Clay Shirky: How cellphones, Twitter, Facebook can make history

152,343 views ・ 2009-06-16

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Anton Hikov
00:16
I want to talk about the transformed media landscape,
0
16160
4000
Искам да говоря за преобразения медиен пейзаж,
00:20
and what it means for anybody who has a message that they want to get out
1
20160
4000
и какво означава той за всеки, който иска да предаде някакво съобщение
00:24
to anywhere in the world.
2
24160
2000
където и да било по света.
00:26
And I want to illustrate that by telling a couple of stories
3
26160
2000
Искам да илюстрирам това, като разкажа една-две истории
00:28
about that transformation.
4
28160
2000
за това преобразяване.
00:30
I'll start here. Last November there was a presidential election.
5
30160
3000
Започвам оттук. През миналия ноември имаше президентски избори.
00:33
You probably read something about it in the papers.
6
33160
3000
Вероятно сте чели нещо за тях във вестниците.
00:36
And there was some concern that in some parts of the country
7
36160
3000
Съществуваше известна загриженост, че в някои части на страната
00:39
there might be voter suppression.
8
39160
2000
може да има потискане на гласоподаватели.
00:41
And so a plan came up to video the vote.
9
41160
2000
И така се породи планът да се прави видеозапис на гласуването.
00:43
And the idea was that individual citizens
10
43160
3000
Идеята беше отделни граждани
00:46
with phones capable of taking photos or making video
11
46160
3000
с телефони, с които може да се правят снимки или видеозаписи
00:49
would document their polling places,
12
49160
2000
да документират избирателните си секции,
00:51
on the lookout for any kind of voter suppression techniques,
13
51160
3000
в търсене на каквито и да било техники за потискане на гласоподаватели.
00:54
and would upload this to a central place.
14
54160
2000
И да ги ъплоудват на едно централно място.
00:56
And that this would operate as a kind of citizen observation --
15
56160
4000
Това би действало като един вид гражданско наблюдение.
01:00
that citizens would not be there just to cast individual votes,
16
60160
4000
Така гражданите не биха били там само за да подадат индивидуалните си гласове.
01:04
but also to help ensure the sanctity of the vote overall.
17
64160
4000
А също да помогнат за осигуряване неприкосновеността на целия вот.
01:08
So this is a pattern that assumes we're all in this together.
18
68160
4000
И тъй, това е схема, която предполага, че всички сме заедно в това.
01:12
What matters here
19
72160
2000
Това което е от значение тук
01:14
isn't technical capital,
20
74160
2000
не е технически капитал.
01:16
it's social capital.
21
76160
2000
Това е социален капитал.
01:18
These tools don't get socially interesting
22
78160
3000
Тези инструменти не стават обект на социален интерес,
01:21
until they get technologically boring.
23
81160
3000
докато не станат технологично скучни.
01:24
It isn't when the shiny new tools show up
24
84160
4000
Когато се появят лъскави нови инструменти,
01:28
that their uses start permeating society.
25
88160
2000
начините за тяхната употреба още не са започнали да се просмукват в обществото.
01:30
It's when everybody is able to take them for granted.
26
90160
4000
Това става, когато всички могат да ги приемат за даденост.
01:34
Because now that media is increasingly social,
27
94160
3000
Защото сега, когато медиите стават все по-социални,
01:37
innovation can happen anywhere
28
97160
3000
иновацията може да се случи навсякъде,
01:40
that people can take for granted the idea that we're all in this together.
29
100160
4000
където хората могат да приемат за даденост идеята, че всички сме заедно в това.
01:44
And so we're starting to see a media landscape
30
104160
3000
И така, започваме да виждаме един медиен пейзаж,
01:47
in which innovation is happening everywhere,
31
107160
3000
в който навсякъде се случват иновации
01:50
and moving from one spot to another.
32
110160
2000
и се придвижват от едно място на друго.
01:52
That is a huge transformation.
33
112160
4000
Това е огромна трансформация.
01:56
Not to put too fine a point on it, the moment we're living through --
34
116160
3000
Също така е от голямо значение и моментът, който преживяваме,
01:59
the moment our historical generation is living through --
35
119160
3000
моментът, който нашето историческо поколение преживява -
02:02
is the largest increase in expressive capability
36
122160
4000
най-голямото увеличение на възможностите за изразяване
02:06
in human history.
37
126160
2000
в човешката история.
02:08
Now that's a big claim. I'm going to try to back it up.
38
128160
2000
Това наистина е силно твърдение. Ще се опитам да го обоснова.
