Clay Shirky: How cellphones, Twitter, Facebook can make history

152,343 views ・ 2009-06-16

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Veronika Zdeňková Korektor: Dalibor Tomko
00:16
I want to talk about the transformed media landscape,
0
16160
4000
Chtěl bych hovořit o proměnách mediálního prostoru,
00:20
and what it means for anybody who has a message that they want to get out
1
20160
4000
a o tom, co to znamená pro každého, kdo má nějaké sdělení, které chce vypustit
00:24
to anywhere in the world.
2
24160
2000
kamkoliv do světa.
00:26
And I want to illustrate that by telling a couple of stories
3
26160
2000
A chtěl bych to ilustrovat vyprávěním několika příběhů
00:28
about that transformation.
4
28160
2000
o těchto proměnách.
00:30
I'll start here. Last November there was a presidential election.
5
30160
3000
Začnu zde. Vloni v listopadu proběhla volba prezidenta.
00:33
You probably read something about it in the papers.
6
33160
3000
Možná jste o tom něco četli v novinách.
00:36
And there was some concern that in some parts of the country
7
36160
3000
A existovaly obavy, že v některých částech státu
00:39
there might be voter suppression.
8
39160
2000
by mohlo dojít k umlčování voličů.
00:41
And so a plan came up to video the vote.
9
41160
2000
A tak vznikl plán natáčet volby na video.
00:43
And the idea was that individual citizens
10
43160
3000
Myšlenkou bylo to, že jednotliví občané,
00:46
with phones capable of taking photos or making video
11
46160
3000
kteří disponují telefony schopnými fotit nebo pořizovat video,
00:49
would document their polling places,
12
49160
2000
budou dokumentovat své volební místnosti
00:51
on the lookout for any kind of voter suppression techniques,
13
51160
3000
a dávat pozor na jakékoliv techniky umlčování voličů.
00:54
and would upload this to a central place.
14
54160
2000
A budou tyto materiály nahrávat na jedno místo.
00:56
And that this would operate as a kind of citizen observation --
15
56160
4000
A toto by fungovalo jako jistý druh občanského dohledu.
01:00
that citizens would not be there just to cast individual votes,
16
60160
4000
Takže občané by tam nebyli jen kvůli samotnému hlasování.
01:04
but also to help ensure the sanctity of the vote overall.
17
64160
4000
Ale také by pomohli zabezpečit celkovou nenapadnutelnost voleb.
01:08
So this is a pattern that assumes we're all in this together.
18
68160
4000
Čili toto je model, který předpokládá, že jsme v tom všichni společně.
01:12
What matters here
19
72160
2000
Zde není důležitý
01:14
isn't technical capital,
20
74160
2000
technický kapitál.
01:16
it's social capital.
21
76160
2000
Zde je důležitý společenský kapitál.
01:18
These tools don't get socially interesting
22
78160
3000
Tyto nástroje se nestanou společensky zajímavé
01:21
until they get technologically boring.
23
81160
3000
dokud nebudou technologicky nudné.
01:24
It isn't when the shiny new tools show up
24
84160
4000
Dokud jsou přístroje nablýskanou novinkou,
01:28
that their uses start permeating society.
25
88160
2000
nerozšíří se jejich využití do široké společnosti.
01:30
It's when everybody is able to take them for granted.
26
90160
4000
To se stane až v momentě, kdy je každý bude považovat za samozřejmé.
01:34
Because now that media is increasingly social,
27
94160
3000
Protože nyní jsou média čím dál tím více sociální,
01:37
innovation can happen anywhere
28
97160
3000
inovace může nastat kdekoli,
01:40
that people can take for granted the idea that we're all in this together.
29
100160
4000
lidé považují myšlenku, že jsme v tom všichni spolu za samozřejmou.
01:44
And so we're starting to see a media landscape
30
104160
3000
A tak před našimi zraky vzniká médiální prostor,
01:47
in which innovation is happening everywhere,
31
107160
3000
ve kterém dochází k inovacím na mnoha místech
01:50
and moving from one spot to another.
32
110160
2000
a tyto inovace se šíří z jednoho místa na druhé.
01:52
That is a huge transformation.
33
112160
4000
To je obrovská transformace.
01:56
Not to put too fine a point on it, the moment we're living through --
34
116160
3000
I přesto, že nechci nic zveličovat, moment, který právě prožíváme,
01:59
the moment our historical generation is living through --
35
119160
3000
moment, který prožívá naše historická generace,
02:02
is the largest increase in expressive capability
36
122160
4000
přináší největší nárůst schopnosti vyjadřovat se
02:06
in human history.
37
126160
2000
v lidských dějinách.
02:08
Now that's a big claim. I'm going to try to back it up.
38
128160
2000
Toto je odvážný výrok a já se ho nyní pokusím podložit.
