Clay Shirky: How cellphones, Twitter, Facebook can make history

152,343 views ・ 2009-06-16

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Emilia Barna Lektor: Anna Patai
00:16
I want to talk about the transformed media landscape,
0
16160
4000
A média átalakult világáról szeretnék beszélni,
00:20
and what it means for anybody who has a message that they want to get out
1
20160
4000
és hogy ez mit jelent mindazok számára, akik üzenetet szeretnének
00:24
to anywhere in the world.
2
24160
2000
megosztani a világgal.
00:26
And I want to illustrate that by telling a couple of stories
3
26160
2000
Ezt azzal szeretném illusztrálni,
00:28
about that transformation.
4
28160
2000
hogy elmesélek néhány történetet erről az átalakulásról.
00:30
I'll start here. Last November there was a presidential election.
5
30160
3000
Itt kezdem. Tavaly novemberben volt egy miniszterelnöki választás.
00:33
You probably read something about it in the papers.
6
33160
3000
Valószínűleg olvastak róla az újságokban.
00:36
And there was some concern that in some parts of the country
7
36160
3000
És volt némi aggodalom amiatt, hogy az ország bizonyos részeiben
00:39
there might be voter suppression.
8
39160
2000
talán elnyomják a szavazókat.
00:41
And so a plan came up to video the vote.
9
41160
2000
Így megszületett a szavazás videóra rögzítésének terve.
00:43
And the idea was that individual citizens
10
43160
3000
Az elképzelés az volt, hogy egyéni állampolgárok
00:46
with phones capable of taking photos or making video
11
46160
3000
dokumentálják a szavazóhelyiségeket olyan telefonok segítségével,
00:49
would document their polling places,
12
49160
2000
amelyek fényképek vagy videófelvételek készítésére alkalmasak,
00:51
on the lookout for any kind of voter suppression techniques,
13
51160
3000
ügyelve a szavazók elnyomását célzó tecnhikákra.
00:54
and would upload this to a central place.
14
54160
2000
És feltöltenék ezt egy központi helyre.
00:56
And that this would operate as a kind of citizen observation --
15
56160
4000
Egyfajta civil megfigyelésként működne.
01:00
that citizens would not be there just to cast individual votes,
16
60160
4000
Az állampolgárok nemcsak azért lennének ott, hogy leadják egyéni szavazataikat.
01:04
but also to help ensure the sanctity of the vote overall.
17
64160
4000
Hanem azért is, hogy biztosítsák a szavazás teljes tisztaságát.
01:08
So this is a pattern that assumes we're all in this together.
18
68160
4000
Tehát ez a modell feltételezi, hogy mindannyiunknak ugyanaz a célja.
01:12
What matters here
19
72160
2000
Ami itt a lényeg,
01:14
isn't technical capital,
20
74160
2000
az nem a technológiai tőke.
01:16
it's social capital.
21
76160
2000
Az a társadalmi tőke.
01:18
These tools don't get socially interesting
22
78160
3000
Ezek az eszközök mindaddig nem válnak társadalmilag érdekessé,
01:21
until they get technologically boring.
23
81160
3000
amíg technológiailag nem lesznek érdektelenek.
01:24
It isn't when the shiny new tools show up
24
84160
4000
A csillogó új eszközök nem rögtön megjelenésükkor
01:28
that their uses start permeating society.
25
88160
2000
kezdik áthatni a társadalmat.
01:30
It's when everybody is able to take them for granted.
26
90160
4000
Hanem akkor, amikor mindenki adottnak tekinti őket.
01:34
Because now that media is increasingly social,
27
94160
3000
Most, hogy a média egyre inkább közösségi,
01:37
innovation can happen anywhere
28
97160
3000
és fejlesztések bárhol történhetnek,
01:40
that people can take for granted the idea that we're all in this together.
29
100160
4000
az emberek adottnak vehetik, hogy mindannyian együtt veszünk részt ebben.
01:44
And so we're starting to see a media landscape
30
104160
3000
Tehát kezd kirajzolódni egy olyan média-látkép,
01:47
in which innovation is happening everywhere,
31
107160
3000
amelyben a fejlesztés mindenütt történik.
01:50
and moving from one spot to another.
32
110160
2000
És egyik helyről a másikra ugrunk.
01:52
That is a huge transformation.
33
112160
4000
Ez egy óriási átalakulás.
01:56
Not to put too fine a point on it, the moment we're living through --
34
116160
3000
Nem szeretném, hogy túlzásnak tűnjön, de a pillanat, amelyet most átélünk,
01:59
the moment our historical generation is living through --
35
119160
3000
a pillanat, amelyet a mi történelmi generációnk átél
02:02
is the largest increase in expressive capability
36
122160
4000
a legnagyobb növekedés a kifejezőképességet tekintve
02:06
in human history.
37
126160
2000
az emberiség történelmében.
02:08
Now that's a big claim. I'm going to try to back it up.
38
128160
2000
Nos, ez egy nagy állítás. Megpróbálom alátámasztani.
