
129
365160
3000
Και συνεπώς καθώς συνέβαινε ο σεισμός
06:08
the news was reported.
130
368160
2000
μεταδίδονταν και τα νέα.
06:10
And because of the social connections,
131
370160
2000
Και λόγω των κοινωνικών δικτύων
06:12
Chinese students coming elsewhere, and going to school,
132
372160
3000
οι Κινέζοι φοιτητές που θα ερχόντουσαν διαφορετικά και πήγαιναν στο σχολείο
06:15
or businesses in the rest of the world opening offices in China --
133
375160
4000
ή οι επιχειρήσεις στον υπόλοιπο κόσμο που άνοιγαν γραφεία στην Κίνα,
06:19
there were people listening all over the world, hearing this news.
134
379160
4000
υπήρχαν άτομα που παρακολουθούσαν αυτές τις ειδήσεις σε όλον τον κόσμο.
06:23
The BBC got their first wind of the Chinese quake from Twitter.
135
383160
5000
Το BBC πήρε τις πρώτες πληροφορίες για το σεισμό στην Κίνα μέσω του Twitter.
06:28
Twitter announced the existence of the quake
136
388160
3000
Το Twitter ανακοίνωσε την ύπαρξη του σεισμού
06:31
several minutes before the US Geological Survey
137
391160
2000
πολλά λεπτά πριν το Αμερικάνικο Γεωλογικό Παρατηρητήριο
06:33
had anything up online for anybody to read.
138
393160
4000
είχε ανεβάσει όλες τις πληροφορίες στο διαδίκτυο για να είναι προσβάσιμες σε όλους.
06:37
The last time China had a quake of that magnitude
139
397160
3000
Την τελευταία φορά που σημειώθηκε σεισμός τέτοιας έντασης στην Κίνα
06:40
it took them three months to admit that it had happened.
140
400160
5000
τους πήρε 3 μήνες για να παραδεχτούν ότι είχε συμβεί.
06:45
(Laughter)
141
405160
1000
(Γέλια)
06:46
Now they might have liked to have done that here,
142
406160
2000
Τώρα, μπορεί να ήθελαν να είχε γίνει το ίδιο κι αυτή τη φορά,
06:48
rather than seeing these pictures go up online.
143
408160
3000
αντί να δούνε αυτές τις φωτογραφίες στο διαδίκτυο.
06:51
But they weren't given that choice,
144
411160
3000
Αλλά δεν είχαν την επιλογή,
06:54
because their own citizens beat them to the punch.
145
414160
3000
γιατί τους πρόλαβαν οι ίδιοι οι πολίτες τους.
06:57
Even the government learned of the earthquake from their own citizens,
146
417160
4000
Ακόμη και η κυβέρνηση ενημερώθηκε για το σεισμό από τους πολίτες,
07:01
rather than from the Xinhua News Agency.
147
421160
3000
αντί αυτό να γίνει από το Πρακτορείο Ειδήσεων Xinhua.
07:04
And this stuff rippled like wildfire.
148
424160
2000
Και τα νέα αυτά εξαπλώθηκαν σαν φωτιά.
07:06
For a while there
149
426160
2000
Για αρκετό διάστημα
07:08
the top 10 most clicked links on Twitter,
150
428160
2000
από τους 10 πρώτους σε επισκεψιμότητα συνδέσμους στο Twitter,
07:10
the global short messaging service --
151
430160
2000
την διεθνή υπηρεσία ανταλλαγής σύντομων μηνυμάτων,
07:12
nine of the top 10 links were about the quake.
152
432160
3000
οι 9 αφορούσαν τον σεισμό.
07:15
People collating information,
153
435160
2000
Χρήστες συνέλεγαν πληροφορίες,
07:17
pointing people to news sources,
154
437160
2000
και κατεύθυναν τον κόσμο στις ειδησεογραφικές πηγές,
07:19
pointing people to the US geological survey.
155
439160
2000
και στο Αμερικάνικο Γεωλογικό Παρατηρητήριο.
07:21
The 10th one was kittens on a treadmill, but that's the Internet for you.
156
441160
4000
Ο 10ος σύνδεσμος έδειχνε γατάκια που κάναν διάδρομο, αλλά έτσι είναι το Ίντερνετ.
