Clay Shirky: How cellphones, Twitter, Facebook can make history

Clay Shirky : Comment les médias sociaux peuvent faire l'histoire

152,507 views

2009-06-16 ・ TED


New videos

Clay Shirky: How cellphones, Twitter, Facebook can make history

Clay Shirky : Comment les médias sociaux peuvent faire l'histoire

152,507 views ・ 2009-06-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Scalino Corleone Relecteur: Patrick Peccatte
00:16
I want to talk about the transformed media landscape,
0
16160
4000
Je veux parler de la transformation du paysage médiatique,
00:20
and what it means for anybody who has a message that they want to get out
1
20160
4000
et de ce que çà signifie pour quiconque souhaite diffuser un message
00:24
to anywhere in the world.
2
24160
2000
vers n'importe quel endroit dans le monde.
00:26
And I want to illustrate that by telling a couple of stories
3
26160
2000
Et je veux illustrer cela en racontant quelques histoires
00:28
about that transformation.
4
28160
2000
sur cette transformation.
00:30
I'll start here. Last November there was a presidential election.
5
30160
3000
Je commencerai par celle-ci. En novembre dernier il y a eu une élection présidentielle aux Etats-Unis.
00:33
You probably read something about it in the papers.
6
33160
3000
Vous avez probablement lu quelque chose là-dessus dans les journaux.
00:36
And there was some concern that in some parts of the country
7
36160
3000
Et il y avait une sorte d'inquiétude que, dans certaines parties du pays,
00:39
there might be voter suppression.
8
39160
2000
certains votants puissent être découragés de voter.
00:41
And so a plan came up to video the vote.
9
41160
2000
Et donc un plan a émergé pour filmer le vote.
00:43
And the idea was that individual citizens
10
43160
3000
L'idée était que chaque citoyen
00:46
with phones capable of taking photos or making video
11
46160
3000
possédant un téléphone portable capable de prendre des photos ou des vidéos
00:49
would document their polling places,
12
49160
2000
l'utilise dans son bureau de vote,
00:51
on the lookout for any kind of voter suppression techniques,
13
51160
3000
dans le but d'illustrer tout type de technique de découragement des votants.
00:54
and would upload this to a central place.
14
54160
2000
Et de centraliser ces photos et vidéos sur Internet par téléchargement.
00:56
And that this would operate as a kind of citizen observation --
15
56160
4000
Tout ceci fonctionnerait comme une sorte d'observation citoyenne.
01:00
that citizens would not be there just to cast individual votes,
16
60160
4000
Montrant que les citoyens ne sont pas là juste pour déposer leur vote individuel,
01:04
but also to help ensure the sanctity of the vote overall.
17
64160
4000
mais aussi pour aider à assurer l'inviolabilité du vote dans son ensemble.
01:08
So this is a pattern that assumes we're all in this together.
18
68160
4000
Donc ceci est un schéma qui suppose que nous soyons impliqués tous ensemble.
01:12
What matters here
19
72160
2000
Ce qui compte, ici, ce n'est pas le capital technique,
01:14
isn't technical capital,
20
74160
2000
c'est le capital social.
01:16
it's social capital.
21
76160
2000
Ces outils ne deviennent pas socialement intéressants
01:18
These tools don't get socially interesting
22
78160
3000
tant qu'ils ne sont pas devenus technologiquement banalisés.
01:21
until they get technologically boring.
23
81160
3000
Ce n'est pas quand les tout nouveaux outils émergent
01:24
It isn't when the shiny new tools show up
24
84160
4000
que leur utilisation commence à infiltrer la société.
01:28
that their uses start permeating society.
25
88160
2000
C'est lorsque tout le monde les considère comme naturels.
01:30
It's when everybody is able to take them for granted.
26
90160
4000
Parce que maintenant que les médias sont de plus en plus sociaux,
01:34
Because now that media is increasingly social,
27
94160
3000
l'innovation pouvant se produire n'importe où,
01:37
innovation can happen anywhere
28
97160
3000
les gens peuvent considérer comme naturelle l'idée que nous soyons impliqués tous ensemble.
01:40
that people can take for granted the idea that we're all in this together.
29
100160
4000
Et donc nous voyons se dessiner un paysage médatique
01:44
And so we're starting to see a media landscape
30
104160
3000
dans lequel l'innovation se produit partout.
01:47
in which innovation is happening everywhere,
31
107160
3000
Et se déplace d'un point à un autre.
01:50
and moving from one spot to another.
32
110160
2000
C'est une énorme transformation.
01:52
That is a huge transformation.
33
112160
4000
Sans vouloir trop en faire là-dessus, le moment que nous vivons,
01:56
Not to put too fine a point on it, the moment we're living through --
34
116160
3000
le moment que notre génération historique est en train de vivre
01:59
the moment our historical generation is living through --
35
119160
3000
constitue le plus fort accroissement en matière de capacité expressive
02:02
is the largest increase in expressive capability
36
122160
4000
dans l'histoire de l'humanité.
