Clay Shirky: How cellphones, Twitter, Facebook can make history

152,343 views ・ 2009-06-16

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Nakho Kim 검토: Jun Seop Lee
00:16
I want to talk about the transformed media landscape,
0
16160
4000
제가 얘기하고자 하는 것은 변화된 미디어 지형에 관한 것과,
00:20
and what it means for anybody who has a message that they want to get out
1
20160
4000
또한 전세계로 전하고자 하는 메시지가 있는 모든 이들에게
00:24
to anywhere in the world.
2
24160
2000
그런 변화가 지니는 의미입니다.
00:26
And I want to illustrate that by telling a couple of stories
3
26160
2000
이 변화에 관한 몇가지 이야기를
00:28
about that transformation.
4
28160
2000
하면서 설명해보도록 하죠.
00:30
I'll start here. Last November there was a presidential election.
5
30160
3000
여기서 시작해보죠. 지난 11월에, 대통령 선거가 있었습니다.
00:33
You probably read something about it in the papers.
6
33160
3000
아마도 신문에서 읽어보셨을 것입니다.
00:36
And there was some concern that in some parts of the country
7
36160
3000
그리고 일부 지역에 있었던 우려는
00:39
there might be voter suppression.
8
39160
2000
투표를 위축시키는 행위가 벌어질 수도 있다는 것이었습니다.
00:41
And so a plan came up to video the vote.
9
41160
2000
그래서 투표장면을 촬영하자는 계획이 제안되었습니다.
00:43
And the idea was that individual citizens
10
43160
3000
즉 각각의 시민들이
00:46
with phones capable of taking photos or making video
11
46160
3000
사진이나 동영상을 찍을 수 있는 핸드폰을 들고
00:49
would document their polling places,
12
49160
2000
자신들의 투표소에 대한 기록을 남긴다는 것이었죠.
00:51
on the lookout for any kind of voter suppression techniques,
13
51160
3000
혹 어떤 투표 위축 행위가 일어나는지 감시하기 위해 말입니다.
00:54
and would upload this to a central place.
14
54160
2000
그리고 이 기록을 한 곳으로 업로드해서 모으게 됩니다.
00:56
And that this would operate as a kind of citizen observation --
15
56160
4000
그러면 이것이 일종의 시민 감시 기능을 하게 된다는 것입니다.
01:00
that citizens would not be there just to cast individual votes,
16
60160
4000
시민들은 단지 개별적 투표만 하기 위해 투표소에 가는 것이 아니라,
01:04
but also to help ensure the sanctity of the vote overall.
17
64160
4000
깨끗한 선거를 지키는 데에도 전체적으로 일조하게 됩니다.
01:08
So this is a pattern that assumes we're all in this together.
18
68160
4000
이것은 "우리는 한 배를 탔다"는 전제에서 생겨나는 패턴입니다.
01:12
What matters here
19
72160
2000
기술적 자본이 아니죠.
01:14
isn't technical capital,
20
74160
2000
사회적 자본입니다.
01:16
it's social capital.
21
76160
2000
이런 도구들이 사회적으로 흥미를 끌게 되는 것은
01:18
These tools don't get socially interesting
22
78160
3000
기술적으로 지루해지고 난 후입니다.
01:21
until they get technologically boring.
23
81160
3000
반짝이는 새로운 도구들이 등장하는 바로 그 순간에
01:24
It isn't when the shiny new tools show up
24
84160
4000
사회에 스며드는 것이 아닙니다.
01:28
that their uses start permeating society.
25
88160
2000
모두가 그 기술을 당연하게 여길 때에 비로소 스며들죠.
01:30
It's when everybody is able to take them for granted.
26
90160
4000
그런데 이제는 미디어가 점점 더 사회적이 되어가고 있기 때문에,
01:34
Because now that media is increasingly social,
27
94160
3000
혁신이 어디에서나 가능해지게 되었습니다.
01:37
innovation can happen anywhere
28
97160
3000
사람들이 우리가 한 배를 탔다는 생각을 당연하게 여길 수 있다면 말이지요.
01:40
that people can take for granted the idea that we're all in this together.
29
100160
4000
그래서 이제 우리가 마주하기 시작한 미디어 지형에서는
01:44
And so we're starting to see a media landscape
30
104160
3000
모든 곳에 걸쳐 혁신이 일어나고
01:47
in which innovation is happening everywhere,
31
107160
3000
그 혁신이 한 지점에서 다른 지점으로 전이됩니다.
01:50
and moving from one spot to another.
32
110160
2000
이것은 거대한 변화죠.
01:52
That is a huge transformation.
33
112160
4000
노골적으로 말해서, 우리가 살아가는 오늘은
01:56
Not to put too fine a point on it, the moment we're living through --
34
116160
3000
실로 역사적인 우리 세대가 살아가는 지금은
01:59
the moment our historical generation is living through --
35
119160
3000
인류 역사상 가장 크게
02:02
is the largest increase in expressive capability
36
122160
4000
표현능력이 증가한 시대입니다.
02:06
in human history.
37
126160
2000
커다란 주장이기는 합니다. 근거를 보충해보도록 하죠.
02:08
Now that's a big claim. I'm going to try to back it up.
