Clay Shirky: How cellphones, Twitter, Facebook can make history

152,343 views ・ 2009-06-16

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivana Bosnić Recezent: Marko Rakar
00:16
I want to talk about the transformed media landscape,
0
16160
4000
Želim govoriti o izmijenjenom medijskom prostoru,
00:20
and what it means for anybody who has a message that they want to get out
1
20160
4000
o tome što on znači svakome tko želi raširiti neku poruku
00:24
to anywhere in the world.
2
24160
2000
posvuda po svijetu.
00:26
And I want to illustrate that by telling a couple of stories
3
26160
2000
I želim to objasniti ispričavši nekoliko priča
00:28
about that transformation.
4
28160
2000
o toj promjeni.
00:30
I'll start here. Last November there was a presidential election.
5
30160
3000
Počet ću ovdje. Prošlog studenog održani su predsjednički izbori.
00:33
You probably read something about it in the papers.
6
33160
3000
Vjerojatno ste čuli nešto o tome u novinama.
00:36
And there was some concern that in some parts of the country
7
36160
3000
Postojala je određena zabrinutost u nekom dijelovima zemlje
00:39
there might be voter suppression.
8
39160
2000
da bi moglo doći do sprječavanja glasovanja.
00:41
And so a plan came up to video the vote.
9
41160
2000
Tako je smišljen plan o snimanju glasovanja.
00:43
And the idea was that individual citizens
10
43160
3000
Ideja je bila da sami građani
00:46
with phones capable of taking photos or making video
11
46160
3000
koristeći mobitele s mogućnošću snimanja slika ili videa
00:49
would document their polling places,
12
49160
2000
snime svoja glasačka mjesta,
00:51
on the lookout for any kind of voter suppression techniques,
13
51160
3000
kako bi uočili bilo kakav način sprječavanja glasovanja.
00:54
and would upload this to a central place.
14
54160
2000
To bi prenijeli na središnji poslužitelj.
00:56
And that this would operate as a kind of citizen observation --
15
56160
4000
I bilo bi to nešto poput građanskog nadgledanja.
01:00
that citizens would not be there just to cast individual votes,
16
60160
4000
Građani ne bi bili tamo samo kako bi pojedinačno glasovali.
01:04
but also to help ensure the sanctity of the vote overall.
17
64160
4000
Već i kako bi pomogli osigurati nepovredivost ukupnog glasovanja
01:08
So this is a pattern that assumes we're all in this together.
18
68160
4000
Dakle, to je predložak koji pretpostavlja da smo u ovome svi zajedno.
01:12
What matters here
19
72160
2000
Ono što je važno
01:14
isn't technical capital,
20
74160
2000
nije tehnička vrijednost.
01:16
it's social capital.
21
76160
2000
Već društvena vrijednost.
01:18
These tools don't get socially interesting
22
78160
3000
Ovi alati ne postaju društveno zanimljivi
01:21
until they get technologically boring.
23
81160
3000
dok ne postanu tehnološki dosadni.
01:24
It isn't when the shiny new tools show up
24
84160
4000
Kada se sjajni novi alati pojave
01:28
that their uses start permeating society.
25
88160
2000
njihovo se korištenje još ne počinje širiti u društvu.
01:30
It's when everybody is able to take them for granted.
26
90160
4000
Prodiru tek kada ih svi shvaćaju "zdravo za gotovo".
01:34
Because now that media is increasingly social,
27
94160
3000
Zbog činjenice da su danas mediji sve društveniji,
01:37
innovation can happen anywhere
28
97160
3000
inovacija se može dogoditi bilo gdje
01:40
that people can take for granted the idea that we're all in this together.
29
100160
4000
gdje ljudi prihvaćaju ideju da smo u ovome svi skupa.
01:44
And so we're starting to see a media landscape
30
104160
3000
I tako počinjemo uviđati medijski prostor
01:47
in which innovation is happening everywhere,
31
107160
3000
u kojom se inovacija događa posvuda.
01:50
and moving from one spot to another.
32
110160
2000
Prelazeći s jednog mjesta na drugo.
01:52
That is a huge transformation.
33
112160
4000
Ovo je ogromna promjena.
01:56
Not to put too fine a point on it, the moment we're living through --
34
116160
3000
Bez prevelike preciznosti, trenutak u kojem živimo,
01:59
the moment our historical generation is living through --
35
119160
3000
vrijeme koje naša povijesna generacija proživljava
02:02
is the largest increase in expressive capability
36
122160
4000
ima najveći porast u mogućnosti izražavanja
02:06
in human history.
37
126160
2000
u ljudskoj povijesti.
02:08
Now that's a big claim. I'm going to try to back it up.
38
128160
2000
E, to je velika tvrdnja. Pokušat ću je poduprijeti.