02:10
There are only four periods in the last 500 years
39
130160
4000
Csupán négy olyan korszak volt az elmúlt ötszáz évben,
02:14
where media has changed enough to qualify for the label "revolution."
40
134160
3000
amikor a média annyit változott, hogy kiérdemelje a "forradalom" címkét.
02:17
The first one is the famous one, the printing press:
41
137160
3000
Az első a leghíresebb, a nyomtatott sajtó.
02:20
movable type, oil-based inks, that whole complex of innovations
42
140160
3000
Mozgatható betűelemek, olaj-alapú tinták, mindazon találmányok összessége,
02:23
that made printing possible
43
143160
2000
ami a nyomtatást lehetővé tette
02:25
and turned Europe upside-down, starting in the middle of the 1400s.
44
145160
3000
és a feje tetejére állította Európát, az 1400-as évek közepétől kezdődően.
02:28
Then, a couple of hundred years ago,
45
148160
2000
Aztán kétszáz évvel ezelőtt
02:30
there was innovation in two-way communication,
46
150160
2000
fejlődött a kétirányú kommunikáció.
02:32
conversational media: first the telegraph, then the telephone.
47
152160
3000
A társalgási média, először a távírás, aztán a telefon.
02:35
Slow, text-based conversations,
48
155160
3000
Lassú, szöveg alapú kommunikáció,
02:38
then real-time voice based conversations.
49
158160
2000
majd valós idejű, hang-alapú beszélgetések.
02:40
Then, about 150 years ago,
50
160160
2000
Majd kb. 150 évvel ezelőtt
02:42
there was a revolution in recorded media other than print:
51
162160
3000
volt egy áttörés a nyomtatott sajtón kívüli rögzített médiában.
02:45
first photos, then recorded sound,
52
165160
3000
Először a fotó, aztán a rögzített hang,
02:48
then movies, all encoded onto physical objects.
53
168160
3000
majd a filmek, mindezek fizikai tárgyakká kódolva.
02:51
And finally, about 100 years ago, the harnessing of electromagnetic spectrum
54
171160
3000
És végül, kb. száz évvel ezelőtt, az elektromágneses spektrum hasznosítása
02:54
to send sound and images through the air -- radio and television.
55
174160
4000
hang és képek küldésére a levegőn keresztül, azaz a rádió és a televízió.
02:58
This is the media landscape as we knew it in the 20th century.
56
178160
4000
Így néz ki a média, ahogy a 20. században ismertük.
03:02
This is what those of us of a certain age
57
182160
3000
Ez az, amivel mi, akik egy bizonyos korban vagyunk,
03:05
grew up with, and are used to.
58
185160
3000
felnőttünk, és amihez hozzászoktunk.
03:08
But there is a curious asymmetry here.
59
188160
2000
De van egy furcsa aszimmetria itt.
03:10
The media that is good at creating conversations
60
190160
3000
Az olyan média, ami jó párbeszédek létrehozására,
03:13
is no good at creating groups.
61
193160
2000
kevésbé alkalmas csoportok létrehozására.
03:15
And the media that's good at creating groups
62
195160
2000
S ami jó csoportok létrehozására,
03:17
is no good at creating conversations.
63
197160
2000
nem alkalmas párbeszédek létrehozására.
03:19
If you want to have a conversation
64
199160
2000
Hogyha párbeszédet szeretnél folytatni
03:21
in this world, you have it with one other person.
65
201160
2000
ebben a világban, akkor azt egy másik emberrel teszed.
03:23
If you want to address a group, you get the same message
66
203160
3000
Hogyha csoportot szeretnél megszólítani, veszed ugyanazt az üzenetet
03:26
and you give it to everybody in the group,
67
206160
2000
és átadod mindenkinek a csoportban.
03:28
whether you're doing that with a broadcasting tower or a printing press.
68
208160
4000
Mindegy, hogy ezt egy tévétoronyból vagy egy nyomdából teszed.
03:32
That was the media landscape
69
212160
2000
Ez volt a mi média-látképünk
03:34
as we had it in the twentieth century.
70
214160
2000
a 20. században.
03:36
And this is what changed.
71
216160
2000
És ez az, ami megváltozott.
03:38
This thing that looks like a peacock hit a windscreen
72
218160
2000
Ez, ami úgy néz ki, mint egy szélvédőnek nekicsapódott páva,
03:40
is Bill Cheswick's map of the Internet.
73
220160
2000
Bill Cheswick térképe az internetről.
03:42
He traces the edges of the individual networks
74
222160
2000
Nyomon követi az egyéni hálózatok határait,
03:44
and then color codes them.
75
224160
2000
majd színkóddal jelöli őket.
03:46
The Internet is the first medium in history
76
226160
2000
Az internet az első médium a történelemben,
03:48
that has native support for groups
77
228160
2000
amely természetéből fakadóan támogatja a csoportokat
03:50
and conversation at the same time.
78
230160
3000
és a párbeszédet is ezzel egyidőben.
03:53
Whereas the phone gave us the one-to-one pattern,
79
233160
3000
Ezzel szemben a telefon csak az egyes felek közötti mintát nyújtja.
