Clay Shirky: How cellphones, Twitter, Facebook can make history

Clay Shirky: Wie soziale Medien Geschichte schreiben können

152,395 views

2009-06-16 ・ TED


New videos

Clay Shirky: How cellphones, Twitter, Facebook can make history

Clay Shirky: Wie soziale Medien Geschichte schreiben können

152,395 views ・ 2009-06-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Jochen Schmidt Lektorat: Alex Boos
00:16
I want to talk about the transformed media landscape,
0
16160
4000
Ich will über die veränderte Medienlandschaft reden,
00:20
and what it means for anybody who has a message that they want to get out
1
20160
4000
und was es für jeden bedeutet, der eine Nachricht verbreiten will,
00:24
to anywhere in the world.
2
24160
2000
irgendwohin in die Welt.
00:26
And I want to illustrate that by telling a couple of stories
3
26160
2000
Und ich will das mit ein paar Geschichten Illustrieren,
00:28
about that transformation.
4
28160
2000
Geschichten über diese Veränderung.
00:30
I'll start here. Last November there was a presidential election.
5
30160
3000
Fangen wir hier an. Letzten November war eine Präsidentschaftswahl.
00:33
You probably read something about it in the papers.
6
33160
3000
Darüber haben sie wahrscheinlich in den Zeitungen gelesen.
00:36
And there was some concern that in some parts of the country
7
36160
3000
Und es gab Sorge in einigen Teilen des Landes
00:39
there might be voter suppression.
8
39160
2000
dass Wähler beeinflusst würden.
00:41
And so a plan came up to video the vote.
9
41160
2000
Also wurde ein Plan entwickelt, die Wahl auf Video aufzuzeichnen.
00:43
And the idea was that individual citizens
10
43160
3000
Die Idee war, dass einzelne Bürger
00:46
with phones capable of taking photos or making video
11
46160
3000
mit Telefonen welche Fotos oder Video aufzeichnen können,
00:49
would document their polling places,
12
49160
2000
die Wahlen dokumentieren würden
00:51
on the lookout for any kind of voter suppression techniques,
13
51160
3000
auf der Suche nach allen Arten von Wählerbeeinflussung.
00:54
and would upload this to a central place.
14
54160
2000
Und dies dann auf einen Zentralen Ort hochladen würden.
00:56
And that this would operate as a kind of citizen observation --
15
56160
4000
Und das würde dann als eine Art von Bürgerüberwachung dienen.
01:00
that citizens would not be there just to cast individual votes,
16
60160
4000
Dass Bürger nicht einfach nur ihre Stimmen abgeben,
01:04
but also to help ensure the sanctity of the vote overall.
17
64160
4000
sondern auch den ordnungsgemäßen Ablauf der Wahl sicherstellen helfen.
01:08
So this is a pattern that assumes we're all in this together.
18
68160
4000
Also ist das ein Muster, das annimmt dass wir alle dafür verantwortlich sind.
01:12
What matters here
19
72160
2000
Was hier wichtig ist,
01:14
isn't technical capital,
20
74160
2000
ist nicht technisches Wissen
01:16
it's social capital.
21
76160
2000
sondern soziales Wissen.
01:18
These tools don't get socially interesting
22
78160
3000
Diese Hilfsmittel werden erst sozial interessant
01:21
until they get technologically boring.
23
81160
3000
wenn sie technisch langweilig werden.
01:24
It isn't when the shiny new tools show up
24
84160
4000
Es ist nicht dann, wenn tolle neue Hilfsmittel auftauchen,
01:28
that their uses start permeating society.
25
88160
2000
dass ihr Nutzen die Gesellschaft durchdringt.
01:30
It's when everybody is able to take them for granted.
26
90160
4000
Es ist dann, wenn jeder sie für selbstverständlich hält.
01:34
Because now that media is increasingly social,
27
94160
3000
Jetzt, da die Medien in zunehmendem Maße soziale Medien sind,
01:37
innovation can happen anywhere
28
97160
3000
kann Innovation überall dort passieren
01:40
that people can take for granted the idea that we're all in this together.
29
100160
4000
wo Leute sicher sein können dass wir alle dafür verantwortlich sind.
01:44
And so we're starting to see a media landscape
30
104160
3000
Also fangen wir an eine Medienlandschaft zu sehen,
01:47
in which innovation is happening everywhere,
31
107160
3000
in der Innovation überall passiert
01:50
and moving from one spot to another.
32
110160
2000
und sich von Ort zu Ort weiterverbreitet.
01:52
That is a huge transformation.
33
112160
4000
Das ist eine riesige Veränderung.
01:56
Not to put too fine a point on it, the moment we're living through --
34
116160
3000
Ohne zu untertreiben, der Moment den wir gerade erleben,
01:59
the moment our historical generation is living through --
35
119160
3000
der Moment den unsere Generation gerade erlebt,
02:02
is the largest increase in expressive capability
36
122160
4000
ist der größte Anstieg in Ausdrucksfähigkeit
02:06
in human history.
37
126160
2000
in menschlicher Geschichte.