02:06
in human history.
37
126160
2000
Il s'agit là d'une affirmation importante. Je vais essayer de l'argumenter.
02:08
Now that's a big claim. I'm going to try to back it up.
38
128160
2000
Il n'existe que quatre périodes au cours des dernières 500 années
02:10
There are only four periods in the last 500 years
39
130160
4000
où les médias ont suffisamment changé pour être qualifiées de "Révolutions".
02:14
where media has changed enough to qualify for the label "revolution."
40
134160
3000
La première, et fameuse, c'est l'imprimerie.
02:17
The first one is the famous one, the printing press:
41
137160
3000
Les caractères amovibles, les encres à base d'huile, tout ce complexe d'innovations
02:20
movable type, oil-based inks, that whole complex of innovations
42
140160
3000
qui rendent l'impression possible
02:23
that made printing possible
43
143160
2000
et transfigure l'Europe dès le milieu du XVème siècle.
02:25
and turned Europe upside-down, starting in the middle of the 1400s.
44
145160
3000
Ensuite, deux siècles plus tard
02:28
Then, a couple of hundred years ago,
45
148160
2000
se produisit une innovation dans la communication bidirectionnelle.
02:30
there was innovation in two-way communication,
46
150160
2000
Les médias de conversation, en premier lieu le télégraphe, puis le téléphone.
02:32
conversational media: first the telegraph, then the telephone.
47
152160
3000
D'abord de lentes conversations, basées sur le texte,
02:35
Slow, text-based conversations,
48
155160
3000
puis des conversations vocales en temps réel.
02:38
then real-time voice based conversations.
49
158160
2000
Ensuite, il y a environ 150 ans,
02:40
Then, about 150 years ago,
50
160160
2000
il y a eu une révolution dans les médias enregistrés autres que la presse.
02:42
there was a revolution in recorded media other than print:
51
162160
3000
D'abord les photos, puis l'enregistrement sonore,
02:45
first photos, then recorded sound,
52
165160
3000
puis les films, tous encodés sur des supports physiques.
02:48
then movies, all encoded onto physical objects.
53
168160
3000
Et enfin, il y a 100 ans environ, l'exploitation du spectre électromagnétique
02:51
And finally, about 100 years ago, the harnessing of electromagnetic spectrum
54
171160
3000
pour envoyer du son et des images à travers les airs, c'est-à-dire la radio et la télévision.
02:54
to send sound and images through the air -- radio and television.
55
174160
4000
C'est le paysage médiatique tel que nous l'avons connu au XXème siècle.
02:58
This is the media landscape as we knew it in the 20th century.
56
178160
4000
C'est celui avec lequel ont grandi ceux d'entre nous d'un certain âge
03:02
This is what those of us of a certain age
57
182160
3000
et auquel ils sont habitués.
03:05
grew up with, and are used to.
58
185160
3000
Mais il y a une curieuse asymétrie ici.
03:08
But there is a curious asymmetry here.
59
188160
2000
Les médias qui sont bons pour créer des conversations
03:10
The media that is good at creating conversations
60
190160
3000
ne sont pas bons pour créer des groupes.
03:13
is no good at creating groups.
61
193160
2000
Et ceux qui sont bons pour créer des groupes
03:15
And the media that's good at creating groups
62
195160
2000
ne sont pas bons pour créer des conversations.
03:17
is no good at creating conversations.
63
197160
2000
Si vous voulez avoir une conversation dans ce monde,
03:19
If you want to have a conversation
64
199160
2000
vous l'avez avec une seule autre personne.
03:21
in this world, you have it with one other person.
65
201160
2000
Si vous voulez vous adresser à un groupe, vous préparez le même message
03:23
If you want to address a group, you get the same message
66
203160
3000
et vous le transmettez à tout le monde dans le groupe.
03:26
and you give it to everybody in the group,
67
206160
2000
Que vous fassiez cela avec un émetteur situé sur une tour ou avec une presse d'imprimerie.
03:28
whether you're doing that with a broadcasting tower or a printing press.
68
208160
4000
C'était le paysage médiatique
03:32
That was the media landscape
69
212160
2000
tel que nous le connaissions au XXème siècle.
03:34
as we had it in the twentieth century.
70
214160
2000
Et voici ce qui a changé.
03:36
And this is what changed.
71
216160
2000
Cette chose qui ressemble à un paon éclaté sur un pare-brise
03:38
This thing that looks like a peacock hit a windscreen
72
218160
2000
c'est la carte d'Internet de Bill Cheswick.
03:40
is Bill Cheswick's map of the Internet.
73
220160
2000
Il trace les arêtes des réseaux individuels
03:42
He traces the edges of the individual networks
74
222160
2000
et leur donne un code de couleur.
03:44
and then color codes them.
75
224160
2000
L'Internet est le premier média dans l'histoire
03:46
The Internet is the first medium in history
76
226160
2000
qui possède un support natif pour les groupes
03:48
that has native support for groups
77
228160
2000
et la conversation en même temps.