03:56
and television, radio, magazines, books,
80
236160
2000
A televízió, rádió, magazinok, könyvek pedig
03:58
gave us the one-to-many pattern,
81
238160
2000
az egy féltől többfelé irányuló mintát adták nekünk.
04:00
the Internet gives us the many-to-many pattern.
82
240160
2000
Az internet a sok féltől sokfelé irányuló mintát nyújtja.
04:02
For the first time,
83
242160
2000
Most először
04:04
media is natively good at supporting these kinds of conversations.
84
244160
4000
a média természetéből fakadóan támogatja az ilyen mintázatú párbeszédeket.
04:08
That's one of the big changes.
85
248160
3000
Ez az egyik nagy változás.
04:11
The second big change
86
251160
2000
A második nagy változás,
04:13
is that, as all media gets digitized,
87
253160
2000
hogy ahogy minden média digitalizálódik,
04:15
the Internet also becomes the mode of carriage
88
255160
3000
az internet ugyancsak a hordozójává válik minden
04:18
for all other media,
89
258160
2000
más médiumnak.
04:20
meaning that phone calls migrate to the Internet,
90
260160
2000
Ez azt jelenti, hogy a telefonhívások az internetre vándorolnak.
04:22
magazines migrate to the Internet, movies migrate to the Internet.
91
262160
3000
A magazinok is az internetre vándorolnak. A filmek is az Internetre vándorolnak.
04:25
And that means that every medium
92
265160
2000
S ez azt jelenti, hogy minden médium
04:27
is right next door to every other medium.
93
267160
5000
szomszédja az összes többi médiumnak.
04:32
Put another way,
94
272160
3000
Másképp fogalmazva,
04:35
media is increasingly less just a source of information,
95
275160
3000
a média egyre kevésbé csupán információforrás.
04:38
and it is increasingly more a site of coordination,
96
278160
3000
Egyre inkább a koordináció színtere.
04:41
because groups that see or hear or watch or listen to something
97
281160
3000
Mert csoportok, amelyek látnak, hallanak, néznek vagy hallgatnak valamit,
04:44
can now gather around and talk to each other as well.
98
284160
4000
most már össze tudnak gyűlni és beszélgetni egymással.
04:48
And the third big change
99
288160
3000
A harmadik nagy változás pedig,
04:51
is that members of the former audience, as Dan Gilmore calls them,
100
291160
2000
hogy a korábbi közönség tagjai, ahogyan Dan Gilmore nevezi őket,
04:53
can now also be producers and not consumers.
101
293160
4000
immár nemcsak fogyasztók, hanem termelők is lehetnek.
04:57
Every time a new consumer
102
297160
2000
Minden alkalommal, amikor egy új fogyasztó
04:59
joins this media landscape
103
299160
2000
csatlakozik a média-látképhez,
05:01
a new producer joins as well,
104
301160
2000
egy újabb termelő is csatlakozik.
05:03
because the same equipment --
105
303160
2000
Mivel ugyanazok az eszközök,
05:05
phones, computers --
106
305160
2000
a telefonok, a számítógépek
05:07
let you consume and produce.
107
307160
2000
lehetővé teszik, hogy fogyassz, és hogy termelj.
05:09
It's as if, when you bought a book, they threw in the printing press for free;
108
309160
3000
Olyan ez, mintha, miután megvettél egy könyvet, ingyen odaadnák vele a nyomdát is.
05:12
it's like you had a phone that could turn into a radio
109
312160
2000
Ez olyan, mintha lenne egy telefonod, ami rádióvá alakítható,
05:14
if you pressed the right buttons.
110
314160
2000
ha a megfelelő gombokat nyomod meg.
05:16
That is a huge change
111
316160
3000
Ez egy óriási változás ahhoz a média-látképhez képest,
05:19
in the media landscape we're used to.
112
319160
2000
amihez hozzá vagyunk szokva.
05:21
And it's not just Internet or no Internet.
113
321160
3000
És ez nem csak internet vagy internet-nélküliség kérdése.
05:24
We've had the Internet in its public form
114
324160
2000
Az internet a maga nyilvános formájában
05:26
for almost 20 years now,
115
326160
2000
már majdnem húsz éve létezik.
05:28
and it's still changing
116
328160
2000
És még mindig változik,
05:30
as the media becomes more social.
117
330160
2000
ahogyan a média egyre inkább közösségivé válik.
05:32
It's still changing patterns
118
332160
2000
Még mindig formát változtat,
05:34
even among groups who know how to deal with the Internet well.
119
334160
3000
még azon csoprtok esetében is, akik tudják, hogyan kezeljék jól az internetet.
05:37
Second story.
120
337160
2000
A második történet:
05:39
Last May, China in the Sichuan province
121
339160
2000
tavaly májusban, Kínában, Szecsuán tartományban
05:41
had a terrible earthquake, 7.9 magnitude,
122
341160
3000
volt egy borzasztó földrengés, 7.9 erősségű,
05:44
massive destruction in a wide area, as the Richter Scale has it.
