Clay Shirky: How cellphones, Twitter, Facebook can make history

Clay Shirky: Truyền thông xã hội làm nên lịch sử như thế nào

152,343 views

2009-06-16 ・ TED


New videos

Clay Shirky: How cellphones, Twitter, Facebook can make history

Clay Shirky: Truyền thông xã hội làm nên lịch sử như thế nào

152,343 views ・ 2009-06-16

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Minh Nhat Ho Reviewer: Thach Thao Nguyen Phuc
00:16
I want to talk about the transformed media landscape,
0
16160
4000
Tôi muốn nói về việc mặt bằng của truyền thông đã được chuyển đổi
00:20
and what it means for anybody who has a message that they want to get out
1
20160
4000
và ý nghĩa của nó cho những người muốn truyền tải thông điệp đi
00:24
to anywhere in the world.
2
24160
2000
đến bất cứ nơi nào trên thế giới
00:26
And I want to illustrate that by telling a couple of stories
3
26160
2000
và tôi muốn minh họa bằng cách kể vài câu chuyện
00:28
about that transformation.
4
28160
2000
về sự chuyển biến này
00:30
I'll start here. Last November there was a presidential election.
5
30160
3000
Tôi bắt đầu bằng cuộc bầu cử tổng thống vào cuối tháng 11
00:33
You probably read something about it in the papers.
6
33160
3000
có thể bạn đã đọc nó trên báo
00:36
And there was some concern that in some parts of the country
7
36160
3000
và có một vài lo ngại ở một số vùng trên đất nước
00:39
there might be voter suppression.
8
39160
2000
có thể có sự đàn áp cử tri
00:41
And so a plan came up to video the vote.
9
41160
2000
và do đó đặt lên một kế họach ghi hình cuộc bầu cử
00:43
And the idea was that individual citizens
10
43160
3000
và đó là ý tưởng riêng lẻ của những công dân
00:46
with phones capable of taking photos or making video
11
46160
3000
với điện thọai kết nối chức năng quay phim hay chụp hình
00:49
would document their polling places,
12
49160
2000
sẽ làm tài liệu hay dẫn chứng những nơi bỏ phiếu
00:51
on the lookout for any kind of voter suppression techniques,
13
51160
3000
quan sát bất kì thủ đọan đàn áp cử tri
00:54
and would upload this to a central place.
14
54160
2000
và sẽ tải nó đến một trung tâm
00:56
And that this would operate as a kind of citizen observation --
15
56160
4000
và điều này sẽ mở ra một lọai hình nhân dân giám sát
01:00
that citizens would not be there just to cast individual votes,
16
60160
4000
những công dân này sẽ không những đến để bỏ phiếu cá nhân
01:04
but also to help ensure the sanctity of the vote overall.
17
64160
4000
mà còn giúp bảo đảm quyền lợi chung của cuộc bầu cử
01:08
So this is a pattern that assumes we're all in this together.
18
68160
4000
và đó là một mô hình giả sử sự hợp tác của tất cả chúng ta
01:12
What matters here
19
72160
2000
vấn đề ở đây
01:14
isn't technical capital,
20
74160
2000
không phải là năng lực công nghệ
01:16
it's social capital.
21
76160
2000
mà là nguồn lực của xã hội.
01:18
These tools don't get socially interesting
22
78160
3000
những công cụ này không mấy hứng thú về mặt xã hội
01:21
until they get technologically boring.
23
81160
3000
và nhàm chán về mặt công nghệ
01:24
It isn't when the shiny new tools show up
24
84160
4000
cho đến khi một công cụ mới tỏa sáng xuất hiện
01:28
that their uses start permeating society.
25
88160
2000
mà cách dùng của nó bắt đầu thâm nhập vào xã hội
01:30
It's when everybody is able to take them for granted.
26
90160
4000
đó là khi mọi người có thể đóng góp
01:34
Because now that media is increasingly social,
27
94160
3000
khi ngày nay truyền thông ngày càng tăng tính xã hội
01:37
innovation can happen anywhere
28
97160
3000
sự sáng tạo xảy ra ở mọi nơi
01:40
that people can take for granted the idea that we're all in this together.
29
100160
4000
mọi người có thể đóng góp ý tưởng cho nhau
01:44
And so we're starting to see a media landscape
30
104160
3000
và chúng ta có thể thấy tòan cảnh về truyền thông
01:47
in which innovation is happening everywhere,
31
107160
3000
mà ở đó sự sáng tạo diễn ra khắp nơi
01:50
and moving from one spot to another.
32
110160
2000
và chuyển từ nơi này đến nơi khác
01:52
That is a huge transformation.
33
112160
4000
Đây là một sự chuyển biến lớn lao.
01:56
Not to put too fine a point on it, the moment we're living through --
34
116160
3000
không những đưa những điểm rất tốt vào khoảnh khắc chúng ta đang sống
01:59
the moment our historical generation is living through --
35
119160
3000
khoảnh khắc của một thế hệ lịch sử
02:02
is the largest increase in expressive capability
36
122160
4000
một sự gia tăng rộng lớn nhất trong khả năng biểu cảm
02:06
in human history.
