Clay Shirky: How cellphones, Twitter, Facebook can make history

152,343 views ・ 2009-06-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Moreno Barros Revisor: Belucio Haibara
00:16
I want to talk about the transformed media landscape,
0
16160
4000
Eu quero falar sobre o panorama da mídia em transformação,
00:20
and what it means for anybody who has a message that they want to get out
1
20160
4000
e o que significa para quem tem uma mensagem que deseja divulgar
00:24
to anywhere in the world.
2
24160
2000
para qualquer lugar do mundo.
00:26
And I want to illustrate that by telling a couple of stories
3
26160
2000
E eu quero ilustrar isso, contando algumas histórias
00:28
about that transformation.
4
28160
2000
sobre essa transformação.
00:30
I'll start here. Last November there was a presidential election.
5
30160
3000
Começarei aqui. No último novembro nós tivemos uma eleição presidencial.
00:33
You probably read something about it in the papers.
6
33160
3000
Vocês provavelmente leram algo sobre isso nos jornais.
00:36
And there was some concern that in some parts of the country
7
36160
3000
E havia uma preocupação de que em algumas partes do país
00:39
there might be voter suppression.
8
39160
2000
poderia haver supressão dos eleitores.
00:41
And so a plan came up to video the vote.
9
41160
2000
Então surgiu um plano de filmar o voto.
00:43
And the idea was that individual citizens
10
43160
3000
E a idéia era que os cidadãos individualmente
00:46
with phones capable of taking photos or making video
11
46160
3000
com câmeras capazes de tirar fotos ou gravar filmes
00:49
would document their polling places,
12
49160
2000
documentariam seus locais de voto,
00:51
on the lookout for any kind of voter suppression techniques,
13
51160
3000
em busca de qualquer tipo de técnica de supressão aos eleitores.
00:54
and would upload this to a central place.
14
54160
2000
E enviariam o upload para algum ponto central.
00:56
And that this would operate as a kind of citizen observation --
15
56160
4000
E isso funcionaria como um tipo de observação cidadã.
01:00
that citizens would not be there just to cast individual votes,
16
60160
4000
Onde os cidadãos não estariam lá apenas para votar individualmente.
01:04
but also to help ensure the sanctity of the vote overall.
17
64160
4000
Mas também ajudar a assegurar a santidade da votação como um todo.
01:08
So this is a pattern that assumes we're all in this together.
18
68160
4000
Então isso é um padrão que supõe que estamos todos juntos nessa.
01:12
What matters here
19
72160
2000
O importante aqui não é o capital técnico.
01:14
isn't technical capital,
20
74160
2000
É o capital social.
01:16
it's social capital.
21
76160
2000
Essas ferramentas não se tornam interessantes socialmente
01:18
These tools don't get socially interesting
22
78160
3000
até que elas se tornem tecnologicamente chatas.
01:21
until they get technologically boring.
23
81160
3000
Não é quando as novas ferramentas brilhantes aparecem
01:24
It isn't when the shiny new tools show up
24
84160
4000
que os seus usos passam a permear a sociedade.
01:28
that their uses start permeating society.
25
88160
2000
É quando todo mundo se torna capaz de ignorá-las
01:30
It's when everybody is able to take them for granted.
26
90160
4000
Porque agora que a mídia é cada vez mais social,
01:34
Because now that media is increasingly social,
27
94160
3000
a inovação pode acontecer em qualquer lugar
01:37
innovation can happen anywhere
28
97160
3000
de maneiras que as pessoas podem ignorar a idéia de estarmos todos juntos nessa.
01:40
that people can take for granted the idea that we're all in this together.
29
100160
4000
Então nós estamos começando a ver um cenário de mídia
01:44
And so we're starting to see a media landscape
30
104160
3000
em que a inovação está acontecendo em todos os lugares.
01:47
in which innovation is happening everywhere,
31
107160
3000
E se movendo de um ponto para outro.
01:50
and moving from one spot to another.
32
110160
2000
Essa é uma grande transformação.
01:52
That is a huge transformation.
33
112160
4000
O momento que nós estamos atravessando,
01:56
Not to put too fine a point on it, the moment we're living through --
34
116160
3000
o momento que a nossa geração histórica está vivendo
01:59
the moment our historical generation is living through --
35
119160
3000
é o maior crescimento na capacidade expressiva
02:02
is the largest increase in expressive capability
36
122160
4000
da história humana.
02:06
in human history.
37
126160
2000
Essa é uma grande afirmação. Vou tentar explicá-la.
02:08
Now that's a big claim. I'm going to try to back it up.