123
344160
4000
óriási pusztítás egy nagy területen, ahogyan a Richter Skála mutatja.
05:48
And the earthquake was reported as it was happening.
124
348160
6000
A földrengésről már akkor beszámoltak, amikor történt.
05:54
People were texting from their phones. They were taking photos of buildings.
125
354160
3000
Az emberek sms-eztek a telefonjaikról. Fotókat készítettek épületekről.
05:57
They were taking videos of buildings shaking.
126
357160
3000
Videókat készítettek épületekről, amint azok rázkódtak.
06:00
They were uploading it to QQ, China's largest Internet service.
127
360160
3000
Feltöltötték ezeket a QQ-ra, Kína legnagyobb internet-szolgáltatójára.
06:03
They were Twittering it.
128
363160
2000
Kiposztolták a Twitterre.
06:05
And so as the quake was happening
129
365160
3000
Így miközben még rengett a föld,
06:08
the news was reported.
130
368160
2000
már beszámoltak a hírekről.
06:10
And because of the social connections,
131
370160
2000
És mindez a közösségi kapcsolatoknak köszönhetően történt,
06:12
Chinese students coming elsewhere, and going to school,
132
372160
3000
kínai diákoknak, akik valamerre igyekeztek, iskolába mentek.
06:15
or businesses in the rest of the world opening offices in China --
133
375160
4000
Vagy a világ más tájain működő vállalatoknak, amelyek Kínában nyitottak irodákat.
06:19
there were people listening all over the world, hearing this news.
134
379160
4000
A világ minden pontján hallgatták a híreket.
06:23
The BBC got their first wind of the Chinese quake from Twitter.
135
383160
5000
A BBC az első híreket a kínai földrengésről a Twitterről kapta.
06:28
Twitter announced the existence of the quake
136
388160
3000
A Twitter bejelentette a földrengés tényét
06:31
several minutes before the US Geological Survey
137
391160
2000
percekkel azelőtt, hogy az amerikai Földmérő Hivatal
06:33
had anything up online for anybody to read.
138
393160
4000
bármit elérhetővé tett volna az interneten.
06:37
The last time China had a quake of that magnitude
139
397160
3000
Amikor Kínában utoljára ilyen erősségű földrengés történt,
06:40
it took them three months to admit that it had happened.
140
400160
5000
három hónapba telt nekik, hogy egyáltalán beismerjék.
06:45
(Laughter)
141
405160
1000
(Nevetés)
06:46
Now they might have liked to have done that here,
142
406160
2000
Nos, lehet, hogy ebben az esetben is így szerettek volna tenni,
06:48
rather than seeing these pictures go up online.
143
408160
3000
ahelyett, hogy az online nyilvánosság elé kerüljenek ezeket a képek.
06:51
But they weren't given that choice,
144
411160
3000
De nem volt választásuk.
06:54
because their own citizens beat them to the punch.
145
414160
3000
Mivel saját állampolgáraik megelőzték őket.
06:57
Even the government learned of the earthquake from their own citizens,
146
417160
4000
Még a kormány is a saját polgáraitól tudta meg a hírt,
07:01
rather than from the Xinhua News Agency.
147
421160
3000
nem pedig a Xinhua hírügynökségtől.
07:04
And this stuff rippled like wildfire.
148
424160
2000
És ez a dolog aztán futótűzként terjedt.
07:06
For a while there
149
426160
2000
Egy ideig
07:08
the top 10 most clicked links on Twitter,
150
428160
2000
a tíz legtöbb kattintást kapó link közül a Twitteren,
07:10
the global short messaging service --
151
430160
2000
azaz a globális rövid üzenet-szolgáltatón,
07:12
nine of the top 10 links were about the quake.
152
432160
3000
kilenc a földrengésről szólt.
07:15
People collating information,
153
435160
2000
Az emberek információt egyeztettek,
07:17
pointing people to news sources,
154
437160
2000
hírforrásokhoz irányították az embereket,
07:19
pointing people to the US geological survey.
155
439160
2000
az amerikai Földmérő Hivatalhoz irányították őket.
07:21
The 10th one was kittens on a treadmill, but that's the Internet for you.
156
441160
4000
A tizedik link futógépen rohangáló kiscicákra mutatott, de hát ilyen az internet.
07:25
(Laughter)
157
445160
1000
(Nevetés)
07:26
But nine of the 10 in those first hours.
158
446160
3000
De a tíz közül kilenc az első néhány órában.
07:29
And within half a day donation sites were up,
159
449160
4000
S egy fél napon belül adományoldalakat hoztak létre.
07:33
and donations were pouring in from all around the world.
160
453160
4000
És az adományok özönlöttek a világ minden tájáról.
07:37
This was an incredible, coordinated global response.
161
457160
4000
Ez egy hihetetlen koordinált globális válasz volt.
07:41
And the Chinese then, in one of their periods of media openness,
162
461160
2000
Majd a kínaiak egy média iránt nyitottabb időszakuk során
07:43
decided that they were going to let it go,
163
463160
2000
elhatározták, hogy hagyják ezt történni.