37
126160
2000
trong lịch sử nhân loại
02:08
Now that's a big claim. I'm going to try to back it up.
38
128160
2000
giờ đây đó là một tuyên bố lớn, tôi đang cố gắng giữ nó lại
02:10
There are only four periods in the last 500 years
39
130160
4000
chỉ có 4 giai đoạn trong 500 năm gần đây
02:14
where media has changed enough to qualify for the label "revolution."
40
134160
3000
mà chất lượng truyền thông đã thay đổi đủ để gọi là "Cuộc cách mạng"
02:17
The first one is the famous one, the printing press:
41
137160
3000
giai đoạn đầu tiên và nổi tiếng nhất, báo in
02:20
movable type, oil-based inks, that whole complex of innovations
42
140160
3000
Loại có thể di chuyển, mực gốc dầu, toàn bộ những đổi mới phức tạp đó
02:23
that made printing possible
43
143160
2000
đã khai sinh ra công nghệ in
02:25
and turned Europe upside-down, starting in the middle of the 1400s.
44
145160
3000
và làm đảo lộn cả châu Âu kể từ giữa những năm 1400.
02:28
Then, a couple of hundred years ago,
45
148160
2000
Sau đó, khoảng vài trăm năm trước đây
02:30
there was innovation in two-way communication,
46
150160
2000
xuất hiện một sự đổi mới trong giao tiếp hai chiều.
02:32
conversational media: first the telegraph, then the telephone.
47
152160
3000
Truyền thông đối thoại, đầu tiên là điện tín, sau đó là điện thoại.
02:35
Slow, text-based conversations,
48
155160
3000
Các cuộc trò chuyện chậm dựa trên ký tự,
02:38
then real-time voice based conversations.
49
158160
2000
cho đến các cuộc trò chuyện ở thời gian thật dựa trên giọng nói.
02:40
Then, about 150 years ago,
50
160160
2000
Và khoảng 150 năm trước,
02:42
there was a revolution in recorded media other than print:
51
162160
3000
có một cuộc cách mạng trong truyền thông ghi lại thay vì in ấn.
02:45
first photos, then recorded sound,
52
165160
3000
Đầu tiên là sự xuất hiện của những bức ảnh, sau đó là âm thanh được ghi lại,
02:48
then movies, all encoded onto physical objects.
53
168160
3000
sau đó đến các bộ phim, tất cả đều được ghi lại trên những vật thể vật chất.
02:51
And finally, about 100 years ago, the harnessing of electromagnetic spectrum
54
171160
3000
Và cuối cũng, khoảng 100 trăm trước, sự điều khiến các quang phổ điện từ
02:54
to send sound and images through the air -- radio and television.
55
174160
4000
để truyền âm thanh và hình ảnh qua không khí, radio & TV
02:58
This is the media landscape as we knew it in the 20th century.
56
178160
4000
Đây là toàn cảnh về truyền thông mà chúng ta đều biết trong thế kỷ 20.
03:02
This is what those of us of a certain age
57
182160
3000
Chúng ta, những người ở một lứa tuổi nhất định
03:05
grew up with, and are used to.
58
185160
3000
đã lớn lên và quen thuộc với những điều này.
03:08
But there is a curious asymmetry here.
59
188160
2000
Những có một sự bất đối xứng kỳ lạ ở đây.
03:10
The media that is good at creating conversations
60
190160
3000
Những phương tiện truyền thông tốt ở việc tạo ra những cuộc trò chuyện
03:13
is no good at creating groups.
61
193160
2000
lại không có tác dụng tạo ra các nhóm.
03:15
And the media that's good at creating groups
62
195160
2000
Và những phương tiện có khả năng tạo ra các nhóm
03:17
is no good at creating conversations.
63
197160
2000
lại không giỏi tạo ra các cuộc trò chuyện.
03:19
If you want to have a conversation
64
199160
2000
Nếu bạn muộn có một cuộc trò chuyện
03:21
in this world, you have it with one other person.
65
201160
2000
trong thế giới này, bạn phải tạo ra cuộc trò chuyện đó với một người khác.
03:23
If you want to address a group, you get the same message
66
203160
3000
Nếu bạn muốn hướng tới một nhóm, bạn sẽ phải tạo ra một thông điệp tương tự
03:26
and you give it to everybody in the group,
67
206160
2000
và gửi cho mọi người trong nhóm đó.
03:28
whether you're doing that with a broadcasting tower or a printing press.
68
208160
4000
Kể cả bạn có làm việc này với sự giúp đỡ của một đài phát thanh hay một tờ báo in.
03:32
That was the media landscape
69
212160
2000
Đó chính là toàn cảnh về truyền thông
03:34
as we had it in the twentieth century.
70
214160
2000
mà chúng ta có trong thế kỷ 20.
03:36
And this is what changed.
71
216160
2000
Và điều này đã thay đổi.
03:38
This thing that looks like a peacock hit a windscreen
72
218160
2000
giống như một con công đâm vào kính chăn gió
03:40
is Bill Cheswick's map of the Internet.
73
220160
2000
đó là bản đồ về Internet của Bill Cheswick.
