Clay Shirky: How cellphones, Twitter, Facebook can make history

152,343 views ・ 2009-06-16

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Ellen Westenbrink Nagekeken door: Els De Keyser
00:16
I want to talk about the transformed media landscape,
0
16160
4000
Ik wil het hebben over het veranderde medialandschap...
00:20
and what it means for anybody who has a message that they want to get out
1
20160
4000
en wat dat betekent voor mensen met een boodschap...
00:24
to anywhere in the world.
2
24160
2000
voor de rest van de wereld.
00:26
And I want to illustrate that by telling a couple of stories
3
26160
2000
Ik wil dat illustreren met een paar voorbeelden...
00:28
about that transformation.
4
28160
2000
van die verandering.
00:30
I'll start here. Last November there was a presidential election.
5
30160
3000
In november waren er presidentsverkiezingen.
00:33
You probably read something about it in the papers.
6
33160
3000
Daar hebt u vast over in de krant gelezen.
00:36
And there was some concern that in some parts of the country
7
36160
3000
Er waren zorgen dat in sommige delen van het land...
00:39
there might be voter suppression.
8
39160
2000
kiezers onderdrukt zouden kunnen worden.
00:41
And so a plan came up to video the vote.
9
41160
2000
Dus ontstond het plan om het stemmen te filmen.
00:43
And the idea was that individual citizens
10
43160
3000
Het idee was dat individuele burgers...
00:46
with phones capable of taking photos or making video
11
46160
3000
met telefoons met een foto- of videocamera...
00:49
would document their polling places,
12
49160
2000
hun stembureaus zouden vastleggen.
00:51
on the lookout for any kind of voter suppression techniques,
13
51160
3000
Om te zien of kiezers werden onderdrukt.
00:54
and would upload this to a central place.
14
54160
2000
Alles werd geüpload naar een centrale plaats.
00:56
And that this would operate as a kind of citizen observation --
15
56160
4000
Dit zou werken als een soort burgerwaarneming.
01:00
that citizens would not be there just to cast individual votes,
16
60160
4000
Burgers zouden niet alleen maar een stem uitbrengen...
01:04
but also to help ensure the sanctity of the vote overall.
17
64160
4000
maar ook de verkiezingen goed laten verlopen.
01:08
So this is a pattern that assumes we're all in this together.
18
68160
4000
Hierbij gaan we ervan uit dat we het allemaal samen doen.
01:12
What matters here
19
72160
2000
Wat hier van belang is...
01:14
isn't technical capital,
20
74160
2000
is niet technisch kapitaal...
01:16
it's social capital.
21
76160
2000
maar sociaal kapitaal.
01:18
These tools don't get socially interesting
22
78160
3000
Deze instrumenten worden pas sociaal interessant...
01:21
until they get technologically boring.
23
81160
3000
als de technologie saai wordt.
01:24
It isn't when the shiny new tools show up
24
84160
4000
Gloednieuwe instrumenten die worden geïntroduceerd...
01:28
that their uses start permeating society.
25
88160
2000
worden niet meteen door de hele maatschappij gebruikt.
01:30
It's when everybody is able to take them for granted.
26
90160
4000
Dat gebeurt pas als iedereen ze vanzelfsprekend vindt.
01:34
Because now that media is increasingly social,
27
94160
3000
Want nu media steeds socialer worden...
01:37
innovation can happen anywhere
28
97160
3000
kan innovatie zich overal voordoen.
01:40
that people can take for granted the idea that we're all in this together.
29
100160
4000
Mensen vinden het normaal dat we het allemaal samen doen.
01:44
And so we're starting to see a media landscape
30
104160
3000
We zien dus een medialandschap...
01:47
in which innovation is happening everywhere,
31
107160
3000
waarin innovatie zich overal voordoet.
01:50
and moving from one spot to another.
32
110160
2000
En van het ene punt naar het andere.
01:52
That is a huge transformation.
33
112160
4000
Dat is een grote verandering.
01:56
Not to put too fine a point on it, the moment we're living through --
34
116160
3000
In het algemeen zien we in de huidige tijd...
01:59
the moment our historical generation is living through --
35
119160
3000
de tijd waarin onze historische generatie leeft...
02:02
is the largest increase in expressive capability
36
122160
4000
de grootste groei in expressieve mogelijkheden...
02:06
in human history.
37
126160
2000
in de geschiedenis van de mensheid.
02:08
Now that's a big claim. I'm going to try to back it up.
38
128160
2000
Dat is nogal een bewering, maar ik heb argumenten.
02:10
There are only four periods in the last 500 years
39
130160
4000
Er zijn maar vier perioden in de afgelopen 500 jaar...