02:08
Now that's a big claim. I'm going to try to back it up.
38
128160
2000
Das ist eine starke Behauptung. Ich werde versuchen es zu beweisen.
02:10
There are only four periods in the last 500 years
39
130160
4000
Es gibt nur vier Zeitpunkte in den letzten 500 Jahren
02:14
where media has changed enough to qualify for the label "revolution."
40
134160
3000
in denen Medien sich stark genug verändert haben um es eine Revolution zu nennen.
02:17
The first one is the famous one, the printing press:
41
137160
3000
Der Erste, der berühmte, ist die Druckerpresse.
02:20
movable type, oil-based inks, that whole complex of innovations
42
140160
3000
Bewegliche Lettern, ölbasierte Farben, dieser gesamte Komplex an Erfindungen
02:23
that made printing possible
43
143160
2000
welche Drucken möglich machte
02:25
and turned Europe upside-down, starting in the middle of the 1400s.
44
145160
3000
und Europa umwälzte, ab der Mitte des 14. Jahrhunderts.
02:28
Then, a couple of hundred years ago,
45
148160
2000
Dann gab es vor ein paar hundert Jahren
02:30
there was innovation in two-way communication,
46
150160
2000
die Erfindung der Zweiwege-Kommunikation.
02:32
conversational media: first the telegraph, then the telephone.
47
152160
3000
Medien über die man sich unterhalten kann, zuerst der Telegraph und dann das Telefon.
02:35
Slow, text-based conversations,
48
155160
3000
Langsame, textbasierte Konversationen,
02:38
then real-time voice based conversations.
49
158160
2000
später echtzeitfähige stimmenbasierte Konversationen.
02:40
Then, about 150 years ago,
50
160160
2000
Dann, vor etwa 150 Jahren,
02:42
there was a revolution in recorded media other than print:
51
162160
3000
gab es eine Revolution in aufgezeichneten Medien außer Druckmedien,
02:45
first photos, then recorded sound,
52
165160
3000
zuerst Fotos, dann aufgezeichneter Ton,
02:48
then movies, all encoded onto physical objects.
53
168160
3000
dann Filme. Alles auf physikalische Objekte aufgezeichnet.
02:51
And finally, about 100 years ago, the harnessing of electromagnetic spectrum
54
171160
3000
Und schließlich, vor etwa 100 Jahren, die Erschließung des elektromagnetischen Spektrums
02:54
to send sound and images through the air -- radio and television.
55
174160
4000
um Töne und Bilder durch die Luft zu übertragen, mit Radio und Fernsehen.
02:58
This is the media landscape as we knew it in the 20th century.
56
178160
4000
Dies ist die Medienlandschaft des 20. Jahrhunderts.
03:02
This is what those of us of a certain age
57
182160
3000
Das ist das womit diejenigen von uns in einem bestimmten Alter
03:05
grew up with, and are used to.
58
185160
3000
aufgewachsen sind und an was sie gewöhnt sind.
03:08
But there is a curious asymmetry here.
59
188160
2000
Aber es gibt eine interessante Asymmetrie hier.
03:10
The media that is good at creating conversations
60
190160
3000
Die Medien die gut für Konversationen sind
03:13
is no good at creating groups.
61
193160
2000
sind nicht gut bei der Erschaffung von Gruppen.
03:15
And the media that's good at creating groups
62
195160
2000
Und diejenigen die gut bei der Erschaffung von Gruppen sind
03:17
is no good at creating conversations.
63
197160
2000
sind nicht gut bei der Erschaffung von Konversationen.
03:19
If you want to have a conversation
64
199160
2000
Wenn man eine Konversation haben will,
03:21
in this world, you have it with one other person.
65
201160
2000
hat man sie in dieser Welt mit einer anderen Person.
03:23
If you want to address a group, you get the same message
66
203160
3000
Wenn man sich an eine Gruppe wenden will, nimmt man die gleiche Nachricht
03:26
and you give it to everybody in the group,
67
206160
2000
und gibt sie an jeden in der Gruppe weiter.
03:28
whether you're doing that with a broadcasting tower or a printing press.
68
208160
4000
Egal ob man das mit einem Sendemasten macht oder mit einer Druckerpresse.
03:32
That was the media landscape
69
212160
2000
Das war die Medienlandschaft
03:34
as we had it in the twentieth century.
70
214160
2000
wie wir sie im 20. Jahrhundert hatten.
03:36
And this is what changed.
71
216160
2000
Und das hat sich geändert.
03:38
This thing that looks like a peacock hit a windscreen
72
218160
2000
Das sieht aus als ob ein Pfau eine Windschutzscheibe getroffen hätte.
03:40
is Bill Cheswick's map of the Internet.
73
220160
2000
Es ist Bill Cheswicks Karte des Internet.
03:42
He traces the edges of the individual networks
74
222160
2000
Er ermittelt die Grenzen der einzelnen Netzwerke
03:44
and then color codes them.
75
224160
2000
und färbt sie dann ein.
03:46
The Internet is the first medium in history
76
226160
2000
Das Internet ist das erste Medium der Geschichte
03:48
that has native support for groups
77
228160
2000
das natürliche Unterstützung für Gruppen
03:50
and conversation at the same time.