03:42
He traces the edges of the individual networks
74
222160
2000
Ông ta theo dõi những rìa của các mạng lưới cá nhân
03:44
and then color codes them.
75
224160
2000
và đánh dấu chúng bằng màu sắc.
03:46
The Internet is the first medium in history
76
226160
2000
Internet là phương tiện đầu tiên trong lịch sử
03:48
that has native support for groups
77
228160
2000
có sự ủng hộ tự nhiên của các nhóm
03:50
and conversation at the same time.
78
230160
3000
và đối thoại cùng thời điểm
03:53
Whereas the phone gave us the one-to-one pattern,
79
233160
3000
Trong khi điện thoại cho phép chúng ta tiếp cận thông tin theo hình thức 1 - 1
03:56
and television, radio, magazines, books,
80
236160
2000
Và vô tuyến, đài radio, tạp chí, sách
03:58
gave us the one-to-many pattern,
81
238160
2000
cho chúng ta tiếp cận thông tin với hình thức 1 - nhiều nguồn thông tin.
04:00
the Internet gives us the many-to-many pattern.
82
240160
2000
Internet cho chúng ta hình thức tiếp cận thông tin đa chiều.
04:02
For the first time,
83
242160
2000
Lần đầu tiên
04:04
media is natively good at supporting these kinds of conversations.
84
244160
4000
truyền thông tỏ ra hiệu qua một cách tự nhiên trong việc khuyến khích những kiểu đối thoại như thế này.
04:08
That's one of the big changes.
85
248160
3000
Đó là một trong số những thay đổi lớn.
04:11
The second big change
86
251160
2000
Thay đổi lớn thứ hai
04:13
is that, as all media gets digitized,
87
253160
2000
là tất cả các phương tiện truyền thông đều được số hóa
04:15
the Internet also becomes the mode of carriage
88
255160
3000
Internet trở thành phương tiện truyền tải
04:18
for all other media,
89
258160
2000
của tất cả các phương tiện truyền thông khác.
04:20
meaning that phone calls migrate to the Internet,
90
260160
2000
Điều này có nghĩa là các cuộc điện thoại có thể được tiến hành bằng Internet.
04:22
magazines migrate to the Internet, movies migrate to the Internet.
91
262160
3000
Các tạp chí cũng sát nhập vào Internet. Phim ảnh cũng vậy.
04:25
And that means that every medium
92
265160
2000
Và nó có nghĩa là
04:27
is right next door to every other medium.
93
267160
5000
các phương tiện truyền thông trung gian được đặt ngay cạnh nhau.
04:32
Put another way,
94
272160
3000
Nói cách khác,
04:35
media is increasingly less just a source of information,
95
275160
3000
truyền thông không còn đơn thuần là nguồn thông tin.
04:38
and it is increasingly more a site of coordination,
96
278160
3000
và nó đang gia tăng hơn là một nơi để định hướng
04:41
because groups that see or hear or watch or listen to something
97
281160
3000
Bởi các nhóm đang nhìn, nghe, thấy và lắng nghe một hoạt động gì đó
04:44
can now gather around and talk to each other as well.
98
284160
4000
giờ có thể tụ tập lại và nói chuyện với nhau
04:48
And the third big change
99
288160
3000
Và thay đổi lớn thứ ba
04:51
is that members of the former audience, as Dan Gilmore calls them,
100
291160
2000
là các thành viên trước đây đóng vai trò khán thỉnh giá, như Dan Gilmore gọi
04:53
can now also be producers and not consumers.
101
293160
4000
giờ cũng có thể trở thành các nhà sản xuất thay vì chỉ là người tiêu thụ.
04:57
Every time a new consumer
102
297160
2000
Mỗi khi một khách hàng mới
04:59
joins this media landscape
103
299160
2000
gia nhập môi trường truyền thông này
05:01
a new producer joins as well,
104
301160
2000
nghĩa là một nhà sản xuất mới cũng gia nhập
05:03
because the same equipment --
105
303160
2000
Bởi với cùng một công cụ thiết bị
05:05
phones, computers --
106
305160
2000
điện thoại, máy tinh
05:07
let you consume and produce.
107
307160
2000
giúp các bạn tiêu thụ và sản xuất
05:09
It's as if, when you bought a book, they threw in the printing press for free;
108
309160
3000
khi bạn mua một quyển sách, họ đã đóng sách miễn phí
05:12
it's like you had a phone that could turn into a radio
109
312160
2000
nó giống như là bạn có một chiếc điện thọai có thể chuyển thành radio
05:14
if you pressed the right buttons.
110
314160
2000
nếu bạn nhấn đúng nút
05:16
That is a huge change
111
316160
3000
đó là sự thay đổi to lớn
05:19
in the media landscape we're used to.
112
319160
2000
so với truyền thông trước đây
05:21
And it's not just Internet or no Internet.
113
321160
3000
và nó không chỉ là có hay không
05:24
We've had the Internet in its public form
114
324160
2000
chúng ta đã có Internet ở dạng công cộng
05:26
for almost 20 years now,
115
326160
2000
trong hầu hết 20 năm qua
05:28
and it's still changing
116
328160
2000
và nó vẫn đang thay đổi
05:30
as the media becomes more social.