03:50
and conversation at the same time.
78
230160
3000
Là où le téléphone nous fournissait le schéma "un à un".
03:53
Whereas the phone gave us the one-to-one pattern,
79
233160
3000
Et la télévision, la radio, les magazines, les livres,
03:56
and television, radio, magazines, books,
80
236160
2000
nous donnaient le schéma "un vers plusieurs".
03:58
gave us the one-to-many pattern,
81
238160
2000
L'Internet nous fournit le schéma "plusieurs à plusieurs".
04:00
the Internet gives us the many-to-many pattern.
82
240160
2000
Pour la première fois
04:02
For the first time,
83
242160
2000
les médias permettent de supporter nativement ces types de conversations.
04:04
media is natively good at supporting these kinds of conversations.
84
244160
4000
C'est l'un des grands changements.
04:08
That's one of the big changes.
85
248160
3000
Le deuxième grand changement
04:11
The second big change
86
251160
2000
c'est que, tous les médias devenant digitaux,
04:13
is that, as all media gets digitized,
87
253160
2000
Internet devient aussi le mode de transport
04:15
the Internet also becomes the mode of carriage
88
255160
3000
pour tous les autres médias.
04:18
for all other media,
89
258160
2000
Ce qui signifie que les appels téléphoniques migrent sur Internet.
04:20
meaning that phone calls migrate to the Internet,
90
260160
2000
Les magazines migrent sur Internet. Les films migrent sur Internet.
04:22
magazines migrate to the Internet, movies migrate to the Internet.
91
262160
3000
Cela signifie que tout média
04:25
And that means that every medium
92
265160
2000
devient proche de tous les autres médias.
04:27
is right next door to every other medium.
93
267160
5000
Pour dire ceci autrement,
04:32
Put another way,
94
272160
3000
il est de moins en moins vrai que les médias constituent seulement une source d'information.
04:35
media is increasingly less just a source of information,
95
275160
3000
Et ils sont de plus en plus des sites de coordination.
04:38
and it is increasingly more a site of coordination,
96
278160
3000
Parce que des groupes qui voient, entendent, regardent, ou écoutent quelque chose
04:41
because groups that see or hear or watch or listen to something
97
281160
3000
peuvent maintenant se rassembler et parler entre eux au même endroit.
04:44
can now gather around and talk to each other as well.
98
284160
4000
Et le troisième grand changement
04:48
And the third big change
99
288160
3000
c'est que les membres du public précédent, ainsi que les nomme Dan Gilmore,
04:51
is that members of the former audience, as Dan Gilmore calls them,
100
291160
2000
peuvent aussi maintenant être producteurs et non pas consommateurs.
04:53
can now also be producers and not consumers.
101
293160
4000
Chaque fois qu'un nouveau consommateur
04:57
Every time a new consumer
102
297160
2000
rejoint ce paysage médiatique
04:59
joins this media landscape
103
299160
2000
un nouveau producteur le rejoint aussi.
05:01
a new producer joins as well,
104
301160
2000
Parce que le même équipement,
05:03
because the same equipment --
105
303160
2000
les téléphones, les ordinateurs,
05:05
phones, computers --
106
305160
2000
vous permet de consommer et de produire.
05:07
let you consume and produce.
107
307160
2000
C'est comme si, quand vous achetiez un livre, ils vous avaient offert l'imprimerie avec.
05:09
It's as if, when you bought a book, they threw in the printing press for free;
108
309160
3000
C'est comme si vous aviez eu un téléphone qui pouvait se transformer en radio
05:12
it's like you had a phone that could turn into a radio
109
312160
2000
en pressant les bons boutons.
05:14
if you pressed the right buttons.
110
314160
2000
C'est un changement énorme
05:16
That is a huge change
111
316160
3000
dans le paysage médiatique auquel on est habitué.
05:19
in the media landscape we're used to.
112
319160
2000
Et ce n'est pas juste : Internet ou pas Internet.
05:21
And it's not just Internet or no Internet.
113
321160
3000
Nous avons eu l'Internet dans sa forme publique
05:24
We've had the Internet in its public form
114
324160
2000
depuis presque 20 ans maintenant.
05:26
for almost 20 years now,
115
326160
2000
Et il continue à changer
05:28
and it's still changing
116
328160
2000
les médias devenant plus sociaux.
05:30
as the media becomes more social.
117
330160
2000
Ses schémas se modifient encore
05:32
It's still changing patterns
118
332160
2000
même au sein de groupes qui savent bien tirer profit d'Internet.
05:34
even among groups who know how to deal with the Internet well.
119
334160
3000
Et maintenant la seconde histoire,
05:37
Second story.
120
337160
2000
en Mai dernier, la province du Sichuan en Chine
05:39
Last May, China in the Sichuan province
121
339160
2000
a connu un terrible tremblement de terre de magnitude 7.9,
05:41
had a terrible earthquake, 7.9 magnitude,
122
341160
3000
avec des destructions massives dans une vaste zone, comme le classifie l'échelle de Richter.