38
128160
2000
Existem apenas quatro períodos nos últimos 500 anos
02:10
There are only four periods in the last 500 years
39
130160
4000
onde a mídia mudou o suficiente para se qualificar ao rótulo de Revolução.
02:14
where media has changed enough to qualify for the label "revolution."
40
134160
3000
A primeiro delas é a mais famosa, a prensa gráfica.
02:17
The first one is the famous one, the printing press:
41
137160
3000
Tipos móveis, tintas à base de óleo, um complexo conjunto de inovações
02:20
movable type, oil-based inks, that whole complex of innovations
42
140160
3000
que tornou a imprensa possível
02:23
that made printing possible
43
143160
2000
e que virou a Europa de cabeça para baixo, começando em meados de 1400.
02:25
and turned Europe upside-down, starting in the middle of the 1400s.
44
145160
3000
Então algumas centenas de anos atrás
02:28
Then, a couple of hundred years ago,
45
148160
2000
ocorreu inovação na comunicação de duas vias.
02:30
there was innovation in two-way communication,
46
150160
2000
A mídia conversacional, primeiro o telégrafo, depois o telefone.
02:32
conversational media: first the telegraph, then the telephone.
47
152160
3000
Conversações lentas, baseadas em texto
02:35
Slow, text-based conversations,
48
155160
3000
então conversações em tempo real baseadas em voz
02:38
then real-time voice based conversations.
49
158160
2000
Então, cerca de 150 anos atrás,
02:40
Then, about 150 years ago,
50
160160
2000
ocorrou uma revolução na mídia registrada além do impresso.
02:42
there was a revolution in recorded media other than print:
51
162160
3000
Primeiro as fotos, depois os registros em áudio,
02:45
first photos, then recorded sound,
52
165160
3000
então os filmes, todos codificados em objetos físicos.
02:48
then movies, all encoded onto physical objects.
53
168160
3000
E finalmente cerca de 100 anos atrás, o uso do espectro eletromagnético
02:51
And finally, about 100 years ago, the harnessing of electromagnetic spectrum
54
171160
3000
para enviar sons e imagens através do ar, rádio e televisão.
02:54
to send sound and images through the air -- radio and television.
55
174160
4000
Esse é o cenário da mídia como nós conhecíamos no século XX.
02:58
This is the media landscape as we knew it in the 20th century.
56
178160
4000
Esse é o cenário em que alguns de nós
03:02
This is what those of us of a certain age
57
182160
3000
crescemos e estamos acostumados.
03:05
grew up with, and are used to.
58
185160
3000
Mas existe uma simetria curiosa aqui.
03:08
But there is a curious asymmetry here.
59
188160
2000
A mídia que é boa em criar conversações
03:10
The media that is good at creating conversations
60
190160
3000
não é boa em criar grupos.
03:13
is no good at creating groups.
61
193160
2000
E aquela que é boa em criar grupos
03:15
And the media that's good at creating groups
62
195160
2000
não é boa em criar conversações.
03:17
is no good at creating conversations.
63
197160
2000
Se você quer estebelecer uma conversação
03:19
If you want to have a conversation
64
199160
2000
nesse mundo, você a terá com uma outra pessoa.
03:21
in this world, you have it with one other person.
65
201160
2000
Se você quer falar a um grupo, você pega a mesma mensagem
03:23
If you want to address a group, you get the same message
66
203160
3000
e envia para todos as pessoas do grupo.
03:26
and you give it to everybody in the group,
67
206160
2000
Esteja você fazendo isso com um antena de transmissão ou uma prensa gráfica.
03:28
whether you're doing that with a broadcasting tower or a printing press.
68
208160
4000
Esse era o cenário de mídia
03:32
That was the media landscape
69
212160
2000
que nós tínhamos no século XX.
03:34
as we had it in the twentieth century.
70
214160
2000
E foi isso que mudou.
03:36
And this is what changed.
71
216160
2000
Esta coisa que se pareça com um pavão esmagado contra um pára-brisas
03:38
This thing that looks like a peacock hit a windscreen
72
218160
2000
é o mapa da internet feito por Bill Cheswick.
03:40
is Bill Cheswick's map of the Internet.
73
220160
2000
Ele traça os limites das redes individuais
03:42
He traces the edges of the individual networks
74
222160
2000
e então as codifica usando cores.
03:44
and then color codes them.
75
224160
2000
A internet é o primeiro meio da história
03:46
The Internet is the first medium in history
76
226160
2000
que possui suporte nativo para grupos
03:48
that has native support for groups
77
228160
2000
e conversação ao mesmo tempo.
03:50
and conversation at the same time.
78
230160
3000
Enquanto o telefone nos deu o padrão um para um.