02:10
There are only four periods in the last 500 years
39
130160
4000
Има само четири периода през последните 500 години,
02:14
where media has changed enough to qualify for the label "revolution."
40
134160
3000
когато медиите са се променяли достатъчно, за да може това да се нарече революция.
02:17
The first one is the famous one, the printing press:
41
137160
3000
Първата е известна - печатната преса.
02:20
movable type, oil-based inks, that whole complex of innovations
42
140160
3000
Подвижен шрифт, мастила на маслена основа - целият този комплекс от иновации,
02:23
that made printing possible
43
143160
2000
който е направил печата възможен
02:25
and turned Europe upside-down, starting in the middle of the 1400s.
44
145160
3000
и е обърнал Европа с главата надолу, от средата на XV век нататък.
02:28
Then, a couple of hundred years ago,
45
148160
2000
После, преди около двеста години,
02:30
there was innovation in two-way communication,
46
150160
2000
е настъпила иновация в двупосочната комуникация.
02:32
conversational media: first the telegraph, then the telephone.
47
152160
3000
Медии, позволяващи водене на разговор - първо телеграфът, после телефонът.
02:35
Slow, text-based conversations,
48
155160
3000
Бавни разговори на текстова основа,
02:38
then real-time voice based conversations.
49
158160
2000
после гласови разговори в реално време.
02:40
Then, about 150 years ago,
50
160160
2000
После, преди около 150 години,
02:42
there was a revolution in recorded media other than print:
51
162160
3000
се случва революция в други записваеми медии, освен печата.
02:45
first photos, then recorded sound,
52
165160
3000
Първо снимки, после записан звук,
02:48
then movies, all encoded onto physical objects.
53
168160
3000
после филми - всички кодирани върху физически обекти.
02:51
And finally, about 100 years ago, the harnessing of electromagnetic spectrum
54
171160
3000
И накрая, преди около 100 години - впрягането на електромагнитния спектър
02:54
to send sound and images through the air -- radio and television.
55
174160
4000
за изпращане на звук и образи през въздуха - радио и телевизия.
02:58
This is the media landscape as we knew it in the 20th century.
56
178160
4000
Това е медийният пейзаж, какъвто го познавахме през XX век.
03:02
This is what those of us of a certain age
57
182160
3000
С това ние, хората на определена възраст,
03:05
grew up with, and are used to.
58
185160
3000
сме израстнали и свикнали.
03:08
But there is a curious asymmetry here.
59
188160
2000
Но тук има една любопитна асиметрия.
03:10
The media that is good at creating conversations
60
190160
3000
Медиите, които са подходящи за създаване на разговори,
03:13
is no good at creating groups.
61
193160
2000
не са от полза за създаване на групи.
03:15
And the media that's good at creating groups
62
195160
2000
А които са добри за създаване на групи,
03:17
is no good at creating conversations.
63
197160
2000
не могат да създават разговори.
03:19
If you want to have a conversation
64
199160
2000
Ако искате да водите разговор
03:21
in this world, you have it with one other person.
65
201160
2000
в този свят, той е с едно друго лице.
03:23
If you want to address a group, you get the same message
66
203160
3000
Ако искате да се обърнете към група, вземате същото съобщение
03:26
and you give it to everybody in the group,
67
206160
2000
и го давате на всеки в групата.
03:28
whether you're doing that with a broadcasting tower or a printing press.
68
208160
4000
Независимо дали правите това чрез предавателна кула или печатна преса
03:32
That was the media landscape
69
212160
2000
такъв беше медийният пейзаж
03:34
as we had it in the twentieth century.
70
214160
2000
за нас през двадесети век.
03:36
And this is what changed.
71
216160
2000
А това се промени.
03:38
This thing that looks like a peacock hit a windscreen
72
218160
2000
Това нещо, което прилича на паун, блъснал се в предното стъкло на кола,
03:40
is Bill Cheswick's map of the Internet.
73
220160
2000
е карта на Интернет от Бил Чезуик.
03:42
He traces the edges of the individual networks
74
222160
2000
Той проследява ръбовете на индивидуалните мрежи,
03:44
and then color codes them.
75
224160
2000
а после им прилага цветно кодиране.
03:46
The Internet is the first medium in history
76
226160
2000
Интернет е първата медия в историята,
03:48
that has native support for groups
77
228160
2000
на която е присъщо поддържане на групи
03:50
and conversation at the same time.
78
230160
3000
и същевременно разговор.