38
128160
2000
지난 500년간을 돌아보면
02:10
There are only four periods in the last 500 years
39
130160
4000
'혁명'이라고 이름붙일 만큼 미디어가 크게 변한 것은 네 번 뿐입니다.
02:14
where media has changed enough to qualify for the label "revolution."
40
134160
3000
첫번째는 유명하죠. 인쇄입니다.
02:17
The first one is the famous one, the printing press:
41
137160
3000
활자, 유성잉크 등 일련의 혁신들 덕분에
02:20
movable type, oil-based inks, that whole complex of innovations
42
140160
3000
인쇄가 가능해지게 되었으며
02:23
that made printing possible
43
143160
2000
그리고 1400년대 중반부터, 유럽을 송두리째 바꿔 놓았습니다.
02:25
and turned Europe upside-down, starting in the middle of the 1400s.
44
145160
3000
그 다음으로는 지금으로부터 200년쯤 전에
02:28
Then, a couple of hundred years ago,
45
148160
2000
쌍방향 소통의 혁신이 있었습니다.
02:30
there was innovation in two-way communication,
46
150160
2000
대화형 미디어가 처음에는 전신, 다음에는 전화의 형태로 나타났죠.
02:32
conversational media: first the telegraph, then the telephone.
47
152160
3000
느리고 문자에 기반한 대화들로부터,
02:35
Slow, text-based conversations,
48
155160
3000
실시간 음성 기반 대화로 나아간 것입니다.
02:38
then real-time voice based conversations.
49
158160
2000
다음은 150년 정도 전에
02:40
Then, about 150 years ago,
50
160160
2000
인쇄 이외의 기록 매체의 혁신이 있었습니다.
02:42
there was a revolution in recorded media other than print:
51
162160
3000
먼저 사진, 그 뒤에 소리,
02:45
first photos, then recorded sound,
52
165160
3000
그리고 동영상까지 모두 물리적 사물 위에 부호화되어 기록되게 되죠.
02:48
then movies, all encoded onto physical objects.
53
168160
3000
마지막으로 약 100년 전, 전자기 스펙트럼을 이용하여
02:51
And finally, about 100 years ago, the harnessing of electromagnetic spectrum
54
171160
3000
공중으로 소리와 화상을 전달하는 것이 등장했습니다. 라디오와 텔레비전이죠.
02:54
to send sound and images through the air -- radio and television.
55
174160
4000
이것이 20세기에 우리가 알고있던 미디어 지형입니다.
02:58
This is the media landscape as we knew it in the 20th century.
56
178160
4000
우리 중 특정 연령대는 이 환경에서 성장했고
03:02
This is what those of us of a certain age
57
182160
3000
거기에 익숙합니다.
03:05
grew up with, and are used to.
58
185160
3000
그런데 이 미디어지형에는 흥미로운 비대칭성이 있습니다.
03:08
But there is a curious asymmetry here.
59
188160
2000
대화를 만드는 것에 탁월한 미디어는
03:10
The media that is good at creating conversations
60
190160
3000
집단을 만드는 것에는 쓸모가 없습니다.
03:13
is no good at creating groups.
61
193160
2000
집단을 만드는 것에 적합한 미디어는
03:15
And the media that's good at creating groups
62
195160
2000
대화를 만들기에 부족하죠.
03:17
is no good at creating conversations.
63
197160
2000
이 세계에서 대화를 하고 싶으면,
03:19
If you want to have a conversation
64
199160
2000
한 명의 상대와 합니다.
03:21
in this world, you have it with one other person.
65
201160
2000
집단에게 말을 걸고자 하면,
03:23
If you want to address a group, you get the same message
66
203160
3000
똑같은 메시지를 집단 속의 모두에게 전달합니다.
03:26
and you give it to everybody in the group,
67
206160
2000
방송탑을 사용하든 인쇄기를 사용하든 말이죠.
03:28
whether you're doing that with a broadcasting tower or a printing press.
68
208160
4000
20세기에 우리가 지녔던
03:32
That was the media landscape
69
212160
2000
미디어 지형이 그랬습니다.
03:34
as we had it in the twentieth century.
70
214160
2000
바로 이것이 바뀌었습니다.
03:36
And this is what changed.
71
216160
2000
자동차 앞유리에 부딪힌 공작새 같이 생긴 이 그림은,
03:38
This thing that looks like a peacock hit a windscreen
72
218160
2000
Bill Cheswick이 작성한 인터넷 지도입니다.
03:40
is Bill Cheswick's map of the Internet.
73
220160
2000
개별 네트웍의 모서리들을 추적해서
03:42
He traces the edges of the individual networks
74
222160
2000
색깔로 코딩한 것이죠.
03:44
and then color codes them.
75
224160
2000
인터넷은 생겨날 때부터
03:46
The Internet is the first medium in history
76
226160
2000
집단과 사적 대화를 모두를 지원하는
03:48
that has native support for groups
77
228160
2000
역사상 최초의 매체입니다.
03:50
and conversation at the same time.
78
230160
3000
전화는 우리에게 일대 일이라는 패턴을 주었습니다.
03:53
Whereas the phone gave us the one-to-one pattern,
79
233160
3000
텔레비젼, 라디오, 잡지, 책은
03:56
and television, radio, magazines, books,
80
236160
2000
일대 다수라는 패턴을 주었죠.