05:44
massive destruction in a wide area, as the Richter Scale has it.
123
344160
4000
Et le tremblement de terre faisait l'objet de reportages alors qu'il avait lieu.
05:48
And the earthquake was reported as it was happening.
124
348160
6000
Les gens envoyaient des textos depuis leurs téléphones. Ils prenaient des photos des bâtiments.
05:54
People were texting from their phones. They were taking photos of buildings.
125
354160
3000
Ils prenaient des vidéos des immeubles qui tremblaient.
05:57
They were taking videos of buildings shaking.
126
357160
3000
Et ils les téléchargeaient vers QQ, le plus gros service Internet chinois.
06:00
They were uploading it to QQ, China's largest Internet service.
127
360160
3000
Ils le Twittaient.
06:03
They were Twittering it.
128
363160
2000
Et tout ceci alors même que le tremblement de terre avait lieu
06:05
And so as the quake was happening
129
365160
3000
les informations étaient communiquées.
06:08
the news was reported.
130
368160
2000
Et à cause des connexions sociales,
06:10
And because of the social connections,
131
370160
2000
les étudiants chinois qui venaient d'ailleurs, et allaient à l'école.
06:12
Chinese students coming elsewhere, and going to school,
132
372160
3000
Ou les entreprises dans le reste du monde qui ouvraient leurs bureaux en Chine.
06:15
or businesses in the rest of the world opening offices in China --
133
375160
4000
Il y avait des gens sur toute la planète qui écoutaient, en découvrant ces nouvelles.
06:19
there were people listening all over the world, hearing this news.
134
379160
4000
La BBC a pris connaissance du tremblement de terre chinois en premier lieu par Twitter.
06:23
The BBC got their first wind of the Chinese quake from Twitter.
135
383160
5000
Twitter a annoncé l'existence du tremblement de terre
06:28
Twitter announced the existence of the quake
136
388160
3000
plusieurs minutes avant que l'Observatoire Géologique américain
06:31
several minutes before the US Geological Survey
137
391160
2000
ait publié quoi que ce soit en ligne
06:33
had anything up online for anybody to read.
138
393160
4000
La dernière fois que la Chine avait subit un tremblement de terre de cette magnitude
06:37
The last time China had a quake of that magnitude
139
397160
3000
ils ont mis trois mois avant d'admettre qu'il avait bien eu lieu.
06:40
it took them three months to admit that it had happened.
140
400160
5000
(rires)
06:45
(Laughter)
141
405160
1000
Ils auraient pu souhaiter refaire cela cette fois ci,
06:46
Now they might have liked to have done that here,
142
406160
2000
plutôt que de voir ces images publiées en ligne.
06:48
rather than seeing these pictures go up online.
143
408160
3000
Mais ils n'ont pas eu le choix.
06:51
But they weren't given that choice,
144
411160
3000
Parce que leurs propres citoyens les ont battu aux points.
06:54
because their own citizens beat them to the punch.
145
414160
3000
Même le gouvernement a appris des choses sur le tremblement de terre par ses propres citoyens,
06:57
Even the government learned of the earthquake from their own citizens,
146
417160
4000
plutôt que par l'Agence de Presse Shinhan.
07:01
rather than from the Xinhua News Agency.
147
421160
3000
Et cette histoire s'est répandue comme une trainée de poudre.
07:04
And this stuff rippled like wildfire.
148
424160
2000
Pendant un moment,
07:06
For a while there
149
426160
2000
parmi les 10 liens les plus visités sur Twitter,
07:08
the top 10 most clicked links on Twitter,
150
428160
2000
le service global de messages brefs,
07:10
the global short messaging service --
151
430160
2000
neuf de ces 10 liens concernaient le tremblement de terre.
07:12
nine of the top 10 links were about the quake.
152
432160
3000
Des gens qui collectaient l'information,
07:15
People collating information,
153
435160
2000
qui dirigeaient les gens vers des sources d'informations,
07:17
pointing people to news sources,
154
437160
2000
qui dirigeaient les gens vers l'Observatoire Géologique américain.
07:19
pointing people to the US geological survey.
155
439160
2000
Le dixième lien c'était des chatons sur un tapis roulant, mais c'est çà l'Internet pour vous.
07:21
The 10th one was kittens on a treadmill, but that's the Internet for you.
156
441160
4000
(rires)
07:25
(Laughter)
157
445160
1000
Mais 9 sur 10 au cours de ces premières heures.
07:26
But nine of the 10 in those first hours.
158
446160
3000
Et en un demi-journée, les sites de dons fonctionnaient.
07:29
And within half a day donation sites were up,
159
449160
4000
Et les dons arrivaient du monde entier.
07:33
and donations were pouring in from all around the world.
160
453160
4000
C'était une incroyable réponse coordonnée et globale.
07:37
This was an incredible, coordinated global response.
