Clay Shirky: How cellphones, Twitter, Facebook can make history

クレイ・シャーキー 「ソーシャルメディアはいかに歴史を作りうるか」

151,833 views

2009-06-16 ・ TED


New videos

Clay Shirky: How cellphones, Twitter, Facebook can make history

クレイ・シャーキー 「ソーシャルメディアはいかに歴史を作りうるか」

151,833 views ・ 2009-06-16

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yasushi Aoki 校正: Masaaki Ueno
00:16
I want to talk about the transformed media landscape,
0
16160
4000
メディアをめぐる 状況の変化についてお話します
00:20
and what it means for anybody who has a message that they want to get out
1
20160
4000
それは世界に伝えたいメッセージを持つ人にとって
00:24
to anywhere in the world.
2
24160
2000
いったいどんな意味を持つのか?
00:26
And I want to illustrate that by telling a couple of stories
3
26160
2000
いくつかの事例を通して
00:28
about that transformation.
4
28160
2000
この変化を説明します
00:30
I'll start here. Last November there was a presidential election.
5
30160
3000
まずは 去年11月の大統領選挙です
00:33
You probably read something about it in the papers.
6
33160
3000
おそらく新聞でご覧になっているでしょう
00:36
And there was some concern that in some parts of the country
7
36160
3000
一部の地域で 投票妨害に対する―
00:39
there might be voter suppression.
8
39160
2000
懸念が持たれていました
00:41
And so a plan came up to video the vote.
9
41160
2000
投票をビデオに撮ろう という話になりました
00:43
And the idea was that individual citizens
10
43160
3000
写真や動画を撮れる携帯を持った人が
00:46
with phones capable of taking photos or making video
11
46160
3000
自分の行った投票所を記録に収め
00:49
would document their polling places,
12
49160
2000
何らかの投票妨害が
00:51
on the lookout for any kind of voter suppression techniques,
13
51160
3000
行われてないか見張るわけです
00:54
and would upload this to a central place.
14
54160
2000
撮った映像は一か所に集められます
00:56
And that this would operate as a kind of citizen observation --
15
56160
4000
これは一種の市民による監視として機能します
01:00
that citizens would not be there just to cast individual votes,
16
60160
4000
彼らは自分の投票をするだけではありません
01:04
but also to help ensure the sanctity of the vote overall.
17
64160
4000
投票全体の神聖が犯されないよう 活動するのです
01:08
So this is a pattern that assumes we're all in this together.
18
68160
4000
これはみんなが繋がっていることを前提とするパターンです
01:12
What matters here
19
72160
2000
大事なのは
01:14
isn't technical capital,
20
74160
2000
技術的資本ではなく―
01:16
it's social capital.
21
76160
2000
社会的資本なのです
01:18
These tools don't get socially interesting
22
78160
3000
ツールが社会的に面白いものになるのは
01:21
until they get technologically boring.
23
81160
3000
技術的には月並みになったときです
01:24
It isn't when the shiny new tools show up
24
84160
4000
ピカピカの新しいツールが世に現れてすぐ
01:28
that their uses start permeating society.
25
88160
2000
社会に浸透するわけではありません
01:30
It's when everybody is able to take them for granted.
26
90160
4000
みんなが当り前のものとして見るようになったときです
01:34
Because now that media is increasingly social,
27
94160
3000
メディアはますます社会的なものとなり
01:37
innovation can happen anywhere
28
97160
3000
イノベーションはどこでも起き得ます
01:40
that people can take for granted the idea that we're all in this together.
29
100160
4000
みんな繋がっているのが当たり前な場所はどこでも
01:44
And so we're starting to see a media landscape
30
104160
3000
そしてイノベーションが到る所で起きる状況を
01:47
in which innovation is happening everywhere,
31
107160
3000
目の当たりにするようになったのです
01:50
and moving from one spot to another.
32
110160
2000
そして ある場所で起きたことが―
01:52
That is a huge transformation.
33
112160
4000
他の場所でも起きます これはとても大きな変化です
01:56
Not to put too fine a point on it, the moment we're living through --
34
116160
3000
率直に言って 我々のいる時代は―
01:59
the moment our historical generation is living through --
35
119160
3000
歴史上の我々の世代がいる この時代は
02:02
is the largest increase in expressive capability
36
122160
4000
人類史上かつてなく 表現能力が―
02:06
in human history.