03:53
Whereas the phone gave us the one-to-one pattern,
79
233160
3000
Докато телефонът ни даде модела "един към един",
03:56
and television, radio, magazines, books,
80
236160
2000
а телевизията, радиото, списанията, книгите
03:58
gave us the one-to-many pattern,
81
238160
2000
ни дадоха модела "един към много",
04:00
the Internet gives us the many-to-many pattern.
82
240160
2000
Интернет ни дава модела "много към много".
04:02
For the first time,
83
242160
2000
За пръв път
04:04
media is natively good at supporting these kinds of conversations.
84
244160
4000
на медия е присъща добра поддръжка на тези типове разговори.
04:08
That's one of the big changes.
85
248160
3000
Това е една от големите промени.
04:11
The second big change
86
251160
2000
Втората голяма промяна
04:13
is that, as all media gets digitized,
87
253160
2000
е, че всички медии се дигитализират;
04:15
the Internet also becomes the mode of carriage
88
255160
3000
Интернет става също и начин за пренасяне
04:18
for all other media,
89
258160
2000
на всички други медии.
04:20
meaning that phone calls migrate to the Internet,
90
260160
2000
Това означава, че телефонните разговори мигрират към Интернет.
04:22
magazines migrate to the Internet, movies migrate to the Internet.
91
262160
3000
Списанията мигрират към Интернет. Филмите мигрират към Интернет.
04:25
And that means that every medium
92
265160
2000
А това означава, че всяка медия
04:27
is right next door to every other medium.
93
267160
5000
става съседна на всяка друга медия.
04:32
Put another way,
94
272160
3000
Казано по друг начин,
04:35
media is increasingly less just a source of information,
95
275160
3000
Медиите все по-малко са просто източник на информация.
04:38
and it is increasingly more a site of coordination,
96
278160
3000
А все повече се превръщат в място за координация.
04:41
because groups that see or hear or watch or listen to something
97
281160
3000
Защото групи, които виждат, чуват, гледат или слушат нещо,
04:44
can now gather around and talk to each other as well.
98
284160
4000
сега могат да се съберат и да говорят също и едни с други.
04:48
And the third big change
99
288160
3000
А третата голяма промяна
04:51
is that members of the former audience, as Dan Gilmore calls them,
100
291160
2000
е, че членовете на бившата публика, както ги нарича Дан Гилмор,
04:53
can now also be producers and not consumers.
101
293160
4000
сега могат също да произвеждат, не да консумират.
04:57
Every time a new consumer
102
297160
2000
Всеки път, когато нов консуматор
04:59
joins this media landscape
103
299160
2000
се присъедини към медийния пейзаж,
05:01
a new producer joins as well,
104
301160
2000
се присъединява също и нов производител.
05:03
because the same equipment --
105
303160
2000
Защото същото оборудване,
05:05
phones, computers --
106
305160
2000
телефони, компютри,
05:07
let you consume and produce.
107
307160
2000
ви позволява да консумирате и произвеждате.
05:09
It's as if, when you bought a book, they threw in the printing press for free;
108
309160
3000
Това е все едно, щом си купите книга, да ви дадат като безплатен бонус и печатната преса.
05:12
it's like you had a phone that could turn into a radio
109
312160
2000
Все едно имате телефон, който може да се превръща в радио,
05:14
if you pressed the right buttons.
110
314160
2000
ако натиснете правилните копчета.
05:16
That is a huge change
111
316160
3000
Това е огромна промяна
05:19
in the media landscape we're used to.
112
319160
2000
в медийния пейзаж, с който сме свикнали.
05:21
And it's not just Internet or no Internet.
113
321160
3000
И не става дума само за разликата със или без Интернет.
05:24
We've had the Internet in its public form
114
324160
2000
Имаме Интернет в публичната му форма
05:26
for almost 20 years now,
115
326160
2000
вече почти от 20 години.
05:28
and it's still changing
116
328160
2000
И той все още се променя,
05:30
as the media becomes more social.
117
330160
2000
докато медиите стават по-социални.
05:32
It's still changing patterns
118
332160
2000
Той още променя схеми
05:34
even among groups who know how to deal with the Internet well.
119
334160
3000
дори сред групи, които знаят добре как да боравят с Интернет.
05:37
Second story.
120
337160
2000
Втора история -
05:39
Last May, China in the Sichuan province
121
339160
2000
през май миналата година в китайската провинция Сечуан
05:41
had a terrible earthquake, 7.9 magnitude,
122
341160
3000
имаше ужасно земетресение с магнитут 7,9,
05:44
massive destruction in a wide area, as the Richter Scale has it.
123
344160
4000
сериозни поражения в обширен район, както е според скалата на Рихтер.
05:48
And the earthquake was reported as it was happening.