117
330160
2000
như truyền thông trở nên xã hội hơn
05:32
It's still changing patterns
118
332160
2000
nó vẫn đang thay đổi kiểu mẫu
05:34
even among groups who know how to deal with the Internet well.
119
334160
3000
thậm chí giữa những nhóm biết đối phó tốt với internet
05:37
Second story.
120
337160
2000
câu chuyện thứ hai
05:39
Last May, China in the Sichuan province
121
339160
2000
tháng 5 vừa qua, Tỉnh Tứ Xuyên ở Trung Quốc
05:41
had a terrible earthquake, 7.9 magnitude,
122
341160
3000
đã có trận động đất kinh hòang 7.9 độ
05:44
massive destruction in a wide area, as the Richter Scale has it.
123
344160
4000
một khu vực rộng lớn bị phá hủy
05:48
And the earthquake was reported as it was happening.
124
348160
6000
và trận động đất được tường thuật ngay khi nó đang xảy ra
05:54
People were texting from their phones. They were taking photos of buildings.
125
354160
3000
mọi người nhắn tin từ điện thọai, chụp hình những tòa nhà
05:57
They were taking videos of buildings shaking.
126
357160
3000
họ quay phim những tòa nhà đang rung
06:00
They were uploading it to QQ, China's largest Internet service.
127
360160
3000
họ tải nó lên QQ, mạng Internet lớn nhất Trung Quốc
06:03
They were Twittering it.
128
363160
2000
họ dùng Twitter
06:05
And so as the quake was happening
129
365160
3000
và khi trận động đất đang diễn ra
06:08
the news was reported.
130
368160
2000
tin tức được báo cáo
06:10
And because of the social connections,
131
370160
2000
và bởi vì những kết nối xã hội
06:12
Chinese students coming elsewhere, and going to school,
132
372160
3000
từ những sinh viên Trung Quốc đang đến trường ở khắp mọi nơi
06:15
or businesses in the rest of the world opening offices in China --
133
375160
4000
hay những văn phòng đang mở cửa
06:19
there were people listening all over the world, hearing this news.
134
379160
4000
những người này đang lắng nghe tin tức trên tòan thế giới
06:23
The BBC got their first wind of the Chinese quake from Twitter.
135
383160
5000
Đài BBC nhận được tin động đất đầu tiên từ Twitter
06:28
Twitter announced the existence of the quake
136
388160
3000
Twitter thông báo sự tồn tại của động đất
06:31
several minutes before the US Geological Survey
137
391160
2000
vài phút sau Tổ chức khảo sát địa chấn ở Mỹ
06:33
had anything up online for anybody to read.
138
393160
4000
có bất kì thông tin nào tải trực tuyến cho người đọc
06:37
The last time China had a quake of that magnitude
139
397160
3000
lần cuối cùng Trung Quốc có trận động đất tương tự
06:40
it took them three months to admit that it had happened.
140
400160
5000
nó tốn 3 tháng để thừa nhận điều đã xảy ra
06:45
(Laughter)
141
405160
1000
(cười)
06:46
Now they might have liked to have done that here,
142
406160
2000
giờ đây họ có thể có điều tương tự để làm ở đây
06:48
rather than seeing these pictures go up online.
143
408160
3000
hơn là thấy những bức hình này được tải trực tuyến
06:51
But they weren't given that choice,
144
411160
3000
nhưng họ đã không có được cơ hội đó
06:54
because their own citizens beat them to the punch.
145
414160
3000
bởi vì chính công dân của họ đã đánh bại họ
06:57
Even the government learned of the earthquake from their own citizens,
146
417160
4000
thậm chí chính phủ đã biết được trận động đất từ chính công dân của họ
07:01
rather than from the Xinhua News Agency.
147
421160
3000
hơn là từ Tân Hoa Xã
07:04
And this stuff rippled like wildfire.
148
424160
2000
và công cụ này lan nhanh như cháy rừng
07:06
For a while there
149
426160
2000
trong thời gian đó
07:08
the top 10 most clicked links on Twitter,
150
428160
2000
10 đường dẫn được chọn nhiều nhất trên Twitter
07:10
the global short messaging service --
151
430160
2000
dịch vụ nhắn tin ngắn tòan cầu
07:12
nine of the top 10 links were about the quake.
152
432160
3000
9/10 link về động đất
07:15
People collating information,
153
435160
2000
mọi người đối chiếu thông tin
07:17
pointing people to news sources,
154
437160
2000
chỉ mọi người đến nguồn tin
07:19
pointing people to the US geological survey.
155
439160
2000
chỉ mọi người đến Tổ chức Khảo sát địa chấn Mỹ
07:21
The 10th one was kittens on a treadmill, but that's the Internet for you.
156
441160
4000
cái thứ 10 là những chú mèo con trên máy chạy bộ, nhưng đó là mạng Internet cho bạn
07:25
(Laughter)
157
445160
1000
(cười)
07:26
But nine of the 10 in those first hours.
158
446160
3000
nhưng 9/10 trang trong những giờ đầu
07:29
And within half a day donation sites were up,
159
449160
4000
và trong vòng nửa ngày, những trang mạng từ thiện được đăng lên
07:33
and donations were pouring in from all around the world.