03:53
Whereas the phone gave us the one-to-one pattern,
79
233160
3000
E a televisão, rádio, revistas, livros,
03:56
and television, radio, magazines, books,
80
236160
2000
nos deram o padrão um para muitos.
03:58
gave us the one-to-many pattern,
81
238160
2000
A internet nos deu o padrão muitos para muitos.
04:00
the Internet gives us the many-to-many pattern.
82
240160
2000
Pela primeira vez
04:02
For the first time,
83
242160
2000
a mídia é nativamente boa em oferecer suporte a esses tipos de conversações.
04:04
media is natively good at supporting these kinds of conversations.
84
244160
4000
Essa é uma das grandes mudanças.
04:08
That's one of the big changes.
85
248160
3000
A segunda grande mudança
04:11
The second big change
86
251160
2000
é, conforme toda a mídia se torna digital
04:13
is that, as all media gets digitized,
87
253160
2000
a internet também se torna o meio de condução
04:15
the Internet also becomes the mode of carriage
88
255160
3000
para todas as outras mídias.
04:18
for all other media,
89
258160
2000
O que significa que ligações telefones migram para a internet.
04:20
meaning that phone calls migrate to the Internet,
90
260160
2000
Revistas migram para a internet. Filmes migram para a internet.
04:22
magazines migrate to the Internet, movies migrate to the Internet.
91
262160
3000
E isso significa que todos os meios
04:25
And that means that every medium
92
265160
2000
estão exatamente uma porta ao lado de qualquer outro meio.
04:27
is right next door to every other medium.
93
267160
5000
Em outras palavras,
04:32
Put another way,
94
272160
3000
a mídia é cada vez menos apenas uma fonte de informação.
04:35
media is increasingly less just a source of information,
95
275160
3000
E é cada vez mais um lugar de coordenação.
04:38
and it is increasingly more a site of coordination,
96
278160
3000
Já que os grupos que vêem ou ouvem ou acompanham ou escutam algo
04:41
because groups that see or hear or watch or listen to something
97
281160
3000
agora também podem se reunir e conversar entre si.
04:44
can now gather around and talk to each other as well.
98
284160
4000
E a terceira grande mudança
04:48
And the third big change
99
288160
3000
é que o membros da antiga audiência, como Dan Gilmore os chama,
04:51
is that members of the former audience, as Dan Gilmore calls them,
100
291160
2000
agora podem também ser produtores e não consumidores.
04:53
can now also be producers and not consumers.
101
293160
4000
Toda a vez que um novo consumidor
04:57
Every time a new consumer
102
297160
2000
se insere nesse cenário de mídia
04:59
joins this media landscape
103
299160
2000
um novo produtor também é inserido.
05:01
a new producer joins as well,
104
301160
2000
Porque os mesmo equipamentos,
05:03
because the same equipment --
105
303160
2000
telefone, computadores,
05:05
phones, computers --
106
305160
2000
permitem que você consuma e produza.
05:07
let you consume and produce.
107
307160
2000
É como se, quando você compra um livro, você leva junto uma prensa gráfica de graça.
05:09
It's as if, when you bought a book, they threw in the printing press for free;
108
309160
3000
É como se você tivesse um telefone que pudesse se transformar em rádio
05:12
it's like you had a phone that could turn into a radio
109
312160
2000
se você pressionar os botões certos.
05:14
if you pressed the right buttons.
110
314160
2000
Essa é uma grande mudança
05:16
That is a huge change
111
316160
3000
no cenário de mídia que estamos acostumados.
05:19
in the media landscape we're used to.
112
319160
2000
E não é apenas internet ou não internet.
05:21
And it's not just Internet or no Internet.
113
321160
3000
Nós já temos a internet em sua forma pública
05:24
We've had the Internet in its public form
114
324160
2000
por quase 20 anos agora.
05:26
for almost 20 years now,
115
326160
2000
E ainda está se modificando
05:28
and it's still changing
116
328160
2000
conforme a mídia se torna mais social.
05:30
as the media becomes more social.
117
330160
2000
Ainda está alterando padrões
05:32
It's still changing patterns
118
332160
2000
mesmo entre grupos que sabem lidar bem com a internet.
05:34
even among groups who know how to deal with the Internet well.
119
334160
3000
Segunda história,
05:37
Second story.
120
337160
2000
em maio último, na província chinesa de Sichuan
05:39
Last May, China in the Sichuan province
121
339160
2000
aconteceu um terrível terremoto, magnitude 7.9,
05:41
had a terrible earthquake, 7.9 magnitude,
122
341160
3000
grande destruição em uma vasta área, como a escala Richter indica.
05:44
massive destruction in a wide area, as the Richter Scale has it.