78
230160
3000
und Konversationen zur gleichen Zeit bietet.
03:53
Whereas the phone gave us the one-to-one pattern,
79
233160
3000
Während uns das Telefon das ein-zu-ein Muster gab
03:56
and television, radio, magazines, books,
80
236160
2000
und Fernsehen, Radio, Zeitschriften, Bücher
03:58
gave us the one-to-many pattern,
81
238160
2000
das ein-zu-viele Muster gaben.
04:00
the Internet gives us the many-to-many pattern.
82
240160
2000
Gibt uns das Internet das viele-zu-viele Muster.
04:02
For the first time,
83
242160
2000
Zum ersten Mal
04:04
media is natively good at supporting these kinds of conversations.
84
244160
4000
ist ein Medium von Natur aus gut bei der Unterstützung dieser Art von Konversationen.
04:08
That's one of the big changes.
85
248160
3000
Das ist eine der großen Veränderungen.
04:11
The second big change
86
251160
2000
Die zweite große Veränderung
04:13
is that, as all media gets digitized,
87
253160
2000
ist, dass während alle Medien digitalisiert werden,
04:15
the Internet also becomes the mode of carriage
88
255160
3000
das Internet auch eine Methode zur Verbreitung
04:18
for all other media,
89
258160
2000
sämtlicher anderer Medien wird.
04:20
meaning that phone calls migrate to the Internet,
90
260160
2000
Das bedeutet, dass Telefonanrufe ins Internet wandern.
04:22
magazines migrate to the Internet, movies migrate to the Internet.
91
262160
3000
Zeitschrifen wandern ins Internet. Filme wandern ins Internet.
04:25
And that means that every medium
92
265160
2000
Und das bedeutet, dass jedes Medium
04:27
is right next door to every other medium.
93
267160
5000
direkt neben jedem anderem Medium ist.
04:32
Put another way,
94
272160
3000
Anders ausgedrückt,
04:35
media is increasingly less just a source of information,
95
275160
3000
Medien sind immer weniger nur eine Quelle von Informationen
04:38
and it is increasingly more a site of coordination,
96
278160
3000
und immer mehr ein Ort der Koordination.
04:41
because groups that see or hear or watch or listen to something
97
281160
3000
Weil Gruppen die etwas sehen oder hören
04:44
can now gather around and talk to each other as well.
98
284160
4000
sich nun versammeln und auch miteinander reden können.
04:48
And the third big change
99
288160
3000
Und die dritte große Veränderung ist,
04:51
is that members of the former audience, as Dan Gilmore calls them,
100
291160
2000
dass Mitglieder des früheren Publikums, wie Dan Gilmore sie nennt,
04:53
can now also be producers and not consumers.
101
293160
4000
jetzt auch Produzenten und nicht nur Konsumenten sein können.
04:57
Every time a new consumer
102
297160
2000
Jedes mal wenn ein neuer Konsument
04:59
joins this media landscape
103
299160
2000
dieser Medienlandschaft beitritt,
05:01
a new producer joins as well,
104
301160
2000
tritt auch ein neuer Produzent bei.
05:03
because the same equipment --
105
303160
2000
Weil die gleiche Ausrüstung,
05:05
phones, computers --
106
305160
2000
Telefone, Computer,
05:07
let you consume and produce.
107
307160
2000
einen konsumieren und produzieren lassen.
05:09
It's as if, when you bought a book, they threw in the printing press for free;
108
309160
3000
Es ist so, als wenn man ein Buch kauft, man auch noch eine kostenlose Druckerpresse bekommt.
05:12
it's like you had a phone that could turn into a radio
109
312160
2000
Es ist so, als ob man ein Telefon hat das auch als Radiostation funktioniert,
05:14
if you pressed the right buttons.
110
314160
2000
wenn man nur die richtigen Knöpfe drückt.
05:16
That is a huge change
111
316160
3000
Das ist eine riesige Veränderung
05:19
in the media landscape we're used to.
112
319160
2000
in der Medienlandschaft wie wir sie kennen.
05:21
And it's not just Internet or no Internet.
113
321160
3000
Und es bedeutet nicht nur Internet oder nicht.
05:24
We've had the Internet in its public form
114
324160
2000
Wir haben das Internet in seiner öffentlichen Form
05:26
for almost 20 years now,
115
326160
2000
seit fast 20 Jahren.
05:28
and it's still changing
116
328160
2000
Und es verändert sich immer noch.
05:30
as the media becomes more social.
117
330160
2000
Während das Medium sozialer wird
05:32
It's still changing patterns
118
332160
2000
verändern sich immer noch die Muster,
05:34
even among groups who know how to deal with the Internet well.
119
334160
3000
selbst in Gruppen, die wissen wie man mit dem Internet umgeht.
05:37
Second story.
120
337160
2000
Zweite Geschichte:
05:39
Last May, China in the Sichuan province
121
339160
2000
letzten Mai hatte China, in der Sichuan Provinz,
05:41
had a terrible earthquake, 7.9 magnitude,
122
341160
3000
ein schreckliches Erdbeben der Stärke 7.9,
05:44
massive destruction in a wide area, as the Richter Scale has it.