161
457160
4000
Et les Chinois, au cours d'une de leurs périodes d'ouverture des médias,
07:41
And the Chinese then, in one of their periods of media openness,
162
461160
2000
ont décidé qu'ils laisseraient faire.
07:43
decided that they were going to let it go,
163
463160
2000
Qu'ils allaient laisser ce reportage citoyen se dérouler.
07:45
that they were going to let this citizen reporting fly.
164
465160
5000
Et voici ce qui s'est produit.
07:50
And then this happened.
165
470160
2000
Les gens ont commencé à comprendre, dans la province du Sichuan,
07:52
People began to figure out, in the Sichuan Provence,
166
472160
2000
que la cause de l'effondrement de tant d'écoles,
07:54
that the reason so many school buildings had collapsed --
167
474160
3000
parce que tragiquement le tremblement de terre a eu lieu pendant un jour de classe,
07:57
because tragically the earthquake happened during a school day --
168
477160
4000
la cause de l'effondrement de tant d'écoles,
08:01
the reason so many school buildings collapsed
169
481160
2000
était que des fonctionnaires corrompus avaient reçu des pots-de-vins
08:03
is that corrupt officials had taken bribes
170
483160
2000
pour autoriser la construction de ces bâtiments en dehors des normes.
08:05
to allow those building to be built to less than code.
171
485160
4000
Et ils ont commencé, les journalistes citoyens ont commencé
08:09
And so they started, the citizen journalists started
172
489160
3000
à communiquer là-dessus aussi. Et il y avait une image incroyable.
08:12
reporting that as well. And there was an incredible picture.
173
492160
3000
Vous avez pu la voir sur la couverture du New York Times.
08:15
You may have seen in on the front page of the New York Times.
174
495160
2000
Un fonctionnaire local littéralement prostré dans la rue,
08:17
A local official literally prostrated himself in the street,
175
497160
4000
devant ces manifestants,
08:21
in front of these protesters,
176
501160
2000
pour les supplier de s'en aller.
08:23
in order to get them to go away.
177
503160
3000
Essentiellement pour dire : "Nous ferons n'importe quoi pour vous apaiser,
08:26
Essentially to say, "We will do anything to placate you,
178
506160
2000
mais s'il vous plait arrêtez juste de protester dans la rue."
08:28
just please stop protesting in public."
179
508160
3000
Mais ce sont des personnes qui se sont radicalisées.
08:31
But these are people who have been radicalized,
180
511160
2000
Parce qu'à cause de la politique de l'enfant unique,
08:33
because, thanks to the one child policy,
181
513160
2000
ils ont perdu tous ceux de la génération suivante.
08:35
they have lost everyone in their next generation.
182
515160
3000
Quelqu'un qui a vu la mort de son seul enfant
08:38
Someone who has seen the death of a single child
183
518160
2000
n'a maintenant plus rien à perdre.
08:40
now has nothing to lose.
184
520160
2000
Et donc la protestation a continué.
08:42
And so the protest kept going.
185
522160
2000
Et finalement les Chinois ont craqué.
08:44
And finally the Chinese cracked down.
186
524160
3000
C'en était assez des médias citoyens.
08:47
That was enough of citizen media.
187
527160
3000
Et donc ils ont commencé à arrêter les manifestants.
08:50
And so they began to arrest the protesters.
188
530160
2000
Ils ont commencé à fermer les médias sur lesquels les protestations apparaissaient.
08:52
They began to shut down the media that the protests were happening on.
189
532160
4000
Dans le monde, la Chine est probablement l'organisateur le plus efficace
08:56
China is probably the most successful
190
536160
4000
de la censure sur Internet,
09:00
manager of Internet censorship in the world,
191
540160
3000
en utilisant ce qui est largement décrit comme la Grande Muraille-Pare-Feu de Chine.
09:03
using something that is widely described as the Great Firewall of China.
192
543160
4000
Et la Grande Muraille-Pare-Feu de Chine
09:07
And the Great Firewall of China
193
547160
2000
est un ensemble de points d'observations
09:09
is a set of observation points
194
549160
2000
qui suppose que les médias sont produits par les professionnels,
09:11
that assume that media is produced by professionals,
195
551160
4000
ils arrivent du monde extérieur pour la plupart,
09:15
it mostly comes in from the outside world,
196
555160
3000
ils arrivent en morceaux relativement épars,
09:18
it comes in relatively sparse chunks,
197
558160
3000
et ils arrivent relativement lentement.
09:21
and it comes in relatively slowly.
198
561160
3000
Et à cause de ces quatre caractéristiques
09:24
And because of those four characteristics
199
564160
2000
ils sont capables de les filtrer à leur entrée dans le pays.
09:26
they are able to filter it as it comes into the country.
200
566160
4000
Mais comme la Ligne Maginot,
09:30
But like the Maginot Line,
201
570160
2000
la grande muraille-pare-feu de Chine était tournée dans la mauvaise direction
09:32
the great firewall of China was facing in the wrong direction
202
572160
3000
pour ce défi-là.