07:45
that they were going to let this citizen reporting fly.
164
465160
5000
Hogy útjára engedik az állampolgároktól származó híradásokat.
07:50
And then this happened.
165
470160
2000
És ez történt.
07:52
People began to figure out, in the Sichuan Provence,
166
472160
2000
Szecsuán tartományban az emberek lassan rájöttek, hogy
07:54
that the reason so many school buildings had collapsed --
167
474160
3000
az ok, ami miatt annyi iskolaépület összeesett,
07:57
because tragically the earthquake happened during a school day --
168
477160
4000
mivel a földrengés tragikus módon iskolanapon történt,
08:01
the reason so many school buildings collapsed
169
481160
2000
hogy az ok, ami miatt annyi iskolaépület összedőlt,
08:03
is that corrupt officials had taken bribes
170
483160
2000
az, hogy korrupt hivatalnokok kenőpénzt fogadtak el,
08:05
to allow those building to be built to less than code.
171
485160
4000
és engedélyt adtak olyan épületek megépítésére is, amelyek nem feleltek meg a kritériumoknak.
08:09
And so they started, the citizen journalists started
172
489160
3000
Így aztán a civil újságírók elkezdtek
08:12
reporting that as well. And there was an incredible picture.
173
492160
3000
erről is tudósítani. Aztán jött egy fantasztikus kép.
08:15
You may have seen in on the front page of the New York Times.
174
495160
2000
Talán látták a New York Times főoldalán.
08:17
A local official literally prostrated himself in the street,
175
497160
4000
A helyi hivatalnok szó szerint földre borult az utcán,
08:21
in front of these protesters,
176
501160
2000
a tiltakozók előtt.
08:23
in order to get them to go away.
177
503160
3000
Hogy távozásra bírja őket.
08:26
Essentially to say, "We will do anything to placate you,
178
506160
2000
Lényegében ezt akarta mondani: "Bármit megteszünk, hogy kiengeszteljük Önöket,
08:28
just please stop protesting in public."
179
508160
3000
csak hagyják abba a nyilvános tiltakozást."
08:31
But these are people who have been radicalized,
180
511160
2000
De ezek az emberek radikalizálódtak.
08:33
because, thanks to the one child policy,
181
513160
2000
Az "egy gyermek" politikának köszönhetően
08:35
they have lost everyone in their next generation.
182
515160
3000
mindenkit elveszítettek a következő generációból.
08:38
Someone who has seen the death of a single child
183
518160
2000
Akinek meghalt az egyetlen gyermeke,
08:40
now has nothing to lose.
184
520160
2000
annak nincs többé veszítenivalója.
08:42
And so the protest kept going.
185
522160
2000
S így a tiltakozás folyt tovább.
08:44
And finally the Chinese cracked down.
186
524160
3000
Végül a kínaiak lecsaptak.
08:47
That was enough of citizen media.
187
527160
3000
Elég volt a civil médiából.
08:50
And so they began to arrest the protesters.
188
530160
2000
Elkezdték letartóztatni a tiltakozókat.
08:52
They began to shut down the media that the protests were happening on.
189
532160
4000
Elkezdték leállítani a médiumokat, amelyeken keresztül a tiltakozások folytak.
08:56
China is probably the most successful
190
536160
4000
Kína valószínűleg a legsikeresebb
09:00
manager of Internet censorship in the world,
191
540160
3000
irányítója az internet-cenzúrának a világon,
09:03
using something that is widely described as the Great Firewall of China.
192
543160
4000
olyasmi segítségével, amit csak "Kínai Nagy Tűzfalként" szokás emlegetni.
09:07
And the Great Firewall of China
193
547160
2000
És a Kínai Nagy Tűzfal
09:09
is a set of observation points
194
549160
2000
megfigyelési pontok összessége,
09:11
that assume that media is produced by professionals,
195
551160
4000
amelyek feltételezik, hogy a médiát hivatásosok hozzák létre,
09:15
it mostly comes in from the outside world,
196
555160
3000
hogy főként a külvilág felől érkezik,
09:18
it comes in relatively sparse chunks,
197
558160
3000
hogy viszonylag ritkás darabokban érkezik,
09:21
and it comes in relatively slowly.
198
561160
3000
és viszonylag lassan érkezik.
09:24
And because of those four characteristics
199
564160
2000
És e négy jellemzőnek köszönhetően
09:26
they are able to filter it as it comes into the country.
200
566160
4000
meg tudják szűrni, amint az országba érkezik.
09:30
But like the Maginot Line,
201
570160
2000
Ám mint ahogyan a Maginot vonal,
09:32
the great firewall of China was facing in the wrong direction
202
572160
3000
a Kínai Nagy Tűzfal is rossz irányból közelíti
09:35
for this challenge,
203
575160
2000
ezt a kihívást.
09:37
because not one of those four things was true in this environment.
204
577160
6000
Hiszen a négy jellemző közül egyik sem érvényes e környezetre.
09:43
The media was produced locally. It was produced by amateurs.
205
583160
2000
A média-tartalmat helyben hozták létre. Amatőrök hozták létre.