37
126160
2000
増大している時なのです
02:08
Now that's a big claim. I'm going to try to back it up.
38
128160
2000
この主張の裏付けを示しましょう
02:10
There are only four periods in the last 500 years
39
130160
4000
この500年間で 革命の名に値するメディアの大変化は
02:14
where media has changed enough to qualify for the label "revolution."
40
134160
3000
たったの4回しかありませんでした
02:17
The first one is the famous one, the printing press:
41
137160
3000
最初のはご存じ印刷機です
02:20
movable type, oil-based inks, that whole complex of innovations
42
140160
3000
活版や 油性インクといった 様々な発明により
02:23
that made printing possible
43
143160
2000
印刷が可能になり ヨーロッパを―
02:25
and turned Europe upside-down, starting in the middle of the 1400s.
44
145160
3000
ひっくり返しました 1400年代半ばのことです
02:28
Then, a couple of hundred years ago,
45
148160
2000
そして200年ばかり前
02:30
there was innovation in two-way communication,
46
150160
2000
双方向通信が発明されました
02:32
conversational media: first the telegraph, then the telephone.
47
152160
3000
会話的メディアである 電報と電話です
02:35
Slow, text-based conversations,
48
155160
3000
遅いテキストベースの会話と
02:38
then real-time voice based conversations.
49
158160
2000
リアルタイムで音声ベースの会話です
02:40
Then, about 150 years ago,
50
160160
2000
150年ほど前には
02:42
there was a revolution in recorded media other than print:
51
162160
3000
印刷とは別な 記録メディアの革命が起きました
02:45
first photos, then recorded sound,
52
165160
3000
最初は写真 それから蓄音器 そして映画
02:48
then movies, all encoded onto physical objects.
53
168160
3000
いずれも物理的なものの上に符号化されます
02:51
And finally, about 100 years ago, the harnessing of electromagnetic spectrum
54
171160
3000
最後に100年ほど前 電磁波を利用し
02:54
to send sound and images through the air -- radio and television.
55
174160
4000
空中で音や映像を送る ラジオとテレビが現れました
02:58
This is the media landscape as we knew it in the 20th century.
56
178160
4000
これが我々の知る20世紀のメディアの状況です
03:02
This is what those of us of a certain age
57
182160
3000
我々の中で年齢が一定より上の者が
03:05
grew up with, and are used to.
58
185160
3000
その中で育ち 慣れ親しんできたものです
03:08
But there is a curious asymmetry here.
59
188160
2000
しかし ここには妙な非対称性があります
03:10
The media that is good at creating conversations
60
190160
3000
会話に適したメディアというのは
03:13
is no good at creating groups.
61
193160
2000
グループには不向きです
03:15
And the media that's good at creating groups
62
195160
2000
そしてグループに適したメディアは
03:17
is no good at creating conversations.
63
197160
2000
会話には不向きです
03:19
If you want to have a conversation
64
199160
2000
世界の中で会話をしたければ
03:21
in this world, you have it with one other person.
65
201160
2000
誰か1人を相手にすることになり
03:23
If you want to address a group, you get the same message
66
203160
3000
グループを相手にしようと思うと
03:26
and you give it to everybody in the group,
67
206160
2000
みんなに同じメッセージを送ることになります
03:28
whether you're doing that with a broadcasting tower or a printing press.
68
208160
4000
放送タワーを使うにせよ 印刷機を使うにせよ
03:32
That was the media landscape
69
212160
2000
20世紀のメディアの状況は
03:34
as we had it in the twentieth century.
70
214160
2000
そんな風でした
03:36
And this is what changed.
71
216160
2000
しかしそれが変化しました
03:38
This thing that looks like a peacock hit a windscreen
72
218160
2000
このフロントガラスにぶつかったクジャクみたいに見えるのは
03:40
is Bill Cheswick's map of the Internet.
73
220160
2000
ビル チェズウィックの インターネットの地図です
03:42
He traces the edges of the individual networks
74
222160
2000
個々のネットワークの広がりを追跡し
03:44
and then color codes them.
75
224160
2000
色分けしたものです
03:46
The Internet is the first medium in history
76
226160
2000
インターネットは歴史上はじめて
03:48
that has native support for groups
77
228160
2000
会話とグループを両方同時に
03:50
and conversation at the same time.