02:10
There are only four periods in the last 500 years
39
130160
4000
Existují pouze 4 období v uplynulých 500 letech,
02:14
where media has changed enough to qualify for the label "revolution."
40
134160
3000
kdy se média změnila natolik, aby je bylo možné označit nálepkou Revoluce.
02:17
The first one is the famous one, the printing press:
41
137160
3000
První je velice známé - období knihtisku.
02:20
movable type, oil-based inks, that whole complex of innovations
42
140160
3000
Pohyblivá sazba, inkoust na olejové bázi, celý tento soubor inovací,
02:23
that made printing possible
43
143160
2000
který umožnil tisk
02:25
and turned Europe upside-down, starting in the middle of the 1400s.
44
145160
3000
a převrátil Evropu vzhůru nohama, počínaje polovinou 15. století.
02:28
Then, a couple of hundred years ago,
45
148160
2000
Poté, před pár sty lety,
02:30
there was innovation in two-way communication,
46
150160
2000
došlo k inovaci v dvousměrné komunikaci.
02:32
conversational media: first the telegraph, then the telephone.
47
152160
3000
Konverzační média, nejdříve telegraf a potom telefon.
02:35
Slow, text-based conversations,
48
155160
3000
Pomalá, na textu založená komunikace
02:38
then real-time voice based conversations.
49
158160
2000
a pak hlasová komunikace v reálném čase.
02:40
Then, about 150 years ago,
50
160160
2000
Poté, zhruba před 150 lety,
02:42
there was a revolution in recorded media other than print:
51
162160
3000
proběhla revoluce v ostatních záznamových médiích mimo tisk.
02:45
first photos, then recorded sound,
52
165160
3000
Nejdříve fotky, potom nahraný zvuk,
02:48
then movies, all encoded onto physical objects.
53
168160
3000
nato filmy - všechno zaznamenáno na fyzické nosiče.
02:51
And finally, about 100 years ago, the harnessing of electromagnetic spectrum
54
171160
3000
A konečně zhruba před 100 lety, využití elektromagnetického spektra
02:54
to send sound and images through the air -- radio and television.
55
174160
4000
k šíření zvuku a obrazu vzduchem, rádiem a televizí.
02:58
This is the media landscape as we knew it in the 20th century.
56
178160
4000
Toto je mediální prostor, jak jsme jej znali ve 20. století.
03:02
This is what those of us of a certain age
57
182160
3000
Toto je něco, s čím ti z nás jistého věku
03:05
grew up with, and are used to.
58
185160
3000
vyrostli a na co jsou zvyklí.
03:08
But there is a curious asymmetry here.
59
188160
2000
Ale zde dochází k zvláštní asymetrii.
03:10
The media that is good at creating conversations
60
190160
3000
Média, která jsou dobrá pro vytváření konverzací
03:13
is no good at creating groups.
61
193160
2000
nejsou dobrá pro vytváření skupin.
03:15
And the media that's good at creating groups
62
195160
2000
A co je dobré pro vytváření skupin
03:17
is no good at creating conversations.
63
197160
2000
není dobré pro tvorbu konverzací.
03:19
If you want to have a conversation
64
199160
2000
Pokud v tomto světě chcete
03:21
in this world, you have it with one other person.
65
201160
2000
vést konverzaci, vedete ji s jednou osobou.
03:23
If you want to address a group, you get the same message
66
203160
3000
Pokud chcete oslovit skupinu, vezmete tu samou zprávu
03:26
and you give it to everybody in the group,
67
206160
2000
a sdělíte ji každému ve skupině.
03:28
whether you're doing that with a broadcasting tower or a printing press.
68
208160
4000
Ať už to uděláte prostřednictvím rozhlasové věže nebo knihtisku.
03:32
That was the media landscape
69
212160
2000
Takto vypadal mediální prostor,
03:34
as we had it in the twentieth century.
70
214160
2000
jak jsme jej znali ve 20. století.
03:36
And this is what changed.
71
216160
2000
A toto je to, co se změnilo.
03:38
This thing that looks like a peacock hit a windscreen
72
218160
2000
Tahle věc, která vypadá jako páv, který narazil do předního skla auta,
03:40
is Bill Cheswick's map of the Internet.
73
220160
2000
je mapa internetu od Billa Cheswicka.
03:42
He traces the edges of the individual networks
74
222160
2000
Sleduje hranice jednotlivých sítí
03:44
and then color codes them.
75
224160
2000
a pak je barevně vymezuje.
03:46
The Internet is the first medium in history
76
226160
2000
Internet je historicky prvním médiem,
03:48
that has native support for groups
77
228160
2000
které poskytuje přirozenou podporu skupinám
03:50
and conversation at the same time.
78
230160
3000
a zároveň konverzaci.