03:58
gave us the one-to-many pattern,
81
238160
2000
인터넷은 다수대다수라는 패턴을 주었습니다.
04:00
the Internet gives us the many-to-many pattern.
82
240160
2000
사상 처음으로
04:02
For the first time,
83
242160
2000
미디어가 이런 종류의 대화들을 탁월하게 지원해주고 있습니다.
04:04
media is natively good at supporting these kinds of conversations.
84
244160
4000
커다란 변화 가운데 첫번째죠.
04:08
That's one of the big changes.
85
248160
3000
두번째의 큰 변화는,
04:11
The second big change
86
251160
2000
모든 미디어가 디지털화되면서
04:13
is that, as all media gets digitized,
87
253160
2000
인터넷은 모든 다른 미디어를
04:15
the Internet also becomes the mode of carriage
88
255160
3000
실어나르는 수단이 된다는 것입니다.
04:18
for all other media,
89
258160
2000
전화통화가 인터넷으로 옮겨가고 있습니다.
04:20
meaning that phone calls migrate to the Internet,
90
260160
2000
잡지가 인터넷으로 옮겨가고 있습니다. 동영상이 인터넷으로 옮겨갑니다.
04:22
magazines migrate to the Internet, movies migrate to the Internet.
91
262160
3000
이것의 의미는, 모든 미디어가
04:25
And that means that every medium
92
265160
2000
다른 모든 미디어들과 바로 이웃하게 된다는 것입니다.
04:27
is right next door to every other medium.
93
267160
5000
다르게 말하자면,
04:32
Put another way,
94
272160
3000
미디어는 갈수록 그저 정보의 원천에 머물지 않게 된다는 것이죠.
04:35
media is increasingly less just a source of information,
95
275160
3000
점점 더 조정의 공간이 되어갑니다.
04:38
and it is increasingly more a site of coordination,
96
278160
3000
무언가를 보고 듣는 집단들이 이제 같이 모여서
04:41
because groups that see or hear or watch or listen to something
97
281160
3000
서로와 대화를 할 수도 있게 되었기 때문이죠.
04:44
can now gather around and talk to each other as well.
98
284160
4000
세번째의 큰 변화는,
04:48
And the third big change
99
288160
3000
Dan Gilmore의 표현을 빌자면 "한 때는 청중"에 속했던 이들이
04:51
is that members of the former audience, as Dan Gilmore calls them,
100
291160
2000
이제는 소비자가 아닌 생산자도 될 수 있다는 것입니다.
04:53
can now also be producers and not consumers.
101
293160
4000
한 명의 새로운 소비자가
04:57
Every time a new consumer
102
297160
2000
이 미디어 지형에 들어오는 것은
04:59
joins this media landscape
103
299160
2000
다시 말해 새로운 생산자가 한 명 들어오는 것입니다.
05:01
a new producer joins as well,
104
301160
2000
왜냐하면 핸드폰, 컴퓨터 등
05:03
because the same equipment --
105
303160
2000
똑같은 장비들이
05:05
phones, computers --
106
305160
2000
소비와 생산을 동시에 가능하게 해주기 때문이죠.
05:07
let you consume and produce.
107
307160
2000
마치 책을 사면 공짜로 인쇄기를 끼워주는 격입니다.
05:09
It's as if, when you bought a book, they threw in the printing press for free;
108
309160
3000
마치 버튼을 잘 누르면
05:12
it's like you had a phone that could turn into a radio
109
312160
2000
라디오 송신기가 되는 전화기를 가진 격입니다.
05:14
if you pressed the right buttons.
110
314160
2000
이것은 우리가 익숙해진 미디어 지형에
05:16
That is a huge change
111
316160
3000
일어난 큰 변화입니다.
05:19
in the media landscape we're used to.
112
319160
2000
그저 인터넷인가 아닌가의 문제도 넘어섰습니다.
05:21
And it's not just Internet or no Internet.
113
321160
3000
공개된 형식의 인터넷이 이제
05:24
We've had the Internet in its public form
114
324160
2000
거의 20년이 되었습니다.
05:26
for almost 20 years now,
115
326160
2000
게다가 여전히 변화하고 있죠.
05:28
and it's still changing
116
328160
2000
미디어가 더욱 사회적이 되어감에 따라서 말입니다.
05:30
as the media becomes more social.
117
330160
2000
심지어 인터넷을 잘 다루는 법을 안다고 생각하는 집단 사이에서도
05:32
It's still changing patterns
118
332160
2000
여전히 패턴이 변화하고 있습니다.
05:34
even among groups who know how to deal with the Internet well.
119
334160
3000
두번째 이야기입니다.
05:37
Second story.
120
337160
2000
지난 5월, 중국 사천성 지역에는
05:39
Last May, China in the Sichuan province
121
339160
2000
진도 7.9짜리 끔찍한 지진이 있었습니다.
05:41
had a terrible earthquake, 7.9 magnitude,
122
341160
3000
리히터스케일 기준에서 보듯, 넓은 지역에 막대한 피해를 입혔죠.
05:44
massive destruction in a wide area, as the Richter Scale has it.
123
344160
4000
그런데 그 지진은 발생하던 그 순간 보도되었습니다.