07:25
(Laughter)
157
445160
1000
(Γέλια)
07:26
But nine of the 10 in those first hours.
158
446160
3000
Αλλά 9 στους 10 στις πρώτες ώρες.
07:29
And within half a day donation sites were up,
159
449160
4000
Και μέσα σε μισή μέρα εμφανίστηκαν ιστοσελίδες δωρεών.
07:33
and donations were pouring in from all around the world.
160
453160
4000
Και δωρεές εισέρρεαν από όλα τα μέρη του κόσμου.
07:37
This was an incredible, coordinated global response.
161
457160
4000
Αυτή ήταν μία καταπληκτική, συντονισμένη, παγκόσμια ανταπόκριση.
07:41
And the Chinese then, in one of their periods of media openness,
162
461160
2000
Και οι Κινεζικές αρχές, σε μία από τις περιόδους τους ελεύθερης έκφρασης των ΜΜΕ,
07:43
decided that they were going to let it go,
163
463160
2000
αποφάσισαν να την επιτρέψουν.
07:45
that they were going to let this citizen reporting fly.
164
465160
5000
Αποφάσισαν να επιτρέψουν αυτήν την κοινωνική αναμετάδοση.
07:50
And then this happened.
165
470160
2000
Και ύστερα συνέβη αυτό.
07:52
People began to figure out, in the Sichuan Provence,
166
472160
2000
Ο κόσμος στην περιοχή της Σιτσουάν άρχισε να καταλαβαίνει
07:54
that the reason so many school buildings had collapsed --
167
474160
3000
ότι ο λόγος που τόσα σχολικά κτήρια καταστράφηκαν,
07:57
because tragically the earthquake happened during a school day --
168
477160
4000
γιατί δυστυχώς ο σεισμός έγινε ημέρα που τα σχολεία ήταν ανοιχτά,
08:01
the reason so many school buildings collapsed
169
481160
2000
ο λόγος που τόσα σχολικά κτήρια καταστράφηκαν
08:03
is that corrupt officials had taken bribes
170
483160
2000
ήταν ότι διεφθαρμένοι δημόσιοι υπάλληλοι δωροδοκήθηκαν
08:05
to allow those building to be built to less than code.
171
485160
4000
για να επιτρέψουν να χτιστούν αυτά τα κτήρια με λιγότερες προδιαγραφές.
08:09
And so they started, the citizen journalists started
172
489160
3000
Και έτσι ξεκίνησαν οι πολίτες-δημοσιογράφοι
08:12
reporting that as well. And there was an incredible picture.
173
492160
3000
να μεταδίδουν και αυτό. Και μεταδόθηκε μία απίστευτη φωτογραφία.
08:15
You may have seen in on the front page of the New York Times.
174
495160
2000
Μπορεί να την έχετε δει σε πρωτοσέλιδο των New York Times.
08:17
A local official literally prostrated himself in the street,
175
497160
4000
Ένας τοπικός δημόσιος υπάλληλος να ξαπλώνει κυριολεκτικά στη μέση του δρόμου,
08:21
in front of these protesters,
176
501160
2000
μπροστά από τους διαδηλωτές,
08:23
in order to get them to go away.
177
503160
3000
για να τους κάνει να φύγουν.
08:26
Essentially to say, "We will do anything to placate you,
178
506160
2000
Βασικά για να πει: "Θα κάνουμε τα πάντα για να σας κατευνάσουμε.
08:28
just please stop protesting in public."
179
508160
3000
απλά σταματήστε να διαμαρτύρεστε δημόσια παρακαλώ."
08:31
But these are people who have been radicalized,
180
511160
2000
Αλλά αυτοί είναι άνθρωποι που έγιναν ριζοσπαστικοί.
08:33
because, thanks to the one child policy,
181
513160
2000
Γιατί λόγω της πολιτικής του ενός παιδιού
08:35
they have lost everyone in their next generation.
182
515160
3000
έχουν χάσει τα παιδιά της επόμενης γενιάς.
08:38
Someone who has seen the death of a single child
183
518160
2000
Κάποιος που έχει δει το θάνατο ενός μονάκριβου παιδιού
08:40
now has nothing to lose.
184
520160
2000
δεν έχει τίποτα να χάσει.