123
344160
4000
E o terremoto foi noticiado enquanto acontecia.
05:48
And the earthquake was reported as it was happening.
124
348160
6000
As pessoas enviavam mensagens de seus celulares. Tiravam fotos dos prédios.
05:54
People were texting from their phones. They were taking photos of buildings.
125
354160
3000
Estavam filmando os prédios chacoalhando.
05:57
They were taking videos of buildings shaking.
126
357160
3000
Estavam fazendo os uploads no QQ, o maior serviço de internet na China.
06:00
They were uploading it to QQ, China's largest Internet service.
127
360160
3000
Eles estavam tweetando sobre aquilo.
06:03
They were Twittering it.
128
363160
2000
E enquanto o terremoto acontecia
06:05
And so as the quake was happening
129
365160
3000
as notícias iam aparecendo.
06:08
the news was reported.
130
368160
2000
E por causa dessas conexões sociais,
06:10
And because of the social connections,
131
370160
2000
estudantes chineses vindos de outros lugares e indo para a escola.
06:12
Chinese students coming elsewhere, and going to school,
132
372160
3000
Ou empresas no resto do mundo abrindo filiais na China.
06:15
or businesses in the rest of the world opening offices in China --
133
375160
4000
Havia pessoas ouvindo ao redor de todo o mundo, escutando essas noticias.
06:19
there were people listening all over the world, hearing this news.
134
379160
4000
A BBC pegou a sua primeira onda sobre o terremoto chinês através do Twitter.
06:23
The BBC got their first wind of the Chinese quake from Twitter.
135
383160
5000
O Twitter anunciou a existência do terremoto
06:28
Twitter announced the existence of the quake
136
388160
3000
muitos minutos antes do Sistema Geológico dos EUA
06:31
several minutes before the US Geological Survey
137
391160
2000
publicar qualquer notícia online.
06:33
had anything up online for anybody to read.
138
393160
4000
A última vez que a China teve um terremoto desa magnitude
06:37
The last time China had a quake of that magnitude
139
397160
3000
levou três meses para admitirem que havia acontecido.
06:40
it took them three months to admit that it had happened.
140
400160
5000
(Risos)
06:45
(Laughter)
141
405160
1000
Agora eles teriam gostado de ter feito isso aqui,
06:46
Now they might have liked to have done that here,
142
406160
2000
em vez de ver as fotos aparecerem online.
06:48
rather than seeing these pictures go up online.
143
408160
3000
Mas não foi dado a eles essa escolha.
06:51
But they weren't given that choice,
144
411160
3000
Porque seus próprios cidadãos se anteciparam.
06:54
because their own citizens beat them to the punch.
145
414160
3000
Até o governo aprendeu sobre o terremoto a partir dos cidadãos
06:57
Even the government learned of the earthquake from their own citizens,
146
417160
4000
em vez da agência de notícias de Shinhan.
07:01
rather than from the Xinhua News Agency.
147
421160
3000
E essa cosia se espalhou rapidamente.
07:04
And this stuff rippled like wildfire.
148
424160
2000
Por um momento lá
07:06
For a while there
149
426160
2000
nos 10 links mais clicados no Twitter,
07:08
the top 10 most clicked links on Twitter,
150
428160
2000
o serviço global de mensagens curtas,
07:10
the global short messaging service --
151
430160
2000
nove dos top 10 links eram sobre o terremoto.
07:12
nine of the top 10 links were about the quake.
152
432160
3000
Pessoas coletando informação,
07:15
People collating information,
153
435160
2000
apontando fontes de notícias para as pessoas,
07:17
pointing people to news sources,
154
437160
2000
apontando o serviço geológico americano para as pessoas.
07:19
pointing people to the US geological survey.
155
439160
2000
O link em 10º lugar era gatos sobre esteiras, mas essa é a Internet que vocês conhecem.
07:21
The 10th one was kittens on a treadmill, but that's the Internet for you.
156
441160
4000
(Risos)
07:25
(Laughter)
157
445160
1000
Mas nove dos 10 naquelas primeiras horas.
07:26
But nine of the 10 in those first hours.
158
446160
3000
E em menos de um dia surgiram sites para doações.
07:29
And within half a day donation sites were up,
159
449160
4000
E as doações partiram de todos os lugares do mundo.
07:33
and donations were pouring in from all around the world.
160
453160
4000
Isso foi incrível, resposta global coordenada.
07:37
This was an incredible, coordinated global response.
161
457160
4000
E os chineses então, em um de seus momentos de abertura de mídia
07:41
And the Chinese then, in one of their periods of media openness,
162
461160
2000
decidiram que eles deixariam acontecer.