03:53
Whereas the phone gave us the one-to-one pattern,
79
233160
3000
Zatímco telefon nám umožnil komunikaci jeden na jednoho
03:56
and television, radio, magazines, books,
80
236160
2000
a televize, rádio, časopisy a knihy
03:58
gave us the one-to-many pattern,
81
238160
2000
nám umožnily komunikaci jednoho vůči mnoha,
04:00
the Internet gives us the many-to-many pattern.
82
240160
2000
internet nám umožnil komunikaci všech vůči všem.
04:02
For the first time,
83
242160
2000
Poprvé
04:04
media is natively good at supporting these kinds of conversations.
84
244160
4000
existuje médium, které přirozeně podporuje tyto druhy konverzací.
04:08
That's one of the big changes.
85
248160
3000
To je jedna z těch velkých změn.
04:11
The second big change
86
251160
2000
Druhou velkou změnou je skutečnost,
04:13
is that, as all media gets digitized,
87
253160
2000
že jak jsou všechna média digitalizována,
04:15
the Internet also becomes the mode of carriage
88
255160
3000
internet se stává prostředkem přenosu
04:18
for all other media,
89
258160
2000
všech ostatních médií.
04:20
meaning that phone calls migrate to the Internet,
90
260160
2000
Telefonní hovory se přesouvají na internet.
04:22
magazines migrate to the Internet, movies migrate to the Internet.
91
262160
3000
Časopisy se přesouvají na internet. Filmy se přesouvají na internet.
04:25
And that means that every medium
92
265160
2000
A to znamená, že každé médium
04:27
is right next door to every other medium.
93
267160
5000
je hned vedle všech ostatních médií.
04:32
Put another way,
94
272160
3000
Jinak řečeno,
04:35
media is increasingly less just a source of information,
95
275160
3000
média jsou čím dál tím méně pouhým zdrojem informací
04:38
and it is increasingly more a site of coordination,
96
278160
3000
a čím dál tím více spíše koordinačním místem.
04:41
because groups that see or hear or watch or listen to something
97
281160
3000
Protože skupiny, které vidí nebo slyší nebo sledují nebo něco poslouchají,
04:44
can now gather around and talk to each other as well.
98
284160
4000
se mohou nyní scházet a zároveň mezi sebou komunikovat.
04:48
And the third big change
99
288160
3000
A třetí velkou změnou
04:51
is that members of the former audience, as Dan Gilmore calls them,
100
291160
2000
je to, že členové dřívějšího obecenstva, jak je nazývá Dan Gilmore,
04:53
can now also be producers and not consumers.
101
293160
4000
mohou nyní být i tvůrci nikoli jen konzumenty.
04:57
Every time a new consumer
102
297160
2000
Pokaždé, když nový konzument
04:59
joins this media landscape
103
299160
2000
vstoupí do mediálního prostoru,
05:01
a new producer joins as well,
104
301160
2000
vstoupí tam také nový tvůrce.
05:03
because the same equipment --
105
303160
2000
Protože ta stejná zařízení,
05:05
phones, computers --
106
305160
2000
telefony, počítače,
05:07
let you consume and produce.
107
307160
2000
vám umožňují konzumovat a zároveň tvrořit.
05:09
It's as if, when you bought a book, they threw in the printing press for free;
108
309160
3000
Je to jako kdybyste dostali k zakoupené knize knihtisk zdarma.
05:12
it's like you had a phone that could turn into a radio
109
312160
2000
Je to jako kdybyste měli telefon, který se může změnit v rádio,
05:14
if you pressed the right buttons.
110
314160
2000
pokud zmáčknete ta správná tlačítka.
05:16
That is a huge change
111
316160
3000
To je obrovská změna
05:19
in the media landscape we're used to.
112
319160
2000
mediálního prostoru, na který jsme byli zvyklí.
05:21
And it's not just Internet or no Internet.
113
321160
3000
A není to pouze internet nebo žádný internet.
05:24
We've had the Internet in its public form
114
324160
2000
Internet v jeho veřejné formě máme
05:26
for almost 20 years now,
115
326160
2000
již téměř 20 let.
05:28
and it's still changing
116
328160
2000
A stále se mění, jak
05:30
as the media becomes more social.
117
330160
2000
se média čím dál tím více stávají sociálními.
05:32
It's still changing patterns
118
332160
2000
Neustále dochází ke změnám využítí
05:34
even among groups who know how to deal with the Internet well.
119
334160
3000
dokonce i ve skupinách, které dobře vědí jak s internetem zacházet.
05:37
Second story.
120
337160
2000
Druhý příběh.
05:39
Last May, China in the Sichuan province
121
339160
2000
Minulý rok v květnu došlo v Číně v provincii Sichuan
05:41
had a terrible earthquake, 7.9 magnitude,
122
341160
3000
k děsivému zemětřesení o síle 7.9 stupňů,
05:44
massive destruction in a wide area, as the Richter Scale has it.