123
344160
4000
massive Verwüstung in einem großen Gebiet, wie die Richterskala es beschreibt.
05:48
And the earthquake was reported as it was happening.
124
348160
6000
Und über das Erdbeben wurde berichtet als es passierte.
05:54
People were texting from their phones. They were taking photos of buildings.
125
354160
3000
Leute schrieben Textnachrichten von ihren Telefonen. Sie schossen Fotos von Gebäuden.
05:57
They were taking videos of buildings shaking.
126
357160
3000
Sie machten Videos von wackelnden Gebäuden.
06:00
They were uploading it to QQ, China's largest Internet service.
127
360160
3000
Sie luden das auf QQ hoch, Chinas größtem Internetdienst.
06:03
They were Twittering it.
128
363160
2000
Sie twitterten darüber.
06:05
And so as the quake was happening
129
365160
3000
Es wurde also während das Erdbeben stattfand
06:08
the news was reported.
130
368160
2000
darüber berichtet.
06:10
And because of the social connections,
131
370160
2000
Und wegen der sozialen Vernetzung,
06:12
Chinese students coming elsewhere, and going to school,
132
372160
3000
chinesische Studenten die im Ausland studierten,
06:15
or businesses in the rest of the world opening offices in China --
133
375160
4000
oder Firmen aus dem Rest der Welt die Büros in China hatten,
06:19
there were people listening all over the world, hearing this news.
134
379160
4000
gab es Menschen auf der ganzen Welt die diese Nachrichten hörten.
06:23
The BBC got their first wind of the Chinese quake from Twitter.
135
383160
5000
Die BBC hat zuerst über Twitter von dem chinesischen Erdbeben erfahren.
06:28
Twitter announced the existence of the quake
136
388160
3000
Twitter berichtete über die Existenz des Erdbebens
06:31
several minutes before the US Geological Survey
137
391160
2000
mehrere Minuten bevor das US Geological Survey
06:33
had anything up online for anybody to read.
138
393160
4000
etwas online stehen hatte.
06:37
The last time China had a quake of that magnitude
139
397160
3000
Das letzte Mal als China ein Erdbeben dieser Stärke hatte
06:40
it took them three months to admit that it had happened.
140
400160
5000
dauerte es drei Monate bis jemand zugab dass es passiert war.
06:45
(Laughter)
141
405160
1000
(Lachen)
06:46
Now they might have liked to have done that here,
142
406160
2000
Sie hätten das vielleicht gerne hier auch getan,
06:48
rather than seeing these pictures go up online.
143
408160
3000
anstatt dass diese Bilder online gingen.
06:51
But they weren't given that choice,
144
411160
3000
Aber sie hatten diese Chance nicht.
06:54
because their own citizens beat them to the punch.
145
414160
3000
Weil ihre eigenen Bürger schneller als sie waren.
06:57
Even the government learned of the earthquake from their own citizens,
146
417160
4000
Selbst die Regierung erfuhr über das Erdbeben von senen eigenen Bürgern
07:01
rather than from the Xinhua News Agency.
147
421160
3000
anstatt von der Shinhan Nachrichtenagentur.
07:04
And this stuff rippled like wildfire.
148
424160
2000
Und das hat sich wie ein Buschfeuer verbreitet.
07:06
For a while there
149
426160
2000
Für eine Weile waren
07:08
the top 10 most clicked links on Twitter,
150
428160
2000
die zehn meistgeklickten Links auf Twitter,
07:10
the global short messaging service --
151
430160
2000
dem globalen Kurznachrichtendienst,
07:12
nine of the top 10 links were about the quake.
152
432160
3000
neun von zehn Links waren über das Erdbeben.
07:15
People collating information,
153
435160
2000
Leute sammelten Informationen,
07:17
pointing people to news sources,
154
437160
2000
haben andere auf Nachrichtenquellen verwiesen,
07:19
pointing people to the US geological survey.
155
439160
2000
haben auf den US Geological Survey verwiesen.
07:21
The 10th one was kittens on a treadmill, but that's the Internet for you.
156
441160
4000
Der 10. Link war über Kätzchen auf einem Laufband, aber so ist das Internet
07:25
(Laughter)
157
445160
1000
(Lachen)
07:26
But nine of the 10 in those first hours.
158
446160
3000
Dennoch, neun von zehn in den ersten Stunden.
07:29
And within half a day donation sites were up,
159
449160
4000
Und innerhalb eines halben Tages gab es Spendenseiten.
07:33
and donations were pouring in from all around the world.
160
453160
4000
Und Spenden aus der ganzen Welt strömten ein.
07:37
This was an incredible, coordinated global response.
161
457160
4000
Das war eine unglaubliche, koordinierte globale Reaktion.
07:41
And the Chinese then, in one of their periods of media openness,
162
461160
2000
Und dann haben die Chinesen, in einer ihrer Phasen der freien Medien,
07:43
decided that they were going to let it go,
163
463160
2000
entschieden, dass sie es geschehen lassen.