05:48
And the earthquake was reported as it was happening.
124
348160
6000
사람들이 핸드폰으로 문자를 보냈습니다. 건물의 사진을 찍었습니다.
05:54
People were texting from their phones. They were taking photos of buildings.
125
354160
3000
건물이 흔들리는 동영상을 녹화했습니다.
05:57
They were taking videos of buildings shaking.
126
357160
3000
그것들을 중국 최대의 인터넷 사이트 QQ에 업로드했습니다.
06:00
They were uploading it to QQ, China's largest Internet service.
127
360160
3000
트위터로 말했습니다.
06:03
They were Twittering it.
128
363160
2000
그래서 지진이 일어나는 중에
06:05
And so as the quake was happening
129
365160
3000
뉴스가 보도되게 되었죠.
06:08
the news was reported.
130
368160
2000
게다가 사회적 인간관계 때문에,
06:10
And because of the social connections,
131
370160
2000
다른 곳에 가고 있거나, 등교 중이던 중국의 학생들과
06:12
Chinese students coming elsewhere, and going to school,
132
372160
3000
중국에 사무실을 개업한 세계의 기업들에게 소식이 전해졌습니다.
06:15
or businesses in the rest of the world opening offices in China --
133
375160
4000
전세계의 사람들이 이 뉴스를 듣고 있었습니다.
06:19
there were people listening all over the world, hearing this news.
134
379160
4000
BBC는 트위터를 통해서 중국의 지진을 처음 알게되었습니다.
06:23
The BBC got their first wind of the Chinese quake from Twitter.
135
383160
5000
트위터에서 지진의 존재가 알려지게 된 것은
06:28
Twitter announced the existence of the quake
136
388160
3000
미국 지질조사국이
06:31
several minutes before the US Geological Survey
137
391160
2000
온라인에 보고서를 올리는 것보다도 수 분 전이었습니다.
06:33
had anything up online for anybody to read.
138
393160
4000
중국에서 그 정도의 지진이 일어났던 지난 번에는
06:37
The last time China had a quake of that magnitude
139
397160
3000
그런 일이 발생했다고 시인하기까지 3개월이 걸렸습니다.
06:40
it took them three months to admit that it had happened.
140
400160
5000
(웃음)
06:45
(Laughter)
141
405160
1000
이 경우에도 그렇게 하고 싶었을지도 모르죠.
06:46
Now they might have liked to have done that here,
142
406160
2000
이런 사진들이 온라인에 풀리는 것을 보기보다는 말입니다.
06:48
rather than seeing these pictures go up online.
143
408160
3000
하지만 이번에는 그런 선택이 주어지지 않았죠.
06:51
But they weren't given that choice,
144
411160
3000
시민들이 펀치를 먹였기 때문입니다.
06:54
because their own citizens beat them to the punch.
145
414160
3000
정부조차 시민들로부터 지진발생을 알게 되었죠.
06:57
Even the government learned of the earthquake from their own citizens,
146
417160
4000
신화 뉴스통신사가 아니라요.
07:01
rather than from the Xinhua News Agency.
147
421160
3000
그리고는 들불처럼 번져나갔습니다.
07:04
And this stuff rippled like wildfire.
148
424160
2000
한동안
07:06
For a while there
149
426160
2000
전지구적 단문메시지 서비스인
07:08
the top 10 most clicked links on Twitter,
150
428160
2000
트위터의 가장 많이 클릭된 10가지 링크 가운데
07:10
the global short messaging service --
151
430160
2000
9개가 지진에 관한 것이었습니다.
07:12
nine of the top 10 links were about the quake.
152
432160
3000
정보를 취합하는 사람들,
07:15
People collating information,
153
435160
2000
관련 뉴스 링크를 알려주는 사람들,
07:17
pointing people to news sources,
154
437160
2000
미국 지질조사국으로 연결해주는 사람들.
07:19
pointing people to the US geological survey.
155
439160
2000
10위는 쳇바퀴 타는 고양이에 관한 것이었는데, 인터넷이란 게 그렇죠 뭐.
07:21
The 10th one was kittens on a treadmill, but that's the Internet for you.
156
441160
4000
(웃음)
07:25
(Laughter)
157
445160
1000
하지만 최초의 몇 시간 동안 10개 중 9개가 그랬습니다.
07:26
But nine of the 10 in those first hours.
158
446160
3000
또한 반나절 안에, 모금 사이트들이 올라왔죠.
07:29
And within half a day donation sites were up,
159
449160
4000
전세계에서 모금이 쏟아져들어왔습니다.
07:33
and donations were pouring in from all around the world.
160
453160
4000
믿기지 않을 정도의, 잘 조정된 전지구적 반응이었습니다.
07:37
This was an incredible, coordinated global response.
161
457160
4000
가끔 한번씩 미디어를 개방하는 시기였던 당시의 중국 정부는
07:41
And the Chinese then, in one of their periods of media openness,
162
461160
2000
그냥 미디어를 내버려두기로 결정했습니다.
07:43
decided that they were going to let it go,
163
463160
2000
시민 보도를 흘러가게 두자고 한 것이죠.
07:45
that they were going to let this citizen reporting fly.