78
230160
3000
サポートするメディアなのです
03:53
Whereas the phone gave us the one-to-one pattern,
79
233160
3000
電話は「1対1」のパターンでした
03:56
and television, radio, magazines, books,
80
236160
2000
テレビ、ラジオ、雑誌、本などは
03:58
gave us the one-to-many pattern,
81
238160
2000
「1対多」のパターンでした
04:00
the Internet gives us the many-to-many pattern.
82
240160
2000
インターネットは「多対多」のパターンなのです
04:02
For the first time,
83
242160
2000
メディアがそのような形態の会話を
04:04
media is natively good at supporting these kinds of conversations.
84
244160
4000
うまくサポートするのは 歴史上初めてのことなのです
04:08
That's one of the big changes.
85
248160
3000
これが第一の大きな変化です
04:11
The second big change
86
251160
2000
第二の大きな変化は
04:13
is that, as all media gets digitized,
87
253160
2000
あらゆるメディアがデジタル化され
04:15
the Internet also becomes the mode of carriage
88
255160
3000
インターネットがあらゆるメディアの
04:18
for all other media,
89
258160
2000
運び手となったことです
04:20
meaning that phone calls migrate to the Internet,
90
260160
2000
電話はインターネットへと移り
04:22
magazines migrate to the Internet, movies migrate to the Internet.
91
262160
3000
雑誌や映画もインターネットへと移ります
04:25
And that means that every medium
92
265160
2000
つまり あらゆるメディアが
04:27
is right next door to every other medium.
93
267160
5000
他のメディアと隣り合うようになったのです
04:32
Put another way,
94
272160
3000
言い換えると メディアは―
04:35
media is increasingly less just a source of information,
95
275160
3000
単なる情報源では なくなりつつあるということです
04:38
and it is increasingly more a site of coordination,
96
278160
3000
ますます協調の場となっています
04:41
because groups that see or hear or watch or listen to something
97
281160
3000
何かを見たり聞いたりできるグループは
04:44
can now gather around and talk to each other as well.
98
284160
4000
今や集まって互いに話をすることができます
04:48
And the third big change
99
288160
3000
第三の大きな変化は
04:51
is that members of the former audience, as Dan Gilmore calls them,
100
291160
2000
ダン ギルモアの言う「元観客」が
04:53
can now also be producers and not consumers.
101
293160
4000
今や単なる消費者ではなく 生産者にもなっていることです
04:57
Every time a new consumer
102
297160
2000
このメディアの状況においては
04:59
joins this media landscape
103
299160
2000
消費者が新たに加わると
05:01
a new producer joins as well,
104
301160
2000
生産者も新たに加わるのです
05:03
because the same equipment --
105
303160
2000
電話やコンピュータといった
05:05
phones, computers --
106
305160
2000
同じ装置によって
05:07
let you consume and produce.
107
307160
2000
消費と生産のどちらもできるからです
05:09
It's as if, when you bought a book, they threw in the printing press for free;
108
309160
3000
本を買ったら おまけで印刷機が付いてくるようなものです
05:12
it's like you had a phone that could turn into a radio
109
312160
2000
右のボタンを押すと
05:14
if you pressed the right buttons.
110
314160
2000
ラジオに変わる電話みたいなものです
05:16
That is a huge change
111
316160
3000
これは大きな変化です―
05:19
in the media landscape we're used to.
112
319160
2000
我々の慣れ親しんだメディア状況にとって
05:21
And it's not just Internet or no Internet.
113
321160
3000
これは単にインターネットか否かという話ではありません
05:24
We've had the Internet in its public form
114
324160
2000
インターネットが一般の人にも使われるようになって
05:26
for almost 20 years now,
115
326160
2000
20年ほどになりますが
05:28
and it's still changing
116
328160
2000
それは いまだメディアとして変化し続け
05:30
as the media becomes more social.
117
330160
2000
より社会的なものになっています
05:32
It's still changing patterns
118
332160
2000
インターネットをよくわかっている人にとっても
05:34
even among groups who know how to deal with the Internet well.
119
334160
3000
パターンは変化し続けているのです
05:37
Second story.
120
337160
2000
次の話に移りましょう
05:39
Last May, China in the Sichuan province
121
339160
2000
去年の5月 中国の四川省で
05:41
had a terrible earthquake, 7.9 magnitude,
122
341160
3000
大きな地震がありました
05:44
massive destruction in a wide area, as the Richter Scale has it.
