Clay Shirky: How cellphones, Twitter, Facebook can make history

Clay Shirky: Cómo los medios sociales pueden hacer historia.

152,343 views

2009-06-16 ・ TED


New videos

Clay Shirky: How cellphones, Twitter, Facebook can make history

Clay Shirky: Cómo los medios sociales pueden hacer historia.

152,343 views ・ 2009-06-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Veronica Vera Revisor: Jose Mesa Acosta
00:16
I want to talk about the transformed media landscape,
0
16160
4000
Quiero hablar acerca del transformado panorama de los medios
00:20
and what it means for anybody who has a message that they want to get out
1
20160
4000
y lo que esto significa para cualquiera que tenga un mensaje que quiera enviar
00:24
to anywhere in the world.
2
24160
2000
a cualquier parte del mundo.
00:26
And I want to illustrate that by telling a couple of stories
3
26160
2000
Y quiero ilustrar esto contando un par de historias
00:28
about that transformation.
4
28160
2000
acerca de esta transformación.
00:30
I'll start here. Last November there was a presidential election.
5
30160
3000
Comenzaré aquí. El pasado mes de noviembre hubo una elección presidencial.
00:33
You probably read something about it in the papers.
6
33160
3000
Probablemente ustedes hayan leído algo al respecto en los diarios.
00:36
And there was some concern that in some parts of the country
7
36160
3000
Y había cierta preocupación de que en algunas partes del país
00:39
there might be voter suppression.
8
39160
2000
podría haber supresión del voto.
00:41
And so a plan came up to video the vote.
9
41160
2000
Y entonces surgió un plan para filmar la votación.
00:43
And the idea was that individual citizens
10
43160
3000
Y la idea era que los ciudadanos particulares
00:46
with phones capable of taking photos or making video
11
46160
3000
con teléfonos capaces de tomar fotografías o grabar videos
00:49
would document their polling places,
12
49160
2000
documentaran sus lugares de votación
00:51
on the lookout for any kind of voter suppression techniques,
13
51160
3000
estando atentos ante cualquier uso de técnicas de supresión del voto.
00:54
and would upload this to a central place.
14
54160
2000
Y subieran esto a un lugar central.
00:56
And that this would operate as a kind of citizen observation --
15
56160
4000
Y que esto sirviera como un medio de vigilancia ciudadana.
01:00
that citizens would not be there just to cast individual votes,
16
60160
4000
Los ciudadanos no solo estarían allí para emitir sus votos.
01:04
but also to help ensure the sanctity of the vote overall.
17
64160
4000
Sino también para ayudar a asegurar la inviolabilidad de todos los votos.
01:08
So this is a pattern that assumes we're all in this together.
18
68160
4000
Así, este es un patrón que asume que estamos todos juntos en esto.
01:12
What matters here
19
72160
2000
Lo que importa aquí
01:14
isn't technical capital,
20
74160
2000
no es el capital tecnológico.
01:16
it's social capital.
21
76160
2000
Es el capital social.
01:18
These tools don't get socially interesting
22
78160
3000
Estas herramientas tecnológicas no llegan a ser interesantes socialmente
01:21
until they get technologically boring.
23
81160
3000
hasta que se vuelven aburridas tecnológicamente.
01:24
It isn't when the shiny new tools show up
24
84160
4000
No es cuando las nuevas y brillantes herramientas aparecen
01:28
that their uses start permeating society.
25
88160
2000
que sus usos comienzan a permear a la sociedad.
01:30
It's when everybody is able to take them for granted.
26
90160
4000
Sino que es cuando todo el mundo lo asume.
01:34
Because now that media is increasingly social,
27
94160
3000
Porque ahora que los medios son cada vez más sociales,
01:37
innovation can happen anywhere
28
97160
3000
la innovación puede ocurrir en cualquier lugar
01:40
that people can take for granted the idea that we're all in this together.
29
100160
4000
la gente puede hacerse a la idea de que todos estamos juntos en esto.
01:44
And so we're starting to see a media landscape
30
104160
3000
Y entonces estamos empezando a ver un panorama de los medios
01:47
in which innovation is happening everywhere,
31
107160
3000
en el cual la innovación está ocurriendo en cualquier lugar.
01:50
and moving from one spot to another.
32
110160
2000
Y moviéndose de un punto a otro.
01:52
That is a huge transformation.
33
112160
4000
Esa es una enorme transformación.
01:56
Not to put too fine a point on it, the moment we're living through --
34
116160
3000
Lo que esto quiere decir, es que el momento en el cual estamos viviendo
01:59
the moment our historical generation is living through --
35
119160
3000
el momento que nuestra generación histórica está atravesando
02:02
is the largest increase in expressive capability
36
122160
4000
es el del mayor incremento de la capacidad expresiva
02:06
in human history.