164
465160
5000
그러자 이런 일이 벌어졌습니다.
07:50
And then this happened.
165
470160
2000
사람들이 점점 알아내기 시작한 바로는
07:52
People began to figure out, in the Sichuan Provence,
166
472160
2000
사천성에서 그 많은 학교들이 붕괴한 이유가,
07:54
that the reason so many school buildings had collapsed --
167
474160
3000
...지진이 비극적이게도 학교수업시간 중에 일어났었죠.
07:57
because tragically the earthquake happened during a school day --
168
477160
4000
그러니까 학교건물들이 많이 무너진 이유는
08:01
the reason so many school buildings collapsed
169
481160
2000
부패한 공무원들이 뇌물을 받고
08:03
is that corrupt officials had taken bribes
170
483160
2000
부실공사를 했기 때문이라는 것이었습니다.
08:05
to allow those building to be built to less than code.
171
485160
4000
그래서 시민기자들은
08:09
And so they started, the citizen journalists started
172
489160
3000
그 이슈도 보도하기 시작했습니다. 그리고 엄청난 사진 한 장이 등장합니다.
08:12
reporting that as well. And there was an incredible picture.
173
492160
3000
여러분도 뉴욕타임즈 일면에서 보셨을지 모르겠습니다.
08:15
You may have seen in on the front page of the New York Times.
174
495160
2000
지역 공무원 한 명이 문자 그대로 시위대 앞에서
08:17
A local official literally prostrated himself in the street,
175
497160
4000
길 위에 엎드렸습니다.
08:21
in front of these protesters,
176
501160
2000
시위대를 돌려보내기 위해서 말이죠.
08:23
in order to get them to go away.
177
503160
3000
기본적으로 이런 말이죠: "여러분을 진정시키기 위해 무엇이든 하겠습니다.
08:26
Essentially to say, "We will do anything to placate you,
178
506160
2000
제발 공개적으로 시위만 하지 말아 주세요."
08:28
just please stop protesting in public."
179
508160
3000
하지만 그 사람들은 과격해진 이들이었습니다.
08:31
But these are people who have been radicalized,
180
511160
2000
아이를 하나만 낳기 정책 때문에,
08:33
because, thanks to the one child policy,
181
513160
2000
그들은 다음 세대 전부를 잃었던 것이죠.
08:35
they have lost everyone in their next generation.
182
515160
3000
외동자식의 죽음을 본 이라면,
08:38
Someone who has seen the death of a single child
183
518160
2000
이제 더 잃을 것이 없습니다.
08:40
now has nothing to lose.
184
520160
2000
그래서 시위는 계속되었죠.
08:42
And so the protest kept going.
185
522160
2000
마침내 중국정부가 단속하기 시작했습니다.
08:44
And finally the Chinese cracked down.
186
524160
3000
시민미디어는 이제 그만, 이라는 식으로.
08:47
That was enough of citizen media.
187
527160
3000
그래서 시위대를 체포하기 시작했습니다.
08:50
And so they began to arrest the protesters.
188
530160
2000
시위가 벌어지는 미디어들을 폐쇄하기 시작했죠.
08:52
They began to shut down the media that the protests were happening on.
189
532160
4000
중국은 아마도
08:56
China is probably the most successful
190
536160
4000
세계에서 가장 성공적인 인터넷 검열 관리자일 것입니다.
09:00
manager of Internet censorship in the world,
191
540160
3000
흔히 인터넷 만리장성(Great Firewall of China)라고 부르곤 하죠.
09:03
using something that is widely described as the Great Firewall of China.
192
543160
4000
그런데 인터넷 만리장성은
09:07
And the Great Firewall of China
193
547160
2000
몇가지 가정 위에 세워진 일련의 감시 관측소 같은 것입니다.
09:09
is a set of observation points
194
549160
2000
미디어가 직업적 생산자들에 의해 만들어지고,
09:11
that assume that media is produced by professionals,
195
551160
4000
외부 세계에서 대부분 흘러들어오고,
09:15
it mostly comes in from the outside world,
196
555160
3000
비교적 드문드문 덩어리로 들어오며,
09:18
it comes in relatively sparse chunks,
197
558160
3000
비교적 천천히 온다는 것이죠.
09:21
and it comes in relatively slowly.
198
561160
3000
그리고 이런 4가지 특징 덕분에
09:24
And because of those four characteristics
199
564160
2000
자국으로 흘러들어오는 순간에 필터링 할 수 있다는 발상입니다.
09:26
they are able to filter it as it comes into the country.
200
566160
4000
하지만 마지노선의 요새처럼,
09:30
But like the Maginot Line,
201
570160
2000
인터넷 만리장성 역시 잘못된 방향을 보고 있었습니다...
09:32
the great firewall of China was facing in the wrong direction
202
572160
3000
이번 경우에는 말이죠.
09:35
for this challenge,
203
575160
2000
네 가지 가운데 하나도 이번 환경에는 맞아떨어지지 않았습니다.
09:37
because not one of those four things was true in this environment.
204
577160
6000
미디어는 현지에서 제작되었습니다. 아마추어들이 제작했죠.
09:43
The media was produced locally. It was produced by amateurs.