123
344160
4000
obrovské škody v rozsáhlé oblasti, jak uvádí Richterova škála.
05:48
And the earthquake was reported as it was happening.
124
348160
6000
Zprávy o zemětřesení vznikaly již během toho, co se odehrávalo.
05:54
People were texting from their phones. They were taking photos of buildings.
125
354160
3000
Lidé posílali textové zprávy z telefonů. Fotili budovy.
05:57
They were taking videos of buildings shaking.
126
357160
3000
Zachycovali třesoucí se budovy na video.
06:00
They were uploading it to QQ, China's largest Internet service.
127
360160
3000
Videa nahrávali na QQ - největší čínskou internetovou službu.
06:03
They were Twittering it.
128
363160
2000
Informovali pomoci Twitteru.
06:05
And so as the quake was happening
129
365160
3000
A tak, jak zemětřesení pokračovalo,
06:08
the news was reported.
130
368160
2000
bylo o něm informováno.
06:10
And because of the social connections,
131
370160
2000
A díky sociálnímu propojení
06:12
Chinese students coming elsewhere, and going to school,
132
372160
3000
čínští studenti odjinud, kteří šli právě do školy
06:15
or businesses in the rest of the world opening offices in China --
133
375160
4000
nebo podniky ze zbytku světa otevírající své kanceláře v Číně,
06:19
there were people listening all over the world, hearing this news.
134
379160
4000
všichni lidé po celém světě, kteří poslouchali, slyšeli tuto zprávu.
06:23
The BBC got their first wind of the Chinese quake from Twitter.
135
383160
5000
BBC dostala první echo o čínském zemětřesení z Twitteru.
06:28
Twitter announced the existence of the quake
136
388160
3000
Twitter oznámil existenci zemětřesení
06:31
several minutes before the US Geological Survey
137
391160
2000
o několik minut dříve než US Geological Survey
06:33
had anything up online for anybody to read.
138
393160
4000
vůbec něco zveřejnil.
06:37
The last time China had a quake of that magnitude
139
397160
3000
Minule, když v Číně došlo k zemětřesení o takové síle,
06:40
it took them three months to admit that it had happened.
140
400160
5000
trvalo 3 měsíce, než vůbec připustili, že k němu došlo.
06:45
(Laughter)
141
405160
1000
(Smích)
06:46
Now they might have liked to have done that here,
142
406160
2000
Možná by to byli rádi udělali i v tomto případě,
06:48
rather than seeing these pictures go up online.
143
408160
3000
než aby přihlíželi, jak se tyto fotky šíří po internetu.
06:51
But they weren't given that choice,
144
411160
3000
Oni ale neměli možnost volby,
06:54
because their own citizens beat them to the punch.
145
414160
3000
protože je jejich vlastní občané naprosto přemohli.
06:57
Even the government learned of the earthquake from their own citizens,
146
417160
4000
Dokonce i vláda se o zemětřesení dozvěděla od svých vlastních občanů
07:01
rather than from the Xinhua News Agency.
147
421160
3000
a ne od tiskové agentury Xinhua.
07:04
And this stuff rippled like wildfire.
148
424160
2000
A tato zpráva se šířila jako oheň.
07:06
For a while there
149
426160
2000
V jednu chvíli
07:08
the top 10 most clicked links on Twitter,
150
428160
2000
bylo mezi 10 nejaktuálnějšími odkazy na Twitteru,
07:10
the global short messaging service --
151
430160
2000
celosvětové sociální síti umožňující sdílet krátké zprávy,
07:12
nine of the top 10 links were about the quake.
152
432160
3000
9 týkajících se zemětřesení.
07:15
People collating information,
153
435160
2000
Lidé si porovnávali informace,
07:17
pointing people to news sources,
154
437160
2000
poukazovali na nové zdroje
07:19
pointing people to the US geological survey.
155
439160
2000
a odkazovali na US Geological Survey.
07:21
The 10th one was kittens on a treadmill, but that's the Internet for you.
156
441160
4000
Posledním 10. odkazem byla koťata na běhacím pásu. To je prostě internet.
07:25
(Laughter)
157
445160
1000
(Smích)
07:26
But nine of the 10 in those first hours.
158
446160
3000
Ale 9 z 10 během prvních hodin.
07:29
And within half a day donation sites were up,
159
449160
4000
A během půldne vznikly internetové dárcovské stránky,
07:33
and donations were pouring in from all around the world.
160
453160
4000
které získávaly příspěvky z celého světa.
07:37
This was an incredible, coordinated global response.
161
457160
4000
Toto byla neuvěřitelně koordinovaná celosvětová odpověď.
07:41
And the Chinese then, in one of their periods of media openness,
162
461160
2000
A Číňané se tehdy, v jednom z příležitostných období mediální otevřenosti,
07:43
decided that they were going to let it go,
163
463160
2000
rozhodli, že to nechají být.