37
126160
2000
en la historia de la humanidad
02:08
Now that's a big claim. I'm going to try to back it up.
38
128160
2000
Eso es una gran afirmación. Voy a tratar de respaldarlo.
02:10
There are only four periods in the last 500 years
39
130160
4000
Sólo hay cuatro períodos en los últimos 500 años
02:14
where media has changed enough to qualify for the label "revolution."
40
134160
3000
en que los medios han cambiado lo suficiente para ser catalogados de Revolución.
02:17
The first one is the famous one, the printing press:
41
137160
3000
El primero es el más famoso, la imprenta.
02:20
movable type, oil-based inks, that whole complex of innovations
42
140160
3000
Los tipos movibles, las tintas a base de aceite, todo ese complejo de innovaciones
02:23
that made printing possible
43
143160
2000
que hicieron posible la imprenta
02:25
and turned Europe upside-down, starting in the middle of the 1400s.
44
145160
3000
y puso a Europa de cabeza, comenzó a mediados de 1400.
02:28
Then, a couple of hundred years ago,
45
148160
2000
Luego hace un par de siglos
02:30
there was innovation in two-way communication,
46
150160
2000
hubo una innovación en la comunicación de dos canales.
02:32
conversational media: first the telegraph, then the telephone.
47
152160
3000
Medios de conversación, primero el telégrafo, después el teléfono.
02:35
Slow, text-based conversations,
48
155160
3000
Lentas conversaciones basadas en texto,
02:38
then real-time voice based conversations.
49
158160
2000
después conversaciones de voz en tiempo real.
02:40
Then, about 150 years ago,
50
160160
2000
Después, hace unos 150 años,
02:42
there was a revolution in recorded media other than print:
51
162160
3000
hubo una revolución en los medios de registro diferentes a los impresos.
02:45
first photos, then recorded sound,
52
165160
3000
Primero las fotos, después el sonido grabado,
02:48
then movies, all encoded onto physical objects.
53
168160
3000
luego las películas, todas codificadas en objetos físicos.
02:51
And finally, about 100 years ago, the harnessing of electromagnetic spectrum
54
171160
3000
Y, finalmente, hace cerca de 100 años, el aprovechamiento del espectro electromagnético
02:54
to send sound and images through the air -- radio and television.
55
174160
4000
para el envío de sonido e imágenes a través del aire, radio y televisión.
02:58
This is the media landscape as we knew it in the 20th century.
56
178160
4000
Este es el estado de los medios como los conocimos en el siglo XX.
03:02
This is what those of us of a certain age
57
182160
3000
Esto es aquello con lo cual algunos de nosotros de cierta edad
03:05
grew up with, and are used to.
58
185160
3000
crecimos y a lo que estamos acostumbrados.
03:08
But there is a curious asymmetry here.
59
188160
2000
Pero hay una curiosa asimetría aquí.
03:10
The media that is good at creating conversations
60
190160
3000
El medio que es bueno creando conversaciones
03:13
is no good at creating groups.
61
193160
2000
no lo es para crear grupos.
03:15
And the media that's good at creating groups
62
195160
2000
Y aquel que es bueno creando grupos
03:17
is no good at creating conversations.
63
197160
2000
no lo es creando conversaciones.
03:19
If you want to have a conversation
64
199160
2000
Si quieres tener una conversación
03:21
in this world, you have it with one other person.
65
201160
2000
en este mundo, la tienes con un persona a la vez.
03:23
If you want to address a group, you get the same message
66
203160
3000
Si te quieres dirigir a un grupo, tomas el mismo mensaje
03:26
and you give it to everybody in the group,
67
206160
2000
y lo das a todo el mundo en el grupo.
03:28
whether you're doing that with a broadcasting tower or a printing press.
68
208160
4000
Sea que lo estés haciendo con una torre de transmisión o con una imprenta.
03:32
That was the media landscape
69
212160
2000
Ese fue el estado de los medios
03:34
as we had it in the twentieth century.
70
214160
2000
que teníamos en el siglo XX.
03:36
And this is what changed.
71
216160
2000
Y esto es lo que cambió.
03:38
This thing that looks like a peacock hit a windscreen
72
218160
2000
Esta cosa que parece un pavo real que golpea un parabrisas
03:40
is Bill Cheswick's map of the Internet.
73
220160
2000
es el mapa de internet de Bill Cheswick
03:42
He traces the edges of the individual networks
74
222160
2000
El traza los bordes de las redes individuales
03:44
and then color codes them.