07:45
that they were going to let this citizen reporting fly.
164
465160
5000
Dass sie diese Bürgerberichte geschehen lassen.
07:50
And then this happened.
165
470160
2000
Dann ist dies passiert.
07:52
People began to figure out, in the Sichuan Provence,
166
472160
2000
Leute haben herausgefunden, dass in der Sichuan Provinz
07:54
that the reason so many school buildings had collapsed --
167
474160
3000
der Grund für den Kollaps von so vielen Schulgebäuden,
07:57
because tragically the earthquake happened during a school day --
168
477160
4000
denn tragischerweise passierte das Erdbeben während dem Unterricht,
08:01
the reason so many school buildings collapsed
169
481160
2000
der Grund für den Kollaps so vieler Schulgebäude
08:03
is that corrupt officials had taken bribes
170
483160
2000
war dass korrupte Beamte Bestechungen angenommen hatten
08:05
to allow those building to be built to less than code.
171
485160
4000
um diese Gebäude schlechter als erlaubt zu bauen.
08:09
And so they started, the citizen journalists started
172
489160
3000
Also haben sie angefangen, die Bürgerreporter,
08:12
reporting that as well. And there was an incredible picture.
173
492160
3000
das auch zu berichten. Und es gab ein unglaubliches Bild.
08:15
You may have seen in on the front page of the New York Times.
174
495160
2000
Sie könnten es auf der Titelseite der New York Times gesehen haben.
08:17
A local official literally prostrated himself in the street,
175
497160
4000
Ein Beamter erniedrigt sich wortwörtlich selbst auf der Straße,
08:21
in front of these protesters,
176
501160
2000
vor diesen Demonstranten.
08:23
in order to get them to go away.
177
503160
3000
Um sie dazu zu bewegen Weg zu gehen.
08:26
Essentially to say, "We will do anything to placate you,
178
506160
2000
Effektiv um zu sagen "Wir werden alles tun um euch zu besänftigen.
08:28
just please stop protesting in public."
179
508160
3000
Bitte hört nur auf in der Öffentlichkeit zu protestieren"
08:31
But these are people who have been radicalized,
180
511160
2000
Aber dies sind Leute die radikalisiert wurden.
08:33
because, thanks to the one child policy,
181
513160
2000
Wegen der Einkind-Politik
08:35
they have lost everyone in their next generation.
182
515160
3000
haben sie jeden in ihrer nächsten Generation verloren.
08:38
Someone who has seen the death of a single child
183
518160
2000
Jemand der den Tod seines einzigen Kindes miterlebt hat
08:40
now has nothing to lose.
184
520160
2000
hat nichts mehr zu verlieren.
08:42
And so the protest kept going.
185
522160
2000
Also gingen die Proteste weiter.
08:44
And finally the Chinese cracked down.
186
524160
3000
Und zuletzt griffen die Chinesen durch.
08:47
That was enough of citizen media.
187
527160
3000
Das war genug Bürgerreporter.
08:50
And so they began to arrest the protesters.
188
530160
2000
Sie begannen die Demonstranten zu verhaften.
08:52
They began to shut down the media that the protests were happening on.
189
532160
4000
Sie begannen die Medien abzuschalten auf denen die Proteste stattfanden.
08:56
China is probably the most successful
190
536160
4000
China ist wahrscheinlich der erfolgreichste
09:00
manager of Internet censorship in the world,
191
540160
3000
Manager der Internetzensur in der Welt,
09:03
using something that is widely described as the Great Firewall of China.
192
543160
4000
und zwar mit etwas das allgemein als 'Große Firewall von China' beschrieben wird.
09:07
And the Great Firewall of China
193
547160
2000
Die Große Firewall von China
09:09
is a set of observation points
194
549160
2000
ist ein Netz von Überwachungspunkten
09:11
that assume that media is produced by professionals,
195
551160
4000
das annimmt, dass alle Berichte von Professionellen erzeugt werden,
09:15
it mostly comes in from the outside world,
196
555160
3000
dass sie hauptsächlich von Außen kommen,
09:18
it comes in relatively sparse chunks,
197
558160
3000
in relativ seltenen Abschnitten
09:21
and it comes in relatively slowly.
198
561160
3000
und dass sie relativ langsam kommen.
09:24
And because of those four characteristics
199
564160
2000
Und wegen diesen vier Charakteristiken
09:26
they are able to filter it as it comes into the country.
200
566160
4000
sind sie in der Lage zu Filtern während sie in das Land kommen.
09:30
But like the Maginot Line,
201
570160
2000
Aber wie die Maginot Linie
09:32
the great firewall of China was facing in the wrong direction
202
572160
3000
zeigte die Große Firewall von China in die falsche Richtung
09:35
for this challenge,
203
575160
2000
für diese Herausforderung.
09:37
because not one of those four things was true in this environment.
204
577160
6000
Weil keine dieser vier Charakteristiken in dieser Umgebung wahr war.
09:43
The media was produced locally. It was produced by amateurs.
205
583160
2000
Die Medien wurden lokal prodiziert. Sie wurden von Amateueren produziert.