07:45
that they were going to let this citizen reporting fly.
164
465160
5000
Nechali toto občanské zpravodajství pokračovat.
07:50
And then this happened.
165
470160
2000
A pak se stalo tohle.
07:52
People began to figure out, in the Sichuan Provence,
166
472160
2000
Lidé v provincii Sichuan začali zjišťovat, že
07:54
that the reason so many school buildings had collapsed --
167
474160
3000
důvodem pro zřícení tolika školních budov,
07:57
because tragically the earthquake happened during a school day --
168
477160
4000
protože zemětřesení tragicky proběhlo během školního dne,
08:01
the reason so many school buildings collapsed
169
481160
2000
důvodem pro zřícení tolika školních budov
08:03
is that corrupt officials had taken bribes
170
483160
2000
byly úplatky, které brali zkorumpovaní úředníci
08:05
to allow those building to be built to less than code.
171
485160
4000
zato, že tyto budovy nechali postavit i když neodpovídaly normám.
08:09
And so they started, the citizen journalists started
172
489160
3000
A tak začali občanští reportéři podávat
08:12
reporting that as well. And there was an incredible picture.
173
492160
3000
zprávy i o tomto. A objevil se neuvěřitelný obrázek.
08:15
You may have seen in on the front page of the New York Times.
174
495160
2000
Mohli jste ho vidět na přední stránce New York Times.
08:17
A local official literally prostrated himself in the street,
175
497160
4000
Zničený místní úředník padl na ulici
08:21
in front of these protesters,
176
501160
2000
na kolena přímo před demonstrujícími,
08:23
in order to get them to go away.
177
503160
3000
aby je přiměl rozejít se.
08:26
Essentially to say, "We will do anything to placate you,
178
506160
2000
V podstatě říkal: „Uděláme cokoliv, abychom vás utišili.
08:28
just please stop protesting in public."
179
508160
3000
Jen, prosím, zastavte ty veřejné protesty.“
08:31
But these are people who have been radicalized,
180
511160
2000
Ale toto jsou lidé, kteří byli radikalizováni.
08:33
because, thanks to the one child policy,
181
513160
2000
Protože díky politice jednoho dítěte
08:35
they have lost everyone in their next generation.
182
515160
3000
ztratili všechny ze své další generace.
08:38
Someone who has seen the death of a single child
183
518160
2000
Někdo, kdo zažil smrt svého jediného dítěte,
08:40
now has nothing to lose.
184
520160
2000
již nemá co ztratit.
08:42
And so the protest kept going.
185
522160
2000
A tak protesty pokračovaly.
08:44
And finally the Chinese cracked down.
186
524160
3000
Až nakonec Číňané podnikli rázná opatření.
08:47
That was enough of citizen media.
187
527160
3000
Bylo dosti občanských médií.
08:50
And so they began to arrest the protesters.
188
530160
2000
A tak začali zatýkat protestující.
08:52
They began to shut down the media that the protests were happening on.
189
532160
4000
Začali zavírat média, která protesty podporovala.
08:56
China is probably the most successful
190
536160
4000
Čína má pravděpodobně nejúspěšnější
09:00
manager of Internet censorship in the world,
191
540160
3000
řízení internetové cenzury na světě,
09:03
using something that is widely described as the Great Firewall of China.
192
543160
4000
k čemuž používá něco obecně pojmenované jako Velký čínský firewall.
09:07
And the Great Firewall of China
193
547160
2000
A tento Velký čínský firewall
09:09
is a set of observation points
194
549160
2000
je souborem pozorovacích bodů,
09:11
that assume that media is produced by professionals,
195
551160
4000
který předpokládá, že média jsou tvořena profesionály,
09:15
it mostly comes in from the outside world,
196
555160
3000
že většinou pocházejí z vnějšího světa,
09:18
it comes in relatively sparse chunks,
197
558160
3000
že přicházejí v relativně roztroušených dávkách
09:21
and it comes in relatively slowly.
198
561160
3000
a že přicházejí relativně pomalu.
09:24
And because of those four characteristics
199
564160
2000
A díky těmto čtyřem charakteristikám
09:26
they are able to filter it as it comes into the country.
200
566160
4000
je jsou schopni filtrovat ihned, jak přicházejí do země.
09:30
But like the Maginot Line,
201
570160
2000
Ale stejně jako Maginotova linie,
09:32
the great firewall of China was facing in the wrong direction
202
572160
3000
Velký čínský firewall byl pro tuto situaci nastaven
09:35
for this challenge,
203
575160
2000
špatným směrem.
09:37
because not one of those four things was true in this environment.
204
577160
6000
Protože v tomto případě nebyla splněna ani jedna z oněch 4 charakteristik.
09:43
The media was produced locally. It was produced by amateurs.