124
348160
6000
За земетресението имаше репортажи, докато се случваше.
05:54
People were texting from their phones. They were taking photos of buildings.
125
354160
3000
Хората изпращаха СМС-и от телефоните си. Правеха снимки на сградите.
05:57
They were taking videos of buildings shaking.
126
357160
3000
Правеха видеозаписи на люлеещи се сгради.
06:00
They were uploading it to QQ, China's largest Internet service.
127
360160
3000
Ъплоудваха ги в QQ, най-голямата интернет мрежа в Китай.
06:03
They were Twittering it.
128
363160
2000
Качваха ги в Туитър.
06:05
And so as the quake was happening
129
365160
3000
И така, по време на земетресението
06:08
the news was reported.
130
368160
2000
имаше репортажи за новините.
06:10
And because of the social connections,
131
370160
2000
И заради социалните връзки -
06:12
Chinese students coming elsewhere, and going to school,
132
372160
3000
китайски студенти, идващи другаде и отиващи на училище,
06:15
or businesses in the rest of the world opening offices in China --
133
375160
4000
или фирми в останалата част от света, отварящи офиси в Китай,
06:19
there were people listening all over the world, hearing this news.
134
379160
4000
по целия свят слушаха хора, чули тези новини.
06:23
The BBC got their first wind of the Chinese quake from Twitter.
135
383160
5000
В Би Би Си за пръв път са научили за китайското земетресение от Туитър.
06:28
Twitter announced the existence of the quake
136
388160
3000
Туитър обяви за съществуването на земетресението
06:31
several minutes before the US Geological Survey
137
391160
2000
няколко минути преди Геологичният институт на САЩ
06:33
had anything up online for anybody to read.
138
393160
4000
да качи нещо онлайн, което да може да се прочете от някого.
06:37
The last time China had a quake of that magnitude
139
397160
3000
Последния път, когато в Китай е имало земетресение с такъв магнитут,
06:40
it took them three months to admit that it had happened.
140
400160
5000
им е отнело три месеца, за да признаят, че се е случило.
06:45
(Laughter)
141
405160
1000
(Смях)
06:46
Now they might have liked to have done that here,
142
406160
2000
Сега вероятно би им харесало да направят това,
06:48
rather than seeing these pictures go up online.
143
408160
3000
вместо да видят тези снимки качени онлайн.
06:51
But they weren't given that choice,
144
411160
3000
Но не им е бил даден този шанс.
06:54
because their own citizens beat them to the punch.
145
414160
3000
Защото собствените им граждани са ги изпреварили.
06:57
Even the government learned of the earthquake from their own citizens,
146
417160
4000
Дори правителството е научило за земетресението от собствените им граждани,
07:01
rather than from the Xinhua News Agency.
147
421160
3000
вместо от агенцията за новини "Шинхуа".
07:04
And this stuff rippled like wildfire.
148
424160
2000
И новината се разпространи като горски пожар.
07:06
For a while there
149
426160
2000
За известно време там
07:08
the top 10 most clicked links on Twitter,
150
428160
2000
десетте най-популярни връзки в Туитър,
07:10
the global short messaging service --
151
430160
2000
глобалната служба за кратки съобщения,
07:12
nine of the top 10 links were about the quake.
152
432160
3000
девет от десетте топ връзки бяха за земетресението.
07:15
People collating information,
153
435160
2000
Хора, сверяващи информация,
07:17
pointing people to news sources,
154
437160
2000
насочващи хората към източници на новини,
07:19
pointing people to the US geological survey.
155
439160
2000
насочващи хората към Геологичния институт на САЩ.
07:21
The 10th one was kittens on a treadmill, but that's the Internet for you.
156
441160
4000
Десетата беше за котенца на бягаща пътека, но това е Интернет за вас.
07:25
(Laughter)
157
445160
1000
(Смях)
07:26
But nine of the 10 in those first hours.
158
446160
3000
Но девет от десет в онези първи часове.
07:29
And within half a day donation sites were up,
159
449160
4000
И в рамките на половин ден бяха създадени сайтове за дарения.
07:33
and donations were pouring in from all around the world.
160
453160
4000
И даренията заваляха от цял свят.
07:37
This was an incredible, coordinated global response.
161
457160
4000
Това беше невероятен, координиран глобален отклик.
07:41
And the Chinese then, in one of their periods of media openness,
162
461160
2000
И тогава китайците, в един от периодите им на медийна отвореност,
07:43
decided that they were going to let it go,
163
463160
2000
решиха, че ще оставят нещата така.