75
224160
2000
y luego los colorea.
03:46
The Internet is the first medium in history
76
226160
2000
Internet es el primer medio en la historia
03:48
that has native support for groups
77
228160
2000
que tiene soporte innato para los grupos
03:50
and conversation at the same time.
78
230160
3000
y conversaciones al mismo tiempo.
03:53
Whereas the phone gave us the one-to-one pattern,
79
233160
3000
Mientras el teléfono nos dio el modelo de uno a uno.
03:56
and television, radio, magazines, books,
80
236160
2000
Y la televisión, radio, revistas, libros,
03:58
gave us the one-to-many pattern,
81
238160
2000
nos dio el modelo de uno a muchos.
04:00
the Internet gives us the many-to-many pattern.
82
240160
2000
Internet nos da el modelo de muchos a muchos.
04:02
For the first time,
83
242160
2000
Por primera vez
04:04
media is natively good at supporting these kinds of conversations.
84
244160
4000
los medios son buenos de manera innata para apoyar este tipo de conversaciones.
04:08
That's one of the big changes.
85
248160
3000
Ese es uno de los grandes cambios.
04:11
The second big change
86
251160
2000
El segundo gran cambio
04:13
is that, as all media gets digitized,
87
253160
2000
es que mientras todos los medios se digitalizan
04:15
the Internet also becomes the mode of carriage
88
255160
3000
Internet también se convierte en el medio de transmisión
04:18
for all other media,
89
258160
2000
para todos los demás medios.
04:20
meaning that phone calls migrate to the Internet,
90
260160
2000
Lo que significa que las llamadas telefónicas migran hacia Internet.
04:22
magazines migrate to the Internet, movies migrate to the Internet.
91
262160
3000
Las revistas migran hacia Internet. Las películas migran hacia Internet.
04:25
And that means that every medium
92
265160
2000
Y eso significa que cada medio
04:27
is right next door to every other medium.
93
267160
5000
está justo al lado de cada uno de los otros medios.
04:32
Put another way,
94
272160
3000
Para decirlo de otra forma,
04:35
media is increasingly less just a source of information,
95
275160
3000
de manera creciente, los medios son cada vez menos sólo una fuente de información
04:38
and it is increasingly more a site of coordination,
96
278160
3000
y son cada vez más un lugar de coordinación.
04:41
because groups that see or hear or watch or listen to something
97
281160
3000
Porque los grupos que ven, u oyen, o miran, o escuchan algo
04:44
can now gather around and talk to each other as well.
98
284160
4000
ahora pueden agruparse y hablar también unos con otros.
04:48
And the third big change
99
288160
3000
Y el tercer gran cambio
04:51
is that members of the former audience, as Dan Gilmore calls them,
100
291160
2000
es que lo miembros de la antigua audiencia, como los llama Dan Gilmore,
04:53
can now also be producers and not consumers.
101
293160
4000
ahora también pueden ser productores y no consumidores.
04:57
Every time a new consumer
102
297160
2000
Cada vez que un nuevo consumidor
04:59
joins this media landscape
103
299160
2000
se une a este panorama de medios
05:01
a new producer joins as well,
104
301160
2000
un nuevo productor también se une.
05:03
because the same equipment --
105
303160
2000
Porque el mismo equipo,
05:05
phones, computers --
106
305160
2000
teléfonos, computadoras,
05:07
let you consume and produce.
107
307160
2000
te permite consumir y producir.
05:09
It's as if, when you bought a book, they threw in the printing press for free;
108
309160
3000
Es como si compraras un libro y además te regalaran la imprenta.
05:12
it's like you had a phone that could turn into a radio
109
312160
2000
Es como si tuvieras un teléfono que se puede convertir en radio
05:14
if you pressed the right buttons.
110
314160
2000
al presionar el botón correcto.
05:16
That is a huge change
111
316160
3000
Ese es un cambio enorme
05:19
in the media landscape we're used to.
112
319160
2000
en el panorama de los medios al que estábamos acostumbrados.
05:21
And it's not just Internet or no Internet.
113
321160
3000
Y no sólo es una cuestión de Internet o no Internet.
05:24
We've had the Internet in its public form
114
324160
2000
Hemos tenido este formato público de Internet
05:26
for almost 20 years now,
115
326160
2000
por casi 20 años.
05:28
and it's still changing
116
328160
2000
Y está todavía cambiando
05:30
as the media becomes more social.
117
330160
2000
a medida que los medios se vuelven más sociales.
05:32
It's still changing patterns
118
332160
2000
Está todavía cambiando modelos
05:34
even among groups who know how to deal with the Internet well.