02:10
There are only four periods in the last 500 years
39
130160
4000
Postoje samo četiri razdoblja u posljednjih 500 godina
02:14
where media has changed enough to qualify for the label "revolution."
40
134160
3000
gdje su se mediji dovoljno promijenili da bi nosili oznaku Revolucija.
02:17
The first one is the famous one, the printing press:
41
137160
3000
Prvo je razdoblje ono čuveno, tiskarski stroj.
02:20
movable type, oil-based inks, that whole complex of innovations
42
140160
3000
Pomična slova, s tintom temeljenom na ulju, cijeli sustav inovacija
02:23
that made printing possible
43
143160
2000
koji je omogućio tiskanje
02:25
and turned Europe upside-down, starting in the middle of the 1400s.
44
145160
3000
i preokrenuo Europu naglavačke, počevši sredinom 15. stoljeća.
02:28
Then, a couple of hundred years ago,
45
148160
2000
Zatim, prije nekoliko stotina godina
02:30
there was innovation in two-way communication,
46
150160
2000
dogodila se inovacija u dvosmjernoj komunikaciji.
02:32
conversational media: first the telegraph, then the telephone.
47
152160
3000
Mediji za razgovor, prvo telegraf, zatim telefon.
02:35
Slow, text-based conversations,
48
155160
3000
Spori, pisani razgovori,
02:38
then real-time voice based conversations.
49
158160
2000
a zatim glasovni razgovori u stvarnom vremenu.
02:40
Then, about 150 years ago,
50
160160
2000
Tada, prije oko 150 godina,
02:42
there was a revolution in recorded media other than print:
51
162160
3000
dogodila se revolucija u snimljenim medijima osim tiskanja.
02:45
first photos, then recorded sound,
52
165160
3000
Prvo fotografije, zatim snimljeni zvuk,
02:48
then movies, all encoded onto physical objects.
53
168160
3000
pa filmovi, sve je to bilo zapisano u fizičkim predmetima.
02:51
And finally, about 100 years ago, the harnessing of electromagnetic spectrum
54
171160
3000
I konačno, prije oko 100 godina, iskorištavanje elektromagnetskog spektra
02:54
to send sound and images through the air -- radio and television.
55
174160
4000
za slanje zvuka i slike kroz zrak, za radio i televiziju.
02:58
This is the media landscape as we knew it in the 20th century.
56
178160
4000
To je medijski prostor kakvim smo ga smatrali u 20. stoljeću.
03:02
This is what those of us of a certain age
57
182160
3000
S time su neki od nas, određene starosti
03:05
grew up with, and are used to.
58
185160
3000
odrasli, i na to se navikli.
03:08
But there is a curious asymmetry here.
59
188160
2000
No, ovdje postoji zanimljiva asimetrija.
03:10
The media that is good at creating conversations
60
190160
3000
Medij koji je dobar za stvaranje razgovora
03:13
is no good at creating groups.
61
193160
2000
nije dobar za stvaranje grupa.
03:15
And the media that's good at creating groups
62
195160
2000
A onaj koji je dobar za stvaranje grupa
03:17
is no good at creating conversations.
63
197160
2000
nije dobar za stvaranje razgovora.
03:19
If you want to have a conversation
64
199160
2000
Ako želite razgovarati,
03:21
in this world, you have it with one other person.
65
201160
2000
na ovom svijetu, razgovarate s jednom osobom.
03:23
If you want to address a group, you get the same message
66
203160
3000
Ako se želiti obratiti grupi, istu poruku
03:26
and you give it to everybody in the group,
67
206160
2000
prenesete svakome u grupi.
03:28
whether you're doing that with a broadcasting tower or a printing press.
68
208160
4000
Bilo to pomoću tornja za odašiljanje ili tiskarskog stroja.
03:32
That was the media landscape
69
212160
2000
Tako je izgledao medijski prostor
03:34
as we had it in the twentieth century.
70
214160
2000
kojega smo imali u dvadesetom stoljeću.
03:36
And this is what changed.
71
216160
2000
I to se promijenilo.
03:38
This thing that looks like a peacock hit a windscreen
72
218160
2000
Ovo što izgleda kao da je paun udario u ekran
03:40
is Bill Cheswick's map of the Internet.
73
220160
2000
je karta Interneta Billa Cheswicka.
03:42
He traces the edges of the individual networks
74
222160
2000
On prati rubova pojedinih mreža
03:44
and then color codes them.
75
224160
2000
i označava ih bojama.
03:46
The Internet is the first medium in history
76
226160
2000
Internet je prvi medij u povijesti
03:48
that has native support for groups
77
228160
2000
koji ima prirodnu potporu za grupe
03:50
and conversation at the same time.