02:14
where media has changed enough to qualify for the label "revolution."
40
134160
3000
waarin de media revolutionair zijn veranderd.
02:17
The first one is the famous one, the printing press:
41
137160
3000
De eerste, heel bekend, is de drukpers.
02:20
movable type, oil-based inks, that whole complex of innovations
42
140160
3000
Losse letters, inkt op oliebasis, al die vernieuwingen...
02:23
that made printing possible
43
143160
2000
die drukken mogelijk maakten.
02:25
and turned Europe upside-down, starting in the middle of the 1400s.
44
145160
3000
Europa stond op z'n kop en dat begon halverwege de 15e eeuw.
02:28
Then, a couple of hundred years ago,
45
148160
2000
Een paar honderd jaar geleden...
02:30
there was innovation in two-way communication,
46
150160
2000
veranderde tweezijdige communicatie.
02:32
conversational media: first the telegraph, then the telephone.
47
152160
3000
Conversatiemedia. Eerst de telegraaf, toen de telefoon.
02:35
Slow, text-based conversations,
48
155160
3000
Langzame conversatie met tekst...
02:38
then real-time voice based conversations.
49
158160
2000
en daarna gesproken communicatie in real time.
02:40
Then, about 150 years ago,
50
160160
2000
Ongeveer 150 jaar geleden...
02:42
there was a revolution in recorded media other than print:
51
162160
3000
was er een revolutie in andere opgenomen media dan drukwerk.
02:45
first photos, then recorded sound,
52
165160
3000
Eerst foto's, toen opgenomen geluid...
02:48
then movies, all encoded onto physical objects.
53
168160
3000
toen films, allemaal opgenomen op fysieke objecten.
02:51
And finally, about 100 years ago, the harnessing of electromagnetic spectrum
54
171160
3000
Ten slotte werd zo'n 100 jaar geleden het elektromagnetische spectrum getemd...
02:54
to send sound and images through the air -- radio and television.
55
174160
4000
zodat geluid en beelden via radio en televisie konden worden verzonden.
02:58
This is the media landscape as we knew it in the 20th century.
56
178160
4000
Dit is het medialandschap zoals we het in de 20e eeuw kennen.
03:02
This is what those of us of a certain age
57
182160
3000
Hier zijn we, als we niet te oud zijn...
03:05
grew up with, and are used to.
58
185160
3000
mee opgegroeid. Dat zijn we gewend.
03:08
But there is a curious asymmetry here.
59
188160
2000
Maar er zit hier wel iets scheef.
03:10
The media that is good at creating conversations
60
190160
3000
Media die goed zijn in het maken van gesprekken...
03:13
is no good at creating groups.
61
193160
2000
zijn niet goed in het maken van groepen.
03:15
And the media that's good at creating groups
62
195160
2000
En als ze goed zijn in het maken van groepen...
03:17
is no good at creating conversations.
63
197160
2000
zijn ze niet goed in het maken van gesprekken.
03:19
If you want to have a conversation
64
199160
2000
Als je een gesprek wilt voeren...
03:21
in this world, you have it with one other person.
65
201160
2000
in deze wereld, doe je dat met één andere persoon.
03:23
If you want to address a group, you get the same message
66
203160
3000
Als je je tot een groep wilt richten, neem je hetzelfde bericht...
03:26
and you give it to everybody in the group,
67
206160
2000
en geef je dat aan iedereen in de groep.
03:28
whether you're doing that with a broadcasting tower or a printing press.
68
208160
4000
Of je dat nu doet met een televisietoren of een drukpers.
03:32
That was the media landscape
69
212160
2000
Dat was het medialandschap...
03:34
as we had it in the twentieth century.
70
214160
2000
in de twintigste eeuw.
03:36
And this is what changed.
71
216160
2000
En zo is het veranderd.
03:38
This thing that looks like a peacock hit a windscreen
72
218160
2000
Dit lijkt op een pauw die tegen een raam is gevlogen...
03:40
is Bill Cheswick's map of the Internet.
73
220160
2000
maar het is Bill Cheswick's beeld van internet.
03:42
He traces the edges of the individual networks
74
222160
2000
Hij omrandt de individuele netwerken...
03:44
and then color codes them.
75
224160
2000
en geeft ze een kleurcode.
03:46
The Internet is the first medium in history
76
226160
2000
Internet is het eerste medium in de geschiedenis...
03:48
that has native support for groups
77
228160
2000
dat ondersteuning biedt voor groepen...
03:50
and conversation at the same time.
78
230160
3000
en tegelijk ook voor gesprekken.
03:53
Whereas the phone gave us the one-to-one pattern,
79
233160
3000
De telefoon bracht het één-naar-één patroon.