119
334160
3000
aún entre los grupos que saben como manejarse bien con Internet.
05:37
Second story.
120
337160
2000
La segunda historia,
05:39
Last May, China in the Sichuan province
121
339160
2000
En el pasado mayo, la provincia china de Sichuan
05:41
had a terrible earthquake, 7.9 magnitude,
122
341160
3000
tuvo un terremoto terrible, 7.9 de magnitud en la escala de Richter
05:44
massive destruction in a wide area, as the Richter Scale has it.
123
344160
4000
destrucción masiva en un amplia área.
05:48
And the earthquake was reported as it was happening.
124
348160
6000
Y el terremoto fue transmitido mientras ocurría.
05:54
People were texting from their phones. They were taking photos of buildings.
125
354160
3000
La gente mandaba mensajes de textos desde sus celulares. Tomando fotos de los edificios.
05:57
They were taking videos of buildings shaking.
126
357160
3000
Filmando a los edificios mientras temblaban.
06:00
They were uploading it to QQ, China's largest Internet service.
127
360160
3000
Subían esto a QQ, el mayor servidor de Internet de China.
06:03
They were Twittering it.
128
363160
2000
Lo twiteaban.
06:05
And so as the quake was happening
129
365160
3000
Y así mientras el terremoto transcurría
06:08
the news was reported.
130
368160
2000
las noticias eran transmitidas.
06:10
And because of the social connections,
131
370160
2000
Y debido a estas conexiones sociales,
06:12
Chinese students coming elsewhere, and going to school,
132
372160
3000
Estudiantes chinos viniendo de otros lugares y yendo a la escuela.
06:15
or businesses in the rest of the world opening offices in China --
133
375160
4000
O negocios del resto del mundo abriendo oficinas en China.
06:19
there were people listening all over the world, hearing this news.
134
379160
4000
En todo el mundo había gente escuchando, oyendo esta noticia.
06:23
The BBC got their first wind of the Chinese quake from Twitter.
135
383160
5000
La BBC tuvo la primera noticia del terremoto de China de Twitter.
06:28
Twitter announced the existence of the quake
136
388160
3000
Twitter anunció la existencia del terremoto
06:31
several minutes before the US Geological Survey
137
391160
2000
varios minutos antes que el Centro Geológico de EEUU
06:33
had anything up online for anybody to read.
138
393160
4000
tuviera algo online para que cualquiera leyera.
06:37
The last time China had a quake of that magnitude
139
397160
3000
La última vez que China tuvo un terremoto de esa magnitud
06:40
it took them three months to admit that it had happened.
140
400160
5000
les tomó tres meses admitir lo que había ocurrido
06:45
(Laughter)
141
405160
1000
(Risas)
06:46
Now they might have liked to have done that here,
142
406160
2000
Ahora les podría haber gustado haber hecho lo mismo aquí,
06:48
rather than seeing these pictures go up online.
143
408160
3000
en vez de estar viendo estas fotos online.
06:51
But they weren't given that choice,
144
411160
3000
Pero no se les dio esa opción.
06:54
because their own citizens beat them to the punch.
145
414160
3000
Porque sus propios ciudadanos lo hicieron antes.
06:57
Even the government learned of the earthquake from their own citizens,
146
417160
4000
Hasta el gobierno supo del terremoto por sus propios ciudadanos,
07:01
rather than from the Xinhua News Agency.
147
421160
3000
antes que por la Agencia de Noticias Xinhua.
07:04
And this stuff rippled like wildfire.
148
424160
2000
Y estas cosas se expanden como un reguero de pólvora.
07:06
For a while there
149
426160
2000
Durante un rato
07:08
the top 10 most clicked links on Twitter,
150
428160
2000
los 10 links más clickeados en Twitter,
07:10
the global short messaging service --
151
430160
2000
el servicio global de mensajes cortos,
07:12
nine of the top 10 links were about the quake.
152
432160
3000
9 de los 10 links eran sobre el terremoto.
07:15
People collating information,
153
435160
2000
Gente recopilando información,
07:17
pointing people to news sources,
154
437160
2000
indicando fuentes de noticias,
07:19
pointing people to the US geological survey.
155
439160
2000
indicando hacia el Centro Geológico de EEUU.
07:21
The 10th one was kittens on a treadmill, but that's the Internet for you.
156
441160
4000
El décimo link eran gatitos en una cinta de caminar, pero eso es Internet para ustedes.
07:25
(Laughter)
157
445160
1000
(Risas)
07:26
But nine of the 10 in those first hours.
158
446160
3000
Pero nueve de los 10 en esas primeras horas.