09:35
for this challenge,
203
575160
2000
Parce qu'aucune de ces quatre caractéristiques n'était vraie dans cet environnement.
09:37
because not one of those four things was true in this environment.
204
577160
6000
Les médias étaient produits localement. Ils étaient produits par des amateurs.
09:43
The media was produced locally. It was produced by amateurs.
205
583160
2000
Ils étaient produits vite. Et ils étaient produits en une si incroyable abondance
09:45
It was produced quickly. And it was produced at such an incredible abundance
206
585160
5000
qu'il n'y avait aucun moyen de les filtrer au fil de l'eau.
09:50
that there was no way to filter it as it appeared.
207
590160
4000
Et donc le gouvernement chinois, qui depuis une douzaine d'années,
09:54
And so now the Chinese government, who for a dozen years,
208
594160
3000
avait assez efficacement filtré le web,
09:57
has quite successfully filtered the web,
209
597160
4000
est maintenant dans une position où il doit décider
10:01
is now in the position of having to decide
210
601160
2000
s'il autorise ou ferme des services entiers.
10:03
whether to allow or shut down entire services,
211
603160
4000
Parce que la transformation en médias amateurs
10:07
because the transformation to amateur media
212
607160
3000
est si énorme qu'ils ne peuvent pas la gérer autrement.
10:10
is so enormous that they can't deal with it any other way.
213
610160
4000
Et en fait, cela se passe durant cette semaine.
10:14
And in fact that is happening this week.
214
614160
2000
Pour le 20ème anniversaire de Tienanmen
10:16
On the 20th anniversary of Tiananmen
215
616160
2000
ils ont annoncé il y a tout juste 2 jours
10:18
they just, two days ago, announced
216
618160
3000
qu'ils fermaient simplement l'accès à Twitter.
10:21
that they were simply shutting down access to Twitter,
217
621160
3000
Parce qu'il n'y avait aucun autre moyen de le filtrer.
10:24
because there was no way to filter it other than that.
218
624160
4000
Ils ont dû fermer le robinet complètement.
10:28
They had to turn the spigot entirely off.
219
628160
4000
Mais ces changements n'affectent pas uniquement ceux qui veulent censurer les messages.
10:32
Now these changes don't just affect people who want to censor messages.
220
632160
4000
Ils affectent aussi ceux qui veulent en envoyer.
10:36
They also affect people who want to send messages,
221
636160
3000
Parce qu'il s'agit véritablement d'une transformation de tout l'écosystème ;
10:39
because this is really a transformation of the ecosystem as a whole,
222
639160
3000
et pas simplement une stratégie particulière.
10:42
not just a particular strategy.
223
642160
2000
Le problème classique des médias, depuis le XXème siècle,
10:44
The classic media problem, from the 20th century
224
644160
4000
c'est comment une organisation peut
10:48
is, how does an organization have a message
225
648160
2000
distribuer un message à un groupe de personnes
10:50
that they want to get out
226
650160
2000
éparpillées aux marges d'un réseau.
10:52
to a group of people distributed at the edges of a network.
227
652160
2000
Et voici la réponse du XXème siècle.
10:54
And here is the twentieth century answer.
228
654160
3000
Empaqueter le message. Envoyer le même message à tout le monde.
10:57
Bundle up the message. Send the same message to everybody.
229
657160
4000
Un message national et des individus ciblés.
11:01
National message. Targeted individuals.
230
661160
2000
Un nombre relativement restreint de producteurs.
11:03
Relatively sparse number of producers.
231
663160
2000
C'est très cher à produire.
11:05
Very expensive to do,
232
665160
2000
Donc il n'y a pas beaucoup de compétition.
11:07
so there is not a lot of competition.
233
667160
2000
Voilà comment vous touchiez les gens.
11:09
This is how you reach people.
234
669160
2000
Tout çà est terminé.
11:11
All of that is over.
235
671160
3000
Nous baignons de plus en plus dans un paysage médiatique global,
11:14
We are increasingly in a landscape where media is global,
236
674160
3000
social, omniprésent et bon marché.
11:17
social, ubiquitous and cheap.
237
677160
3000
Et la plupart des organisations qui essaient d'envoyer des messages
11:20
Now most organizations that are trying to send messages
238
680160
5000
au monde extérieur, à destination de la partie éparpillée du public,
11:25
to the outside world, to the distributed collection of the audience,
239
685160
4000
sont maintenant habitués à ce changement.
11:29
are now used to this change.
240
689160
2000
Le public peut répondre. Et c'est un peu bizarre,
11:31
The audience can talk back.
241
691160
2000
mais vous pouvez vous y faire après un certain temps, comme tout le monde.
11:33
And that's a little freaky. But you can get used to it after a while, as people do.
242
693160
5000
Mais ce n'est pas là le changement vraiment dingue que nous traversons.
11:38
But that's not the really crazy change that we're living in the middle of.
243
698160
4000
Le changement vraiment dingue est dans ce qui vient.
11:42
The really crazy change is here:
244
702160
3000
C'est le fait qu'ils ne sont plus déconnectés les uns des autres.