07:43
decided that they were going to let it go,
163
463160
2000
Que eles deixariam os seus cidadãos noticiarem o evento.
07:45
that they were going to let this citizen reporting fly.
164
465160
5000
E então isso aconteceu.
07:50
And then this happened.
165
470160
2000
As pessoas começaram a descobrir, na província de Sichuan,
07:52
People began to figure out, in the Sichuan Provence,
166
472160
2000
que a razão para tantas escolas terem desmoronado,
07:54
that the reason so many school buildings had collapsed --
167
474160
3000
já que tragicamente o terremoto ocorreu em horário escolar,
07:57
because tragically the earthquake happened during a school day --
168
477160
4000
a razão de tantas escolas terem desmoronado
08:01
the reason so many school buildings collapsed
169
481160
2000
é que oficiais corruptos receberam subornos
08:03
is that corrupt officials had taken bribes
170
483160
2000
para permitir que esses prédios fossem construídos fora das exigências.
08:05
to allow those building to be built to less than code.
171
485160
4000
E então eles começaram, o jornalismo cidadão teve início
08:09
And so they started, the citizen journalists started
172
489160
3000
divulgando essa notícia também. E também apareceu uma foto incrível.
08:12
reporting that as well. And there was an incredible picture.
173
492160
3000
Vocês devem ter a visto na capa do New York Times.
08:15
You may have seen in on the front page of the New York Times.
174
495160
2000
Um oficial local literalmente se humilhando no meio da rua,
08:17
A local official literally prostrated himself in the street,
175
497160
4000
na frente desses manifestantes.
08:21
in front of these protesters,
176
501160
2000
Para tentar fazer com que fossem embora.
08:23
in order to get them to go away.
177
503160
3000
O mesmo que dizer, "Nós faremos qualquer coisa para acalmar vocês.
08:26
Essentially to say, "We will do anything to placate you,
178
506160
2000
por favor apenas parem de protestar em público".
08:28
just please stop protesting in public."
179
508160
3000
Mas essas são as pessoas que foram radicalizadas.
08:31
But these are people who have been radicalized,
180
511160
2000
Graças a política de um filho apenas
08:33
because, thanks to the one child policy,
181
513160
2000
eles perderam todos de sua próxima geração.
08:35
they have lost everyone in their next generation.
182
515160
3000
Alguém que viu a morte de seu único filho
08:38
Someone who has seen the death of a single child
183
518160
2000
agora não tem nada a perder.
08:40
now has nothing to lose.
184
520160
2000
Então os protestos prosseguiram.
08:42
And so the protest kept going.
185
522160
2000
E finalmente os chineses se esgotaram.
08:44
And finally the Chinese cracked down.
186
524160
3000
Aquilo era o suficiente de mídia cidadã.
08:47
That was enough of citizen media.
187
527160
3000
E então começaram a prender os manifestantes.
08:50
And so they began to arrest the protesters.
188
530160
2000
Começaram a fechar as mídias em que os protestos estavam acontecendo.
08:52
They began to shut down the media that the protests were happening on.
189
532160
4000
A China é provavelmente o mais bem sucedido
08:56
China is probably the most successful
190
536160
4000
responsável pela censura da internet, no mundo,
09:00
manager of Internet censorship in the world,
191
540160
3000
usando algo que é amplamente descrito como o Grande Firewall da China.
09:03
using something that is widely described as the Great Firewall of China.
192
543160
4000
E o Grande Firewall da China
09:07
And the Great Firewall of China
193
547160
2000
é um conjunto de pontos de observação
09:09
is a set of observation points
194
549160
2000
que presume que a mídia é produzida por profissionais,
09:11
that assume that media is produced by professionals,
195
551160
4000
que em geral vem de outras partes do mundo,
09:15
it mostly comes in from the outside world,
196
555160
3000
que vem em blocos relativamente esparsos,
09:18
it comes in relatively sparse chunks,
197
558160
3000
e que aparece em relativa lentidão.
09:21
and it comes in relatively slowly.
198
561160
3000
E por conta dessas quatro características
09:24
And because of those four characteristics
199
564160
2000
eles são capazes de filtrar o que entra no país.
09:26
they are able to filter it as it comes into the country.
200
566160
4000
Mas como a Linha Maginot
09:30
But like the Maginot Line,
201
570160
2000
o grande firewall da China estava voltado para a direção errada
09:32
the great firewall of China was facing in the wrong direction
202
572160
3000
para essa batalha.
09:35
for this challenge,
203
575160
2000
Porque nenhuma dessas quatro coisas era real naquele ambiente.
09:37
because not one of those four things was true in this environment.
204
577160
6000
A mídia era produzida localmente. Era produzida por amadores.