08:42
And so the protest kept going.
185
522160
2000
Και έτσι η διαμαρτυρία συνεχιζόταν.
08:44
And finally the Chinese cracked down.
186
524160
3000
Και τελικά οι Κινεζικές αρχές δεν άντεξαν άλλο.
08:47
That was enough of citizen media.
187
527160
3000
Αρκετά πια με τα κοινωνικά ΜΜΕ
08:50
And so they began to arrest the protesters.
188
530160
2000
και ξεκίνησαν να συλλαμβάνουν τους διαδηλωτές.
08:52
They began to shut down the media that the protests were happening on.
189
532160
4000
Ξεκίνησαν, επίσης, να κλείνουν και τα ΜΜΕ που φιλοξενούσαν διαμαρτυρίες.
08:56
China is probably the most successful
190
536160
4000
Η Κίνα είναι πιθανώς ο πιο επιτυχημένος
09:00
manager of Internet censorship in the world,
191
540160
3000
διαχειριστής διαδικτυακής λογοκρισίας στον κόσμο,
09:03
using something that is widely described as the Great Firewall of China.
192
543160
4000
χρησιμοποιώντας το ευρέως γνωστό Μέγα Firewall της Κίνας.
09:07
And the Great Firewall of China
193
547160
2000
Και το Μέγα Firewall της Κίνας
09:09
is a set of observation points
194
549160
2000
είναι μία σειρά παρατηρήσεων
09:11
that assume that media is produced by professionals,
195
551160
4000
που υποθέτουν ότι τα ΜΜΕ παράγονται από επαγγελματίες,
09:15
it mostly comes in from the outside world,
196
555160
3000
ότι κυρίως εισάγονται από τον εξωτερικό κόσμο,
09:18
it comes in relatively sparse chunks,
197
558160
3000
ότι εισάγονται σε σχετικά σποραδικά κομμάτια,
09:21
and it comes in relatively slowly.
198
561160
3000
κι ότι εισάγονται σχετικά αργά.
09:24
And because of those four characteristics
199
564160
2000
Και λόγω αυτών των τεσσάρων χαρακτηριστικών
09:26
they are able to filter it as it comes into the country.
200
566160
4000
μπορούν να τα φιλτράρουν καθώς εισέρχονται στη χώρα.
09:30
But like the Maginot Line,
201
570160
2000
Αλλά όπως η Γραμμή Μαζινό,
09:32
the great firewall of China was facing in the wrong direction
202
572160
3000
το Μέγα Firewall της Κίνας ήταν λάθος προσανατολισμένο
09:35
for this challenge,
203
575160
2000
γι' αυτήν την πρόκληση.
09:37
because not one of those four things was true in this environment.
204
577160
6000
Γιατί ούτε ένα από αυτά τα τέσσερα πράγματα δεν ίσχυε σε αυτό το περιβάλλον.
09:43
The media was produced locally. It was produced by amateurs.
205
583160
2000
Τα ΜΜΕ παράγονταν τοπικά. Παράγονταν από ερασιτέχνες.
09:45
It was produced quickly. And it was produced at such an incredible abundance
206
585160
5000
Παράγονταν γρήγορα. Και παράγονταν σε τόσο εκπληκτική αφθονία
09:50
that there was no way to filter it as it appeared.
207
590160
4000
που δεν υπήρχε τρόπος να τα φιλτράρουν καθώς εμφανίζονταν.
09:54
And so now the Chinese government, who for a dozen years,
208
594160
3000
Κι έτσι τώρα, η Κινεζική κυβέρνηση, που για δώδεκα χρόνια
09:57
has quite successfully filtered the web,
209
597160
4000
ήταν αρκετά επιτυχής στο φιλτράρισμα του διαδικτύου,
10:01
is now in the position of having to decide
210
601160
2000
πρέπει τώρα να αποφασίσει
10:03
whether to allow or shut down entire services,
211
603160
4000
εάν θα επιτρέψει ή θα κλείσει ολόκληρες διαδικτυακές υπηρεσίες.
10:07
because the transformation to amateur media
212
607160
3000
Γιατί η μεταμόρφωση των ερασιτεχνικών ΜΜΕ
10:10
is so enormous that they can't deal with it any other way.