78
230160
3000
i razgovore u isto vrijeme.
03:53
Whereas the phone gave us the one-to-one pattern,
79
233160
3000
Dok nam je telefon davao predložak jedan-na-jedan,
03:56
and television, radio, magazines, books,
80
236160
2000
I televizija, radio, časopisi, knjige,
03:58
gave us the one-to-many pattern,
81
238160
2000
predložak jedan-na-više,
04:00
the Internet gives us the many-to-many pattern.
82
240160
2000
Internet nam daje predložak više-na-više.
04:02
For the first time,
83
242160
2000
Po prvi puta
04:04
media is natively good at supporting these kinds of conversations.
84
244160
4000
jedan medij po svojoj prirodi dobro podržava obje ove vrste razgovora.
04:08
That's one of the big changes.
85
248160
3000
To je jedna od velikih promjena.
04:11
The second big change
86
251160
2000
Druga velika promjena
04:13
is that, as all media gets digitized,
87
253160
2000
je da kako svi mediji postaju digitalizirani
04:15
the Internet also becomes the mode of carriage
88
255160
3000
Internet postaje i način prijenosa
04:18
for all other media,
89
258160
2000
svih drugih medija.
04:20
meaning that phone calls migrate to the Internet,
90
260160
2000
To znači da telefonski razgovori prelaze na Internet.
04:22
magazines migrate to the Internet, movies migrate to the Internet.
91
262160
3000
Časopisi prelaze na Internet.
04:25
And that means that every medium
92
265160
2000
I to znači da je svaki medij
04:27
is right next door to every other medium.
93
267160
5000
odmah pored svakog drugog medija.
04:32
Put another way,
94
272160
3000
Recimo to na drugi način,
04:35
media is increasingly less just a source of information,
95
275160
3000
medij je sve manje i manje samo izvor informacija.
04:38
and it is increasingly more a site of coordination,
96
278160
3000
A sve više i više mjesto koordinacije.
04:41
because groups that see or hear or watch or listen to something
97
281160
3000
Jer grupe koje nešto vide ili čuju ili gledaju ili slušaju
04:44
can now gather around and talk to each other as well.
98
284160
4000
sada mogu okupiti i također razgovarati jedni s drugima.
04:48
And the third big change
99
288160
3000
Treća velika promjena
04:51
is that members of the former audience, as Dan Gilmore calls them,
100
291160
2000
jest da članovi bivše publike, kako ih Dan Gilmore naziva,
04:53
can now also be producers and not consumers.
101
293160
4000
sada mogu biti i proizvođači, a ne samo potrošači.
04:57
Every time a new consumer
102
297160
2000
Svaki put kada se novi potrošač
04:59
joins this media landscape
103
299160
2000
pridruži medijskom prostoru
05:01
a new producer joins as well,
104
301160
2000
pridružen je također i novi proizvođač.
05:03
because the same equipment --
105
303160
2000
Jer vam ista oprema,
05:05
phones, computers --
106
305160
2000
telefoni, računala,
05:07
let you consume and produce.
107
307160
2000
omogućuju i primanje i izradu.
05:09
It's as if, when you bought a book, they threw in the printing press for free;
108
309160
3000
Kao kada bi vam, pri kupnji knjige, ubacili besplatno i tiskarski stroj.
05:12
it's like you had a phone that could turn into a radio
109
312160
2000
Kao kada bi se telefon mogao pretvoriti u radio
05:14
if you pressed the right buttons.
110
314160
2000
ako stisnete prave gumbe.
05:16
That is a huge change
111
316160
3000
To je velika promjena
05:19
in the media landscape we're used to.
112
319160
2000
u medijskom prostoru na kojeg smo navikli.
05:21
And it's not just Internet or no Internet.
113
321160
3000
I nije to samo pitanje postojanja Interneta.
05:24
We've had the Internet in its public form
114
324160
2000
Imamo Internet, u svom javnom obliku
05:26
for almost 20 years now,
115
326160
2000
već gotovo 20 godina.
05:28
and it's still changing
116
328160
2000
I još se mijenja
05:30
as the media becomes more social.
117
330160
2000
kako medij postaje društveniji.
05:32
It's still changing patterns
118
332160
2000
Još uvijek mijenja predloške
05:34
even among groups who know how to deal with the Internet well.
119
334160
3000
čak i u grupama koje znaja kako se dobro koristiti Internetom.
05:37
Second story.
120
337160
2000
Druga priča,
05:39
Last May, China in the Sichuan province
121
339160
2000
prošlog svibnja, Kina je u provinciji Sichuan
05:41
had a terrible earthquake, 7.9 magnitude,
122
341160
3000
doživjela strašan potres, magnitude 7.9 stupnjeva,
05:44
massive destruction in a wide area, as the Richter Scale has it.