07:45
that they were going to let this citizen reporting fly.
164
465160
5000
Че ще оставят гражданите да правят репортажи.
07:50
And then this happened.
165
470160
2000
И ето какво се случи после.
07:52
People began to figure out, in the Sichuan Provence,
166
472160
2000
Хората в провинция Сечуан започнаха да проумяват,
07:54
that the reason so many school buildings had collapsed --
167
474160
3000
че причината толкова много училищни сгради да се срутят,
07:57
because tragically the earthquake happened during a school day --
168
477160
4000
защото за зла участ земетресението се случи в училищен ден,
08:01
the reason so many school buildings collapsed
169
481160
2000
причината толкова много училища да се срутят
08:03
is that corrupt officials had taken bribes
170
483160
2000
е, че корумпирани служители са взели подкупи,
08:05
to allow those building to be built to less than code.
171
485160
4000
за да позволят онези сгради да бъдат построени не според изискванията на закона.
08:09
And so they started, the citizen journalists started
172
489160
3000
И така, журналистите започнаха също
08:12
reporting that as well. And there was an incredible picture.
173
492160
3000
да правят репортажи за това. И имаше една невероятна снимка.
08:15
You may have seen in on the front page of the New York Times.
174
495160
2000
Може да сте я видяли на първа страница на "Ню Йорк Таймс".
08:17
A local official literally prostrated himself in the street,
175
497160
4000
Един местен служител буквално се е проснал на улицата,
08:21
in front of these protesters,
176
501160
2000
пред тези протестиращи,
08:23
in order to get them to go away.
177
503160
3000
за да ги накара да се махнат.
08:26
Essentially to say, "We will do anything to placate you,
178
506160
2000
Казано по същество, "Ще направим всичко, за да ви умиротворим,
08:28
just please stop protesting in public."
179
508160
3000
просто, моля, спрете да протестирате публично."
08:31
But these are people who have been radicalized,
180
511160
2000
Но това са хора, които са били радикализирани.
08:33
because, thanks to the one child policy,
181
513160
2000
Защото, благодарение на политиката всяко семейство да има по едно дете,
08:35
they have lost everyone in their next generation.
182
515160
3000
са изгубили всички от следващото си поколение.
08:38
Someone who has seen the death of a single child
183
518160
2000
Някой, който е видял смъртта на единственото си дете,
08:40
now has nothing to lose.
184
520160
2000
вече няма какво да губи.
08:42
And so the protest kept going.
185
522160
2000
И така, протестът продължи.
08:44
And finally the Chinese cracked down.
186
524160
3000
И накрая китайците се пречупиха.
08:47
That was enough of citizen media.
187
527160
3000
Имаше достатъчно граждански медии.
08:50
And so they began to arrest the protesters.
188
530160
2000
И така, започнаха да арестуват протестиращите.
08:52
They began to shut down the media that the protests were happening on.
189
532160
4000
Започнаха да затварят медиите, в които се случваха протестите.
08:56
China is probably the most successful
190
536160
4000
Китай вероятно се справя най-успешно в целия свят
09:00
manager of Internet censorship in the world,
191
540160
3000
с управление на цензурата в Интернет,
09:03
using something that is widely described as the Great Firewall of China.
192
543160
4000
като използва нещо, често описвано като Великата китайска защитна стена.
09:07
And the Great Firewall of China
193
547160
2000
А Великата китайска защитна стена
09:09
is a set of observation points
194
549160
2000
е набор от точки за наблюдение,
09:11
that assume that media is produced by professionals,
195
551160
4000
които приемат, че медиите се произвеждат от професионалисти,
09:15
it mostly comes in from the outside world,
196
555160
3000
идват най-вече от външния свят,
09:18
it comes in relatively sparse chunks,
197
558160
3000
идват на относително редки парчета,
09:21
and it comes in relatively slowly.
198
561160
3000
и идват сравнително бавно.
09:24
And because of those four characteristics
199
564160
2000
Заради тези четири характеристики
09:26
they are able to filter it as it comes into the country.
200
566160
4000
са в състояние да ги филтрират при влизането им в страната.
09:30
But like the Maginot Line,
201
570160
2000
Но, както и линията Мажино,
09:32
the great firewall of China was facing in the wrong direction
202
572160
3000
великата китайска защитна стена била обърната в погрешната посока
09:35
for this challenge,
203
575160
2000
за това предизвикателство.
09:37
because not one of those four things was true in this environment.
204
577160
6000
Защото нито едно от онези четири неща не било вярно в тази среда.
09:43
The media was produced locally. It was produced by amateurs.