160
453160
4000
những đóng góp đã đổ về từ khắp nơi trên thế giới
07:37
This was an incredible, coordinated global response.
161
457160
4000
thật đáng kinh ngạc, sự đáp ứng được định hướng tòan cầu
07:41
And the Chinese then, in one of their periods of media openness,
162
461160
2000
và người Trung Quóc sau đó, một trong những thời kì họ mở của truyền thông
07:43
decided that they were going to let it go,
163
463160
2000
đã quyết định họ để nó tiếp tục
07:45
that they were going to let this citizen reporting fly.
164
465160
5000
rằng họ để những công dân tự do tường thuật
07:50
And then this happened.
165
470160
2000
và sau đó điều này xảy ra
07:52
People began to figure out, in the Sichuan Provence,
166
472160
2000
mọi ngời bắt đầu nhận raở tỉnh Tứ Xuyên
07:54
that the reason so many school buildings had collapsed --
167
474160
3000
nguyên nhân nhiều trường đổ sập
07:57
because tragically the earthquake happened during a school day --
168
477160
4000
bởi vì trận động đất bi kịch đã xảy ra trong ngày đi học
08:01
the reason so many school buildings collapsed
169
481160
2000
nguyên nhân nhiều trường đổ sập
08:03
is that corrupt officials had taken bribes
170
483160
2000
là những quan chức tham nhũng đã đưa hối lộ
08:05
to allow those building to be built to less than code.
171
485160
4000
để cho phép những tòa nhà đó được xây dưới tiêu chuẩn
08:09
And so they started, the citizen journalists started
172
489160
3000
và khi động đất bắt đầu, những nhà báo nhân dân cũng bắt đầu
08:12
reporting that as well. And there was an incredible picture.
173
492160
3000
tường thuật và đã có một bức tranh đáng kinh ngạc
08:15
You may have seen in on the front page of the New York Times.
174
495160
2000
bạn có thể thấy trang nhất của Thời báo Nữu Ước
08:17
A local official literally prostrated himself in the street,
175
497160
4000
một quan chức địa phương đã quì lạy trên đường
08:21
in front of these protesters,
176
501160
2000
trước những người biểu tình
08:23
in order to get them to go away.
177
503160
3000
để cho họ đi
08:26
Essentially to say, "We will do anything to placate you,
178
506160
2000
điều đáng nói, "chúng tôi sẽ làm mọi thứ để hòa giải"
08:28
just please stop protesting in public."
179
508160
3000
chỉ xin đừng biểu tình trước công chúng
08:31
But these are people who have been radicalized,
180
511160
2000
nhưng có những người cực đoan
08:33
because, thanks to the one child policy,
181
513160
2000
bởi vì chính sách một con
08:35
they have lost everyone in their next generation.
182
515160
3000
họ đã mất tòan bộ thế hệ kế tiếp
08:38
Someone who has seen the death of a single child
183
518160
2000
những người mà đứa con duy nhất đã chết
08:40
now has nothing to lose.
184
520160
2000
giờ không còn gì để mất
08:42
And so the protest kept going.
185
522160
2000
và do đó biểu tình tiếp diễn
08:44
And finally the Chinese cracked down.
186
524160
3000
và cuối cùng bị đàn áp
08:47
That was enough of citizen media.
187
527160
3000
vậy là đủ về truyền thông nhân dân
08:50
And so they began to arrest the protesters.
188
530160
2000
và do đó họ bắt đầu tống giam những người biểu tình
08:52
They began to shut down the media that the protests were happening on.
189
532160
4000
họ bắt đầu dập tắt truyền thông nơi biểu tình đang xảy ra
08:56
China is probably the most successful
190
536160
4000
Trung Quốc có thể là nhà quản lý thành công nhất
09:00
manager of Internet censorship in the world,
191
540160
3000
về kiểm duyệt Internet trên thế giới
09:03
using something that is widely described as the Great Firewall of China.
192
543160
4000
sử dụng những thứ được mô tả rộng rãi như là Dự Án Giáp Vàng của Trung Quốc
09:07
And the Great Firewall of China
193
547160
2000
và dự án giáp vàng của Trung Quốc
09:09
is a set of observation points
194
549160
2000
được thiết lập những điểm quan sát
09:11
that assume that media is produced by professionals,
195
551160
4000
giả sử rằng truyền thông được sản xuất bởi chuyên gia
09:15
it mostly comes in from the outside world,
196
555160
3000
nó hầu như đến từ thế giới bên ngòai
09:18
it comes in relatively sparse chunks,
197
558160
3000
nó có trong những phần tương đối thưa thớt
09:21
and it comes in relatively slowly.
198
561160
3000
và nó đến từ những quan hệ chậm
09:24
And because of those four characteristics
199
564160
2000
và bởi vì bốn đặc điểm này
09:26
they are able to filter it as it comes into the country.
200
566160
4000
họ có thể lọc nó khi nó đến đất nước
09:30
But like the Maginot Line,
201
570160
2000
nhưng giống như tuyến phòng thủ Maginot ở Pháp
09:32
the great firewall of China was facing in the wrong direction
202
572160
3000
dự án giáp vàng đang đối mặt với định hướng sai
09:35
for this challenge,
203
575160
2000
cho thử thách này
09:37
because not one of those four things was true in this environment.