123
344160
4000
teško razaranje šireg područja, po Richterovoj ljestvici.
05:48
And the earthquake was reported as it was happening.
124
348160
6000
O potresu je izvještavano dok se događao.
05:54
People were texting from their phones. They were taking photos of buildings.
125
354160
3000
Ljudi su pisali SMS-ove. Snimali fotografije građevina.
05:57
They were taking videos of buildings shaking.
126
357160
3000
Snimali video zapise podrhtavanja zgrada.
06:00
They were uploading it to QQ, China's largest Internet service.
127
360160
3000
Slali su ih na QQ, najveću Internet uslugu u Kini.
06:03
They were Twittering it.
128
363160
2000
Tweetali su o tome.
06:05
And so as the quake was happening
129
365160
3000
Kako se potres događao
06:08
the news was reported.
130
368160
2000
obavijesti su slane.
06:10
And because of the social connections,
131
370160
2000
I zbog društvenih veza,
06:12
Chinese students coming elsewhere, and going to school,
132
372160
3000
kineskih studenata koji se školuju drugdje,
06:15
or businesses in the rest of the world opening offices in China --
133
375160
4000
ili poslovnjaka u drugim dijelovima svijeta koji otvaraju urede u Kini.
06:19
there were people listening all over the world, hearing this news.
134
379160
4000
Ljudi po cijelom svijetu su slušali, slušali ove vijesti.
06:23
The BBC got their first wind of the Chinese quake from Twitter.
135
383160
5000
BBC je prvi glas o potresu u Kini dobio s Twittera.
06:28
Twitter announced the existence of the quake
136
388160
3000
Twitter je obavijestio o potresu
06:31
several minutes before the US Geological Survey
137
391160
2000
nekoliko minuta prije nego što je Američki geološki ured
06:33
had anything up online for anybody to read.
138
393160
4000
imao online bilo što o tome.
06:37
The last time China had a quake of that magnitude
139
397160
3000
Kada je posljednji put u Kini bio potres takve jačine
06:40
it took them three months to admit that it had happened.
140
400160
5000
trebalo im je tri mjeseca da priznaju da se dogodio.
06:45
(Laughter)
141
405160
1000
(Smijeh)
06:46
Now they might have liked to have done that here,
142
406160
2000
E sad, neki bi voljeli da su to mogli napraviti i sada,
06:48
rather than seeing these pictures go up online.
143
408160
3000
umjesto gledati kako se te slike pojavljuju online.
06:51
But they weren't given that choice,
144
411160
3000
No taj im izbor nije dan.
06:54
because their own citizens beat them to the punch.
145
414160
3000
Dotukli su ih njihovi vlastiti građani.
06:57
Even the government learned of the earthquake from their own citizens,
146
417160
4000
Čak je i vlada doznala za potres od svojih vlastitih građana,
07:01
rather than from the Xinhua News Agency.
147
421160
3000
umjesto od novinske agencije Shinhan.
07:04
And this stuff rippled like wildfire.
148
424160
2000
Ovo se raširilo kao vatra.
07:06
For a while there
149
426160
2000
Neko vrijeme
07:08
the top 10 most clicked links on Twitter,
150
428160
2000
10 najčešće odabranih linkova na Twitteru,
07:10
the global short messaging service --
151
430160
2000
globalnoj usluzi za kratke poruke,
07:12
nine of the top 10 links were about the quake.
152
432160
3000
9 od 10 linkova su bili o potresu.
07:15
People collating information,
153
435160
2000
Ljudi su skupljali informacije,
07:17
pointing people to news sources,
154
437160
2000
upućivali na izvore vijesti,
07:19
pointing people to the US geological survey.
155
439160
2000
upućivali na Američki geografski ured.
07:21
The 10th one was kittens on a treadmill, but that's the Internet for you.
156
441160
4000
10. link je bio o mačičima na spravi za vježbanje, no to je Internet.
07:25
(Laughter)
157
445160
1000
(Smijeh)
07:26
But nine of the 10 in those first hours.
158
446160
3000
No, 9 od 10 linkova u tim prvim satima.
07:29
And within half a day donation sites were up,
159
449160
4000
U pola dana podignute su stranice za donacije.
07:33
and donations were pouring in from all around the world.
160
453160
4000
Donacije su se slijevale iz cijelog svijeta.
07:37
This was an incredible, coordinated global response.
161
457160
4000
Bio je to nevjerojatan, koordiniran globalni odgovor.
07:41
And the Chinese then, in one of their periods of media openness,
162
461160
2000
Kinezi su onda, u jednom od svojih trenutaka otvorenosti medija
07:43
decided that they were going to let it go,
163
463160
2000
odlučili odustati.
07:45
that they were going to let this citizen reporting fly.