205
583160
2000
Медиите били локален продукт, дело на аматьори.
09:45
It was produced quickly. And it was produced at such an incredible abundance
206
585160
5000
Били произведени набързо. И то в такова невероятно изобилие,
09:50
that there was no way to filter it as it appeared.
207
590160
4000
че нямало начин да бъдат филтрирани при появата им.
09:54
And so now the Chinese government, who for a dozen years,
208
594160
3000
И сега китайското правителство, което в продължение на дванадесет години
09:57
has quite successfully filtered the web,
209
597160
4000
твърде успешно филтрирало мрежата,
10:01
is now in the position of having to decide
210
601160
2000
е в положение, когато се налага да решава
10:03
whether to allow or shut down entire services,
211
603160
4000
дали да разрешава или закрива цели услуги.
10:07
because the transformation to amateur media
212
607160
3000
Защото трансформацията към аматьорски медии
10:10
is so enormous that they can't deal with it any other way.
213
610160
4000
е толкова огромна, че не могат да се справят с нея по никакъв друг начин.
10:14
And in fact that is happening this week.
214
614160
2000
И всъщност това се случва тази седмица.
10:16
On the 20th anniversary of Tiananmen
215
616160
2000
На двадесетата годишнина от Тянанмън
10:18
they just, two days ago, announced
216
618160
3000
те обявиха само преди два дни,
10:21
that they were simply shutting down access to Twitter,
217
621160
3000
че просто прекратяват достъпа до Туитър.
10:24
because there was no way to filter it other than that.
218
624160
4000
Защото няма друг начин да го филтрират, освен този.
10:28
They had to turn the spigot entirely off.
219
628160
4000
Наложило се е да спрат изцяло кранчето.
10:32
Now these changes don't just affect people who want to censor messages.
220
632160
4000
А тези промени не засягат само хората, които искат да цензурират съобщения.
10:36
They also affect people who want to send messages,
221
636160
3000
Те засягат и хората, които искат да изпращат съобщения.
10:39
because this is really a transformation of the ecosystem as a whole,
222
639160
3000
Защото това всъщност е цялостна трансформация на екосистемата.
10:42
not just a particular strategy.
223
642160
2000
А не просто определена стратегия.
10:44
The classic media problem, from the 20th century
224
644160
4000
Класическият медиен проблем от двадесети век
10:48
is, how does an organization have a message
225
648160
2000
е как една организация да има послание,
10:50
that they want to get out
226
650160
2000
което искат да излъчат
10:52
to a group of people distributed at the edges of a network.
227
652160
2000
към група хора, разположени в краищата на мрежа.
10:54
And here is the twentieth century answer.
228
654160
3000
Ето отговора от двадесети век.
10:57
Bundle up the message. Send the same message to everybody.
229
657160
4000
Пакетирай съобщението. Изпрати същото съобщение до всеки.
11:01
National message. Targeted individuals.
230
661160
2000
Национално съобщение. Насочено към определени индивиди.
11:03
Relatively sparse number of producers.
231
663160
2000
Относително малък брой производители.
11:05
Very expensive to do,
232
665160
2000
Много скъпо за изпълнение.
11:07
so there is not a lot of competition.
233
667160
2000
Затова няма много конкуренция.
11:09
This is how you reach people.
234
669160
2000
Така достигаш до хората.
11:11
All of that is over.
235
671160
3000
Всичко това приключи.
11:14
We are increasingly in a landscape where media is global,
236
674160
3000
Все повече се озоваваме в пейзаж, където медиите са глобални,
11:17
social, ubiquitous and cheap.
237
677160
3000
социални, повсеместни и евтини.
11:20
Now most organizations that are trying to send messages
238
680160
5000
Сега повечето организации, които се опитват да изпращат съобщения
11:25
to the outside world, to the distributed collection of the audience,
239
685160
4000
към външния свят, към разпръснатото множество от хора
11:29
are now used to this change.
240
689160
2000
вече са свикнали с тази промяна.
11:31
The audience can talk back.
241
691160
2000
Публиката може да отговаря.
11:33
And that's a little freaky. But you can get used to it after a while, as people do.
242
693160
5000
И това е малко чудновато. Но може да свикнеш с него след време, както правят хората.
11:38
But that's not the really crazy change that we're living in the middle of.
243
698160
4000
Но това не е наистина лудата промяна, посред която живеем.
11:42
The really crazy change is here:
244
702160
3000
Наистина лудата промяна е тук.
11:45
it's the fact that they are no longer disconnected from each other,
245
705160
4000
Това е фактът, че те вече не са отделени едни от други.