123
344160
4000
マグニチュードは7.9 広い範囲で大きな被害がありました
05:48
And the earthquake was reported as it was happening.
124
348160
6000
この地震は 起きている最中に報告されました 人々は携帯電話から―
05:54
People were texting from their phones. They were taking photos of buildings.
125
354160
3000
テキストメッセージを送り 建物の写真を写しました
05:57
They were taking videos of buildings shaking.
126
357160
3000
揺れている建物をビデオに撮りました
06:00
They were uploading it to QQ, China's largest Internet service.
127
360160
3000
それを中国最大のインターネットサービスQQにアップしました
06:03
They were Twittering it.
128
363160
2000
Twitterに書き込みました
06:05
And so as the quake was happening
129
365160
3000
そのため 地震が起きている最中に
06:08
the news was reported.
130
368160
2000
ニュースが伝えられたのです
06:10
And because of the social connections,
131
370160
2000
そして社会的なつながりがあります 例えば―
06:12
Chinese students coming elsewhere, and going to school,
132
372160
3000
よその学校に通っている中国人の学生や
06:15
or businesses in the rest of the world opening offices in China --
133
375160
4000
中国にオフィスを持つ世界の企業など
06:19
there were people listening all over the world, hearing this news.
134
379160
4000
このニュースに耳を澄ます人々が世界中にいます
06:23
The BBC got their first wind of the Chinese quake from Twitter.
135
383160
5000
BBCは中国の地震の最初の報せをTwitterから得ました
06:28
Twitter announced the existence of the quake
136
388160
3000
米国地質調査所が 最初の報告を上げた―
06:31
several minutes before the US Geological Survey
137
391160
2000
その何分も前に
06:33
had anything up online for anybody to read.
138
393160
4000
Twitterは 地震のことを知らせたのです
06:37
The last time China had a quake of that magnitude
139
397160
3000
前回中国で大きな地震が起きたときには
06:40
it took them three months to admit that it had happened.
140
400160
5000
彼らがそれを認めるのに 3か月かかったのです
06:45
(Laughter)
141
405160
1000
(笑)
06:46
Now they might have liked to have done that here,
142
406160
2000
政府はいつものようにやりたかったことでしょう
06:48
rather than seeing these pictures go up online.
143
408160
3000
こういった写真がアップされるのを見るのではなく
06:51
But they weren't given that choice,
144
411160
3000
しかし彼らに選択肢はなかったのです
06:54
because their own citizens beat them to the punch.
145
414160
3000
国民の方が政府の先を行っていたからです
06:57
Even the government learned of the earthquake from their own citizens,
146
417160
4000
政府自身 地震のことを新華社ではなく
07:01
rather than from the Xinhua News Agency.
147
421160
3000
一般市民から教えられることになったのです
07:04
And this stuff rippled like wildfire.
148
424160
2000
これは山火事のように広がりました
07:06
For a while there
149
426160
2000
しばらくの間
07:08
the top 10 most clicked links on Twitter,
150
428160
2000
Twitterで一番クリックされるリンクは
07:10
the global short messaging service --
151
430160
2000
上位10個のうち9つまで
07:12
nine of the top 10 links were about the quake.
152
432160
3000
地震に関するものでした
07:15
People collating information,
153
435160
2000
人々は情報を比較し
07:17
pointing people to news sources,
154
437160
2000
ニュース源を教え
07:19
pointing people to the US geological survey.
155
439160
2000
米国地質調査所をリンクしました
07:21
The 10th one was kittens on a treadmill, but that's the Internet for you.
156
441160
4000
ちなみに あとの1つはランニングマシーンに乗った子猫でした
07:25
(Laughter)
157
445160
1000
(笑)
07:26
But nine of the 10 in those first hours.
158
446160
3000
でも10個のうち9つまで地震だったのです
07:29
And within half a day donation sites were up,
159
449160
4000
そして半日もせずに 募金サイトが立ち上がりました
07:33
and donations were pouring in from all around the world.
160
453160
4000
そして世界中から 募金が集まりました
07:37
This was an incredible, coordinated global response.
161
457160
4000
これは驚くべき 世界規模の コーディネートされた反応です
07:41
And the Chinese then, in one of their periods of media openness,
162
461160
2000
中国政府は このメディア解放の時期に
07:43
decided that they were going to let it go,
163
463160
2000
これを放置することにしました
07:45
that they were going to let this citizen reporting fly.