09:45
It was produced quickly. And it was produced at such an incredible abundance
206
585160
5000
Gyorsan hozták létre. És olyan hihetetlen mennyiségben hozták létre,
09:50
that there was no way to filter it as it appeared.
207
590160
4000
hogy lehetetlen lett volna azzal egy időben szűrni, ahogy létrejött.
09:54
And so now the Chinese government, who for a dozen years,
208
594160
3000
Így tehát most a kínai kormány, amely tizenkét éven át
09:57
has quite successfully filtered the web,
209
597160
4000
egészen eredményesen szűrte a webet,
10:01
is now in the position of having to decide
210
601160
2000
most abban a pozícióban van, hogy el kell döntenie,
10:03
whether to allow or shut down entire services,
211
603160
4000
engedélyez, vagy pedig leállít teljes szolgáltatásokat.
10:07
because the transformation to amateur media
212
607160
3000
Mivel az amatőr médiára való átváltás
10:10
is so enormous that they can't deal with it any other way.
213
610160
4000
olyan erőteljes, hogy másképpen nem tudnak vele megbirkózni.
10:14
And in fact that is happening this week.
214
614160
2000
És valójában ez ezen a héten történik.
10:16
On the 20th anniversary of Tiananmen
215
616160
2000
Tiananmen huszadik évfordulóján,
10:18
they just, two days ago, announced
216
618160
3000
csupán két nappal ezelőtt, bejelentették,
10:21
that they were simply shutting down access to Twitter,
217
621160
3000
hogy egyszerűen megszüntetik a hozzáférést a Twitterhez.
10:24
because there was no way to filter it other than that.
218
624160
4000
Mivel a Twittert másképp nem volt lehetséges megszűrni.
10:28
They had to turn the spigot entirely off.
219
628160
4000
Teljesen el kellett zárniuk a csapot.
10:32
Now these changes don't just affect people who want to censor messages.
220
632160
4000
Namármost, ezek a a változások nemcsak azokat érintik, akik cenzúrázni kívánják az üzeneteket.
10:36
They also affect people who want to send messages,
221
636160
3000
Azokat is érintik, akik küldeni szeretnének üzeneteket.
10:39
because this is really a transformation of the ecosystem as a whole,
222
639160
3000
Mivel ez valójában az ökoszisztéma egészének átalakulása.
10:42
not just a particular strategy.
223
642160
2000
Nemcsak egy bizonyos stratégia.
10:44
The classic media problem, from the 20th century
224
644160
4000
A klasszikus média-probléma a huszadik századból,
10:48
is, how does an organization have a message
225
648160
2000
hogy hogyan juttat el egy szervezet
10:50
that they want to get out
226
650160
2000
egy üzenetet
10:52
to a group of people distributed at the edges of a network.
227
652160
2000
egy kapcsolatháló szélén elhelyezkedő emberek csoportjához.
10:54
And here is the twentieth century answer.
228
654160
3000
És íme a huszadik századi válasz.
10:57
Bundle up the message. Send the same message to everybody.
229
657160
4000
Csomagold egybe az üzenetet. Küldd el mindenkinek ugyanazt.
11:01
National message. Targeted individuals.
230
661160
2000
Országos üzenet. Célzott egyének.
11:03
Relatively sparse number of producers.
231
663160
2000
A tartalom-létrehozók viszonylagosan ritkás száma.
11:05
Very expensive to do,
232
665160
2000
Ez nagyon sokba kerül.
11:07
so there is not a lot of competition.
233
667160
2000
Ily módon nincs számottevő verseny.
11:09
This is how you reach people.
234
669160
2000
Így lehet embereket elérni.
11:11
All of that is over.
235
671160
3000
Mindennek mára vége.
11:14
We are increasingly in a landscape where media is global,
236
674160
3000
Egyre inkább egy olyan tájkép tárul elénk, ahol a média globális,
11:17
social, ubiquitous and cheap.
237
677160
3000
szociális, mindenütt jelenlévő és olcsó.
11:20
Now most organizations that are trying to send messages
238
680160
5000
Mára a legtöbb szervezet, amely üzenetet próbál közvetíteni
11:25
to the outside world, to the distributed collection of the audience,
239
685160
4000
a külvilág felé, a közönség elszórt együttese részére
11:29
are now used to this change.
240
689160
2000
hozzászokott ehhez a változáshoz.
11:31
The audience can talk back.
241
691160
2000
A közönség visszabeszélhet.
11:33
And that's a little freaky. But you can get used to it after a while, as people do.
242
693160
5000
És ez kicsit ijesztő. De hozzá lehet szokni idővel, ahogy az lenni szokott.
11:38
But that's not the really crazy change that we're living in the middle of.
243
698160
4000
De nem is ez az igazán őrült változás, aminek a közepében élünk.
11:42
The really crazy change is here:
244
702160
3000
Az igazán őrült változás itt van.
11:45
it's the fact that they are no longer disconnected from each other,
245
705160
4000
A tény, hogy ezek már nincsenek egymástól elszigetelve.