213
610160
4000
είναι τόσο μεγάλη που δεν μπορεί να τη χειριστεί αλλιώς.
10:14
And in fact that is happening this week.
214
614160
2000
Και μάλιστα αυτό συμβαίνει αυτήν την εβδομάδα.
10:16
On the 20th anniversary of Tiananmen
215
616160
2000
Στην εικοστή επέτειο της Τιανανμέν
10:18
they just, two days ago, announced
216
618160
3000
πριν δύο ημέρες, ανακοίνωσαν ότι
10:21
that they were simply shutting down access to Twitter,
217
621160
3000
απλά καταργούσαν την πρόσβαση στο Twitter.
10:24
because there was no way to filter it other than that.
218
624160
4000
Γιατί δεν υπήρχε άλλος τρόπος να το φιλτράρουν εκτός από αυτόν.
10:28
They had to turn the spigot entirely off.
219
628160
4000
Έπρεπε να κλείσουν εντελώς την τάπα.
10:32
Now these changes don't just affect people who want to censor messages.
220
632160
4000
Τώρα, αυτές οι αλλαγές δεν επηρεάζουν μόνο τους λογοκριτές.
10:36
They also affect people who want to send messages,
221
636160
3000
Επηρεάζουν, επίσης, αυτούς που θέλουν να στείλουν μηνύματα.
10:39
because this is really a transformation of the ecosystem as a whole,
222
639160
3000
Γιατί μιλάμε πραγματικά για έναν μετασχηματισμό ολόκληρου του οικοσυστήματος,
10:42
not just a particular strategy.
223
642160
2000
κι όχι για μία συγκεκριμένης στρατηγική.
10:44
The classic media problem, from the 20th century
224
644160
4000
Το κλασσικό πρόβλημα των ΜΜΕ, από τον 20ου αιώνα ήδη
10:48
is, how does an organization have a message
225
648160
2000
είναι πώς μπορεί ένας οργανισμός που έχει ένα μήνυμα
10:50
that they want to get out
226
650160
2000
να το διαδώσει
10:52
to a group of people distributed at the edges of a network.
227
652160
2000
σε μία ομάδα ανθρώπων διεσπαρμένων στις άκρες ενός δικτύου.
10:54
And here is the twentieth century answer.
228
654160
3000
Κι αυτή είναι η απάντηση του 20ου αιώνα.
10:57
Bundle up the message. Send the same message to everybody.
229
657160
4000
Τύλιξε το μήνυμα και στείλε το ίδιο μήνυμα σε όλους.
11:01
National message. Targeted individuals.
230
661160
2000
Εθνικό μήνυμα σε στοχευμένα άτομα.
11:03
Relatively sparse number of producers.
231
663160
2000
Σχετικά μικρός αριθμός παραγωγών.
11:05
Very expensive to do,
232
665160
2000
Που είναι πολύ ακριβό στην υλοποίηση.
11:07
so there is not a lot of competition.
233
667160
2000
Οπότε δεν υπάρχει μεγάλος ανταγωνισμός.
11:09
This is how you reach people.
234
669160
2000
Έτσι επικοινωνείς με τον κόσμο.
11:11
All of that is over.
235
671160
3000
Αλλά όλα αυτά έχουν τελειώσει.
11:14
We are increasingly in a landscape where media is global,
236
674160
3000
Βρισκόμαστε ολοένα και περισσότερο σε ένα τοπίο όπου τα ΜΜΕ είναι παγκόσμια,
11:17
social, ubiquitous and cheap.
237
677160
3000
κοινωνικά, προσβάσιμα και φτηνά.
11:20
Now most organizations that are trying to send messages
238
680160
5000
Τώρα πια οι περισσότεροι οργανισμοί που προσπαθούν να στείλουν κάποιο μήνυμα
11:25
to the outside world, to the distributed collection of the audience,
239
685160
4000
στον εξωτερικό κόσμο, στο διάσπαρτο σωρό των ακροατών,
11:29
are now used to this change.
240
689160
2000
έχουν συνηθίσει αυτήν την αλλαγή.
11:31
The audience can talk back.
241
691160
2000
Και οι ακροατές μπορούν να ανταπαντήσουν.
11:33
And that's a little freaky. But you can get used to it after a while, as people do.