164
465160
5000
市民が報道するに任せたのです
07:50
And then this happened.
165
470160
2000
そして事が起きました
07:52
People began to figure out, in the Sichuan Provence,
166
472160
2000
四川省で学校の建物の崩壊が―
07:54
that the reason so many school buildings had collapsed --
167
474160
3000
多かった原因が 解明されていきました
07:57
because tragically the earthquake happened during a school day --
168
477160
4000
悲劇的なことに 地震が起きたのは学校の時間帯です
08:01
the reason so many school buildings collapsed
169
481160
2000
あれほど多くの学校の建物が潰れたのは
08:03
is that corrupt officials had taken bribes
170
483160
2000
悪徳役人が賄賂を受け取って
08:05
to allow those building to be built to less than code.
171
485160
4000
基準以下の建築を黙認していたからだったのです
08:09
And so they started, the citizen journalists started
172
489160
3000
そして市民ジャーナリズムが始まり
08:12
reporting that as well. And there was an incredible picture.
173
492160
3000
そういったことを報道し そしてこの写真が現れました
08:15
You may have seen in on the front page of the New York Times.
174
495160
2000
ニューヨークタイムズの一面でご覧になったかもしれませんが
08:17
A local official literally prostrated himself in the street,
175
497160
4000
これは地元の役人が通りで抗議する人々を前に
08:21
in front of these protesters,
176
501160
2000
土下座している写真です
08:23
in order to get them to go away.
177
503160
3000
彼らにどうか引き取ってもらうために
08:26
Essentially to say, "We will do anything to placate you,
178
506160
2000
彼は「あなた方を宥められるなら何でもしますから―
08:28
just please stop protesting in public."
179
508160
3000
公に抗議するのだけはやめてください」と言っているのです
08:31
But these are people who have been radicalized,
180
511160
2000
しかし彼らは先鋭化しています
08:33
because, thanks to the one child policy,
181
513160
2000
一人っ子政策のため
08:35
they have lost everyone in their next generation.
182
515160
3000
彼らは次の世代を 丸々失ってしまったのです
08:38
Someone who has seen the death of a single child
183
518160
2000
唯一の子供をなくした人に
08:40
now has nothing to lose.
184
520160
2000
もはや失うものはありません
08:42
And so the protest kept going.
185
522160
2000
だから抗議は続きました
08:44
And finally the Chinese cracked down.
186
524160
3000
そして最後には中国政府が取り締まりだしました
08:47
That was enough of citizen media.
187
527160
3000
我慢の限界を越えたのです
08:50
And so they began to arrest the protesters.
188
530160
2000
抗議者が逮捕されるようになり
08:52
They began to shut down the media that the protests were happening on.
189
532160
4000
たまたま抗議者がいたメディアも 次々と閉鎖されました
08:56
China is probably the most successful
190
536160
4000
中国はインターネット検閲に関して
09:00
manager of Internet censorship in the world,
191
540160
3000
世界で最も成功しています
09:03
using something that is widely described as the Great Firewall of China.
192
543160
4000
これは「万里のファイアウォール」と呼ばれています
09:07
And the Great Firewall of China
193
547160
2000
「万里のファイアウォール」が
09:09
is a set of observation points
194
549160
2000
監視の前提としているのは
09:11
that assume that media is produced by professionals,
195
551160
4000
メディアはプロが作り
09:15
it mostly comes in from the outside world,
196
555160
3000
大部分は外から入って来るものであり
09:18
it comes in relatively sparse chunks,
197
558160
3000
比較的まばらで
09:21
and it comes in relatively slowly.
198
561160
3000
比較的ゆっくり来る ということです
09:24
And because of those four characteristics
199
564160
2000
この4つの特徴によって
09:26
they are able to filter it as it comes into the country.
200
566160
4000
国に入って来る時点で フィルタリングできるのです
09:30
But like the Maginot Line,
201
570160
2000
しかしマジノ線のように
09:32
the great firewall of China was facing in the wrong direction
202
572160
3000
この「万里のファイアウォール」は
09:35
for this challenge,
203
575160
2000
今回は間違った方向を向いていました
09:37
because not one of those four things was true in this environment.
204
577160
6000
今回の状況では 4つの前提がいずれも 当たっていなかったのです
09:43
The media was produced locally. It was produced by amateurs.