11:49
the fact that former consumers are now producers,
246
709160
3000
Фактът, че бившите консуматори сега са производители.
11:52
the fact that the audience can talk directly to one another;
247
712160
3000
Фактът, че публиката може да говори пряко помежду си.
11:55
because there is a lot more amateurs than professionals,
248
715160
3000
Защото има много повече аматьори, отколкото професионалисти.
11:58
and because the size of the network,
249
718160
3000
И защото размерът на мрежата,
12:01
the complexity of the network is actually the square
250
721160
3000
сложността на мрежата е всъщност
12:04
of the number of participants,
251
724160
2000
броят на участниците на квадрат.
12:06
meaning that the network, when it grows large,
252
726160
2000
Което означава, че мрежата, когато се разрасне,
12:08
grows very, very large.
253
728160
2000
се разраства много, много.
12:10
As recently at last decade,
254
730160
2000
Само допреди десетилетие
12:12
most of the media that was available for public consumption
255
732160
3000
по-голямата част от медиите, налични за публична консумация,
12:15
was produced by professionals.
256
735160
2000
бяха продуцирани от професионалисти.
12:17
Those days are over, never to return.
257
737160
4000
Тези дни отминаха и никога няма да се върнат.
12:21
It is the green lines now, that are the source of the free content,
258
741160
3000
Сега зелените линии са източник на безплатно съдържание.
12:24
which brings me to my last story.
259
744160
3000
Което ме води до последната ми история.
12:27
We saw some of the most imaginative use
260
747160
2000
Видяхме примери за най-творческа употреба
12:29
of social media during the Obama campaign.
261
749160
3000
на социалните медии по време на кампанията на Обама.
12:32
And I don't mean most imaginative use in politics --
262
752160
2000
И нямам предвид най-творческа употреба в политиката.
12:34
I mean most imaginative use ever.
263
754160
3000
Имам предвид най-творческа употреба изобщо.
12:37
And one of the things Obama did, was they famously,
264
757160
2000
А едно от нещата, които направи Обама,
12:39
the Obama campaign did, was they famously put up
265
759160
2000
кампанията на Обама се прочу с това, че създадоха
12:41
MyBarackObama.com, myBO.com
266
761160
2000
Моят Барак Обама точка ком, myBO.com
12:43
And millions of citizens rushed in to participate,
267
763160
4000
и милиони граждани се втурнаха да участват
12:47
and to try and figure out how to help.
268
767160
2000
и да се опитат да разберат как да помогнат.
12:49
An incredible conversation sprung up there.
269
769160
3000
Там избликна невероятен разговор.
12:52
And then, this time last year,
270
772160
3000
А после, по същото време миналата година,
12:55
Obama announced that he was going to change his vote on FISA,
271
775160
3000
Обама обяви, че ще промени гласа си по FISA -
12:58
The Foreign Intelligence Surveillance Act.
272
778160
2000
Закона за наблюдение на международното разузнаване.
13:00
He had said, in January, that he would not sign a bill
273
780160
2000
Той беше казал през януари, че няма да подпише законопроект,
13:02
that granted telecom immunity for possibly warrantless spying
274
782160
4000
който гарантира имунитет на телекомите за вероятно неоснователно шпиониране
13:06
on American persons.
275
786160
3000
на американски лица.
13:09
By the summer, in the middle of the general campaign,
276
789160
2000
През лятото, посред предизборната кампания,
13:11
He said, "I've thought about the issue more. I've changed my mind.
277
791160
2000
той каза: "Мислих повече по въпроса. Промених си решението.
13:13
I'm going to vote for this bill."
278
793160
2000
Ще гласувам за този законопроект."
13:15
And many of his own supporters
279
795160
2000
И много от собствените му поддръжници
13:17
on his own site went very publicly berserk.
280
797160
5000
в собствения му сайт, се развилняха публично.
13:22
It was Senator Obama when they created it. They changed the name later.
281
802160
3000
Казваше се "Сенатор Обама", когато я създадоха. Промениха името по-късно.
13:25
"Please get FISA right."
282
805160
2000
Моля, поправете FISA.
13:27
Within days of this group being created
283
807160
2000
В рамките на дни след създаването на тази група
13:29
it was the fastest growing group on myBO.com;
284
809160
3000
тя стана най-бързо нарастващата група в myBO.com.
13:32
within weeks of its being created it was the largest group.
285
812160
3000
Седмици след създаването си стана най-голямата група.
13:35
Obama had to issue a press release.
286
815160
3000
Наложи се Обама да даде публично изявление.
13:38
He had to issue a reply.