09:43
The media was produced locally. It was produced by amateurs.
205
583160
2000
Era produzida rapidamente. E era produzida em incrível abundância
09:45
It was produced quickly. And it was produced at such an incredible abundance
206
585160
5000
que não havia como filtrá-la conforme ia surgindo.
09:50
that there was no way to filter it as it appeared.
207
590160
4000
E agora o governo Chinês, que por doze anos,
09:54
And so now the Chinese government, who for a dozen years,
208
594160
3000
filtrou com bastante sucesso a internet,
09:57
has quite successfully filtered the web,
209
597160
4000
está na posição de ter que decidir
10:01
is now in the position of having to decide
210
601160
2000
se permite ou se fecha serviços inteiros.
10:03
whether to allow or shut down entire services,
211
603160
4000
Porque a transformação para a mídia amadora
10:07
because the transformation to amateur media
212
607160
3000
é tão enorme que eles não podem lidar com ela de outra maneira.
10:10
is so enormous that they can't deal with it any other way.
213
610160
4000
E na verdade isso está acontecendo essa semana.
10:14
And in fact that is happening this week.
214
614160
2000
No aniversário de 20 anos de Tiananmen
10:16
On the 20th anniversary of Tiananmen
215
616160
2000
eles anunciaram dois dias atrás
10:18
they just, two days ago, announced
216
618160
3000
que eles simplesmente bloquearam o acesso ao Twitter.
10:21
that they were simply shutting down access to Twitter,
217
621160
3000
Já que não havia nenhum meio de filtrá-lo.
10:24
because there was no way to filter it other than that.
218
624160
4000
Eles tiverem que fechar a torneira completamente.
10:28
They had to turn the spigot entirely off.
219
628160
4000
Mas essas mudanças não afetam apenas as pessoas que querem censurar mensagens.
10:32
Now these changes don't just affect people who want to censor messages.
220
632160
4000
Elas também afetam as pessoas que querem mandar mensagens.
10:36
They also affect people who want to send messages,
221
636160
3000
Porque essa é na verdade uma transformação do ecossistema como um todo.
10:39
because this is really a transformation of the ecosystem as a whole,
222
639160
3000
Não apenas uma estratégia particular.
10:42
not just a particular strategy.
223
642160
2000
O problema clássico da mídia, do século XX
10:44
The classic media problem, from the 20th century
224
644160
4000
é como uma organização possui uma mensagem
10:48
is, how does an organization have a message
225
648160
2000
que eles querem divulgar
10:50
that they want to get out
226
650160
2000
para um grupo de pessoas distribuido nos limites de uma rede.
10:52
to a group of people distributed at the edges of a network.
227
652160
2000
E aqui está a resposta do século XX.
10:54
And here is the twentieth century answer.
228
654160
3000
Agrupe a mensagem. Envie a mesma mensagem para todo mundo.
10:57
Bundle up the message. Send the same message to everybody.
229
657160
4000
Mensagem nacional. Alvos individuais.
11:01
National message. Targeted individuals.
230
661160
2000
Número de produtores relativamente esparso.
11:03
Relatively sparse number of producers.
231
663160
2000
Bastante caro também.
11:05
Very expensive to do,
232
665160
2000
Então não há muita competição.
11:07
so there is not a lot of competition.
233
667160
2000
Assim é como você atinge as pessoas.
11:09
This is how you reach people.
234
669160
2000
Tudo isso acabou.
11:11
All of that is over.
235
671160
3000
Nós estamos cada vez mais em um cenário onde a mídia é global,
11:14
We are increasingly in a landscape where media is global,
236
674160
3000
social, ubíqua e barata.
11:17
social, ubiquitous and cheap.
237
677160
3000
Agora, a maioria das organizações que estão tentando enviar mensagens
11:20
Now most organizations that are trying to send messages
238
680160
5000
para o mundo externo, para a coleção distribuída da audiência,
11:25
to the outside world, to the distributed collection of the audience,
239
685160
4000
agora estão acostumadas com essa mudança.
11:29
are now used to this change.
240
689160
2000
A audiência pode responder.
11:31
The audience can talk back.
241
691160
2000
E isso é um pouco estranho. Mas você se acostuma com o tempo, como todo mundo.
11:33
And that's a little freaky. But you can get used to it after a while, as people do.
242
693160
5000
Mas essa não é a mudança maluca que nós estamos atravessando.
11:38
But that's not the really crazy change that we're living in the middle of.
243
698160
4000
A verdadeira mudança maluca está aqui.
11:42
The really crazy change is here:
244
702160
3000
É o fato de que eles não estão mais desconectados uns dos outros.