204
577160
6000
bởi vì không có đặc điểm nào trong 4 điều trên đúng với môi trường
09:43
The media was produced locally. It was produced by amateurs.
205
583160
2000
truyền thông được sản xuất địa phương, bởi những người nghiệp dư
09:45
It was produced quickly. And it was produced at such an incredible abundance
206
585160
5000
nó được sản xuất nhanh, và vô cùng phong phú
09:50
that there was no way to filter it as it appeared.
207
590160
4000
không có cách nào lọc khi nó xuất hiện
09:54
And so now the Chinese government, who for a dozen years,
208
594160
3000
va giờ đây chính phủ Trung Quốc có một tá năm
09:57
has quite successfully filtered the web,
209
597160
4000
khá thành công với trang mạng được lọc
10:01
is now in the position of having to decide
210
601160
2000
bây giờ phải quyết định
10:03
whether to allow or shut down entire services,
211
603160
4000
hoặc cho phép, hoặc đóng cửa tòan bộ hệ thống
10:07
because the transformation to amateur media
212
607160
3000
bởi vì sự biến đổi đến truyền thông không chuyên
10:10
is so enormous that they can't deal with it any other way.
213
610160
4000
to lớn đến mức họ không thể có bất kì thương lượng nào
10:14
And in fact that is happening this week.
214
614160
2000
và thật sự nó diễn ra tuần này
10:16
On the 20th anniversary of Tiananmen
215
616160
2000
trong lễ kỉ niệm lần thứ 20 của Thiên An Môn
10:18
they just, two days ago, announced
216
618160
3000
họ chỉ có 2 ngày để thông báo
10:21
that they were simply shutting down access to Twitter,
217
621160
3000
rằng họ đơn giản đóng cửa truy cập Twitter
10:24
because there was no way to filter it other than that.
218
624160
4000
bởi vì không có cách nào lọc nó
10:28
They had to turn the spigot entirely off.
219
628160
4000
họ phải tắt tòan bộ vòi nước
10:32
Now these changes don't just affect people who want to censor messages.
220
632160
4000
giờ đây những thay đổi không chỉ ảnh hưởng những ngừoi muốn kiểm duyệt tin nhắn
10:36
They also affect people who want to send messages,
221
636160
3000
họ cũng ảnh hưởng những người muốn gửi tin nhắn
10:39
because this is really a transformation of the ecosystem as a whole,
222
639160
3000
bởi vì đó thực sự là sự biến đổi của tòan bộ hệ thống sinh thái
10:42
not just a particular strategy.
223
642160
2000
không chỉ là chiến lược đặc biệt
10:44
The classic media problem, from the 20th century
224
644160
4000
vấn đề cơ bản của truyền thông, từ thế kỷ 20
10:48
is, how does an organization have a message
225
648160
2000
là bằng cách nào tổ chức có tin nhắn
10:50
that they want to get out
226
650160
2000
họ muốn lấy ra
10:52
to a group of people distributed at the edges of a network.
227
652160
2000
tới một nhóm người cung cấp ở rìa của mạng lưới
10:54
And here is the twentieth century answer.
228
654160
3000
và câu trả lời của thế kỷ 20 là
10:57
Bundle up the message. Send the same message to everybody.
229
657160
4000
gói các tinh nhắn lại, gửi cùng tinh nhắn đến tất cả mọi người
11:01
National message. Targeted individuals.
230
661160
2000
tin nhắn tòan quốc, nhắm đến cá nhân
11:03
Relatively sparse number of producers.
231
663160
2000
số lượng nhỏ các nhà sản xuất
11:05
Very expensive to do,
232
665160
2000
rất đắt tiền để thực hiện
11:07
so there is not a lot of competition.
233
667160
2000
không có nhiều cạnh tranh
11:09
This is how you reach people.
234
669160
2000
và đó là cách bạn đ61n với mọi người
11:11
All of that is over.
235
671160
3000
những cái đó qua rồi
11:14
We are increasingly in a landscape where media is global,
236
674160
3000
chúng ta đang tăng viễn cảnh truyền thông tòan cầu
11:17
social, ubiquitous and cheap.
237
677160
3000
xã hội, mọi nơi, và rẻ tiền
11:20
Now most organizations that are trying to send messages
238
680160
5000
giờ đây hầu hết các tổ chức đang cố gắng gửi thông điệp
11:25
to the outside world, to the distributed collection of the audience,
239
685160
4000
đến thế giới bên ngòai, đến bộ sựu tập được đóng góp của người nghe
11:29
are now used to this change.
240
689160
2000
và bây giờ được dùng để thay đổi
11:31
The audience can talk back.
241
691160
2000
người nghe có thể phản hồi
11:33
And that's a little freaky. But you can get used to it after a while, as people do.
242
693160
5000
và điều đó hơi kì lạ, nhưng không lâu bạn sẽ quen với nó, giống như mọi người
11:38
But that's not the really crazy change that we're living in the middle of.