205
583160
2000
メディアは壁の内側で アマチュアによって
09:45
It was produced quickly. And it was produced at such an incredible abundance
206
585160
5000
とても早く 膨大な量が作られたため
09:50
that there was no way to filter it as it appeared.
207
590160
4000
現れた時点でフィルタリングするのは 不可能でした
09:54
And so now the Chinese government, who for a dozen years,
208
594160
3000
だから10年以上に渡ってWebの検閲を
09:57
has quite successfully filtered the web,
209
597160
4000
非常に巧みに行ってきた中国政府が 今や―
10:01
is now in the position of having to decide
210
601160
2000
サービス全体を開けるか閉めるか
10:03
whether to allow or shut down entire services,
211
603160
4000
選択を迫られることになりました
10:07
because the transformation to amateur media
212
607160
3000
アマチュアメディアへの転換は あまりに大規模で
10:10
is so enormous that they can't deal with it any other way.
213
610160
4000
他の方法では対処し得ないからです
10:14
And in fact that is happening this week.
214
614160
2000
そして実際それが今週起きました
10:16
On the 20th anniversary of Tiananmen
215
616160
2000
天安門事件20周年の日の
10:18
they just, two days ago, announced
216
618160
3000
ほんの2日前に
10:21
that they were simply shutting down access to Twitter,
217
621160
3000
Twitterへのアクセス遮断を発表しました
10:24
because there was no way to filter it other than that.
218
624160
4000
それ以外にフィルタリングする方法はありませんでした
10:28
They had to turn the spigot entirely off.
219
628160
4000
栓をすっかり閉めてしまう以外になかったのです
10:32
Now these changes don't just affect people who want to censor messages.
220
632160
4000
この状況の変化は メッセージを検閲したい人だけでなく
10:36
They also affect people who want to send messages,
221
636160
3000
メッセージを送りたい人にも影響を与えます
10:39
because this is really a transformation of the ecosystem as a whole,
222
639160
3000
エコシステム全体の変化だからです
10:42
not just a particular strategy.
223
642160
2000
特定の戦略の変更ではありません
10:44
The classic media problem, from the 20th century
224
644160
4000
20世紀の従来的メディアにおける問題は
10:48
is, how does an organization have a message
225
648160
2000
ネットワークの末端に分散した人々に
10:50
that they want to get out
226
650160
2000
組織がメッセージをどう伝えるか
10:52
to a group of people distributed at the edges of a network.
227
652160
2000
ということでした
10:54
And here is the twentieth century answer.
228
654160
3000
それに対する20世紀的な解答は
10:57
Bundle up the message. Send the same message to everybody.
229
657160
4000
メッセージを一緒くたにし 全員に同じものを送るということです
11:01
National message. Targeted individuals.
230
661160
2000
国民的なメッセージを 対象の個々人へ
11:03
Relatively sparse number of producers.
231
663160
2000
生産者の数は限られ
11:05
Very expensive to do,
232
665160
2000
メッセージ送信には多額の費用がかかり
11:07
so there is not a lot of competition.
233
667160
2000
競争はあまりありません
11:09
This is how you reach people.
234
669160
2000
それが人々に届けるための方法でした
11:11
All of that is over.
235
671160
3000
そのような時代は終わりました
11:14
We are increasingly in a landscape where media is global,
236
674160
3000
今のメディアの状況は ますますグローバルに
11:17
social, ubiquitous and cheap.
237
677160
3000
社会的に ユビキタスに そして安価になっています
11:20
Now most organizations that are trying to send messages
238
680160
5000
外の世界に 分散した観客に向けて
11:25
to the outside world, to the distributed collection of the audience,
239
685160
4000
メッセージを送ろうとする組織の多くは
11:29
are now used to this change.
240
689160
2000
この変化に適応しています
11:31
The audience can talk back.
241
691160
2000
観客は返事ができるようになりました
11:33
And that's a little freaky. But you can get used to it after a while, as people do.
242
693160
5000
少しばかり奇妙なことですが やがて慣れるでしょう みんなと同じように
11:38
But that's not the really crazy change that we're living in the middle of.