03:56
and television, radio, magazines, books,
80
236160
2000
Televisie, radio, tijdschriften en boeken...
03:58
gave us the one-to-many pattern,
81
238160
2000
brachten het één-naar-veel patroon.
04:00
the Internet gives us the many-to-many pattern.
82
240160
2000
Internet bracht het veel-naar-veel patroon.
04:02
For the first time,
83
242160
2000
Voor het eerst...
04:04
media is natively good at supporting these kinds of conversations.
84
244160
4000
is een medium goed in het ondersteunen van dit soort gesprekken.
04:08
That's one of the big changes.
85
248160
3000
Dat is een van de grote veranderingen.
04:11
The second big change
86
251160
2000
De tweede grote verandering...
04:13
is that, as all media gets digitized,
87
253160
2000
is dat alle media digitaal worden...
04:15
the Internet also becomes the mode of carriage
88
255160
3000
en internet zo ook een drager wordt...
04:18
for all other media,
89
258160
2000
voor alle andere media.
04:20
meaning that phone calls migrate to the Internet,
90
260160
2000
Telefoongesprekken gaan via internet.
04:22
magazines migrate to the Internet, movies migrate to the Internet.
91
262160
3000
Tijdschriften komen op internet. Films komen op internet.
04:25
And that means that every medium
92
265160
2000
En dat betekent dat elk medium...
04:27
is right next door to every other medium.
93
267160
5000
vlak naast elk ander medium ligt.
04:32
Put another way,
94
272160
3000
Met andere woorden...
04:35
media is increasingly less just a source of information,
95
275160
3000
de media zijn steeds minder alleen een informatiebron...
04:38
and it is increasingly more a site of coordination,
96
278160
3000
en steeds meer een coördinatieplek.
04:41
because groups that see or hear or watch or listen to something
97
281160
3000
Want groepen die iets zien, horen, bekijken of beluisteren...
04:44
can now gather around and talk to each other as well.
98
284160
4000
kunnen nu ook samenkomen en met elkaar praten.
04:48
And the third big change
99
288160
3000
De derde grote verandering...
04:51
is that members of the former audience, as Dan Gilmore calls them,
100
291160
2000
is dat leden van het voormalige publiek...
04:53
can now also be producers and not consumers.
101
293160
4000
nu ook producenten zijn en niet alleen consumenten.
04:57
Every time a new consumer
102
297160
2000
Elke keer dat een nieuwe consument...
04:59
joins this media landscape
103
299160
2000
zich aansluit bij dit medialandschap....
05:01
a new producer joins as well,
104
301160
2000
komt er ook een nieuwe producent bij.
05:03
because the same equipment --
105
303160
2000
Want met dezelfde apparatuur...
05:05
phones, computers --
106
305160
2000
telefoons, computers...
05:07
let you consume and produce.
107
307160
2000
kun je zowel consumeren als produceren.
05:09
It's as if, when you bought a book, they threw in the printing press for free;
108
309160
3000
Alsof je bij de aankoop van een boek er gratis een drukpers bij krijgt.
05:12
it's like you had a phone that could turn into a radio
109
312160
2000
Alsof je een telefoon hebt die ook als radio werkt...
05:14
if you pressed the right buttons.
110
314160
2000
als je op de goede knopjes drukt.
05:16
That is a huge change
111
316160
3000
Dat is een enorme verandering...
05:19
in the media landscape we're used to.
112
319160
2000
in het medialandschap dat we kennen.
05:21
And it's not just Internet or no Internet.
113
321160
3000
Het gaat niet alleen om wel of geen internet.
05:24
We've had the Internet in its public form
114
324160
2000
We kennen internet in zijn openbare vorm...
05:26
for almost 20 years now,
115
326160
2000
nu al bijna 20 jaar.
05:28
and it's still changing
116
328160
2000
Het verandert nog steeds...
05:30
as the media becomes more social.
117
330160
2000
naarmate het medium socialer wordt.
05:32
It's still changing patterns
118
332160
2000
Er veranderen nog steeds patronen...
05:34
even among groups who know how to deal with the Internet well.
119
334160
3000
zelfs in groepen die heel ervaren zijn met internet.
05:37
Second story.
120
337160
2000
Tweede verhaal.
05:39
Last May, China in the Sichuan province
121
339160
2000
Vorig jaar mei, China, de provincie Sechuan.
05:41
had a terrible earthquake, 7.9 magnitude,
122
341160
3000
Een vreselijke aardbeving, 7.9 op de schaal van Richter.
05:44
massive destruction in a wide area, as the Richter Scale has it.
123
344160
4000
Enorme verwoestingen in een groot gebied.
05:48
And the earthquake was reported as it was happening.