11:45
it's the fact that they are no longer disconnected from each other,
245
705160
4000
Le fait que les anciens consommateurs sont maintenant producteurs.
11:49
the fact that former consumers are now producers,
246
709160
3000
Le fait que le public peut parler directement au public.
11:52
the fact that the audience can talk directly to one another;
247
712160
3000
Parce qu'il y a beaucoup plus d'amateurs que de professionnels.
11:55
because there is a lot more amateurs than professionals,
248
715160
3000
Et parce que la taille du réseau,
11:58
and because the size of the network,
249
718160
3000
la complexité du réseau est en fait le carré
12:01
the complexity of the network is actually the square
250
721160
3000
du nombre de participants.
12:04
of the number of participants,
251
724160
2000
Ce qui signifie que le réseau, quand il s'élargit,
12:06
meaning that the network, when it grows large,
252
726160
2000
devient très très vaste.
12:08
grows very, very large.
253
728160
2000
Durant la dernière décade,
12:10
As recently at last decade,
254
730160
2000
la plupart des médias disponibles à la consommation du public
12:12
most of the media that was available for public consumption
255
732160
3000
étaient produits par des professionnels.
12:15
was produced by professionals.
256
735160
2000
Cette période est terminée, et ne reviendra jamais.
12:17
Those days are over, never to return.
257
737160
4000
Ce sont les lignes vertes maintenant, qui sont la source du contenu libre.
12:21
It is the green lines now, that are the source of the free content,
258
741160
3000
Ce qui m'amène à ma dernière histoire.
12:24
which brings me to my last story.
259
744160
3000
Nous avons vu quelques unes des utilisations les plus imaginatives
12:27
We saw some of the most imaginative use
260
747160
2000
des médias sociaux pendant la campagne d'Obama.
12:29
of social media during the Obama campaign.
261
749160
3000
Et je ne veux pas parler des utilisations les plus imaginatives en politique,
12:32
And I don't mean most imaginative use in politics --
262
752160
2000
mais des plus imaginatives de tous les temps.
12:34
I mean most imaginative use ever.
263
754160
3000
Et une des choses que l'équipe de campagne d'Obama a faite,
12:37
And one of the things Obama did, was they famously,
264
757160
2000
ce fut la mise en ligne du fameux
12:39
the Obama campaign did, was they famously put up
265
759160
2000
"My Barack Obama" point com, myBO.com.
12:41
MyBarackObama.com, myBO.com
266
761160
2000
Et des millions de citoyens se sont précipités pour participer,
12:43
And millions of citizens rushed in to participate,
267
763160
4000
et pour essayer de voir comment ils pouvaient aider.
12:47
and to try and figure out how to help.
268
767160
2000
Une conversation incroyable a surgit de là.
12:49
An incredible conversation sprung up there.
269
769160
3000
Et à cette époque l'année dernière,
12:52
And then, this time last year,
270
772160
3000
Obama a annoncé qu'il allait changer son vote sur la FISA,
12:55
Obama announced that he was going to change his vote on FISA,
271
775160
3000
The Foreign Intelligence Surveillance Act [la loi du congrès pour la surveillance des puissances étrangères et de leurs ressortissants aux Etats-Unis]
12:58
The Foreign Intelligence Surveillance Act.
272
778160
2000
Il avait dit, en Janvier, qu'il ne signerait pas une loi
13:00
He had said, in January, that he would not sign a bill
273
780160
2000
qui autoriserait aux opérateurs de télécommunication
13:02
that granted telecom immunity for possibly warrantless spying
274
782160
4000
la possibilité d'espionner des Américains sans mandat judiciaire.
13:06
on American persons.
275
786160
3000
Pendant l'été, au milieu de la campagne générale,
13:09
By the summer, in the middle of the general campaign,
276
789160
2000
Il a dit: "J'ai mûrement réfléchi là-dessus. J'ai changé d'avis.
13:11
He said, "I've thought about the issue more. I've changed my mind.
277
791160
2000
Je vais voter pour cette loi."
13:13
I'm going to vote for this bill."
278
793160
2000
Et nombre de ses propres supporters sur son site
13:15
And many of his own supporters
279
795160
2000
ont - très publiquement - pété les plombs.
13:17
on his own site went very publicly berserk.
280
797160
5000
C'était "Sénateur Obama" quand ils l'ont créé. Ils ont changé le nom après.
13:22
It was Senator Obama when they created it. They changed the name later.
281
802160
3000
"S'il vous plaît faites le bon choix sur la FISA"
13:25
"Please get FISA right."
282
805160
2000
Quelques jours après la création de ce groupe
13:27
Within days of this group being created
283
807160
2000
c'était celui qui grossissait le plus vite sur myBO.com.
13:29
it was the fastest growing group on myBO.com;
284
809160
3000
En quelques semaines, c'était le plus gros groupe.
13:32
within weeks of its being created it was the largest group.
285
812160
3000
Obama a dû publier un communiqué de presse.