243
698160
4000
しかし私たちが真っ只中にいる本当にクレージーな変化は 別にあります
11:42
The really crazy change is here:
244
702160
3000
本当にクレージーな変化はこれです
11:45
it's the fact that they are no longer disconnected from each other,
245
705160
4000
人々はもはや互いに分離されてはいないということです
11:49
the fact that former consumers are now producers,
246
709160
3000
元消費者が 新たな生産者になっています
11:52
the fact that the audience can talk directly to one another;
247
712160
3000
観客が互いに直接話すことができるのです
11:55
because there is a lot more amateurs than professionals,
248
715160
3000
プロよりもアマチュアの数の方がずっと多く
11:58
and because the size of the network,
249
718160
3000
ネットワークの規模は―
12:01
the complexity of the network is actually the square
250
721160
3000
ネットワークの複雑さというのは
12:04
of the number of participants,
251
724160
2000
参加者数の2乗に比例し
12:06
meaning that the network, when it grows large,
252
726160
2000
ネットワークが大きくなるときには
12:08
grows very, very large.
253
728160
2000
桁外れに大きくなるのです
12:10
As recently at last decade,
254
730160
2000
ほんの十年前まで
12:12
most of the media that was available for public consumption
255
732160
3000
消費されるメディアのほとんどは
12:15
was produced by professionals.
256
735160
2000
プロによるものでした
12:17
Those days are over, never to return.
257
737160
4000
そのような時代は終わり もはや戻ることはありません
12:21
It is the green lines now, that are the source of the free content,
258
741160
3000
今は(図の)緑の線で これは無料コンテンツの源です
12:24
which brings me to my last story.
259
744160
3000
ここから最後の話へとつながります
12:27
We saw some of the most imaginative use
260
747160
2000
ソーシャルメディアのもっとも創造的な使用が
12:29
of social media during the Obama campaign.
261
749160
3000
オバマの選挙運動において見られました
12:32
And I don't mean most imaginative use in politics --
262
752160
2000
政治においては最も創造的ということではありません
12:34
I mean most imaginative use ever.
263
754160
3000
歴史上もっとも創造的ということです
12:37
And one of the things Obama did, was they famously,
264
757160
2000
オバマのやったことのひとつは
12:39
the Obama campaign did, was they famously put up
265
759160
2000
かの有名なオバマキャンペーンで行われたのは
12:41
MyBarackObama.com, myBO.com
266
761160
2000
マイ・バラック・オバマ・ドット・コム(myBO.com)を立ち上げたことです
12:43
And millions of citizens rushed in to participate,
267
763160
4000
何百万という国民が参加し
12:47
and to try and figure out how to help.
268
767160
2000
何か手伝おうとしました
12:49
An incredible conversation sprung up there.
269
769160
3000
目を見張るような対話が溢れ出ました
12:52
And then, this time last year,
270
772160
3000
それから去年の今頃
12:55
Obama announced that he was going to change his vote on FISA,
271
775160
3000
オバマはFISA(外国諜報活動偵察法)に対する
12:58
The Foreign Intelligence Surveillance Act.
272
778160
2000
投票の意思を変えるとアナウンスしました
13:00
He had said, in January, that he would not sign a bill
273
780160
2000
通信会社がアメリカ国民に対し―
13:02
that granted telecom immunity for possibly warrantless spying
274
782160
4000
令状なしでスパイ行為を行い得るようにする法案には
13:06
on American persons.
275
786160
3000
署名しないと1月には言っていました
13:09
By the summer, in the middle of the general campaign,
276
789160
2000
夏になって 選挙活動の最中に言ったのです
13:11
He said, "I've thought about the issue more. I've changed my mind.
277
791160
2000
「この問題についてよく検討し 考えを変えた
13:13
I'm going to vote for this bill."
278
793160
2000
私は法案に賛成票を投じる」
13:15
And many of his own supporters
279
795160
2000
支持者たちは このサイト上で
13:17
on his own site went very publicly berserk.
280
797160
5000
おおっぴらに怒り狂うことになりました
13:22
It was Senator Obama when they created it. They changed the name later.
281
802160
3000
これは最初"Senator Obama"(オバマ上院議員)でしたが 後で変わりました
13:25
"Please get FISA right."
282
805160
2000
Please Get FISA Right (FISAをどうかちゃんとしてくれ)
13:27
Within days of this group being created
283
807160
2000
このグループは作られて数日で
13:29
it was the fastest growing group on myBO.com;
284
809160
3000
myBO.com上で最も急速に成長するグループになっていました
13:32
within weeks of its being created it was the largest group.
285
812160
3000
数週間後には 最大のグループになっていました
13:35
Obama had to issue a press release.