124
348160
6000
Het nieuws over de aardbeving kwam terwijl die nog bezig was.
05:54
People were texting from their phones. They were taking photos of buildings.
125
354160
3000
Mensen stuurden SMS-jes. Ze maakten foto's van gebouwen.
05:57
They were taking videos of buildings shaking.
126
357160
3000
Ze maakten filmpjes van schuddende gebouwen.
06:00
They were uploading it to QQ, China's largest Internet service.
127
360160
3000
Ze uploadden alles naar QQ, de grootste Chinese internetservice.
06:03
They were Twittering it.
128
363160
2000
Ze twitterden erover.
06:05
And so as the quake was happening
129
365160
3000
Dus terwijl de aardbeving plaatsvond...
06:08
the news was reported.
130
368160
2000
werd het nieuws gemeld.
06:10
And because of the social connections,
131
370160
2000
Via de sociale netwerken.
06:12
Chinese students coming elsewhere, and going to school,
132
372160
3000
Chinese studenten die in andere gebieden naar school gingen.
06:15
or businesses in the rest of the world opening offices in China --
133
375160
4000
Bedrijven in de rest van de wereld met kantoren in China.
06:19
there were people listening all over the world, hearing this news.
134
379160
4000
Overal in de wereld hoorden mensen het nieuws.
06:23
The BBC got their first wind of the Chinese quake from Twitter.
135
383160
5000
De BBC kreeg lucht van de aardbeving via Twitter.
06:28
Twitter announced the existence of the quake
136
388160
3000
Twitter kondigde de beving aan...
06:31
several minutes before the US Geological Survey
137
391160
2000
enkele minuten voordat de US Geological Survey...
06:33
had anything up online for anybody to read.
138
393160
4000
ook maar iets online had gezet wat iemand kon lezen.
06:37
The last time China had a quake of that magnitude
139
397160
3000
De laatste keer dat China door zo'n grote aardbeving werd getroffen...
06:40
it took them three months to admit that it had happened.
140
400160
5000
duurde het drie maanden voordat het werd toegegeven.
06:45
(Laughter)
141
405160
1000
(Gelach)
06:46
Now they might have liked to have done that here,
142
406160
2000
Dat hadden ze nu misschien liever gehad...
06:48
rather than seeing these pictures go up online.
143
408160
3000
dan dat ze deze beelden online moesten zien.
06:51
But they weren't given that choice,
144
411160
3000
Maar ze hadden geen keus.
06:54
because their own citizens beat them to the punch.
145
414160
3000
Hun eigen burgers waren ze voor.
06:57
Even the government learned of the earthquake from their own citizens,
146
417160
4000
Zelfs de regering hoorde via de burgers over de aardbeving...
07:01
rather than from the Xinhua News Agency.
147
421160
3000
en niet via het persbureau Xinhua.
07:04
And this stuff rippled like wildfire.
148
424160
2000
Het verspreidde zich als een lopend vuurtje.
07:06
For a while there
149
426160
2000
Enige tijd...
07:08
the top 10 most clicked links on Twitter,
150
428160
2000
waren van de 10 meest bekeken links op Twitter...
07:10
the global short messaging service --
151
430160
2000
de wereldwijde berichtenservice...
07:12
nine of the top 10 links were about the quake.
152
432160
3000
negen van de 10 populairste links over de aardbeving.
07:15
People collating information,
153
435160
2000
Mensen verzamelden informatie...
07:17
pointing people to news sources,
154
437160
2000
verwezen mensen naar nieuwsbronnen...
07:19
pointing people to the US geological survey.
155
439160
2000
verwezen mensen naar de Amerikaanse geologische dienst.
07:21
The 10th one was kittens on a treadmill, but that's the Internet for you.
156
441160
4000
De 10e ging over jonge katjes. Zo is internet nu eenmaal.
07:25
(Laughter)
157
445160
1000
(Gelach)
07:26
But nine of the 10 in those first hours.
158
446160
3000
Maar negen van de 10 die eerste uren.
07:29
And within half a day donation sites were up,
159
449160
4000
Binnen een halve dag waren er donatiesites.
07:33
and donations were pouring in from all around the world.
160
453160
4000
Er stroomden donaties binnen uit de hele wereld.
07:37
This was an incredible, coordinated global response.
161
457160
4000
Een ongelooflijke, gecoördineerde wereldwijde reactie.
07:41
And the Chinese then, in one of their periods of media openness,
162
461160
2000
De Chinezen waren wat meer open...
07:43
decided that they were going to let it go,
163
463160
2000
en besloten het maar te laten gaan.
07:45
that they were going to let this citizen reporting fly.
164
465160
5000
Deze nieuwsvoorziening door burgers mocht.