243
698160
4000
nhưng đó chưa phải là điều thật sự điên khùng làm thay đổi xung quanh nơi ta sống
11:42
The really crazy change is here:
244
702160
3000
nó ở đây
11:45
it's the fact that they are no longer disconnected from each other,
245
705160
4000
thật sự không còn sự ngắt kết nối với nhau
11:49
the fact that former consumers are now producers,
246
709160
3000
sự thật là những khách hàng trước đây giờ là nhà sản xuất
11:52
the fact that the audience can talk directly to one another;
247
712160
3000
sự thật là khán giả có thể nói trực tiếp với một người khác
11:55
because there is a lot more amateurs than professionals,
248
715160
3000
bởi vì có nhiều người nghiệp dư hơn chuyên nghiệp
11:58
and because the size of the network,
249
718160
3000
và bởi vì kích thước của mạng lưới
12:01
the complexity of the network is actually the square
250
721160
3000
sự phức tạp của mạng lưới thực sự là một hình vuông
12:04
of the number of participants,
251
724160
2000
của số ợng nững người tham gia
12:06
meaning that the network, when it grows large,
252
726160
2000
nghĩa là khi mạng lưới phát triển rộng lớn
12:08
grows very, very large.
253
728160
2000
đến vô cùng rộng lớn
12:10
As recently at last decade,
254
730160
2000
khi những thập niên gần đây
12:12
most of the media that was available for public consumption
255
732160
3000
hầu hết truền thông đã có thể cho cộng đồng tiêu dùng
12:15
was produced by professionals.
256
735160
2000
được giới thiệu bởi những chuyên gia
12:17
Those days are over, never to return.
257
737160
4000
những ngày đó đã qua, và không bao giờ trở lại
12:21
It is the green lines now, that are the source of the free content,
258
741160
3000
bây giờ là những vạch xanh, của những nguồn có nội dung miễn phí
12:24
which brings me to my last story.
259
744160
3000
và mang đến câu chuyện cuối cùng
12:27
We saw some of the most imaginative use
260
747160
2000
chúng ta đã thấy trong hầu hết cách dùng giàu trí tưởng tượng
12:29
of social media during the Obama campaign.
261
749160
3000
của truyền thông xã hội trong suốt chiến dịch của Obama
12:32
And I don't mean most imaginative use in politics --
262
752160
2000
nhưng không có nghĩa là hầu hết cách dùng giàu trí tưởng tượng được dùng trong chính trị
12:34
I mean most imaginative use ever.
263
754160
3000
ý tôi là đang có xu hướng sử dụng giàu trí tưởng tượng
12:37
And one of the things Obama did, was they famously,
264
757160
2000
và một trong những cách của Obama rất nổi tiếng
12:39
the Obama campaign did, was they famously put up
265
759160
2000
chiến dịch Obama đã dùng
12:41
MyBarackObama.com, myBO.com
266
761160
2000
trang web my Barak Obama, myBO.com
12:43
And millions of citizens rushed in to participate,
267
763160
4000
và hàng triệu công dân mong muốn tham gia
12:47
and to try and figure out how to help.
268
767160
2000
và cố gắng tìm ra cách giúp đỡ
12:49
An incredible conversation sprung up there.
269
769160
3000
một cuộc đối thọai không tưởng đã xảy ra
12:52
And then, this time last year,
270
772160
3000
và thời điểm này năm ngóai
12:55
Obama announced that he was going to change his vote on FISA,
271
775160
3000
Obama đã tuyên bố sẽ thay đổi phiếu bầu của mình ở FISA
12:58
The Foreign Intelligence Surveillance Act.
272
778160
2000
Luật Giám sát Tình báo Nước ngòai
13:00
He had said, in January, that he would not sign a bill
273
780160
2000
Ông đã nói vào tháng 1 rằng ông sẽ không ký dự luật
13:02
that granted telecom immunity for possibly warrantless spying
274
782160
4000
cho phép viễn thông miễn dịch với gián điệp không bảo đảm
13:06
on American persons.
275
786160
3000
cho người Mỹ
13:09
By the summer, in the middle of the general campaign,
276
789160
2000
trước mùa hè, giữa chiến dịch chung
13:11
He said, "I've thought about the issue more. I've changed my mind.
277
791160
2000
Ông nói, tôi đã nghĩ nhiều hơn về vấn đề, và tôi đã thay đổi suy nghĩ
13:13
I'm going to vote for this bill."
278
793160
2000
Tôi sẽ bỏ phiếu thuận cho dự luật
13:15
And many of his own supporters
279
795160
2000
và những người ủng hộ
13:17
on his own site went very publicly berserk.
280
797160
5000
trên trang mạng của ông đã công khai sự bối rối
13:22
It was Senator Obama when they created it. They changed the name later.
281
802160
3000
Đó là thượng nghị sĩ Obama mà họ đã tạo nên. Họ đã đổi tên sau đó
13:25
"Please get FISA right."
282
805160
2000
Xin lấy quyền FISA
13:27
Within days of this group being created
283
807160
2000
trong những ngày của nhóm được thành lập
13:29
it was the fastest growing group on myBO.com;
284
809160
3000
đó là nhóm phát triển nhanh nhất trên myBO.com
13:32
within weeks of its being created it was the largest group.