11:49
the fact that former consumers are now producers,
246
709160
3000
A tény, hogy a korábbi fogyasztók mára termelőkké váltak.
11:52
the fact that the audience can talk directly to one another;
247
712160
3000
A tény, hogy a közönség közvetlenül egymáshoz tud beszélni.
11:55
because there is a lot more amateurs than professionals,
248
715160
3000
Mert sokkal több amatőr van, mint professzionális.
11:58
and because the size of the network,
249
718160
3000
És a hálózat méretének köszönhetően
12:01
the complexity of the network is actually the square
250
721160
3000
a komplexitása valójában
12:04
of the number of participants,
251
724160
2000
a résztvevők számának négyzete.
12:06
meaning that the network, when it grows large,
252
726160
2000
Ami azt jelenti, hogy a hálózat, amikor nagyra nő,
12:08
grows very, very large.
253
728160
2000
nagyon nagyra nő.
12:10
As recently at last decade,
254
730160
2000
Egészen az elmúlt évtizedig
12:12
most of the media that was available for public consumption
255
732160
3000
a legtöbb nyilvános fogyasztásra közzétett médiatartalmat
12:15
was produced by professionals.
256
735160
2000
hivatásos emberek hozták létre.
12:17
Those days are over, never to return.
257
737160
4000
Ezek a napok elmúltak, és soha többé nem térnek vissza.
12:21
It is the green lines now, that are the source of the free content,
258
741160
3000
Most a zöld vonalak az ingyenes tartalom forrásai.
12:24
which brings me to my last story.
259
744160
3000
Amellyel el is érkeztünk a legutolsó történetemhez.
12:27
We saw some of the most imaginative use
260
747160
2000
Az egyik eddigi legfantáziadúsabb hasznosítását a közösségi médiának
12:29
of social media during the Obama campaign.
261
749160
3000
az Obama-kampány során láthattuk.
12:32
And I don't mean most imaginative use in politics --
262
752160
2000
És nemcsak a politikán belül értem.
12:34
I mean most imaginative use ever.
263
754160
3000
Úgy értem, az eddigi legesleginkább fantáziadús használatát.
12:37
And one of the things Obama did, was they famously,
264
757160
2000
Az egyik dolog, amit Obama tett, a híres lépés,
12:39
the Obama campaign did, was they famously put up
265
759160
2000
amit az Obama-kampány alkalmazott, hogy felállították
12:41
MyBarackObama.com, myBO.com
266
761160
2000
a My Barack Obama dot com, azaz myBO.com oldalat,
12:43
And millions of citizens rushed in to participate,
267
763160
4000
és állampolgárok milliói rohantak, hogy részt vegyenek,
12:47
and to try and figure out how to help.
268
767160
2000
és megpróbálják kitalálni, hogyan segíthetnek.
12:49
An incredible conversation sprung up there.
269
769160
3000
Egy hihetetlen párbeszéd indult meg ezáltal.
12:52
And then, this time last year,
270
772160
3000
Aztán tavaly ilyenkor
12:55
Obama announced that he was going to change his vote on FISA,
271
775160
3000
Obama bejelentette, hogy megváltoztatja a FISÁ-val,
12:58
The Foreign Intelligence Surveillance Act.
272
778160
2000
azaz a külföldi hírszerzésre vonatkozó jogszabállyal kapcsolatos szavazatát,
13:00
He had said, in January, that he would not sign a bill
273
780160
2000
Januárban azt mondta, hogy nem fog aláírni egy olyan törvényjavaslatot,
13:02
that granted telecom immunity for possibly warrantless spying
274
782160
4000
amely telekommunikációs immunitást engedélyez az amerikai személyek utáni,
13:06
on American persons.
275
786160
3000
potenciálisan engedély nélküli kémkedés számára.
13:09
By the summer, in the middle of the general campaign,
276
789160
2000
A nyári időszakra, azaz az általános kampány közepére
13:11
He said, "I've thought about the issue more. I've changed my mind.
277
791160
2000
azt mondta: "Azóta többet gondolkodtam ezen a problémán. Meggondoltam magam.
13:13
I'm going to vote for this bill."
278
793160
2000
A törvényjavaslatra fogok szavazni."
13:15
And many of his own supporters
279
795160
2000
És sokan a saját támogatói közül
13:17
on his own site went very publicly berserk.
280
797160
5000
a saját weboldalán nyilvánosan elkezdtek őrjöngeni.
13:22
It was Senator Obama when they created it. They changed the name later.
281
802160
3000
Amikor létrehozták, még Senator Obama volt a neve. Később változtatták meg.
13:25
"Please get FISA right."
282
805160
2000
Kérjük, ne hibázza el a FISÁ-t.
13:27
Within days of this group being created
283
807160
2000
Napokon belül, hogy megalakult ez a csoport,
13:29
it was the fastest growing group on myBO.com;
284
809160
3000
a leggyorsabban bővülő csoport volt a myBO.com-on.
13:32
within weeks of its being created it was the largest group.
285
812160
3000
Néhány héttel a létrehozását követően pedig a legnagyobb.