07:50
And then this happened.
165
470160
2000
En toen gebeurde er iets.
07:52
People began to figure out, in the Sichuan Provence,
166
472160
2000
In de provincie Sechuan kwamen mensen erachter...
07:54
that the reason so many school buildings had collapsed --
167
474160
3000
waarom er zo veel schoolgebouwen waren ingestort.
07:57
because tragically the earthquake happened during a school day --
168
477160
4000
Helaas vond de aardbeving plaats op een schooldag.
08:01
the reason so many school buildings collapsed
169
481160
2000
De reden dat er zo veel scholen waren ingestort...
08:03
is that corrupt officials had taken bribes
170
483160
2000
was dat corrupte ambtenaren waren omgekocht...
08:05
to allow those building to be built to less than code.
171
485160
4000
om gebouwen goed te keuren die niet aan de eisen voldeden.
08:09
And so they started, the citizen journalists started
172
489160
3000
Dus toen begonnen de burgerjournalisten...
08:12
reporting that as well. And there was an incredible picture.
173
492160
3000
dat ook te melden. Er was een ongelooflijke foto.
08:15
You may have seen in on the front page of the New York Times.
174
495160
2000
Die stond op de voorpagina van de New York Times.
08:17
A local official literally prostrated himself in the street,
175
497160
4000
Een plaatselijke ambtenaar wierp zich op de grond...
08:21
in front of these protesters,
176
501160
2000
voor de voeten van de demonstranten.
08:23
in order to get them to go away.
177
503160
3000
Hij wilde dat ze weggingen.
08:26
Essentially to say, "We will do anything to placate you,
178
506160
2000
Hij bedoelde: We willen alles voor jullie doen...
08:28
just please stop protesting in public."
179
508160
3000
maar protesteer niet meer in het openbaar.
08:31
But these are people who have been radicalized,
180
511160
2000
Maar dit zijn mensen die al zijn geradicaliseerd.
08:33
because, thanks to the one child policy,
181
513160
2000
Want dankzij de eenkindpolitiek...
08:35
they have lost everyone in their next generation.
182
515160
3000
zijn ze iedereen in de volgende generatie kwijt.
08:38
Someone who has seen the death of a single child
183
518160
2000
Iemand wiens enige kind is gestorven...
08:40
now has nothing to lose.
184
520160
2000
heeft niets meer te verliezen.
08:42
And so the protest kept going.
185
522160
2000
Dus bleef het protest voortduren.
08:44
And finally the Chinese cracked down.
186
524160
3000
Uiteindelijk had de overheid er genoeg van.
08:47
That was enough of citizen media.
187
527160
3000
Ze hadden genoeg burgermedia gezien.
08:50
And so they began to arrest the protesters.
188
530160
2000
Ze begonnen de demonstranten te arresteren.
08:52
They began to shut down the media that the protests were happening on.
189
532160
4000
Ze sloten de media af waarop werd geprotesteerd.
08:56
China is probably the most successful
190
536160
4000
China is waarschijnlijk het land...
09:00
manager of Internet censorship in the world,
191
540160
3000
met de beste internetcensuur ter wereld.
09:03
using something that is widely described as the Great Firewall of China.
192
543160
4000
Ze hebben iets dat algemeen de Grote Chinese Firewall wordt genoemd.
09:07
And the Great Firewall of China
193
547160
2000
De grote Chinese Firewall...
09:09
is a set of observation points
194
549160
2000
bestaat uit een aantal observatiepunten...
09:11
that assume that media is produced by professionals,
195
551160
4000
die ervan uitgaan dat media worden gemaakt door professionals...
09:15
it mostly comes in from the outside world,
196
555160
3000
vooral uit de buitenwereld komen...
09:18
it comes in relatively sparse chunks,
197
558160
3000
in relatief weinig brokken...
09:21
and it comes in relatively slowly.
198
561160
3000
en dat het relatief langzaam binnenkomt.
09:24
And because of those four characteristics
199
564160
2000
Vanwege die vier eigenschappen...
09:26
they are able to filter it as it comes into the country.
200
566160
4000
kunnen ze alles filteren wat het land binnenkomt.
09:30
But like the Maginot Line,
201
570160
2000
Maar zoals bij de Maginotlinie...
09:32
the great firewall of China was facing in the wrong direction
202
572160
3000
stond de Grote Chinese Firewall verkeerd om...
09:35
for this challenge,
203
575160
2000
voor deze uitdaging.
09:37
because not one of those four things was true in this environment.
204
577160
6000
Want dit keer klopte geen van die vier eigenschappen.
09:43
The media was produced locally. It was produced by amateurs.
205
583160
2000
De media werden lokaal geproduceerd. Door amateurs.