164
465160
5000
Da će dozvoliti da građani dojavljuju vijesti.
07:50
And then this happened.
165
470160
2000
I tada se ovo dogodilo.
07:52
People began to figure out, in the Sichuan Provence,
166
472160
2000
Ljudi su počeli shvaćati, u provinciji Sichuan,
07:54
that the reason so many school buildings had collapsed --
167
474160
3000
da je razlog urušavanja tako mnogo školskih zgrada,
07:57
because tragically the earthquake happened during a school day --
168
477160
4000
jer se, tragično, potres dogodio radnog dana,
08:01
the reason so many school buildings collapsed
169
481160
2000
razlog zašto su se tolike školske zgrade urušile
08:03
is that corrupt officials had taken bribes
170
483160
2000
je što korumpirana vlast uzimala mito
08:05
to allow those building to be built to less than code.
171
485160
4000
kako bi dozvolila da se ove zgrade sagrade nekvalitetno.
08:09
And so they started, the citizen journalists started
172
489160
3000
Tako su počeli, građani novinari su počeli
08:12
reporting that as well. And there was an incredible picture.
173
492160
3000
izvještavati i o ovome. Objavljena je jedna nevjerojatna slika.
08:15
You may have seen in on the front page of the New York Times.
174
495160
2000
Mogli ste ju vidjeti na naslovnici New York Timesa.
08:17
A local official literally prostrated himself in the street,
175
497160
4000
Lokalni dužnosnik je doslovno legao na ulicu,
08:21
in front of these protesters,
176
501160
2000
pred ovim prosvjednicima.
08:23
in order to get them to go away.
177
503160
3000
Kako bi otišli.
08:26
Essentially to say, "We will do anything to placate you,
178
506160
2000
U osnovi je rekao: "Učinit ćemo sve kako bismo vas smirili
08:28
just please stop protesting in public."
179
508160
3000
samo molimo prestanite javno prosvjedovati."
08:31
But these are people who have been radicalized,
180
511160
2000
No ti su ljudi radikalni.
08:33
because, thanks to the one child policy,
181
513160
2000
Jer, zahvaljujući politici "jednog djeteta"
08:35
they have lost everyone in their next generation.
182
515160
3000
izgubili su sve u sljedećoj generaciji.
08:38
Someone who has seen the death of a single child
183
518160
2000
Netko tko je vidio smrt jedinog djeteta
08:40
now has nothing to lose.
184
520160
2000
sada nema što izgubiti.
08:42
And so the protest kept going.
185
522160
2000
I tako su se prosvjedi nastavili.
08:44
And finally the Chinese cracked down.
186
524160
3000
I konačno su se Kinezi slomili.
08:47
That was enough of citizen media.
187
527160
3000
Bilo im je na vrh glave građanskih medija.
08:50
And so they began to arrest the protesters.
188
530160
2000
I tako su počeli uhićivati prosvjednike.
08:52
They began to shut down the media that the protests were happening on.
189
532160
4000
Počeli su ukidati medije na kojima su se prosvjedi događali.
08:56
China is probably the most successful
190
536160
4000
Kina je vjerojatno najuspješniji
09:00
manager of Internet censorship in the world,
191
540160
3000
voditelj cenzure Interneta, na svijetu,
09:03
using something that is widely described as the Great Firewall of China.
192
543160
4000
koristeći nešto što se često opisuje kao Veliki kineski vatrozid.
09:07
And the Great Firewall of China
193
547160
2000
Veliki kineski vatrozid
09:09
is a set of observation points
194
549160
2000
je skup promatračkih točaka
09:11
that assume that media is produced by professionals,
195
551160
4000
na kojima se pretpostavlja da medije prave profesionalci,
09:15
it mostly comes in from the outside world,
196
555160
3000
da većinom dolaze iz vanjskog svijeta
09:18
it comes in relatively sparse chunks,
197
558160
3000
da dolaze relativno rijetko,
09:21
and it comes in relatively slowly.
198
561160
3000
i relativno sporo.
09:24
And because of those four characteristics
199
564160
2000
I zbog te četiri karakteristike
09:26
they are able to filter it as it comes into the country.
200
566160
4000
mogu ih filtrirati kako dolaze u zemlju.
09:30
But like the Maginot Line,
201
570160
2000
No kao Maginotova linija,
09:32
the great firewall of China was facing in the wrong direction
202
572160
3000
Veliki kineski vatrozid je bio okrenut u krivom smjeru
09:35
for this challenge,
203
575160
2000
za ovaj izazov.
09:37
because not one of those four things was true in this environment.
204
577160
6000
Jer niti jedna od ove četiri stvari u ovom okruženju nije bila točna.
09:43
The media was produced locally. It was produced by amateurs.