07:29
And within half a day donation sites were up,
159
449160
4000
Y durante medio día los sitios de donación estuvieron arriba.
07:33
and donations were pouring in from all around the world.
160
453160
4000
Y las donaciones llovían de todo el mundo.
07:37
This was an incredible, coordinated global response.
161
457160
4000
Esta fue una increíble respuesta global coordinada.
07:41
And the Chinese then, in one of their periods of media openness,
162
461160
2000
Y entonces los chinos, en uno de sus períodos de apertura a los medios
07:43
decided that they were going to let it go,
163
463160
2000
decidieron que lo dejarían pasar.
07:45
that they were going to let this citizen reporting fly.
164
465160
5000
Que dejarían que estos ciudadanos reportaran libremente.
07:50
And then this happened.
165
470160
2000
Y entonces ocurrió esto.
07:52
People began to figure out, in the Sichuan Provence,
166
472160
2000
La gente empezó a descubrir, en la Provincia de Sichuan,
07:54
that the reason so many school buildings had collapsed --
167
474160
3000
que la razón por la cual tantos edificios escolares habían colapsado,
07:57
because tragically the earthquake happened during a school day --
168
477160
4000
porque trágicamente el terremoto sucedió durante un día escolar,
08:01
the reason so many school buildings collapsed
169
481160
2000
la razón por la que tantos edificios escolares colapsaron
08:03
is that corrupt officials had taken bribes
170
483160
2000
es porque funcionarios corruptos habían sido sobornados
08:05
to allow those building to be built to less than code.
171
485160
4000
para permitir la construcción de esos edificios por una cifra menor.
08:09
And so they started, the citizen journalists started
172
489160
3000
Y así comenzaron, el periodismo ciudadano comenzó
08:12
reporting that as well. And there was an incredible picture.
173
492160
3000
a informar eso también. Y hubo una foto increíble.
08:15
You may have seen in on the front page of the New York Times.
174
495160
2000
Quizás la han visto en la portada del New York Times.
08:17
A local official literally prostrated himself in the street,
175
497160
4000
Un funcionario local completamente postrado en la calle,
08:21
in front of these protesters,
176
501160
2000
frente a estos manifestantes.
08:23
in order to get them to go away.
177
503160
3000
Para que se alejaran.
08:26
Essentially to say, "We will do anything to placate you,
178
506160
2000
Diciendo en esencia: "Haremos cualquier cosa para calmarlos.
08:28
just please stop protesting in public."
179
508160
3000
por favor, sólo paren de protestar en público"
08:31
But these are people who have been radicalized,
180
511160
2000
Pero estas son personas que habían sido radicalizadas.
08:33
because, thanks to the one child policy,
181
513160
2000
Porque gracias a la política de un único hijo
08:35
they have lost everyone in their next generation.
182
515160
3000
ellos habían perdido todo de la siguiente generación.
08:38
Someone who has seen the death of a single child
183
518160
2000
Alguien que ha visto la muerte de un único hijo
08:40
now has nothing to lose.
184
520160
2000
ahora no tiene nada que perder.
08:42
And so the protest kept going.
185
522160
2000
Y así la protesta continuó.
08:44
And finally the Chinese cracked down.
186
524160
3000
Y finalmente el gobierno tomó medidas duras.
08:47
That was enough of citizen media.
187
527160
3000
Eso fue suficiente periodismo ciudadano.
08:50
And so they began to arrest the protesters.
188
530160
2000
Y entonces comenzaron a arrestar a los manifestantes.
08:52
They began to shut down the media that the protests were happening on.
189
532160
4000
Comenzaron a cerrar los medios que emitían las manifestaciones.
08:56
China is probably the most successful
190
536160
4000
En el mundo, China es probablemente el más exitoso
09:00
manager of Internet censorship in the world,
191
540160
3000
administrador de la censura en Internet
09:03
using something that is widely described as the Great Firewall of China.
192
543160
4000
usando algo que es ampliamente descrito como "El Gran CortaFuego de China".
09:07
And the Great Firewall of China
193
547160
2000
Y el Gran CortaFuego de China
09:09
is a set of observation points
194
549160
2000
es un conjunto de puntos de observación
09:11
that assume that media is produced by professionals,
195
551160
4000
que supone que los medios son producidos por profesionales,
09:15
it mostly comes in from the outside world,
196
555160
3000
la mayoría viene desde afuera,
09:18
it comes in relatively sparse chunks,
197
558160
3000
vienen en trozos relativamente escasos,
09:21
and it comes in relatively slowly.
198
561160
3000
y vienen lentamente.
09:24
And because of those four characteristics
199
564160
2000
Y debido a esas cuatro características
09:26
they are able to filter it as it comes into the country.