242
693160
5000
Αυτό είναι λίγο τρομακτικό. Αλλά το συνηθίζεις μετά από λίγο.
11:38
But that's not the really crazy change that we're living in the middle of.
243
698160
4000
Αλλά δεν είναι αυτή η τρομακτική αλλαγή την οποία ζούμε.
11:42
The really crazy change is here:
244
702160
3000
Η τρομακτική αλλαγή είναι εδώ.
11:45
it's the fact that they are no longer disconnected from each other,
245
705160
4000
Είναι το γεγονός ότι δεν είναι πια ασύνδετοι ο ένας με τον άλλο.
11:49
the fact that former consumers are now producers,
246
709160
3000
Το γεγονός ότι οι πρώην καταναλωτές είναι τώρα παραγωγοί.
11:52
the fact that the audience can talk directly to one another;
247
712160
3000
Το γεγονός ότι οι ακροατές μπορούν να μιλήσουν απευθείας μεταξύ τους.
11:55
because there is a lot more amateurs than professionals,
248
715160
3000
Γιατί υπάρχουν περισσότεροι ερασιτέχνες παράεπαγγελματίες.
11:58
and because the size of the network,
249
718160
3000
Και λόγω του μεγέθους του δικτύου,
12:01
the complexity of the network is actually the square
250
721160
3000
η πολυπλοκότητα του δικτύου είναι το τετράγωνο
12:04
of the number of participants,
251
724160
2000
του αριθμού των συμμετεχόντων.
12:06
meaning that the network, when it grows large,
252
726160
2000
Εννοώντας ότι όταν το δίκτυο μεγαλώνει,
12:08
grows very, very large.
253
728160
2000
μεγαλώνει εκθετικά.
12:10
As recently at last decade,
254
730160
2000
Μέχρι και την τελευταία δεκαετία,
12:12
most of the media that was available for public consumption
255
732160
3000
τα περισσότερα ΜΜΕ που ήταν διαθέσιμα για δημόσια κατανάλωση
12:15
was produced by professionals.
256
735160
2000
παράγονταν από επαγγελματίες.
12:17
Those days are over, never to return.
257
737160
4000
Αυτές οι μέρες πέρασαν και δε θα ξαναγυρίσουν.
12:21
It is the green lines now, that are the source of the free content,
258
741160
3000
Οι Πράσινες Γραμμές είναι πια οι πηγές ελεύθερου περιεχομένου.
12:24
which brings me to my last story.
259
744160
3000
Κάτι που με φέρνει στην τελευταία μου ιστορία.
12:27
We saw some of the most imaginative use
260
747160
2000
Είδαμε μερικές από τις πιο ευφάνταστες χρήσεις
12:29
of social media during the Obama campaign.
261
749160
3000
των κοινωνικών δικτύων στην εκστρατεία του Ομπάμα.
12:32
And I don't mean most imaginative use in politics --
262
752160
2000
Και δεν εννοώ τις πιο ευφάνταστες χρήσεις στην πολιτική,
12:34
I mean most imaginative use ever.
263
754160
3000
εννοώ τις πιο ευφάνταστες χρήσεις γενικά.
12:37
And one of the things Obama did, was they famously,
264
757160
2000
Κι ένα από τα πιο φημισμένα πράγματα που έκανε ο Ομπάμα,
12:39
the Obama campaign did, was they famously put up
265
759160
2000
που έκανε η εκστρατεία του δηλαδή, ήταν ότι έφτιαξαν την ιστοσελίδα
12:41
MyBarackObama.com, myBO.com
266
761160
2000
Ο Μπαράκ Ομπάμα μου τελεία com, myBO.com.
12:43
And millions of citizens rushed in to participate,
267
763160
4000
Και εκατομμύρια πολιτών έσπευσαν να πάρουν μέρος
12:47
and to try and figure out how to help.
268
767160
2000
και να δουν πώς μπορούν να βοηθήσουν.
12:49
An incredible conversation sprung up there.
269
769160
3000
Μια καταπληκτική συζήτηση δημιουργήθηκε εκεί.