11:45
it's the fact that they are no longer disconnected from each other,
245
705160
4000
O fato de que os antigos consumidores são agora produtores.
11:49
the fact that former consumers are now producers,
246
709160
3000
O fato de que a audiência pode falar diretamente uns com os outros.
11:52
the fact that the audience can talk directly to one another;
247
712160
3000
Porque existem muito mais amadores do que profissionais.
11:55
because there is a lot more amateurs than professionals,
248
715160
3000
E porque o tamanho da rede,
11:58
and because the size of the network,
249
718160
3000
a complexidade da rede é na verdade a raiz
12:01
the complexity of the network is actually the square
250
721160
3000
do número de participantes.
12:04
of the number of participants,
251
724160
2000
O que significa que a rede, quando se torna grande,
12:06
meaning that the network, when it grows large,
252
726160
2000
ela se torna muito muito grande.
12:08
grows very, very large.
253
728160
2000
Menos de uma década atrás,
12:10
As recently at last decade,
254
730160
2000
a maioria da mídia disponível para o consumo público
12:12
most of the media that was available for public consumption
255
732160
3000
era produzida por profissionais.
12:15
was produced by professionals.
256
735160
2000
Esses dias acabaram, para nunca mais voltar.
12:17
Those days are over, never to return.
257
737160
4000
São as linhas verdes agora, que são as fontes de conteúdo grátis.
12:21
It is the green lines now, that are the source of the free content,
258
741160
3000
O que me leva a minha última história.
12:24
which brings me to my last story.
259
744160
3000
Nós vimos os usos mais criativos
12:27
We saw some of the most imaginative use
260
747160
2000
da mídia social durante a campanha do Obama.
12:29
of social media during the Obama campaign.
261
749160
3000
E eu não quero dizer o uso mais criativo na política.
12:32
And I don't mean most imaginative use in politics --
262
752160
2000
Eu quero dizer o uso mais criativo que já existiu.
12:34
I mean most imaginative use ever.
263
754160
3000
E uma das coisas que Obama fez,
12:37
And one of the things Obama did, was they famously,
264
757160
2000
que a campanha de Obama fez, foi colocar no ar o famoso
12:39
the Obama campaign did, was they famously put up
265
759160
2000
My Barack Obama ponto com, myBO.com
12:41
MyBarackObama.com, myBO.com
266
761160
2000
E milhões de cidadãos correram para participar,
12:43
And millions of citizens rushed in to participate,
267
763160
4000
e tentar descobrir como poderiam ajudar.
12:47
and to try and figure out how to help.
268
767160
2000
Uma incrível conversação surgiu ali.
12:49
An incredible conversation sprung up there.
269
769160
3000
E então, um ano atrás,
12:52
And then, this time last year,
270
772160
3000
Obama anunciou que ele mudaria seu voto sobre o FISA,
12:55
Obama announced that he was going to change his vote on FISA,
271
775160
3000
Ato da Inteligência de Vigilância Estrangeira.
12:58
The Foreign Intelligence Surveillance Act.
272
778160
2000
Ele tinha dito, em janeiro, que ele não assinaria um decreto
13:00
He had said, in January, that he would not sign a bill
273
780160
2000
que garantia imunidade às telecomunicações por possíveis espionagens não autorizadas
13:02
that granted telecom immunity for possibly warrantless spying
274
782160
4000
sobre os americanos.
13:06
on American persons.
275
786160
3000
No verão, no meio da campanha,
13:09
By the summer, in the middle of the general campaign,
276
789160
2000
Ele disse, "eu pensei melhor sobre o assunto. Eu mudei de idéia.
13:11
He said, "I've thought about the issue more. I've changed my mind.
277
791160
2000
Eu vou votar nesse decreto".
13:13
I'm going to vote for this bill."
278
793160
2000
E muitos dos seus eleitores
13:15
And many of his own supporters
279
795160
2000
em seu próprio site ficaram publicamente furiosos.
13:17
on his own site went very publicly berserk.
280
797160
5000
Era o Senador Obama quando criaram. Eles mudaram o nome depois.
13:22
It was Senator Obama when they created it. They changed the name later.
281
802160
3000
" Please get FISA right" [consertem o FISA]
13:25
"Please get FISA right."
282
805160
2000
Em poucos dias após o grupo ter sido criado
13:27
Within days of this group being created
283
807160
2000
era o grupo que mais crescia no myBO.com
13:29
it was the fastest growing group on myBO.com;
284
809160
3000
Após algumas semanas de sua criação era o maior grupo.
13:32
within weeks of its being created it was the largest group.
285
812160
3000
Obama teve que publicar uma declaração.
13:35
Obama had to issue a press release.