13:35
Obama had to issue a press release.
286
815160
3000
Il a dû publier une réponse.
13:38
He had to issue a reply.
287
818160
3000
Et essentiellement il a dit : "J'ai considéré cette question.
13:41
And he said essentially, "I have considered the issue.
288
821160
2000
Je comprends d'où vous venez.
13:43
I understand where you are coming from.
289
823160
2000
Mais l'ayant considérée dans son ensemble, je vais quand même voter comme je vais voter.
13:45
But having considered it all, I'm still going to vote the way I'm going to vote.
290
825160
4000
Néanmoins je tenais à m'adresser à vous, à vous dire que je comprends votre désaccord,
13:49
But I wanted to reach out to you and say, I understand that you disagree with me,
291
829160
3000
et que je suis prêt à prendre les coups sur ce point."
13:52
and I'm going to take my lumps on this one."
292
832160
3000
Cela n'a fait plaisir à personne. Mais un truc amusant s'est passé dans la conversation.
13:55
This didn't please anybody. But then a funny thing happened in the conversation.
293
835160
4000
Les gens dans le groupe ont réalisé
13:59
People in that group realized
294
839160
2000
qu'Obama ne leur avait jamais coupé la parole.
14:01
that Obama had never shut them down.
295
841160
4000
Personne dans l'équipe de campagne d'Obama n'avait jamais tenté de cacher le groupe
14:05
Nobody in the Obama campaign had ever tried to hide the group
296
845160
4000
ou de le rendre plus difficile d'accès,
14:09
or make it harder to join,
297
849160
2000
de nier son existence, ou de le supprimer,
14:11
to deny its existence, to delete it,
298
851160
2000
de le sortir du site.
14:13
to take to off the site.
299
853160
2000
Ils avaient compris que leur rôle
14:15
They had understood that their role
300
855160
4000
avec myBO.com était d'inviter leurs supporters
14:19
with myBO.com was to convene their supporters
301
859160
3000
pas de les contrôler.
14:22
but not to control their supporters.
302
862160
3000
Et c'est le genre de discipline
14:25
And that is the kind of discipline
303
865160
2000
qu'il convient de s'imposer pour utiliser
14:27
that it takes to make really mature use
304
867160
4000
ces médias avec une réelle maturité.
14:31
of this media.
305
871160
3000
Les médias... le paysage médiatique que nous connaissions,
14:34
Media, the media landscape that we knew,
306
874160
4000
tel qu'il nous était familier, tel qu'il nous était conceptuellement simple
14:38
as familiar as it was, as easy conceptually as it was
307
878160
3000
d'accepter l'idée que les professionnels diffusaient
14:41
to deal with the idea that professionals broadcast
308
881160
2000
des messages aux amateurs,
14:43
messages to amateurs,
309
883160
2000
s'éloigne petit à petit.
14:45
is increasingly slipping away.
310
885160
3000
Dans un monde où les médias sont globaux, sociaux, omniprésents et bon marché,
14:48
In a world where media is global, social, ubiquitous and cheap,
311
888160
4000
dans un monde de médias où ceux qui étaient précédemment spectateurs
14:52
in a world of media where the former audience
312
892160
2000
sont aujourd'hui, de plus en plus, des participants à part entière,
14:54
are now increasingly full participants,
313
894160
4000
dans ce monde, les médias sont de moins en moins souvent
14:58
in that world, media is less and less often
314
898160
4000
les artisans d'un message unique destiné
15:02
about crafting a single message
315
902160
3000
à être consommé par des individus.
15:05
to be consumed by individuals.
316
905160
3000
Ils sont de plus en plus souvent
15:08
It is more and more often
317
908160
2000
un moyen de créer un environnement pour y rassembler
15:10
a way of creating an environment for convening
318
910160
3000
et supporter des groupes.
15:13
and supporting groups.
319
913160
2000
Et le choix auquel nous faisons face,
15:15
And the choice we face,
320
915160
2000
je veux dire, tout un chacun souhaitant faire entendre un message
15:17
I mean anybody who has a message they want to have heard
321
917160
2000
où que ce soit dans le monde, la question n'est pas de savoir si
15:19
anywhere in the world,
322
919160
3000
c'est l'environnement médiatique dans lequel nous voulons opérer ou pas.
15:22
isn't whether or not that is the media environment we want to operate in.
323
922160
3000
C'est l'environnement médiatique que nous avons.
15:25
That's the media environment we've got.
324
925160
2000
La question devant nous maintenant c'est :
15:27
The question we all face now is,
325
927160
2000
"Commet pouvons-nous utiliser au mieux ces médias ?
15:29
"How can we make best use of this media?
326
929160
2000
Même si cela conduit à changer la manière de faire que nous avons toujours suivie."
15:31
Even though it means changing the way we've always done it."
327
931160
4000
Merci beaucoup.
15:35
Thank you very much.
328
935160
2000
(Applaudissements)
15:37
(Applause)
329
937160
6000
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7