12:52
And then, this time last year,
270
772160
3000
Και λόγω αυτού, πέρυσι τέτοιο καιρό,
12:55
Obama announced that he was going to change his vote on FISA,
271
775160
3000
ο Ομπάμα ανακοίνωσε ότι θα άλλαζε τη ψήφο του για τη FISA,
12:58
The Foreign Intelligence Surveillance Act.
272
778160
2000
τον νόμο σχετικά με τις υποκλοπές.
13:00
He had said, in January, that he would not sign a bill
273
780160
2000
Τον Ιανουάριο είχε πει ότι δε θα υπέγραφε το νομοσχέδιο
13:02
that granted telecom immunity for possibly warrantless spying
274
782160
4000
που θα έδινε πρόσβαση για κατασκοπεία χωρίς ένταλμα στις τηλεπικοινωνίες
13:06
on American persons.
275
786160
3000
των Αμερικανών πολιτών.
13:09
By the summer, in the middle of the general campaign,
276
789160
2000
Μέχρι το καλοκαίρι, και στη μέση της γενικής του εκστρατείας,
13:11
He said, "I've thought about the issue more. I've changed my mind.
277
791160
2000
είπε: "Το ξανασκέφτηκα. Άλλαξα γνώμη.
13:13
I'm going to vote for this bill."
278
793160
2000
Θα ψηφίσω το νομοσχέδιο."
13:15
And many of his own supporters
279
795160
2000
Και πολλοί από τους υποστηριχτές του
13:17
on his own site went very publicly berserk.
280
797160
5000
έγιναν έξω φρενών και το έδειξαν δημόσια στην ιστοσελίδα του.
13:22
It was Senator Obama when they created it. They changed the name later.
281
802160
3000
Το όνομα του γκρουπ ήταν αρχικά "Γερουσιαστής Ομπάμα." Μετά το άλλαξαν σε
13:25
"Please get FISA right."
282
805160
2000
"Παρακαλούμε διορθώστε τη FISA."
13:27
Within days of this group being created
283
807160
2000
Μέσα σε μερικές ημέρες από τη δημιουργία του
13:29
it was the fastest growing group on myBO.com;
284
809160
3000
το γκρουπ έγινε το πιο γρήγορα αναπτυσσόμενο στο myBO.com.
13:32
within weeks of its being created it was the largest group.
285
812160
3000
Μέσα με μερικές εβδομάδες από τη δημιουργία του ήταν το μεγαλύτερο γκρουπ.
13:35
Obama had to issue a press release.
286
815160
3000
Ο Ομπάμα έπρεπε να εκδώσει δελτίο τύπου σχετικά με αυτό.
13:38
He had to issue a reply.
287
818160
3000
Έπρεπε να δώσει μία απάντηση.
13:41
And he said essentially, "I have considered the issue.
288
821160
2000
Και βασικά είπε: "Έχω σκεφτεί το θέμα αυτό.
13:43
I understand where you are coming from.
289
823160
2000
Καταλαβαίνω τι σκέφτεστε.
13:45
But having considered it all, I'm still going to vote the way I'm going to vote.
290
825160
4000
Όμως έχοντας λάβει όλα αυτά υπόψιν, επιμένω στην ψήφο μου.
13:49
But I wanted to reach out to you and say, I understand that you disagree with me,
291
829160
3000
Αλλά ήθελα να σας πω ότι καταλαβαίνω ότι διαφωνείτε μαζί μου,
13:52
and I'm going to take my lumps on this one."
292
832160
3000
κι ότι θα το ρισκάρω αυτή τη φορά."
13:55
This didn't please anybody. But then a funny thing happened in the conversation.
293
835160
4000
Αυτό δεν ευχαρίστησε κανέναν. Αλλά κάτι περίεργο συνέβηκε με αυτή τη συζήτηση.
13:59
People in that group realized
294
839160
2000
Τα άτομα του γκρουπ συνειδητοποίησαν
14:01
that Obama had never shut them down.
295
841160
4000
ότι ο Ομπάμα δεν τους έκλεισε το γκρουπ.
14:05
Nobody in the Obama campaign had ever tried to hide the group
296
845160
4000
Κανένας στην εκστρατεία του Ομπάμα δεν προσπάθησε να κρύψει το γκρουπ
14:09
or make it harder to join,
297
849160
2000
ή να δυσκολέψει τη συμμετοχή σε αυτό,
14:11
to deny its existence, to delete it,
298
851160
2000
ή να αρνηθεί την ύπαρξή του, να το διαγράψει,
14:13
to take to off the site.