205
583160
2000
Média byla tvořena lokálně. Byla tvořena amatéry.
09:45
It was produced quickly. And it was produced at such an incredible abundance
206
585160
5000
Byla tvořena rychle a v tak neuvěřitelném množství,
09:50
that there was no way to filter it as it appeared.
207
590160
4000
že je naprosto nešlo filtrovat během toho, jak se objevovala.
09:54
And so now the Chinese government, who for a dozen years,
208
594160
3000
A tak nyní čínská vláda, která více jak deset let
09:57
has quite successfully filtered the web,
209
597160
4000
úspěšně filtrovala web,
10:01
is now in the position of having to decide
210
601160
2000
stojí před rozhodnutím,
10:03
whether to allow or shut down entire services,
211
603160
4000
zda povolit či zablokovat celé jednotlivé on-line služby.
10:07
because the transformation to amateur media
212
607160
3000
Protože přechod k amatérským médií
10:10
is so enormous that they can't deal with it any other way.
213
610160
4000
je tak enormní, že se s tím jinak nedokáží vypořádat.
10:14
And in fact that is happening this week.
214
614160
2000
A to se vpodstatě děje i tento týden.
10:16
On the 20th anniversary of Tiananmen
215
616160
2000
K 20. výročí Tiananmenu
10:18
they just, two days ago, announced
216
618160
3000
zrovna před 2 dny oznámili,
10:21
that they were simply shutting down access to Twitter,
217
621160
3000
že jednoduše zablokují přístup na Twitter.
10:24
because there was no way to filter it other than that.
218
624160
4000
Protože neexistuje jiný způsob, jak ho filtrovat.
10:28
They had to turn the spigot entirely off.
219
628160
4000
Museli pořádně upevnit zátku.
10:32
Now these changes don't just affect people who want to censor messages.
220
632160
4000
Tyto změny nyní neovlivňují pouze lidi, kteří chtějí cenzurovat zprávy.
10:36
They also affect people who want to send messages,
221
636160
3000
Ony také ovlivňují lidi, kteří chtějí zprávy posílat.
10:39
because this is really a transformation of the ecosystem as a whole,
222
639160
3000
Protože toto je opravdu transformace ekosystému jako celku.
10:42
not just a particular strategy.
223
642160
2000
Nejedná se pouze o dílčí strategii.
10:44
The classic media problem, from the 20th century
224
644160
4000
Typickým mediálním problémem 20. století
10:48
is, how does an organization have a message
225
648160
2000
je to, jak organizace, která má zprávu,
10:50
that they want to get out
226
650160
2000
ji sdělí
10:52
to a group of people distributed at the edges of a network.
227
652160
2000
skupině lidí na okrajích sítě.
10:54
And here is the twentieth century answer.
228
654160
3000
A zde je odpověď 20. století.
10:57
Bundle up the message. Send the same message to everybody.
229
657160
4000
Zabalte zprávu. Rozešlete stejnou zprávu každému.
11:01
National message. Targeted individuals.
230
661160
2000
Národní zpráva. Cílení jedinci.
11:03
Relatively sparse number of producers.
231
663160
2000
Relativně nízký počet tvůrců.
11:05
Very expensive to do,
232
665160
2000
Velice nákladné na provedení
11:07
so there is not a lot of competition.
233
667160
2000
čili konkurence je omezená.
11:09
This is how you reach people.
234
669160
2000
Toto je zůsob, jak se dostat k lidem.
11:11
All of that is over.
235
671160
3000
Tomu je však konec.
11:14
We are increasingly in a landscape where media is global,
236
674160
3000
Média se čím dál tím více stávají globálními,
11:17
social, ubiquitous and cheap.
237
677160
3000
sociálními, všudepřítomnými a levnými.
11:20
Now most organizations that are trying to send messages
238
680160
5000
Většina organizací, které se snaží posílat zprávy
11:25
to the outside world, to the distributed collection of the audience,
239
685160
4000
vnějšímu světu, rozptýlenému obecenstvu,
11:29
are now used to this change.
240
689160
2000
nyní této změně přivykla.
11:31
The audience can talk back.
241
691160
2000
Obecenstvo může zpětně reagovat.
11:33
And that's a little freaky. But you can get used to it after a while, as people do.
242
693160
5000
A to je trochu děsivé. Ale za chvíli si na to zvyknete tak, jako si zvykli ostatní.
11:38
But that's not the really crazy change that we're living in the middle of.
243
698160
4000
Ale to není ta opravdu bláznivá změna uprostřed níž žijeme.
11:42
The really crazy change is here:
244
702160
3000
Ta opravdu bláznivá změna je následující.
11:45
it's the fact that they are no longer disconnected from each other,
245
705160
4000
Je to fakt, že obecenstvo od sebe navzájem již není více odpojeno.