200
566160
4000
ellos son capaces de filtrarlos cuando entran al país.
09:30
But like the Maginot Line,
201
570160
2000
Pero como la Línea Maginot,
09:32
the great firewall of China was facing in the wrong direction
202
572160
3000
el Gran CortaFuego de China estaba orientado en la dirección errónea
09:35
for this challenge,
203
575160
2000
para este desafío.
09:37
because not one of those four things was true in this environment.
204
577160
6000
Porque ninguna de esas cuatro cosas fue cierta en este ambiente.
09:43
The media was produced locally. It was produced by amateurs.
205
583160
2000
La comunicación fue producida localmente. Producida por aficionados.
09:45
It was produced quickly. And it was produced at such an incredible abundance
206
585160
5000
Rápidamente. Y fue producida en tal cantidad
09:50
that there was no way to filter it as it appeared.
207
590160
4000
que no había forma de filtrarlas mientras aparecían.
09:54
And so now the Chinese government, who for a dozen years,
208
594160
3000
Y así el gobierno de China, que por una docena de años,
09:57
has quite successfully filtered the web,
209
597160
4000
ha filtrado la web con éxito,
10:01
is now in the position of having to decide
210
601160
2000
está ahora ante la posición de tener que decidir
10:03
whether to allow or shut down entire services,
211
603160
4000
si permite o cierra la totalidad de los servicios.
10:07
because the transformation to amateur media
212
607160
3000
Porque la transformación a medios aficionados
10:10
is so enormous that they can't deal with it any other way.
213
610160
4000
es tan grande que no pueden manejarlos de otro modo.
10:14
And in fact that is happening this week.
214
614160
2000
Y de hecho eso está pasando esta semana.
10:16
On the 20th anniversary of Tiananmen
215
616160
2000
En el 20º aniversario de Tiananmen
10:18
they just, two days ago, announced
216
618160
3000
hace sólo dos días anunciaron
10:21
that they were simply shutting down access to Twitter,
217
621160
3000
que estaban simplemente cerrando los accesos a Twitter.
10:24
because there was no way to filter it other than that.
218
624160
4000
Porque no había otra forma de filtrarlos que esta.
10:28
They had to turn the spigot entirely off.
219
628160
4000
Tenían que cerrar completamente la llave de agua.
10:32
Now these changes don't just affect people who want to censor messages.
220
632160
4000
Ahora, estos cambios no sólo afectan a quienes quieren censurar los mensajes.
10:36
They also affect people who want to send messages,
221
636160
3000
También afecta a quienes quieren enviar los mensajes.
10:39
because this is really a transformation of the ecosystem as a whole,
222
639160
3000
Porque esto es realmente una transformación de todo el ecosistema.
10:42
not just a particular strategy.
223
642160
2000
No solo una estrategia particular.
10:44
The classic media problem, from the 20th century
224
644160
4000
El clásico dilema de los medios, desde el siglo XX
10:48
is, how does an organization have a message
225
648160
2000
es cómo una organización tiene un mensaje
10:50
that they want to get out
226
650160
2000
que quiere que llegue
10:52
to a group of people distributed at the edges of a network.
227
652160
2000
a un grupo de personas distribuidos en los bordes de una red.
10:54
And here is the twentieth century answer.
228
654160
3000
Y aquí está la respuesta del siglo XX.
10:57
Bundle up the message. Send the same message to everybody.
229
657160
4000
Envolver el mensaje. Enviar el mismo mensaje a cada uno.
11:01
National message. Targeted individuals.
230
661160
2000
Mensaje a toda la Nación. Destinado a particulares.
11:03
Relatively sparse number of producers.
231
663160
2000
Número de productores relativamente escasos.
11:05
Very expensive to do,
232
665160
2000
Muy caro de hacer.
11:07
so there is not a lot of competition.
233
667160
2000
Entonces no hay mucha competencia.
11:09
This is how you reach people.
234
669160
2000
Así es como alcanzas a la gente.
11:11
All of that is over.
235
671160
3000
Todo eso se acabó.
11:14
We are increasingly in a landscape where media is global,
236
674160
3000
Estamos cada vez más en un panorama donde los medios son globales.
11:17
social, ubiquitous and cheap.
237
677160
3000
sociales, omnipresentes y baratos.
11:20
Now most organizations that are trying to send messages
238
680160
5000
Ahora, la mayoría de las organizaciones que están tratando de enviar mensajes
11:25
to the outside world, to the distributed collection of the audience,
239
685160
4000
al exterior, a grupos distribuidos de audiencias,
11:29
are now used to this change.