286
815160
3000
Teve que publicar uma resposta.
13:38
He had to issue a reply.
287
818160
3000
E ele disse, essencialmente, "Eu considerei a questão.
13:41
And he said essentially, "I have considered the issue.
288
821160
2000
Eu entendo o seu problema.
13:43
I understand where you are coming from.
289
823160
2000
Mas considerando tudo, eu ainda votarei da maneira que votarei.
13:45
But having considered it all, I'm still going to vote the way I'm going to vote.
290
825160
4000
Mas eu gostaria de dizer a vocês, que eu entendo que não concordam comigo,
13:49
But I wanted to reach out to you and say, I understand that you disagree with me,
291
829160
3000
e eu vou ter que encarar isso".
13:52
and I'm going to take my lumps on this one."
292
832160
3000
Isso não agradou ninguém. Mas então uma coisa engraçada aconteceu na conversação.
13:55
This didn't please anybody. But then a funny thing happened in the conversation.
293
835160
4000
As pessoas do grupo perceberam
13:59
People in that group realized
294
839160
2000
que Obama nunca as censurou.
14:01
that Obama had never shut them down.
295
841160
4000
Ninguém da campanha de Obama tentou esconder a existência do grupo
14:05
Nobody in the Obama campaign had ever tried to hide the group
296
845160
4000
ou dificultar a participação,
14:09
or make it harder to join,
297
849160
2000
negar sua existência, deletá-lo,
14:11
to deny its existence, to delete it,
298
851160
2000
tirar do site.
14:13
to take to off the site.
299
853160
2000
Eles compreenderam que o seu papel
14:15
They had understood that their role
300
855160
4000
no myBO.com era convocar os eleitores
14:19
with myBO.com was to convene their supporters
301
859160
3000
mas sem controlá-los.
14:22
but not to control their supporters.
302
862160
3000
E esse é o tipo de disciplina
14:25
And that is the kind of discipline
303
865160
2000
necessário para fazer uso maduro
14:27
that it takes to make really mature use
304
867160
4000
dessa mídia.
14:31
of this media.
305
871160
3000
Mídia, o cenário de mídia que nós conhecíamos,
14:34
Media, the media landscape that we knew,
306
874160
4000
tão familiar que era, tão fácil conceitualmente como era
14:38
as familiar as it was, as easy conceptually as it was
307
878160
3000
para lidar com a idéia de que profissionais emitem
14:41
to deal with the idea that professionals broadcast
308
881160
2000
mensagens para amadores,
14:43
messages to amateurs,
309
883160
2000
está cada vez mais desaparecendo.
14:45
is increasingly slipping away.
310
885160
3000
Em um mundo em que a mídia é global, ubíqua e barata,
14:48
In a world where media is global, social, ubiquitous and cheap,
311
888160
4000
em um mundo de mídia onde a antiga audiência
14:52
in a world of media where the former audience
312
892160
2000
é agora cada vez mais participante,
14:54
are now increasingly full participants,
313
894160
4000
nesse mundo, a mídia é cada vez menos e menos
14:58
in that world, media is less and less often
314
898160
4000
sobre elaborar uma única mensagem
15:02
about crafting a single message
315
902160
3000
para ser consumida por indivíduos.
15:05
to be consumed by individuals.
316
905160
3000
Ela é cada vez mais e mais
15:08
It is more and more often
317
908160
2000
uma maneira de criar um ambiente para se convocar
15:10
a way of creating an environment for convening
318
910160
3000
e dar suporte a grupos
15:13
and supporting groups.
319
913160
2000
E a escolha que nós enfrentamos,
15:15
And the choice we face,
320
915160
2000
qualquer pessoa que tenha uma mensagem e queira divulgá-la
15:17
I mean anybody who has a message they want to have heard
321
917160
2000
em qualquer lugar do mundo,
15:19
anywhere in the world,
322
919160
3000
não se trata de ser ou não o ambiente de mídia em que queremos operar.
15:22
isn't whether or not that is the media environment we want to operate in.
323
922160
3000
Esse é o ambiente de mídia que nós temos.
15:25
That's the media environment we've got.
324
925160
2000
A questão que todos nós enfrentamos agora é,
15:27
The question we all face now is,
325
927160
2000
"Como nós podemos fazer o melhor uso dessa mídia?
15:29
"How can we make best use of this media?
326
929160
2000
Mesmo que isso signifique mudar a maneira como nós sempre fizemos".
15:31
Even though it means changing the way we've always done it."
327
931160
4000
Muito obrigado.
15:35
Thank you very much.
328
935160
2000
(aplausos)
15:37
(Applause)
329
937160
6000
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7