205
583160
2000
Medije se proizvodilo lokalno. Proizvodili su ih amateri.
09:45
It was produced quickly. And it was produced at such an incredible abundance
206
585160
5000
Proizvodio se brzo. I proizvodio se tako nevjerojatno obilato
09:50
that there was no way to filter it as it appeared.
207
590160
4000
da nije bilo šanse filtrirati ga kada se pojavi.
09:54
And so now the Chinese government, who for a dozen years,
208
594160
3000
I tako je kineska vlada, koja je već desetak godina,
09:57
has quite successfully filtered the web,
209
597160
4000
prilično uspješno filtrirala web,
10:01
is now in the position of having to decide
210
601160
2000
sada u poziciji gdje mora odabrati
10:03
whether to allow or shut down entire services,
211
603160
4000
dozvoliti ili ukinuti cijele usluge.
10:07
because the transformation to amateur media
212
607160
3000
Zato što je transformacija u amaterski medij
10:10
is so enormous that they can't deal with it any other way.
213
610160
4000
toliko ogromna da se s njom ne mogu nositi ni na koji način.
10:14
And in fact that is happening this week.
214
614160
2000
To se zapravo događa ovaj tjedan.
10:16
On the 20th anniversary of Tiananmen
215
616160
2000
Na 20. obljetnicu Tiananmena
10:18
they just, two days ago, announced
216
618160
3000
prije samo dva dana objavili su
10:21
that they were simply shutting down access to Twitter,
217
621160
3000
da će jednostavno ukinuti pristup Twitteru.
10:24
because there was no way to filter it other than that.
218
624160
4000
Jer nema drugog načina filtrirati ga osim toga.
10:28
They had to turn the spigot entirely off.
219
628160
4000
Morali su potpuno zavrnuti slavinu.
10:32
Now these changes don't just affect people who want to censor messages.
220
632160
4000
Takve promjene ne utječu samo na osobe koje žele cenzurirati poruke.
10:36
They also affect people who want to send messages,
221
636160
3000
One također utječu i na osobe koje žele slati poruke.
10:39
because this is really a transformation of the ecosystem as a whole,
222
639160
3000
Jer je to doista transformacija ekosustava u cjelini.
10:42
not just a particular strategy.
223
642160
2000
Ne samo pojedina strategija.
10:44
The classic media problem, from the 20th century
224
644160
4000
Klasični medijski problem, iz dvadesetog stoljeća
10:48
is, how does an organization have a message
225
648160
2000
je kako organizacija s porukom
10:50
that they want to get out
226
650160
2000
nju može poslati
10:52
to a group of people distributed at the edges of a network.
227
652160
2000
grupi ljudi koji se nalaze na rubovima mreže.
10:54
And here is the twentieth century answer.
228
654160
3000
Odgovor dvadesetog stoljeća:
10:57
Bundle up the message. Send the same message to everybody.
229
657160
4000
Zapakirajte poruku. Pošaljite istu poruku svima.
11:01
National message. Targeted individuals.
230
661160
2000
Nacionalna poruka. CIljani individualci.
11:03
Relatively sparse number of producers.
231
663160
2000
Relativno mali broj proizvođača..
11:05
Very expensive to do,
232
665160
2000
Vrlo skupo.
11:07
so there is not a lot of competition.
233
667160
2000
Pa nema puno konkurencije.
11:09
This is how you reach people.
234
669160
2000
Tako dolazite do ljudi.
11:11
All of that is over.
235
671160
3000
Sve je to prošlo.
11:14
We are increasingly in a landscape where media is global,
236
674160
3000
Sve smo više u okruženju gdje je medij globalan.
11:17
social, ubiquitous and cheap.
237
677160
3000
Društveni, sveprisutan i jeftin.
11:20
Now most organizations that are trying to send messages
238
680160
5000
Sada je većina organizacija koje pokušavaju poslati poruke
11:25
to the outside world, to the distributed collection of the audience,
239
685160
4000
vanjskom svijetu, raspodijeljenoj publici,
11:29
are now used to this change.
240
689160
2000
navikla na ovu promjenu.
11:31
The audience can talk back.
241
691160
2000
Publika može odgovoriti.
11:33
And that's a little freaky. But you can get used to it after a while, as people do.
242
693160
5000
I to pomalo straši. No možete se naviknuti nakon nekog vremena, kako to ljudi rade.
11:38
But that's not the really crazy change that we're living in the middle of.
243
698160
4000
No to nije stvarno luda promjena usred koje živimo.
11:42
The really crazy change is here:
244
702160
3000
Stvarno luda promjena je ova.
11:45
it's the fact that they are no longer disconnected from each other,
245
705160
4000
To je činjenica da oni više nisu razdvojeni jedni od drugih.