13:35
Obama had to issue a press release.
286
815160
3000
Obamának sajtónyilatkozatot kellett kiadnia.
13:38
He had to issue a reply.
287
818160
3000
Választ kellett fogalmaznia.
13:41
And he said essentially, "I have considered the issue.
288
821160
2000
És lényegében a következőt mondta: "Átgondoltam a problémát.
13:43
I understand where you are coming from.
289
823160
2000
Értem az álláspontjukat.
13:45
But having considered it all, I'm still going to vote the way I'm going to vote.
290
825160
4000
De miután mindent átgondoltam, mégis úgy fogok szavazni, ahogyan eldöntöttem.
13:49
But I wanted to reach out to you and say, I understand that you disagree with me,
291
829160
3000
De szerettem volna Önökhöz szólni, hogy elmondhassam, megértem, hogy nincsenek velem egy véleményen,
13:52
and I'm going to take my lumps on this one."
292
832160
3000
és felelősséget vállalok ezért."
13:55
This didn't please anybody. But then a funny thing happened in the conversation.
293
835160
4000
Ennek senki sem örült. De aztán történt egy érdekes dolog a párbeszédben.
13:59
People in that group realized
294
839160
2000
Az emberek abban a csoportban rájöttek,
14:01
that Obama had never shut them down.
295
841160
4000
hogy Obama egyáltalán nem állította le a csoportot.
14:05
Nobody in the Obama campaign had ever tried to hide the group
296
845160
4000
Az Obama-kampányból soha senki nem próbálta elrejteni a csoportot,
14:09
or make it harder to join,
297
849160
2000
vagy nehezebbé tenni a csatlakozást,
14:11
to deny its existence, to delete it,
298
851160
2000
tagadni a létezését, törölni,
14:13
to take to off the site.
299
853160
2000
vagy levenni az oldalról.
14:15
They had understood that their role
300
855160
4000
Megértették, hogy az ő szerepük
14:19
with myBO.com was to convene their supporters
301
859160
3000
a myBO.com-on belül, hogy egybegyűjtse a támogatókat,
14:22
but not to control their supporters.
302
862160
3000
de az nem, hogy irányítsa őket.
14:25
And that is the kind of discipline
303
865160
2000
És ez a fajta fegyelem az,
14:27
that it takes to make really mature use
304
867160
4000
amire szükség van e médium
14:31
of this media.
305
871160
3000
érett használatához.
14:34
Media, the media landscape that we knew,
306
874160
4000
A média, az a média-látkép, amit ismertünk,
14:38
as familiar as it was, as easy conceptually as it was
307
878160
3000
akármilyen ismerős is volt, akármennyire egyszerű elképzelés is volt,
14:41
to deal with the idea that professionals broadcast
308
881160
2000
hogy hivatásos emberek közvetítenek
14:43
messages to amateurs,
309
883160
2000
üzenetet amatőrök felé,
14:45
is increasingly slipping away.
310
885160
3000
egyre inkább eltűnőben van.
14:48
In a world where media is global, social, ubiquitous and cheap,
311
888160
4000
Egy olyan világban, ahol a média globális, közösségi, mindenütt jelenlévő és olcsó,
14:52
in a world of media where the former audience
312
892160
2000
egy olyan médiavilágban, ahol a korábbi közönség
14:54
are now increasingly full participants,
313
894160
4000
most már egyre inkább teljes résztvevő,
14:58
in that world, media is less and less often
314
898160
4000
abban a világban a média egyre kevésbé gyakran
15:02
about crafting a single message
315
902160
3000
szól különálló üzenetek megalkotásáról,
15:05
to be consumed by individuals.
316
905160
3000
amelyet egyének fogyasztanak.
15:08
It is more and more often
317
908160
2000
Egyre gyakrabban jelenti
15:10
a way of creating an environment for convening
318
910160
3000
csoportok formálódásának és támogatásának
15:13
and supporting groups.
319
913160
2000
módjait.
15:15
And the choice we face,
320
915160
2000
És a választás, amivel szembesülünk,
15:17
I mean anybody who has a message they want to have heard
321
917160
2000
úgy értem, bárki, akinek megosztani való üzenete van
15:19
anywhere in the world,
322
919160
3000
bárhol a világban,
15:22
isn't whether or not that is the media environment we want to operate in.
323
922160
3000
nem arra vonatkozik, hogy ez-e az a média környezet, amelyben működni szeretnénk.
15:25
That's the media environment we've got.
324
925160
2000
Egyszerűen ez a média környezetünk.
15:27
The question we all face now is,
325
927160
2000
A kérdés, amivel szemben állunk:
15:29
"How can we make best use of this media?
326
929160
2000
"Hogyan tudjuk ezt a médiát legjobban hasznosítani?
15:31
Even though it means changing the way we've always done it."
327
931160
4000
Még ha ez azt is jelenti, hogy máshogy kell hozzáállnunk, mint eddig bármikor.
15:35
Thank you very much.
328
935160
2000
Nagyon köszönöm.
15:37
(Applause)
329
937160
6000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7