205
583160
2000
빨리 만들어졌습니다. 그리고 너무나 많이 만들어져서,
09:45
It was produced quickly. And it was produced at such an incredible abundance
206
585160
5000
나타나는 순간 필터링을 할 수 있는 방법이 없었습니다.
09:50
that there was no way to filter it as it appeared.
207
590160
4000
그래서 지난 십수년간 꽤 성공적으로
09:54
And so now the Chinese government, who for a dozen years,
208
594160
3000
웹을 필터링해온 중국 정부가,
09:57
has quite successfully filtered the web,
209
597160
4000
이제 결정해야할 지점에 이르렀습니다.
10:01
is now in the position of having to decide
210
601160
2000
서비스들을 통째로 차단해야 할 것인지 말이죠.
10:03
whether to allow or shut down entire services,
211
603160
4000
아마추어 미디어로의 변신이 너무나 엄청나서
10:07
because the transformation to amateur media
212
607160
3000
다른 방식으로는 대처할 수 없기 때문이죠.
10:10
is so enormous that they can't deal with it any other way.
213
610160
4000
사실 바로 이번 주에 그런 일이 벌어지고 있습니다.
10:14
And in fact that is happening this week.
214
614160
2000
천안문 20주년을 맞이하여,
10:16
On the 20th anniversary of Tiananmen
215
616160
2000
중국정부는 이틀전
10:18
they just, two days ago, announced
216
618160
3000
트위터 접속을 아예 차단한다고 발표했습니다.
10:21
that they were simply shutting down access to Twitter,
217
621160
3000
다른 식으로 필터링할 방법이 없기 때문이죠.
10:24
because there was no way to filter it other than that.
218
624160
4000
입구를 통째로 틀어막을 수 밖에 없는 것입니다.
10:28
They had to turn the spigot entirely off.
219
628160
4000
이런 변화들은 메시지를 검열하려는 이들에게만 영향을 주는 것이 아니죠.
10:32
Now these changes don't just affect people who want to censor messages.
220
632160
4000
메시지를 보내려는 이들에게도 영향을 줍니다.
10:36
They also affect people who want to send messages,
221
636160
3000
왜냐하면 이것은 사실 생태계 전체의 변화이기 때문입니다.
10:39
because this is really a transformation of the ecosystem as a whole,
222
639160
3000
특정한 전략 하나의 변화가 아닙니다.
10:42
not just a particular strategy.
223
642160
2000
20세기의 고전적인 미디어 문제는
10:44
The classic media problem, from the 20th century
224
644160
4000
하나의 조직이 자신의 메시지를
10:48
is, how does an organization have a message
225
648160
2000
네트워크의 가장자리에 분산되어 있는 여러 사람들에게
10:50
that they want to get out
226
650160
2000
어떻게 전달할 수 있을까, 입니다.
10:52
to a group of people distributed at the edges of a network.
227
652160
2000
20세기의 해답은 이렇습니다:
10:54
And here is the twentieth century answer.
228
654160
3000
메시지를 묶으세요. 같은 메시지를 모두에게 보내세요.
10:57
Bundle up the message. Send the same message to everybody.
229
657160
4000
전국적인 메시지, 표적화된 개인들.
11:01
National message. Targeted individuals.
230
661160
2000
비교적 적은 수의 생산자들.
11:03
Relatively sparse number of producers.
231
663160
2000
실행하려면 비용도 많이 듭니다.
11:05
Very expensive to do,
232
665160
2000
그래서 경쟁도 그다지 많지 않죠.
11:07
so there is not a lot of competition.
233
667160
2000
이렇게 해서 사람들에게 도달합니다.
11:09
This is how you reach people.
234
669160
2000
이 모든 것이 이제는 끝났습니다.
11:11
All of that is over.
235
671160
3000
우리는 점점 더 미디어가 전세계적이고
11:14
We are increasingly in a landscape where media is global,
236
674160
3000
또한 사회적이고, 어디에나 존재하고, 저렴한 새로운 국면으로 접어들고 있습니다.
11:17
social, ubiquitous and cheap.
237
677160
3000
이제는 대부분의 조직들이 메시지를 외부 세계에,
11:20
Now most organizations that are trying to send messages
238
680160
5000
분산된 청중들을 향해 전달하고자 할 때
11:25
to the outside world, to the distributed collection of the audience,
239
685160
4000
이 변화에 익히 알고 있습니다.
11:29
are now used to this change.
240
689160
2000
청중들은 말을 걸어 올 수도 있다는 것이죠.
11:31
The audience can talk back.
241
691160
2000
약간 기묘한 일이죠. 하지만 어느정도 지나면 다들 그렇듯 익숙해집니다.
11:33
And that's a little freaky. But you can get used to it after a while, as people do.
242
693160
5000
하지만 우리가 한복판에서 겪고 있는 진짜 엄청난 변화는 따로 있습니다.
11:38
But that's not the really crazy change that we're living in the middle of.
243
698160
4000
진짜 엄청난 변화는 바로 여기에 있죠.
11:42
The really crazy change is here:
244
702160
3000
그들이 더 이상 서로로부터 단절되어 있지 않다는 사실입니다.
11:45
it's the fact that they are no longer disconnected from each other,
245
705160
4000
한 때 소비자였던 이들이 이제는 생산자가 되었다는 사실입니다.