11:49
the fact that former consumers are now producers,
246
709160
3000
Fakt, že dřívější konzumenti jsou nyní tvůrci.
11:52
the fact that the audience can talk directly to one another;
247
712160
3000
Fakt, že obecenstvo může nyní hovořit přímo mezi sebou.
11:55
because there is a lot more amateurs than professionals,
248
715160
3000
Protože existuje daleko více amatérů než profesionálů.
11:58
and because the size of the network,
249
718160
3000
A protože velikost
12:01
the complexity of the network is actually the square
250
721160
3000
a spletitost sítě je vlastně mocninou
12:04
of the number of participants,
251
724160
2000
počtu jejích účastníků.
12:06
meaning that the network, when it grows large,
252
726160
2000
To znamená, že když se síť zvětšuje,
12:08
grows very, very large.
253
728160
2000
tak se obrovsky, obrovsky zvětšuje.
12:10
As recently at last decade,
254
730160
2000
V minulém desetiletí
12:12
most of the media that was available for public consumption
255
732160
3000
byla většina médií, která sloužila veřejné spotřebě,
12:15
was produced by professionals.
256
735160
2000
vytvořena profesionály.
12:17
Those days are over, never to return.
257
737160
4000
Tyto dny jsou sečteny a nikdy se nevrátí.
12:21
It is the green lines now, that are the source of the free content,
258
741160
3000
Nyní to jsou ty zelené spojnice, které slouží jako zdroj volně přístupného obsahu.
12:24
which brings me to my last story.
259
744160
3000
Což mě přivádí k mému poslednímu příběhu.
12:27
We saw some of the most imaginative use
260
747160
2000
Během Obamovi kampaně jsme mohli
12:29
of social media during the Obama campaign.
261
749160
3000
pozorovat nejnápaditější využití sociálních médií.
12:32
And I don't mean most imaginative use in politics --
262
752160
2000
A teď nemám na mysli nejnápaditější využití v politice.
12:34
I mean most imaginative use ever.
263
754160
3000
Mám na mysli nejnápaditější využití vůbec.
12:37
And one of the things Obama did, was they famously,
264
757160
2000
A jedna z věcí, kterou Obama udělal,
12:39
the Obama campaign did, was they famously put up
265
759160
2000
kterou Obamova kampaň udělala, bylo to, že skvěle vytvořili
12:41
MyBarackObama.com, myBO.com
266
761160
2000
Můj Barak Obama tečka com, myBO.com
12:43
And millions of citizens rushed in to participate,
267
763160
4000
a miliony občanů navštívily tuto stránku, aby se zúčastnily
12:47
and to try and figure out how to help.
268
767160
2000
a přišly na to, jak mohou pomoci.
12:49
An incredible conversation sprung up there.
269
769160
3000
Rozpoutala se tam neuvěřitelná diskuse.
12:52
And then, this time last year,
270
772160
3000
A pak, v loni touto dobou,
12:55
Obama announced that he was going to change his vote on FISA,
271
775160
3000
Obama ohlásil, že změní svůj názor na FISA,
12:58
The Foreign Intelligence Surveillance Act.
272
778160
2000
zákon o zahraniční bezpečnostní službě.
13:00
He had said, in January, that he would not sign a bill
273
780160
2000
V lednu řekl, že nepodepíše zákon, který
13:02
that granted telecom immunity for possibly warrantless spying
274
782160
4000
by zaručoval telekomunikační imunitu pro potenciálně neodůvodněnou špionáž
13:06
on American persons.
275
786160
3000
vůči Američanům.
13:09
By the summer, in the middle of the general campaign,
276
789160
2000
V létě, uprostřed všeobecné kampaně,
13:11
He said, "I've thought about the issue more. I've changed my mind.
277
791160
2000
řekl: „O problematice jsem více přemýšlel a změnil jsem názor.
13:13
I'm going to vote for this bill."
278
793160
2000
Tento zákon podpořím.“
13:15
And many of his own supporters
279
795160
2000
A mnoho jeho vlastních stoupenců
13:17
on his own site went very publicly berserk.
280
797160
5000
se na jeho vlastní webové stránce veřejně rozzuřilo.
13:22
It was Senator Obama when they created it. They changed the name later.
281
802160
3000
Zpočátku to byla skupina s názvem „Senátor Obama“. Později název změnili na
13:25
"Please get FISA right."
282
805160
2000
„Prosím, uveďte FISA na pravou míru“.
13:27
Within days of this group being created
283
807160
2000
Během několika dnů od doby, kdy byla skupina vytvořena,
13:29
it was the fastest growing group on myBO.com;
284
809160
3000
se stala nejrychleji rostoucí skupinou na myBO.com.
13:32
within weeks of its being created it was the largest group.
285
812160
3000
Během několika týdnů se stala největší skupinou.
13:35
Obama had to issue a press release.
286
815160
3000
Obama musel vydat tiskovou zprávu.