09:45
It was produced quickly. And it was produced at such an incredible abundance
206
585160
5000
Ze waren snel. En er werd zo ongelooflijk veel geproduceerd...
09:50
that there was no way to filter it as it appeared.
207
590160
4000
dat het onmogelijk meteen kon worden gefilterd.
09:54
And so now the Chinese government, who for a dozen years,
208
594160
3000
De Chinese overheid, die al tien jaar...
09:57
has quite successfully filtered the web,
209
597160
4000
met succes het web filtert...
10:01
is now in the position of having to decide
210
601160
2000
moet nu dus besluiten...
10:03
whether to allow or shut down entire services,
211
603160
4000
of hele services worden toegestaan of gesloten.
10:07
because the transformation to amateur media
212
607160
3000
Want de overgang naar amateurmedia...
10:10
is so enormous that they can't deal with it any other way.
213
610160
4000
is zo groot dat het niet op een andere manier kan.
10:14
And in fact that is happening this week.
214
614160
2000
En dat is wat er deze week gebeurt.
10:16
On the 20th anniversary of Tiananmen
215
616160
2000
Op de 20e verjaardag van Tienanmin...
10:18
they just, two days ago, announced
216
618160
3000
hebben ze twee dagen geleden aangekondigd...
10:21
that they were simply shutting down access to Twitter,
217
621160
3000
dat de toegang tot Twitter wordt afgesloten.
10:24
because there was no way to filter it other than that.
218
624160
4000
Twitter kon niet op een andere manier worden gefilterd.
10:28
They had to turn the spigot entirely off.
219
628160
4000
Ze moesten de hoofdkraan helemaal dichtdraaien.
10:32
Now these changes don't just affect people who want to censor messages.
220
632160
4000
De veranderingen gelden niet alleen voor mensen die berichten censureren.
10:36
They also affect people who want to send messages,
221
636160
3000
Ze hebben ook gevolgen voor mensen die berichten verzenden.
10:39
because this is really a transformation of the ecosystem as a whole,
222
639160
3000
Want het hele ecosysteem verandert.
10:42
not just a particular strategy.
223
642160
2000
Niet alleen een bepaalde strategie.
10:44
The classic media problem, from the 20th century
224
644160
4000
Het klassieke mediaprobleem uit de twintigste eeuw...
10:48
is, how does an organization have a message
225
648160
2000
is hoe een organisatie een boodschap...
10:50
that they want to get out
226
650160
2000
naar buiten kan brengen...
10:52
to a group of people distributed at the edges of a network.
227
652160
2000
naar een groep mensen aan de randen van een netwerk.
10:54
And here is the twentieth century answer.
228
654160
3000
Dit is het antwoord van de twintigste eeuw.
10:57
Bundle up the message. Send the same message to everybody.
229
657160
4000
Bundel de boodschap. Stuur iedereen dezelfde boodschap.
11:01
National message. Targeted individuals.
230
661160
2000
Nationale boodschap. Specifieke personen.
11:03
Relatively sparse number of producers.
231
663160
2000
Relatief weinig producenten.
11:05
Very expensive to do,
232
665160
2000
Heel duur.
11:07
so there is not a lot of competition.
233
667160
2000
Dus er is niet veel concurrentie.
11:09
This is how you reach people.
234
669160
2000
Zo bereik je mensen.
11:11
All of that is over.
235
671160
3000
Zo gaat het niet meer.
11:14
We are increasingly in a landscape where media is global,
236
674160
3000
In het huidige landschap zijn media steeds meer wereldwijd...
11:17
social, ubiquitous and cheap.
237
677160
3000
sociaal, alomtegenwoordig en goedkoop.
11:20
Now most organizations that are trying to send messages
238
680160
5000
De meeste organisaties die boodschappen verzenden...
11:25
to the outside world, to the distributed collection of the audience,
239
685160
4000
naar de buitenwereld, naar het verspreide verzamelde publiek...
11:29
are now used to this change.
240
689160
2000
zijn nu wel gewend aan deze verandering.
11:31
The audience can talk back.
241
691160
2000
Het publiek kan terugpraten.
11:33
And that's a little freaky. But you can get used to it after a while, as people do.
242
693160
5000
Dat is eng. Maar na een poosje raak je eraan gewend.
11:38
But that's not the really crazy change that we're living in the middle of.
243
698160
4000
Maar dat is niet de echt vreemde verandering die we beleven.
11:42
The really crazy change is here:
244
702160
3000
Dit is de echt vreemde verandering.
11:45
it's the fact that they are no longer disconnected from each other,
245
705160
4000
Ze staan niet meer los van elkaar.