11:49
the fact that former consumers are now producers,
246
709160
3000
Činjenica da su mnogi potrošači sada proizvođači.
11:52
the fact that the audience can talk directly to one another;
247
712160
3000
Činjenica da slušatelji sada mogu izravno govoriti jedni drugima.
11:55
because there is a lot more amateurs than professionals,
248
715160
3000
Jer postoji mnogo više amatera nego profesionalaca.
11:58
and because the size of the network,
249
718160
3000
I zbog veličine mreže,
12:01
the complexity of the network is actually the square
250
721160
3000
složenost mreže je zapravo kvadrat
12:04
of the number of participants,
251
724160
2000
broja sudionika.
12:06
meaning that the network, when it grows large,
252
726160
2000
Što znači da mreža, kada raste,
12:08
grows very, very large.
253
728160
2000
naraste jako, jako velika.
12:10
As recently at last decade,
254
730160
2000
Donedavno, do prošlog desetljeća,
12:12
most of the media that was available for public consumption
255
732160
3000
većinu medija koji su bili dostupni u javnosti
12:15
was produced by professionals.
256
735160
2000
izradili su profesionalci.
12:17
Those days are over, never to return.
257
737160
4000
Ovi su dani gotovi, nikad se neće vratiti.
12:21
It is the green lines now, that are the source of the free content,
258
741160
3000
Zelene su linije sada izvor slobodnog sadržaja.
12:24
which brings me to my last story.
259
744160
3000
Što me dovodi do moje zadnje priče.
12:27
We saw some of the most imaginative use
260
747160
2000
Vidjeli smo neke od najmaštovitijih uporaba
12:29
of social media during the Obama campaign.
261
749160
3000
društvenih medija tijekom Obamine kampanje.
12:32
And I don't mean most imaginative use in politics --
262
752160
2000
Ne mislim samo najmaštovitije uporabe u politici.
12:34
I mean most imaginative use ever.
263
754160
3000
Mislim najmaštovitije uporabe ikad.
12:37
And one of the things Obama did, was they famously,
264
757160
2000
Jedna od stvari koju je Obama napravio, jest da su slavno,
12:39
the Obama campaign did, was they famously put up
265
759160
2000
Obamina kampanja je znamenito složila
12:41
MyBarackObama.com, myBO.com
266
761160
2000
stranicu Moj Barak Obama točka com, myBO.com
12:43
And millions of citizens rushed in to participate,
267
763160
4000
Milijuni su građana požurili sudjelovati,
12:47
and to try and figure out how to help.
268
767160
2000
pokušati smisliti kako pomoći.
12:49
An incredible conversation sprung up there.
269
769160
3000
Tamo se razvila nevjerojatna rasprava.
12:52
And then, this time last year,
270
772160
3000
I tada je, u ovo doba prošle godine,
12:55
Obama announced that he was going to change his vote on FISA,
271
775160
3000
Obama objavio da će promijeniti svoj glas o FISA-i,
12:58
The Foreign Intelligence Surveillance Act.
272
778160
2000
Zakon o nadzoru stranih obavještajaca (Foreign Intelligence Surveillance Act).
13:00
He had said, in January, that he would not sign a bill
273
780160
2000
Rekao je, u siječnju, da neće potpisati račun
13:02
that granted telecom immunity for possibly warrantless spying
274
782160
4000
koji je omogućavao teleoperaterima potencijalno prisluškivanje bez naloga
13:06
on American persons.
275
786160
3000
američkih građana.
13:09
By the summer, in the middle of the general campaign,
276
789160
2000
Do ljeta, usred opće kampanje,
13:11
He said, "I've thought about the issue more. I've changed my mind.
277
791160
2000
rekao je: "Razmišljao sam dodatno o ovom pitanju. Predomislio sam se.
13:13
I'm going to vote for this bill."
278
793160
2000
Glasovat ću za ovo."
13:15
And many of his own supporters
279
795160
2000
I mnogi njegovi podupiratelji
13:17
on his own site went very publicly berserk.
280
797160
5000
su na njegovoj vlastitoj stranici javno poludjeli.
13:22
It was Senator Obama when they created it. They changed the name later.
281
802160
3000
Kada su napravili stranicu, zvala se Senator Obama. Kasnije su promijenili ime.
13:25
"Please get FISA right."
282
805160
2000
Molimo dobro odlučite o FISA-i.
13:27
Within days of this group being created
283
807160
2000
U par dana od osnivanja ove grupe
13:29
it was the fastest growing group on myBO.com;
284
809160
3000
to je bila najbrže rastuća grupa na stranici myBO.com
13:32
within weeks of its being created it was the largest group.
285
812160
3000
U par tjedana od osnivanja bila je to najveća grupa na stranici.
13:35
Obama had to issue a press release.