11:49
the fact that former consumers are now producers,
246
709160
3000
그 청중들이 서로 직접 대화할 수 있다는 사실입니다.
11:52
the fact that the audience can talk directly to one another;
247
712160
3000
왜냐하면, 프로보다는 아마추어들이 훨씬 많기 때문이죠.
11:55
because there is a lot more amateurs than professionals,
248
715160
3000
네트워크의 크기,
11:58
and because the size of the network,
249
718160
3000
네트워크의 복잡성은 사실
12:01
the complexity of the network is actually the square
250
721160
3000
참여자 숫자의 제곱입니다.
12:04
of the number of participants,
251
724160
2000
즉 네트워크는 커지면
12:06
meaning that the network, when it grows large,
252
726160
2000
엄청나게 커집니다.
12:08
grows very, very large.
253
728160
2000
최근 10여년 정도만 하더라도
12:10
As recently at last decade,
254
730160
2000
대중이 소비할 수 있었던 대부분의 미디어는
12:12
most of the media that was available for public consumption
255
732160
3000
전문가들에 의해 제작되었습니다.
12:15
was produced by professionals.
256
735160
2000
그 시대는 이제 끝났고, 다시 돌아오지 않을 겁니다.
12:17
Those days are over, never to return.
257
737160
4000
이제는 이 초록색 선들이 무료 콘텐츠의 소스가 되어줍니다.
12:21
It is the green lines now, that are the source of the free content,
258
741160
3000
그럼 마지막 이야기로 넘어가보겠습니다.
12:24
which brings me to my last story.
259
744160
3000
사회적 미디어의 가장 창의적인 활용법을
12:27
We saw some of the most imaginative use
260
747160
2000
우리는 오바마 대선 캠페인 동안에 볼 수 있었죠.
12:29
of social media during the Obama campaign.
261
749160
3000
정치분야에서의 가장 창의적 활용 정도가 아닙니다.
12:32
And I don't mean most imaginative use in politics --
262
752160
2000
모든 분야 통틀어 사상 최고로 창의적인 활용 말입니다.
12:34
I mean most imaginative use ever.
263
754160
3000
오바마가 한 것들 중에 유명한 것 중 하나는 이런 것입니다.
12:37
And one of the things Obama did, was they famously,
264
757160
2000
그러니까 오바마 캠페인 진영에서는
12:39
the Obama campaign did, was they famously put up
265
759160
2000
MyBarakobama.com, myBO.com을 만들었습니다.
12:41
MyBarackObama.com, myBO.com
266
761160
2000
수백만의 시민들이 참여하고자
12:43
And millions of citizens rushed in to participate,
267
763160
4000
그리고 어떻게 도울 수 있는가 궁리하기 위해 몰려왔죠.
12:47
and to try and figure out how to help.
268
767160
2000
그곳에서는 믿기 힘들 정도로 창의적인 내용들이 만들어졌습니다.
12:49
An incredible conversation sprung up there.
269
769160
3000
그리고 작년 이맘때쯤
12:52
And then, this time last year,
270
772160
3000
오바마는 FISA에 관한 자신의 표를 변경하겠다고 발표했습니다.
12:55
Obama announced that he was going to change his vote on FISA,
271
775160
3000
해외정보감시법 말입니다.
12:58
The Foreign Intelligence Surveillance Act.
272
778160
2000
1월에 그가 말하기를,
13:00
He had said, in January, that he would not sign a bill
273
780160
2000
영장 없이 미국인들을 도청해도 통신회사가 책임이 없게 되는
13:02
that granted telecom immunity for possibly warrantless spying
274
782160
4000
법안에 서명할 수 없다고 했습니다.
13:06
on American persons.
275
786160
3000
여름 즈음, 일반 대선 캠페인 한복판에서
13:09
By the summer, in the middle of the general campaign,
276
789160
2000
그는 "이 이슈를 다시 생각해봤습니다. 생각이 바뀌었어요.
13:11
He said, "I've thought about the issue more. I've changed my mind.
277
791160
2000
이 법안을 찬성하겠습니다" 라고 했죠.
13:13
I'm going to vote for this bill."
278
793160
2000
그의 사이트를 방문하는
13:15
And many of his own supporters
279
795160
2000
지지자 상당수가 매우 공개적으로 광분했습니다.
13:17
on his own site went very publicly berserk.
280
797160
5000
처음에 만든 소모임 이름은 '오바마 의원님'이었죠. 나중에 명칭을 바꿨습니다.
13:22
It was Senator Obama when they created it. They changed the name later.
281
802160
3000
'제발 FISA를 제대로 해주세요'.
13:25
"Please get FISA right."
282
805160
2000
만들어진 후 수일 내에
13:27
Within days of this group being created
283
807160
2000
myBO.com에서 가장 빠른 성장을 보이는 모임이 되었습니다.
13:29
it was the fastest growing group on myBO.com;
284
809160
3000
만들어진 후 수 주 내에 가장 큰 모임이 되었죠.
13:32
within weeks of its being created it was the largest group.
285
812160
3000
오바마는 보도자료를 발표해야 했습니다.
13:35
Obama had to issue a press release.
286
815160
3000
답변을 해야만 했죠.
13:38
He had to issue a reply.