11:49
the fact that former consumers are now producers,
246
709160
3000
Vroegere consumenten zijn nu producenten.
11:52
the fact that the audience can talk directly to one another;
247
712160
3000
Het publiek kan onderling met elkaar praten.
11:55
because there is a lot more amateurs than professionals,
248
715160
3000
Want er zijn veel meer amateurs dan professionals.
11:58
and because the size of the network,
249
718160
3000
En de omvang van het netwerk...
12:01
the complexity of the network is actually the square
250
721160
3000
de complexiteit van het netwerk, is het kwadraat...
12:04
of the number of participants,
251
724160
2000
van het aantal deelnemers.
12:06
meaning that the network, when it grows large,
252
726160
2000
Dat betekent dat het netwerk, als het groot wordt...
12:08
grows very, very large.
253
728160
2000
het meteen erg groot wordt.
12:10
As recently at last decade,
254
730160
2000
Nog in het vorige decennium...
12:12
most of the media that was available for public consumption
255
732160
3000
werden de meeste media voor openbaar gebruik...
12:15
was produced by professionals.
256
735160
2000
geproduceerd door professionals.
12:17
Those days are over, never to return.
257
737160
4000
Die tijd is voorgoed voorbij.
12:21
It is the green lines now, that are the source of the free content,
258
741160
3000
Nu vormen de groene lijnen de bron van vrije inhoud.
12:24
which brings me to my last story.
259
744160
3000
Dat brengt me bij mijn laatste verhaal.
12:27
We saw some of the most imaginative use
260
747160
2000
We hebben heel origineel gebruik...
12:29
of social media during the Obama campaign.
261
749160
3000
van sociale media gezien in de Obama-campagne.
12:32
And I don't mean most imaginative use in politics --
262
752160
2000
En dan bedoel ik niet origineel gebruik in de politiek.
12:34
I mean most imaginative use ever.
263
754160
3000
Ik bedoel het meest originele gebruik ooit.
12:37
And one of the things Obama did, was they famously,
264
757160
2000
Obama heeft iets gedaan dat beroemd is geworden.
12:39
the Obama campaign did, was they famously put up
265
759160
2000
Zijn campagneteam heeft een beroemde site gemaakt.
12:41
MyBarackObama.com, myBO.com
266
761160
2000
My Barak Obama punt com. myBO.com.
12:43
And millions of citizens rushed in to participate,
267
763160
4000
Miljoenen mensen wilden meteen meedoen...
12:47
and to try and figure out how to help.
268
767160
2000
en wilden erachter komen hoe ze konden helpen.
12:49
An incredible conversation sprung up there.
269
769160
3000
Dat veroorzaakte een enorm gesprek.
12:52
And then, this time last year,
270
772160
3000
Vorig jaar rond deze tijd...
12:55
Obama announced that he was going to change his vote on FISA,
271
775160
3000
veranderde Obama van mening over de FISA...
12:58
The Foreign Intelligence Surveillance Act.
272
778160
2000
De Foreign Intelligence Surveillance Act (Wet op de bewaking van buitenlandse inlichtingen).
13:00
He had said, in January, that he would not sign a bill
273
780160
2000
In januari wilde hij nog geen wet ondertekenen...
13:02
that granted telecom immunity for possibly warrantless spying
274
782160
4000
die telecom-immuniteit zou geven om mogelijk zonder toelating van de rechter...
13:06
on American persons.
275
786160
3000
Amerikaanse mensen te bespioneren.
13:09
By the summer, in the middle of the general campaign,
276
789160
2000
In de zomer, midden in de verkiezingscampagne...
13:11
He said, "I've thought about the issue more. I've changed my mind.
277
791160
2000
zei hij: Ik heb er meer over nagedacht. Ik ben van gedachten veranderd.
13:13
I'm going to vote for this bill."
278
793160
2000
Ik ga vóór deze wet stemmen.
13:15
And many of his own supporters
279
795160
2000
Veel van zijn eigen supporters...
13:17
on his own site went very publicly berserk.
280
797160
5000
op zijn eigen site werden in het openbaar woedend.
13:22
It was Senator Obama when they created it. They changed the name later.
281
802160
3000
De groep heette eerst Senator Obama, maar veranderden ze de naam.
13:25
"Please get FISA right."
282
805160
2000
Please get FISA right.
13:27
Within days of this group being created
283
807160
2000
Binnen enkele dagen...
13:29
it was the fastest growing group on myBO.com;
284
809160
3000
was het de snelstgroeiende groep op myBO.com.
13:32
within weeks of its being created it was the largest group.
285
812160
3000
Binnen enkele weken was het de grootste groep.
13:35
Obama had to issue a press release.
286
815160
3000
Obama moest een persbericht uitgeven.