13:38
He had to issue a reply.
287
818160
3000
Musel na to odpovědět.
13:41
And he said essentially, "I have considered the issue.
288
821160
2000
A on vlastně řekl: „Já jsem tuto otázku zvážil.
13:43
I understand where you are coming from.
289
823160
2000
Rozumím vašim argumentům,
13:45
But having considered it all, I'm still going to vote the way I'm going to vote.
290
825160
4000
ale po důkladném rozmyšlení si stále stojím za svou volbou a budu takto hlasovat.
13:49
But I wanted to reach out to you and say, I understand that you disagree with me,
291
829160
3000
Chtěl jsem vás ale ujistit, že rozumím tomu, že se mnou nesouhlasíte,
13:52
and I'm going to take my lumps on this one."
292
832160
3000
a za své rozhodnutí přijímám plnou zodpovědnost.“
13:55
This didn't please anybody. But then a funny thing happened in the conversation.
293
835160
4000
Tímto nikoho nepotěšil. Pak ale došlo k zajímavému zvratu v diskusi na stránce.
13:59
People in that group realized
294
839160
2000
Lidé si uvědomili,
14:01
that Obama had never shut them down.
295
841160
4000
že je Obama nikdy neodstavil.
14:05
Nobody in the Obama campaign had ever tried to hide the group
296
845160
4000
Nikdo se v Obamově kampani nesnažil tuto skupinu schovat
14:09
or make it harder to join,
297
849160
2000
nebo zkomplikovat do ní přístup,
14:11
to deny its existence, to delete it,
298
851160
2000
zapřít její existenci, vymazat ji
14:13
to take to off the site.
299
853160
2000
nebo stránku zrušit.
14:15
They had understood that their role
300
855160
4000
Porozuměli tomu, že jejich úkolem je
14:19
with myBO.com was to convene their supporters
301
859160
3000
s myBO.com schromáždit své stoupence,
14:22
but not to control their supporters.
302
862160
3000
nikoli kontrolovat své stoupence.
14:25
And that is the kind of discipline
303
865160
2000
A to je ten druh disciplíny,
14:27
that it takes to make really mature use
304
867160
4000
který je zapotřebí pro uvědomělé používání
14:31
of this media.
305
871160
3000
tohoto média.
14:34
Media, the media landscape that we knew,
306
874160
4000
Média a mediální prostor jak jsme znali,
14:38
as familiar as it was, as easy conceptually as it was
307
878160
3000
ačkoli byla důvěrně známá a koncepčně jednoduchá
14:41
to deal with the idea that professionals broadcast
308
881160
2000
díky myšlence, že profesionálové vysílají
14:43
messages to amateurs,
309
883160
2000
zprávy amatérům,
14:45
is increasingly slipping away.
310
885160
3000
čím dál tím více mizí.
14:48
In a world where media is global, social, ubiquitous and cheap,
311
888160
4000
Ve světě, ve kterém jsou média globální, sociální, všudepřítomná a levná,
14:52
in a world of media where the former audience
312
892160
2000
ve světě médií, kde se původní obecenstvo
14:54
are now increasingly full participants,
313
894160
4000
mění na plnohodnotné účastníky,
14:58
in that world, media is less and less often
314
898160
4000
v takovém světě média již neslouží pouze
15:02
about crafting a single message
315
902160
3000
k vytvoření jedné zprávy, která
15:05
to be consumed by individuals.
316
905160
3000
by měla zasáhnout všechny jednotlivce.
15:08
It is more and more often
317
908160
2000
Média jsou spíše nástrojem
15:10
a way of creating an environment for convening
318
910160
3000
k vytvoření prostředí na shromažďování
15:13
and supporting groups.
319
913160
2000
a podporu skupin.
15:15
And the choice we face,
320
915160
2000
A volba, která před námi stojí,
15:17
I mean anybody who has a message they want to have heard
321
917160
2000
mám na mysli před námi, kteří máme zprávu, kterou bychom rádi rozšířili
15:19
anywhere in the world,
322
919160
3000
do celého světa,
15:22
isn't whether or not that is the media environment we want to operate in.
323
922160
3000
nespočívá v tom, zda se jedná o prostředí, ve kterém se chceme pohybovat.
15:25
That's the media environment we've got.
324
925160
2000
Toto je mediální prostředí, které tu prostě je.
15:27
The question we all face now is,
325
927160
2000
Otázkou, které nyní všichni čelíme, zůstává,
15:29
"How can we make best use of this media?
326
929160
2000
jak nejlépe můžeme tato média využít,
15:31
Even though it means changing the way we've always done it."
327
931160
4000
i když to znamená změnit způsob, jakým jsme to dělali dříve.
15:35
Thank you very much.
328
935160
2000
Děkuji vám za pozornost.
15:37
(Applause)
329
937160
6000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7