286
815160
3000
Obama je morao objaviti priopćenje za javnost.
13:38
He had to issue a reply.
287
818160
3000
Morao je odgovoriti.
13:41
And he said essentially, "I have considered the issue.
288
821160
2000
I rekao je u suštini: "Razmotrio sam problem.
13:43
I understand where you are coming from.
289
823160
2000
Razumijem odakle dolazite.
13:45
But having considered it all, I'm still going to vote the way I'm going to vote.
290
825160
4000
No nakon razmišljanja, i dalje ću glasovati onako kako sam rekao.
13:49
But I wanted to reach out to you and say, I understand that you disagree with me,
291
829160
3000
No htio sam vam se obratiti i reći, razumijem da se ne slažete sa mnom,
13:52
and I'm going to take my lumps on this one."
292
832160
3000
i primam čvoruge za ovo."
13:55
This didn't please anybody. But then a funny thing happened in the conversation.
293
835160
4000
Ovo se nikom nije svidjelo. No tada se u raspravi dogodila smiješna stvar.
13:59
People in that group realized
294
839160
2000
Ljudi u toj grupi su shvatili
14:01
that Obama had never shut them down.
295
841160
4000
da ih Obama nikad nije isključio.
14:05
Nobody in the Obama campaign had ever tried to hide the group
296
845160
4000
Nitko u Obaminoj kampanji nikad nije pokušao sakriti grupu
14:09
or make it harder to join,
297
849160
2000
ili ju učiniti težom za pristupanje,
14:11
to deny its existence, to delete it,
298
851160
2000
zanijekati njeno postojanje, obrisati ju,
14:13
to take to off the site.
299
853160
2000
maknuti ju sa stranice.
14:15
They had understood that their role
300
855160
4000
Shvatili su da je njihova uloga
14:19
with myBO.com was to convene their supporters
301
859160
3000
na stranici myBO.com, sakupiti svoje pristaše
14:22
but not to control their supporters.
302
862160
3000
no ne upravljati njima.
14:25
And that is the kind of discipline
303
865160
2000
I to je vrsta discipline
14:27
that it takes to make really mature use
304
867160
4000
koja je potrebna za doista zrelu uporabu
14:31
of this media.
305
871160
3000
ovog medija.
14:34
Media, the media landscape that we knew,
306
874160
4000
Mediji, medijski prostor kojeg smo poznavali,
14:38
as familiar as it was, as easy conceptually as it was
307
878160
3000
ma kako nam bio poznat, ma kako konceptualno jednostavno
14:41
to deal with the idea that professionals broadcast
308
881160
2000
bilo nositi se s idejom da profesionalci odašilju
14:43
messages to amateurs,
309
883160
2000
poruke amaterima,
14:45
is increasingly slipping away.
310
885160
3000
sve brže izmiče.
14:48
In a world where media is global, social, ubiquitous and cheap,
311
888160
4000
U svijetu gdje su mediji globalni, društveni, sveprisutni i jeftini,
14:52
in a world of media where the former audience
312
892160
2000
u svijetu medija gdje su prijašnji slušatelji
14:54
are now increasingly full participants,
313
894160
4000
sada sve više punopravni sudionici,
14:58
in that world, media is less and less often
314
898160
4000
u tom svijeti, mediji su sve rjeđe i rjeđe
15:02
about crafting a single message
315
902160
3000
izrada jedne poruke
15:05
to be consumed by individuals.
316
905160
3000
koju će mnogi primiti.
15:08
It is more and more often
317
908160
2000
Sve je češće i češće
15:10
a way of creating an environment for convening
318
910160
3000
način stvaranja prostora za sakupljanje
15:13
and supporting groups.
319
913160
2000
i podržavanje grupa.
15:15
And the choice we face,
320
915160
2000
Izbor s kojim smo suočeni,
15:17
I mean anybody who has a message they want to have heard
321
917160
2000
mislim na sve koji imaju poruku za koju žele da se čuje
15:19
anywhere in the world,
322
919160
3000
svugdje u svijetu,
15:22
isn't whether or not that is the media environment we want to operate in.
323
922160
3000
nije je li ovo ili nije medijski prostor u kojem želimo raditi.
15:25
That's the media environment we've got.
324
925160
2000
To je medijski prostor kojeg imamo.
15:27
The question we all face now is,
325
927160
2000
Pitanje s kojim se svi sada suočavamo je,
15:29
"How can we make best use of this media?
326
929160
2000
"Kako najbolje iskoristiti ove medije?
15:31
Even though it means changing the way we've always done it."
327
931160
4000
Iako to znači promjenu načina na koji smo to oduvijek radili."
15:35
Thank you very much.
328
935160
2000
Puno vam hvala.
15:37
(Applause)
329
937160
6000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7