286
815160
3000
オバマはプレスリリースを出さなければならなくなりました
13:38
He had to issue a reply.
287
818160
3000
何か回答しなければなりませんでした
13:41
And he said essentially, "I have considered the issue.
288
821160
2000
「私はこの問題について検討した
13:43
I understand where you are coming from.
289
823160
2000
あなた方の言っていることは理解できる
13:45
But having considered it all, I'm still going to vote the way I'm going to vote.
290
825160
4000
しかしすべてを考慮に入れた上で 私は自分の考えた通りに投票する
13:49
But I wanted to reach out to you and say, I understand that you disagree with me,
291
829160
3000
しかしあなた方に言いたい あなた方が反対しているのは理解しており
13:52
and I'm going to take my lumps on this one."
292
832160
3000
この点に関して批判を甘んじて受けるつもりだ」
13:55
This didn't please anybody. But then a funny thing happened in the conversation.
293
835160
4000
誰も喜びはしませんでしたが この対話の中で奇妙なことが起きました
13:59
People in that group realized
294
839160
2000
みんな気づいたのです
14:01
that Obama had never shut them down.
295
841160
4000
オバマはけっしてグループを閉鎖したりしなかったことに
14:05
Nobody in the Obama campaign had ever tried to hide the group
296
845160
4000
オバマの選挙活動をしている人は誰も
14:09
or make it harder to join,
297
849160
2000
このグループの存在を隠したり 参加しにくくしたり
14:11
to deny its existence, to delete it,
298
851160
2000
存在を否定したり 削除したり
14:13
to take to off the site.
299
853160
2000
サイトから外したりはしませんでした
14:15
They had understood that their role
300
855160
4000
myBO.comの役割を理解していたのです
14:19
with myBO.com was to convene their supporters
301
859160
3000
支持者を集めることであって―
14:22
but not to control their supporters.
302
862160
3000
支持者をコントロールすることではないのだと
14:25
And that is the kind of discipline
303
865160
2000
このような振る舞いこそ
14:27
that it takes to make really mature use
304
867160
4000
このメディアを真に使いこなすために
14:31
of this media.
305
871160
3000
必要なものなのです
14:34
Media, the media landscape that we knew,
306
874160
4000
私たちの知っていたメディアの状況
14:38
as familiar as it was, as easy conceptually as it was
307
878160
3000
あのお馴染みの 概念的には単純な
14:41
to deal with the idea that professionals broadcast
308
881160
2000
プロが アマチュアに メッセージを―
14:43
messages to amateurs,
309
883160
2000
放送するというやり方は
14:45
is increasingly slipping away.
310
885160
3000
静かに消えつつあります
14:48
In a world where media is global, social, ubiquitous and cheap,
311
888160
4000
メディアが グローパルで 社会的で
14:52
in a world of media where the former audience
312
892160
2000
ユビキタスで 安価な世界においては
14:54
are now increasingly full participants,
313
894160
4000
元観客が 完全な参加者となるメディアの世界においては
14:58
in that world, media is less and less often
314
898160
4000
消費されるだけの 単一のメッセージを
15:02
about crafting a single message
315
902160
3000
メディアが作るという機会は
15:05
to be consumed by individuals.
316
905160
3000
ますます減っていきます
15:08
It is more and more often
317
908160
2000
グループを集め
15:10
a way of creating an environment for convening
318
910160
3000
グループをサポートする環境を作るのが
15:13
and supporting groups.
319
913160
2000
主要な方法となっていくのです
15:15
And the choice we face,
320
915160
2000
世界のどこかに聞いてほしい―
15:17
I mean anybody who has a message they want to have heard
321
917160
2000
メッセージを持つ者が 直面している選択は
15:19
anywhere in the world,
322
919160
3000
これは自分が係わりたいメディア環境なのか―
15:22
isn't whether or not that is the media environment we want to operate in.
323
922160
3000
ということではありません
15:25
That's the media environment we've got.
324
925160
2000
それが我々のいるメディア環境なのです
15:27
The question we all face now is,
325
927160
2000
我々がみな 今直面している問いは
15:29
"How can we make best use of this media?
326
929160
2000
「このメディアの一番の使い方は何か―
15:31
Even though it means changing the way we've always done it."
327
931160
4000
今までのやり方を変えることになろうとも?」ということです
15:35
Thank you very much.
328
935160
2000
どうもありがとうございました
15:37
(Applause)
329
937160
6000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7