299
853160
2000
να το βγάλει από την ιστοσελίδα.
14:15
They had understood that their role
300
855160
4000
Κατάλαβαν ότι ο ρόλος τους
14:19
with myBO.com was to convene their supporters
301
859160
3000
με το myBO.com ήταν να συγκεντρώσουν τους υποστηριχτές
14:22
but not to control their supporters.
302
862160
3000
αλλά όχι να τους ελέγξουν.
14:25
And that is the kind of discipline
303
865160
2000
Κι αυτή είναι η πειθαρχία
14:27
that it takes to make really mature use
304
867160
4000
που χρειάζεται για να κάνει κανείς ώριμη χρήση
14:31
of this media.
305
871160
3000
αυτών των ΜΜΕ.
14:34
Media, the media landscape that we knew,
306
874160
4000
Τα ΜΜΕ, ο χώρος των ΜΜΕ όπως τον ξέρουμε,
14:38
as familiar as it was, as easy conceptually as it was
307
878160
3000
όσο οικείος κι αν ήταν, όσο κατανοητό κι αν ήταν
14:41
to deal with the idea that professionals broadcast
308
881160
2000
να διαχειριστούμε την ιδέα ότι επαγγελματίες αναμεταδίδουν
14:43
messages to amateurs,
309
883160
2000
μηνύματα σε ερασιτέχνες,
14:45
is increasingly slipping away.
310
885160
3000
αλλάζει όλο και περισσότερο.
14:48
In a world where media is global, social, ubiquitous and cheap,
311
888160
4000
Σε έναν κόσμο όπου τα ΜΜΕ είναι παγκόσμια, κοινωνικά, προσβάσιμα και φθηνά,
14:52
in a world of media where the former audience
312
892160
2000
σε έναν κόσμο των ΜΜΕ όπου οι πρώην ακροατές
14:54
are now increasingly full participants,
313
894160
4000
γίνονται όλο και περισσότερο συμμετέχοντες,
14:58
in that world, media is less and less often
314
898160
4000
σε αυτόν τον κόσμο, τα ΜΜΕ σχετίζονται όλο και λιγότερο
15:02
about crafting a single message
315
902160
3000
με τη δημιουργία ενός ξεχωριστού μηνύματος
15:05
to be consumed by individuals.
316
905160
3000
για την κατανάλωσή του από μεμονωμένα άτομα.
15:08
It is more and more often
317
908160
2000
Σχετίζονται όλο και περισσότερο
15:10
a way of creating an environment for convening
318
910160
3000
με τον τρόπο δημιουργίας ενός περιβάλλοντος για τη δημιουργία
15:13
and supporting groups.
319
913160
2000
και την υποστήριξη ομάδων.
15:15
And the choice we face,
320
915160
2000
Και η επιλογή που πρέπει να κάνουμε,
15:17
I mean anybody who has a message they want to have heard
321
917160
2000
που πρέπει, δηλαδή, να κάνει οποιοσδήποτε έχει ένα μήνυμα για να μεταδώσει
15:19
anywhere in the world,
322
919160
3000
οπουδήποτε στον κόσμο,
15:22
isn't whether or not that is the media environment we want to operate in.
323
922160
3000
δεν είναι εάν θέλουμε να λειτουργήσουμε μέσα σε αυτό το περιβάλλον των ΜΜΕ.
15:25
That's the media environment we've got.
324
925160
2000
Αυτό είναι το περιβάλλον που έχουμε.
15:27
The question we all face now is,
325
927160
2000
Το ερώτημα που αντιμετωπίζουμε όλοι τώρα είναι:
15:29
"How can we make best use of this media?
326
929160
2000
"Πώς μπορούμε να κάνουμε την καλύτερη χρήση αυτών τον ΜΜΕ;
15:31
Even though it means changing the way we've always done it."
327
931160
4000
Ακόμα κι αν σημαίνει ότι πρέπει να αλλάξουμε τον τρόπο που το κάναμε πάντα"
15:35
Thank you very much.
328
935160
2000
Σας ευχαριστώ πολύ.
15:37
(Applause)
329
937160
6000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7