287
818160
3000
그의 주장의 핵심은 이런 식이었습니다. "이 사안을 고려했습니다.
13:41
And he said essentially, "I have considered the issue.
288
821160
2000
여러분들의 의견이 어떤 것인지 이해합니다.
13:43
I understand where you are coming from.
289
823160
2000
하지만 모든 것을 고려하고 난 지금, 여전히 원래대로 표를 던질 것입니다.
13:45
But having considered it all, I'm still going to vote the way I'm going to vote.
290
825160
4000
하지만 여러분을 보며 이야기하고 싶었습니다. 제게 반대하심을 이해하고,
13:49
But I wanted to reach out to you and say, I understand that you disagree with me,
291
829160
3000
이 사안은 제가 비난을 받아들이겠습니다."
13:52
and I'm going to take my lumps on this one."
292
832160
3000
누구도 기뻐하지 않았죠. 하지만 대화 속에서 재미있는 일이 발생했습니다.
13:55
This didn't please anybody. But then a funny thing happened in the conversation.
293
835160
4000
그 모임의 사람들은
13:59
People in that group realized
294
839160
2000
오바마가 그들을 결코 침묵시키지 않았다는 것을 알아차렸습니다.
14:01
that Obama had never shut them down.
295
841160
4000
오바마 캠페인 진영의 누구도 그 모임을 숨기거나
14:05
Nobody in the Obama campaign had ever tried to hide the group
296
845160
4000
가입을 더 어렵게 만들거나
14:09
or make it harder to join,
297
849160
2000
존재를 부정하거나 지우거나
14:11
to deny its existence, to delete it,
298
851160
2000
사이트에서 내려버리려고 하지 않았죠.
14:13
to take to off the site.
299
853160
2000
선거 캠프 진영의 사람들은 myBO.com 에 대한 역할이
14:15
They had understood that their role
300
855160
4000
지지자들을 소집하는 것이지
14:19
with myBO.com was to convene their supporters
301
859160
3000
통제하는 것이 아니라는 것을 이해하고 있었던 것입니다.
14:22
but not to control their supporters.
302
862160
3000
바로 이런 종류의 규율이
14:25
And that is the kind of discipline
303
865160
2000
미디어를 정말로 성숙하게 사용하기 위한
14:27
that it takes to make really mature use
304
867160
4000
필수요소입니다.
14:31
of this media.
305
871160
3000
미디어, 우리가 과거에 알고 있는 미디어 지형은
14:34
Media, the media landscape that we knew,
306
874160
4000
무척 익숙했었고, 그 개념에 있어서
14:38
as familiar as it was, as easy conceptually as it was
307
878160
3000
직업적 생산자들이 메시지를 아마추어들에게 전달한다는 발상을
14:41
to deal with the idea that professionals broadcast
308
881160
2000
쉽게 다룰 수 있었던 그 미디어는
14:43
messages to amateurs,
309
883160
2000
이제 점점 사라지고 있습니다.
14:45
is increasingly slipping away.
310
885160
3000
미디어가 전지구적이고, 사회적이고, 어디에나 있고, 저렴한 세계에서,
14:48
In a world where media is global, social, ubiquitous and cheap,
311
888160
4000
한 때의 청중들이 이제는 점점 더
14:52
in a world of media where the former audience
312
892160
2000
온전한 참여자가 되어가는 미디어의 세계에서,
14:54
are now increasingly full participants,
313
894160
4000
그런 세계에서 미디어는 점점
14:58
in that world, media is less and less often
314
898160
4000
개개인이 소비하도록 고안된
15:02
about crafting a single message
315
902160
3000
단일한 메시지를 만드는 일과는 거리가 멀어지게 됩니다.
15:05
to be consumed by individuals.
316
905160
3000
앞으로 미디어는 점점 더
15:08
It is more and more often
317
908160
2000
집단을 소집하고 지원하기 위한
15:10
a way of creating an environment for convening
318
910160
3000
환경을 만드는 방식에 관한 것이 됩니다.
15:13
and supporting groups.
319
913160
2000
그리고 우리가 직면하게 될 선택은,
15:15
And the choice we face,
320
915160
2000
그러니까 세계 어디라도
15:17
I mean anybody who has a message they want to have heard
321
917160
2000
누가 들어줬으면 하는 메시지를 가진 이라면 누구나 내려야할 선택은,
15:19
anywhere in the world,
322
919160
3000
현재 이런 변화가 우리가 활동하고 싶어하는 미디어 환경인지 아닌지가 아닙니다.
15:22
isn't whether or not that is the media environment we want to operate in.
323
922160
3000
이 미디어 환경은 이미 우리에게 주어졌습니다.
15:25
That's the media environment we've got.
324
925160
2000
지금 우리가 모두들 직면하고 있는 문제는,
15:27
The question we all face now is,
325
927160
2000
"이 미디어를 어떻게 가장 잘 활용할 수 있는가?
15:29
"How can we make best use of this media?
326
929160
2000
늘 해오던 방식을 바꿔야함에도 불구하고." 일 것입니다.
15:31
Even though it means changing the way we've always done it."
327
931160
4000
감사합니다.
15:35
Thank you very much.
328
935160
2000
(박수)
15:37
(Applause)
329
937160
6000
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7