09:45
It was produced quickly. And it was produced at such an incredible abundance
206
585160
5000
Sie wurden schnell produziert. Und sie wurden in einer so unglaublichen Menge produziert,
09:50
that there was no way to filter it as it appeared.
207
590160
4000
dass es keine Chance gab sie zu filtern als sie auftauchten.
09:54
And so now the Chinese government, who for a dozen years,
208
594160
3000
Und jetzt ist die Chinesische Regierung, welche für ein Dutzend Jahre
09:57
has quite successfully filtered the web,
209
597160
4000
das Netz recht erfolgreich gefiltert hat
10:01
is now in the position of having to decide
210
601160
2000
ist in der Position entscheiden zu müssen
10:03
whether to allow or shut down entire services,
211
603160
4000
ob ganze Dienste erlaubt oder abgeschaltet werden.
10:07
because the transformation to amateur media
212
607160
3000
Weil die Transformation zu Amateurmedien
10:10
is so enormous that they can't deal with it any other way.
213
610160
4000
so enorm ist dass sie nicht anders damit umgehen können.
10:14
And in fact that is happening this week.
214
614160
2000
Und in der Tat passiert das diese Woche.
10:16
On the 20th anniversary of Tiananmen
215
616160
2000
Am 20. Geburtstag von Tianamen
10:18
they just, two days ago, announced
216
618160
3000
haben sie vor zwei Tagen angekündigt
10:21
that they were simply shutting down access to Twitter,
217
621160
3000
dass sie den Zugang zu Twitter abschalten werden.
10:24
because there was no way to filter it other than that.
218
624160
4000
Weil es keine Möglichkeit gibt es sonst zu filtern.
10:28
They had to turn the spigot entirely off.
219
628160
4000
Sie mussten den Hahn komplett zudrehen.
10:32
Now these changes don't just affect people who want to censor messages.
220
632160
4000
Aber diese Veränderungen betreffen nicht nur Leute die Nachrichten zensieren wollen.
10:36
They also affect people who want to send messages,
221
636160
3000
Sie betreffen auch Leute die Nachrichten senden wollen.
10:39
because this is really a transformation of the ecosystem as a whole,
222
639160
3000
Weil es in Wirklichkeit eine Transformation des gesamten Ökosystems ist.
10:42
not just a particular strategy.
223
642160
2000
Nicht nur eine bestimmte Strategie.
10:44
The classic media problem, from the 20th century
224
644160
4000
Das klassische Problem der Medien des zwanzigsten Jahrhunderts
10:48
is, how does an organization have a message
225
648160
2000
ist, wie bekommt eine Organisation eine Nachricht
10:50
that they want to get out
226
650160
2000
die sie verbreiten will
10:52
to a group of people distributed at the edges of a network.
227
652160
2000
zu einer Gruppe die am Rand des Netzwerks verteilt ist?
10:54
And here is the twentieth century answer.
228
654160
3000
Hier ist die Antwort des zwanzigsten Jahrhunderts.
10:57
Bundle up the message. Send the same message to everybody.
229
657160
4000
Bündle die Nachricht. Sende die gleiche Nachricht an alle.
11:01
National message. Targeted individuals.
230
661160
2000
Nationale Nachricht. Zielt auf Individuen.
11:03
Relatively sparse number of producers.
231
663160
2000
Relativ kleine Anzahl an Produzenten.
11:05
Very expensive to do,
232
665160
2000
Ist sehr teuer.
11:07
so there is not a lot of competition.
233
667160
2000
Also gibt es nicht viel Konkurrenz.
11:09
This is how you reach people.
234
669160
2000
So erreicht man Menschen.
11:11
All of that is over.
235
671160
3000
All dies ist vorbei.
11:14
We are increasingly in a landscape where media is global,
236
674160
3000
Wir sind immer mehr in einer Medienlandschaft in der Medien global sind,
11:17
social, ubiquitous and cheap.
237
677160
3000
sozial, allgegenwärtig und billig.
11:20
Now most organizations that are trying to send messages
238
680160
5000
Die meisten Organisationen, welche versuchen Nachrichten zu versenden
11:25
to the outside world, to the distributed collection of the audience,
239
685160
4000
an die Außenwelt, zur verteilten Anzahl des Publikums,
11:29
are now used to this change.
240
689160
2000
sind nun an diese Änderung gewöhnt.
11:31
The audience can talk back.
241
691160
2000
Das Publikum kann antworten.
11:33
And that's a little freaky. But you can get used to it after a while, as people do.
242
693160
5000
Und das ist etwas seltsam. Aber mit der Zeit gewöhnt man sich daran.
11:38
But that's not the really crazy change that we're living in the middle of.
243
698160
4000
Aber das ist nicht die wirklich verrückte Veränderung in deren Mitte wir leben.
11:42
The really crazy change is here:
244
702160
3000
Die wirklich verrückte Veränderung ist dies.
11:45
it's the fact that they are no longer disconnected from each other,
245
705160
4000
Es ist der Fakt dass diese nicht länger von einander unabhängig sind.