285
812160
3000
trong những tuần nó được thành lập, đó là nhóm lớn nhất
13:35
Obama had to issue a press release.
286
815160
3000
Obama phải ban hành thông cáo báo chí
13:38
He had to issue a reply.
287
818160
3000
Ông phải trả lời
13:41
And he said essentially, "I have considered the issue.
288
821160
2000
và ông cho biết về cơ bản, "tôi đã xem xét vấn đề"
13:43
I understand where you are coming from.
289
823160
2000
"tôi hiểu bạn đến từ đâu"
13:45
But having considered it all, I'm still going to vote the way I'm going to vote.
290
825160
4000
nhưng phải xem xét tòan bộ, tôi vẫn phải bỏ phiếu cho điều tôi đang làm
13:49
But I wanted to reach out to you and say, I understand that you disagree with me,
291
829160
3000
nhưng tôi muốn đến với các bạn và nói, tôi hiểu các bạn không đồng ý với tôi
13:52
and I'm going to take my lumps on this one."
292
832160
3000
và tôi sẽ xóa bỏ sự ghi ngại này
13:55
This didn't please anybody. But then a funny thing happened in the conversation.
293
835160
4000
Điều này không làm vui lòng mọi người nhưng sau đó những buổi đối thọai sẽ trở nên vui
13:59
People in that group realized
294
839160
2000
mọi ngừơi trong nhóm nhận ra
14:01
that Obama had never shut them down.
295
841160
4000
rằng Obama đã không dập tắt họ
14:05
Nobody in the Obama campaign had ever tried to hide the group
296
845160
4000
Không ai trong chiến dịch của Obama tìm cách che giấu nhóm
14:09
or make it harder to join,
297
849160
2000
hay làm nó khó tham gia
14:11
to deny its existence, to delete it,
298
851160
2000
phủ nhận sự tồn tại hay xóa bỏ
14:13
to take to off the site.
299
853160
2000
để dập tắt trang này
14:15
They had understood that their role
300
855160
4000
họ hiểu vai trò của họ
14:19
with myBO.com was to convene their supporters
301
859160
3000
với myBO.com là triệu tập những người ủng hộ
14:22
but not to control their supporters.
302
862160
3000
chứ không phải điều khiển họ
14:25
And that is the kind of discipline
303
865160
2000
và đó là những kỉ luật
14:27
that it takes to make really mature use
304
867160
4000
mà sự trưởng thành thật sự sử dụng
14:31
of this media.
305
871160
3000
cho truyền thông
14:34
Media, the media landscape that we knew,
306
874160
4000
truyền thông và cảnh quan truyền thông mà chúng ta đã biết
14:38
as familiar as it was, as easy conceptually as it was
307
878160
3000
cũng như quen thuộc những khái niệm
14:41
to deal with the idea that professionals broadcast
308
881160
2000
để tiếp cận khái niệm lên sóng chuyên nghiệp
14:43
messages to amateurs,
309
883160
2000
những thông điệp tới người nghiệp dư
14:45
is increasingly slipping away.
310
885160
3000
ngày càng trôi nhanh đi
14:48
In a world where media is global, social, ubiquitous and cheap,
311
888160
4000
trong thế giới mà truyền thông là tòan cầu, xã hội, khắp nơi và rẻ tiền
14:52
in a world of media where the former audience
312
892160
2000
nơi mà những khán giả đầu tiên
14:54
are now increasingly full participants,
313
894160
4000
đang tăng tính đóng góp
14:58
in that world, media is less and less often
314
898160
4000
trong thế giới truyền thông ngày càng ít
15:02
about crafting a single message
315
902160
3000
gửi đi thông điệp đơn lẻ
15:05
to be consumed by individuals.
316
905160
3000
đến một cá nhân
15:08
It is more and more often
317
908160
2000
mà nó ngày càng
15:10
a way of creating an environment for convening
318
910160
3000
tạo ra một môi trường triệu tập
15:13
and supporting groups.
319
913160
2000
và hỗ trợ nhóm
15:15
And the choice we face,
320
915160
2000
và đó là lựa chọn của chúng ta
15:17
I mean anybody who has a message they want to have heard
321
917160
2000
bất kì ai có một thông điệp họ muốn nghe
15:19
anywhere in the world,
322
919160
3000
bất kì đâu trên thế giới
15:22
isn't whether or not that is the media environment we want to operate in.
323
922160
3000
là môi trường truyền thông chúng ta muốn vận hành
15:25
That's the media environment we've got.
324
925160
2000
là môi trường truyền thông chúng ta có
15:27
The question we all face now is,
325
927160
2000
câu trả lời chúng ta luôn đối mặt là
15:29
"How can we make best use of this media?
326
929160
2000
bằng cách nào chúng ta sử dụng turuyền thông tốt nhất
15:31
Even though it means changing the way we've always done it."
327
931160
4000
mặc dù nó có nghĩa là thay đổi cách chúng ta luôn làm
15:35
Thank you very much.
328
935160
2000
Cám ơn các bạn rất nhiều
15:37
(Applause)
329
937160
6000
(vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7