13:38
He had to issue a reply.
287
818160
3000
Hij moest antwoord geven.
13:41
And he said essentially, "I have considered the issue.
288
821160
2000
Hij zei in wezen dit: Ik heb over het probleem nagedacht.
13:43
I understand where you are coming from.
289
823160
2000
Ik begrijp jullie redenering.
13:45
But having considered it all, I'm still going to vote the way I'm going to vote.
290
825160
4000
Maar ik heb alles overwogen en ik verander mijn stem niet.
13:49
But I wanted to reach out to you and say, I understand that you disagree with me,
291
829160
3000
Ik begrijp dat jullie het niet met me eens zijn.
13:52
and I'm going to take my lumps on this one."
292
832160
3000
Maar ik ga door deze zure appel heenbijten.
13:55
This didn't please anybody. But then a funny thing happened in the conversation.
293
835160
4000
Dat vond niemand leuk. Maar toen gebeurde er iets leuks in het gesprek.
13:59
People in that group realized
294
839160
2000
Mensen in die groep realiseerden zich...
14:01
that Obama had never shut them down.
295
841160
4000
dat Obama ze niet tot zwijgen had gebracht.
14:05
Nobody in the Obama campaign had ever tried to hide the group
296
845160
4000
Niemand in het campagneteam had geprobeerd de groep te verbergen...
14:09
or make it harder to join,
297
849160
2000
de toegang te bemoeilijken...
14:11
to deny its existence, to delete it,
298
851160
2000
het bestaan ervan te ontkennen, de groep te verwijderen...
14:13
to take to off the site.
299
853160
2000
of de groep van de site te halen.
14:15
They had understood that their role
300
855160
4000
Ze hadden begrepen dat hun rol...
14:19
with myBO.com was to convene their supporters
301
859160
3000
in myBO.com was om supporters bij elkaar te brengen...
14:22
but not to control their supporters.
302
862160
3000
en niet om ze te beheersen.
14:25
And that is the kind of discipline
303
865160
2000
Dat is het soort discipline...
14:27
that it takes to make really mature use
304
867160
4000
dat nodig is voor echt volwassen gebruik...
14:31
of this media.
305
871160
3000
van dit medium.
14:34
Media, the media landscape that we knew,
306
874160
4000
Het medialandschap dat we kenden...
14:38
as familiar as it was, as easy conceptually as it was
307
878160
3000
was bekend, het was eenvoudig van opzet...
14:41
to deal with the idea that professionals broadcast
308
881160
2000
Het idee dat professionals...
14:43
messages to amateurs,
309
883160
2000
boodschappen verzenden naar amateurs...
14:45
is increasingly slipping away.
310
885160
3000
glijdt steeds verder weg.
14:48
In a world where media is global, social, ubiquitous and cheap,
311
888160
4000
Media zijn wereldwijd, sociaal, alomtegenwoordig en goedkoop.
14:52
in a world of media where the former audience
312
892160
2000
Het voormalige mediapubliek...
14:54
are now increasingly full participants,
313
894160
4000
bestaat steeds meer uit volwaardige deelnemers.
14:58
in that world, media is less and less often
314
898160
4000
In zo'n wereld gaat het steeds minder vaak...
15:02
about crafting a single message
315
902160
3000
over het opstellen van één boodschap...
15:05
to be consumed by individuals.
316
905160
3000
voor individuele consumenten.
15:08
It is more and more often
317
908160
2000
Het gaat steeds vaker...
15:10
a way of creating an environment for convening
318
910160
3000
om het maken van een omgeving voor het samenbrengen...
15:13
and supporting groups.
319
913160
2000
en ondersteunen van groepen.
15:15
And the choice we face,
320
915160
2000
De keuze die we moeten maken...
15:17
I mean anybody who has a message they want to have heard
321
917160
2000
en dat geldt voor iedereen die een boodschap wil laten horen...
15:19
anywhere in the world,
322
919160
3000
waar ook ter wereld...
15:22
isn't whether or not that is the media environment we want to operate in.
323
922160
3000
is niet of dat de mediaomgeving is waarin we willen werken.
15:25
That's the media environment we've got.
324
925160
2000
We hebben die omgeving nu eenmaal.
15:27
The question we all face now is,
325
927160
2000
We moeten ons nu allemaal deze vraag stellen:
15:29
"How can we make best use of this media?
326
929160
2000
Hoe kunnen we deze media het beste gebruiken?
15:31
Even though it means changing the way we've always done it."
327
931160
4000
Ook al moeten we daarom de bekende manier veranderen.
15:35
Thank you very much.
328
935160
2000
Dankuwel.
15:37
(Applause)
329
937160
6000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7