11:49
the fact that former consumers are now producers,
246
709160
3000
Der Fakt dass frühere Konsumenten jetzt Produzenten sind.
11:52
the fact that the audience can talk directly to one another;
247
712160
3000
Der Fakt dass das Publikum direkt miteinander reden kann.
11:55
because there is a lot more amateurs than professionals,
248
715160
3000
Weil es viel mehr Amateure als Professionelle gibt.
11:58
and because the size of the network,
249
718160
3000
Und wegen der Größe des Netzwerks,
12:01
the complexity of the network is actually the square
250
721160
3000
die Komplexität des Netzwerks ist in Wirklichkeit das Quadrat
12:04
of the number of participants,
251
724160
2000
der Anzahl der Teilnehmer.
12:06
meaning that the network, when it grows large,
252
726160
2000
Das bedeutet, dass das Netzwerk, wenn es groß wird,
12:08
grows very, very large.
253
728160
2000
sehr sehr groß wird.
12:10
As recently at last decade,
254
730160
2000
Während des letzten Jahrzehnt
12:12
most of the media that was available for public consumption
255
732160
3000
wurde das Meiste der Medien für öffentlichen Konsum
12:15
was produced by professionals.
256
735160
2000
von Professionellen produziert.
12:17
Those days are over, never to return.
257
737160
4000
Diese Tage sind vorbei, sie werden nie wieder kommen.
12:21
It is the green lines now, that are the source of the free content,
258
741160
3000
Es sind die grünen Linien, die jetzt die Quelle des freien Inhalts sind.
12:24
which brings me to my last story.
259
744160
3000
Was mich zur meiner letzten Geschichte bringt.
12:27
We saw some of the most imaginative use
260
747160
2000
Wir sahen einige der kreativsten Nutzen
12:29
of social media during the Obama campaign.
261
749160
3000
von sozialen Medien während des Wahlkampfes von Obama.
12:32
And I don't mean most imaginative use in politics --
262
752160
2000
Und ich meine nicht nur am kreativsten in der Politik.
12:34
I mean most imaginative use ever.
263
754160
3000
Ich meine am kreativsten überhaupt.
12:37
And one of the things Obama did, was they famously,
264
757160
2000
Und eines der Dinge die Obama tat, für was sie sehr bekannt waren,
12:39
the Obama campaign did, was they famously put up
265
759160
2000
das Obama-Team hat, sehr bekannterweise,
12:41
MyBarackObama.com, myBO.com
266
761160
2000
My Barak Obama dot com, myBO.com erstellt.
12:43
And millions of citizens rushed in to participate,
267
763160
4000
Und Millionen von Bürgern haben mitgemacht
12:47
and to try and figure out how to help.
268
767160
2000
und versucht herauszufinden wie sie helfen könnten.
12:49
An incredible conversation sprung up there.
269
769160
3000
Eine unglaubliche Diskussion ist dort aufgetreten.
12:52
And then, this time last year,
270
772160
3000
Und dann, um diese Zeit im letzten Jahr,
12:55
Obama announced that he was going to change his vote on FISA,
271
775160
3000
hat Obama verkündet dass er seine Stimme zur FISA-Abstimmung ändern wird,
12:58
The Foreign Intelligence Surveillance Act.
272
778160
2000
dem Foreign Intelligence Surveillance Act.
13:00
He had said, in January, that he would not sign a bill
273
780160
2000
Er hatte gesagt, im Januar, dass er kein Gesetz unterzeichnen würde
13:02
that granted telecom immunity for possibly warrantless spying
274
782160
4000
welches Telekommunikationsunternehmen Immunität für möglicherweise Anhaltslose Überwachung zusichert
13:06
on American persons.
275
786160
3000
Überwachung Amerikanischer Personen.
13:09
By the summer, in the middle of the general campaign,
276
789160
2000
Im Sommer, in der Mitte des Wahlkampfes,
13:11
He said, "I've thought about the issue more. I've changed my mind.
277
791160
2000
Sagte er: "Ich habe über dieses Thema weiter nachgedacht. Ich habe meine Meinung geändert.
13:13
I'm going to vote for this bill."
278
793160
2000
Ich werde für dieses Gesetz stimmen."
13:15
And many of his own supporters
279
795160
2000
Und viele seiner Unterstützer
13:17
on his own site went very publicly berserk.
280
797160
5000
auf seiner eigenen Seite haben sich öffentlich aufgeregt.
13:22
It was Senator Obama when they created it. They changed the name later.
281
802160
3000
Es war Senator Obama als sie sie erstellt haben. Sie haben den Namen später geändert.
13:25
"Please get FISA right."
282
805160
2000
Bitte versteh FISA richtig.
13:27
Within days of this group being created
283
807160
2000
Innerhalb von Tagen seit der Gründung dieser Gruppe
13:29
it was the fastest growing group on myBO.com;
284
809160
3000
war sie die am schnellsten wachsende Gruppe auf myBO.com.
13:32
within weeks of its being created it was the largest group.
285
812160
3000
Innerhalb von wenigen Wochen war sie die größte Gruppe.
13:35
Obama had to issue a press release.