240
689160
2000
están ahora acostumbrados a este cambio.
11:31
The audience can talk back.
241
691160
2000
La audiencia puede responder.
11:33
And that's a little freaky. But you can get used to it after a while, as people do.
242
693160
5000
Y eso es un poco peculiar. Pero te acostumbras a esto luego de un rato, tal cual la gente lo hace.
11:38
But that's not the really crazy change that we're living in the middle of.
243
698160
4000
Pero ese no es realmente el cambio loco en el que estamos inmersos.
11:42
The really crazy change is here:
244
702160
3000
El cambio realmente loco está aquí.
11:45
it's the fact that they are no longer disconnected from each other,
245
705160
4000
Es el hecho de que ya no están desconectados unos de otros.
11:49
the fact that former consumers are now producers,
246
709160
3000
El hecho de que los antiguos consumidores son ahora productores.
11:52
the fact that the audience can talk directly to one another;
247
712160
3000
El hecho de que la audiencia puede hablar directamente unos con otros.
11:55
because there is a lot more amateurs than professionals,
248
715160
3000
Porque hay mucho más aficionados que profesionales.
11:58
and because the size of the network,
249
718160
3000
Y debido al tamaño de la red,
12:01
the complexity of the network is actually the square
250
721160
3000
la complejidad de la red es en realidad proporcional
12:04
of the number of participants,
251
724160
2000
al número de participantes.
12:06
meaning that the network, when it grows large,
252
726160
2000
Significando que la red, cuando se expande,
12:08
grows very, very large.
253
728160
2000
se expande muchísimo.
12:10
As recently at last decade,
254
730160
2000
Tan recientemente como en la última década,
12:12
most of the media that was available for public consumption
255
732160
3000
la mayoría de los medios disponibles para el consumo del público
12:15
was produced by professionals.
256
735160
2000
eran producidos por profesionales.
12:17
Those days are over, never to return.
257
737160
4000
Esos días se acabaron, para no volver nunca.
12:21
It is the green lines now, that are the source of the free content,
258
741160
3000
Son las líneas verdes ahora, esas son las fuentes del contenido libre.
12:24
which brings me to my last story.
259
744160
3000
Que me trae a mi última historia.
12:27
We saw some of the most imaginative use
260
747160
2000
Vimos algunos de los mas imaginativos usos
12:29
of social media during the Obama campaign.
261
749160
3000
de los medios sociales durante la campaña de Obama.
12:32
And I don't mean most imaginative use in politics --
262
752160
2000
Y no me refiero a los usos más imaginativos en política.
12:34
I mean most imaginative use ever.
263
754160
3000
Quiero decir los usos más imaginativos que jamás se vieron.
12:37
And one of the things Obama did, was they famously,
264
757160
2000
Y una de las cosas que Obama hizo, fueron estupendos,
12:39
the Obama campaign did, was they famously put up
265
759160
2000
la campaña que Obama hizo, fue la estupenda apertura
12:41
MyBarackObama.com, myBO.com
266
761160
2000
del sitio Mi Barak Obama punto com, myBO.com
12:43
And millions of citizens rushed in to participate,
267
763160
4000
y millones de ciudadanos se apresuraron en participar,
12:47
and to try and figure out how to help.
268
767160
2000
y de intentar y entender como ayudar.
12:49
An incredible conversation sprung up there.
269
769160
3000
Una conversación increíble surgió de ahí.
12:52
And then, this time last year,
270
772160
3000
Y entonces, para esta época del año pasado,
12:55
Obama announced that he was going to change his vote on FISA,
271
775160
3000
Obama anunció que iba a cambiar su voto en FISA,
12:58
The Foreign Intelligence Surveillance Act.
272
778160
2000
El Acta de Vigilancia de Inteligencia Extranjera.
13:00
He had said, in January, that he would not sign a bill
273
780160
2000
El había dicho, en Enero, que no firmaría el proyecto de ley
13:02
that granted telecom immunity for possibly warrantless spying
274
782160
4000
que garantizaba inmunidad de telecomunicaciones a posibles espionajes
13:06
on American persons.
275
786160
3000
sin autorización, sobre individuos estadounidenses.
13:09
By the summer, in the middle of the general campaign,
276
789160
2000
Para el verano, en el medio de la campaña general,
13:11
He said, "I've thought about the issue more. I've changed my mind.
277
791160
2000
El dijo: "Pensé más sobre el asunto. He cambiado de opinión.
13:13
I'm going to vote for this bill."
278
793160
2000
Voy a votar por este proyecto"
13:15
And many of his own supporters
279
795160
2000
Y muchos de sus propios seguidores
13:17
on his own site went very publicly berserk.