287
818160
3000
Трябваше да отговори.
13:41
And he said essentially, "I have considered the issue.
288
821160
2000
И той каза по същество: "Мислих по въпроса.
13:43
I understand where you are coming from.
289
823160
2000
Разбирам какво имате впредвид.
13:45
But having considered it all, I'm still going to vote the way I'm going to vote.
290
825160
4000
Но като взех всичко предвид, все пак ще гласувам по начина, по който съм решил.
13:49
But I wanted to reach out to you and say, I understand that you disagree with me,
291
829160
3000
Но исках да стигна до вас и да кажа: разбирам, че не сте съгласни с мен,
13:52
and I'm going to take my lumps on this one."
292
832160
3000
и ще си понеса последствията от това."
13:55
This didn't please anybody. But then a funny thing happened in the conversation.
293
835160
4000
Това не удовлетвори никого. Но после в разговора се случи нещо странно.
13:59
People in that group realized
294
839160
2000
Хората в тази група осъзнаха,
14:01
that Obama had never shut them down.
295
841160
4000
че Обама никога не се е опитвал да им затвори устата.
14:05
Nobody in the Obama campaign had ever tried to hide the group
296
845160
4000
Никой в кампанията на Обама никога не се беше опитвал да скрие групата
14:09
or make it harder to join,
297
849160
2000
или да затрудни присъединяването към нея,
14:11
to deny its existence, to delete it,
298
851160
2000
да отрече съществуването й, да я изтрие,
14:13
to take to off the site.
299
853160
2000
да я свали от сайта.
14:15
They had understood that their role
300
855160
4000
Бяха разбрали, че тяхната роля
14:19
with myBO.com was to convene their supporters
301
859160
3000
с myBO.com е да съберат поддръжниците си,
14:22
but not to control their supporters.
302
862160
3000
а не да контролират поддръжниците си.
14:25
And that is the kind of discipline
303
865160
2000
И това е видът дисциплина,
14:27
that it takes to make really mature use
304
867160
4000
необходима за наистина зряла употреба
14:31
of this media.
305
871160
3000
на тези медии.
14:34
Media, the media landscape that we knew,
306
874160
4000
Медиите - медийният пейзаж, който познавахме,
14:38
as familiar as it was, as easy conceptually as it was
307
878160
3000
колкото и да бе познат, колкото и да бе концептуално лесно
14:41
to deal with the idea that professionals broadcast
308
881160
2000
да се справяме с идеята, че професионалисти предават
14:43
messages to amateurs,
309
883160
2000
съобщения към аматьори
14:45
is increasingly slipping away.
310
885160
3000
все повече се изплъзва.
14:48
In a world where media is global, social, ubiquitous and cheap,
311
888160
4000
В един свят, където медиите са глобални, социални, повсеместни и евтини,
14:52
in a world of media where the former audience
312
892160
2000
в един свят на медии, където бившата публика
14:54
are now increasingly full participants,
313
894160
4000
сега се превръща във все по-пълноправни участници,
14:58
in that world, media is less and less often
314
898160
4000
в този свят медиите все по-рядко и по-рядко
15:02
about crafting a single message
315
902160
3000
се занимават със създаване на едно-единствено съобщение,
15:05
to be consumed by individuals.
316
905160
3000
предназначено за консумация от индивиди.
15:08
It is more and more often
317
908160
2000
Те все по-често се превръщат
15:10
a way of creating an environment for convening
318
910160
3000
в начин за създаване на среда за събиране
15:13
and supporting groups.
319
913160
2000
и поддържане на групи.
15:15
And the choice we face,
320
915160
2000
И изборът, пред който сме изправени -
15:17
I mean anybody who has a message they want to have heard
321
917160
2000
имам предвид всеки, който има съобщение и иска да го чуят
15:19
anywhere in the world,
322
919160
3000
където и да било по света,
15:22
isn't whether or not that is the media environment we want to operate in.
323
922160
3000
не е дали това е медийната среда, в която искаме да действаме, или не.
15:25
That's the media environment we've got.
324
925160
2000
Това е медийната среда, която имаме.
15:27
The question we all face now is,
325
927160
2000
Въпросът, пред който сме изправени сега, е:
15:29
"How can we make best use of this media?
326
929160
2000
"Как да извлечем най-голяма полза от тези медии?
15:31
Even though it means changing the way we've always done it."
327
931160
4000
Макар и това да означава промяна на начин, по който винаги сме го правили."
15:35
Thank you very much.
328
935160
2000
Благодаря ви много.
15:37
(Applause)
329
937160
6000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7