286
815160
3000
Obama musste eine Pressemitteilung veröffentlichen.
13:38
He had to issue a reply.
287
818160
3000
Er hatte eine Antwort zu verfassen.
13:41
And he said essentially, "I have considered the issue.
288
821160
2000
Und er sagte effektivt: "Ich habe das Thema überdacht.
13:43
I understand where you are coming from.
289
823160
2000
Ich verstehe euren Standpunkt.
13:45
But having considered it all, I'm still going to vote the way I'm going to vote.
290
825160
4000
Aber alles in Betracht ziehend, werde ich immer noch so abstimmen wie ich es vorhatte.
13:49
But I wanted to reach out to you and say, I understand that you disagree with me,
291
829160
3000
Aber ich wollte euch sagen dass ich verstehe wieso wir unterschiedlicher Meinung sind,
13:52
and I'm going to take my lumps on this one."
292
832160
3000
und ich werde mich damit abfinden müssen."
13:55
This didn't please anybody. But then a funny thing happened in the conversation.
293
835160
4000
Das hat keinen zufrieden gestellt. Aber dann ist etwas erstaunliches in der Diskussion passiert.
13:59
People in that group realized
294
839160
2000
Leute in der Gruppe realisierten,
14:01
that Obama had never shut them down.
295
841160
4000
dass Obama sie nie abgewürgt hatte.
14:05
Nobody in the Obama campaign had ever tried to hide the group
296
845160
4000
Niemand im Obama Team hatte jemals versucht die Gruppe zu verstecken
14:09
or make it harder to join,
297
849160
2000
oder es schwerer zu machen ihr beizutreten,
14:11
to deny its existence, to delete it,
298
851160
2000
ihre Existenz zu verneinen, sie zu löschen,
14:13
to take to off the site.
299
853160
2000
von der Seite zu nehmen.
14:15
They had understood that their role
300
855160
4000
Sie hatten verstanden dass ihre Rolle
14:19
with myBO.com was to convene their supporters
301
859160
3000
bei myBO.com war, ihre Unterstützer zu versammeln
14:22
but not to control their supporters.
302
862160
3000
aber nicht ihre Unterstützer zu kontrollieren.
14:25
And that is the kind of discipline
303
865160
2000
Das ist die Art von Disziplin
14:27
that it takes to make really mature use
304
867160
4000
welche man braucht um dieses Medium
14:31
of this media.
305
871160
3000
emanzipiert zu benutzen.
14:34
Media, the media landscape that we knew,
306
874160
4000
Medien, die Medienlandschaft die wir kannten,
14:38
as familiar as it was, as easy conceptually as it was
307
878160
3000
so bekannt sie war, so einfach zu verstehen es war,
14:41
to deal with the idea that professionals broadcast
308
881160
2000
mit der Idee dass professionelle Nachrichten
14:43
messages to amateurs,
309
883160
2000
zu Amateuren übertragen,
14:45
is increasingly slipping away.
310
885160
3000
verschwindet immer mehr.
14:48
In a world where media is global, social, ubiquitous and cheap,
311
888160
4000
In ener Welt in der Medien global, sozial, allgegenwärtig und billig sind,
14:52
in a world of media where the former audience
312
892160
2000
in einer Welt der Medien in der das frühere Publikum
14:54
are now increasingly full participants,
313
894160
4000
immer mehr vollwertiger Teilnehmer ist,
14:58
in that world, media is less and less often
314
898160
4000
in dieser Welt drehen Medien sich immer weniger
15:02
about crafting a single message
315
902160
3000
um das Erstellen einer einzigen Nachricht
15:05
to be consumed by individuals.
316
905160
3000
die von Individuen konsummiert werden soll.
15:08
It is more and more often
317
908160
2000
Es ist mehr und mehr
15:10
a way of creating an environment for convening
318
910160
3000
eher ein Weg eine Umgebung zu schaffen um Gruppen
15:13
and supporting groups.
319
913160
2000
zu versammeln und zu unterstützen.
15:15
And the choice we face,
320
915160
2000
Und die Wahl die wir treffen müssen,
15:17
I mean anybody who has a message they want to have heard
321
917160
2000
ich meine alle die eine Nachricht haben die gehört werden soll,
15:19
anywhere in the world,
322
919160
3000
irgendwo in der Welt,
15:22
isn't whether or not that is the media environment we want to operate in.
323
922160
3000
ist nicht ob oder ob nicht dies die Medienlandschaft ist in der wir agieren wollen.
15:25
That's the media environment we've got.
324
925160
2000
Das ist die Medienlandschaft die wir haben.
15:27
The question we all face now is,
325
927160
2000
Die Frage die sich uns jetzt stellt ist,
15:29
"How can we make best use of this media?
326
929160
2000
"Wie können wir diese Medien am besten benutzen?
15:31
Even though it means changing the way we've always done it."
327
931160
4000
Obwohl das bedeutet die Art und Weise zu ändern wie wir es immer getan haben."
15:35
Thank you very much.
328
935160
2000
Vielen Dank.
15:37
(Applause)
329
937160
6000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7