280
797160
5000
en su mismo website se pusieron como locos públicamente.
13:22
It was Senator Obama when they created it. They changed the name later.
281
802160
3000
Cuando fue creado era Senador Obama. Luego le cambiaron el nombre.
13:25
"Please get FISA right."
282
805160
2000
Por favor haz bien lo de FISA.
13:27
Within days of this group being created
283
807160
2000
A los días de haber sido creado este grupo
13:29
it was the fastest growing group on myBO.com;
284
809160
3000
fue el grupo de mayor crecimiento en myBO.com.
13:32
within weeks of its being created it was the largest group.
285
812160
3000
A las semanas de su creación fue el grupo más grande.
13:35
Obama had to issue a press release.
286
815160
3000
Obama tenía que emitir un comunicado de prensa.
13:38
He had to issue a reply.
287
818160
3000
Tenía que dar una respuesta.
13:41
And he said essentially, "I have considered the issue.
288
821160
2000
Y en esencia él dijo, "He considerado el asunto.
13:43
I understand where you are coming from.
289
823160
2000
Entiendo de dónde vienen.
13:45
But having considered it all, I'm still going to vote the way I'm going to vote.
290
825160
4000
Pero habiéndolo considerado por completo, votaré de la forma que votaré.
13:49
But I wanted to reach out to you and say, I understand that you disagree with me,
291
829160
3000
Pero quiero llegar a ustedes y decirles, entiendo que no están de acuerdo conmigo,
13:52
and I'm going to take my lumps on this one."
292
832160
3000
y voy a asumir las consecuencias."
13:55
This didn't please anybody. But then a funny thing happened in the conversation.
293
835160
4000
Esto no agradó a nadie. Pero entonces, algo divertido sucedió en la conversación.
13:59
People in that group realized
294
839160
2000
La gente en ese grupo comprendió
14:01
that Obama had never shut them down.
295
841160
4000
que Obama nunca los había callado.
14:05
Nobody in the Obama campaign had ever tried to hide the group
296
845160
4000
Nadie en la campaña de Obama alguna vez intentó ocultar ese grupo
14:09
or make it harder to join,
297
849160
2000
o dificultarles el ingreso,
14:11
to deny its existence, to delete it,
298
851160
2000
negar su existencia, borrarlo,
14:13
to take to off the site.
299
853160
2000
sacarlos del sitio.
14:15
They had understood that their role
300
855160
4000
Entendieron que su rol
14:19
with myBO.com was to convene their supporters
301
859160
3000
en myBO.com era reunir su apoyo
14:22
but not to control their supporters.
302
862160
3000
pero no controlar a sus seguidores.
14:25
And that is the kind of discipline
303
865160
2000
Y esa es la clase de disciplina
14:27
that it takes to make really mature use
304
867160
4000
que implica hacer un uso realmente maduro
14:31
of this media.
305
871160
3000
de los medios.
14:34
Media, the media landscape that we knew,
306
874160
4000
Los medios, el panorama de los medios que conocíamos,
14:38
as familiar as it was, as easy conceptually as it was
307
878160
3000
tan familiares como eran, tan fáciles conceptualmente como era
14:41
to deal with the idea that professionals broadcast
308
881160
2000
manejar la idea de que los profesionales transmitían
14:43
messages to amateurs,
309
883160
2000
mensajes a aficionados,
14:45
is increasingly slipping away.
310
885160
3000
se esta escabullendo de manera creciente.
14:48
In a world where media is global, social, ubiquitous and cheap,
311
888160
4000
En un mundo donde los medios son globales, sociales, omnipresentes y baratos,
14:52
in a world of media where the former audience
312
892160
2000
en un mundo de los medios donde la anterior audiencia
14:54
are now increasingly full participants,
313
894160
4000
son ahora, de manera creciente, participantes en su totalidad,
14:58
in that world, media is less and less often
314
898160
4000
en ese mundo, los medios tratan con menos frecuencia
15:02
about crafting a single message
315
902160
3000
sobre hacer un solo mensaje
15:05
to be consumed by individuals.
316
905160
3000
para ser consumido por individuos.
15:08
It is more and more often
317
908160
2000
Y tratan cada vez más
15:10
a way of creating an environment for convening
318
910160
3000
sobre una forma de crear ambientes de grupos
15:13
and supporting groups.
319
913160
2000
y apoyarlos.
15:15
And the choice we face,
320
915160
2000
Y las alternativas que enfrentamos,
15:17
I mean anybody who has a message they want to have heard
321
917160
2000
Quiero decir cualquiera que tenga un mensaje para ser escuchado
15:19
anywhere in the world,
322
919160
3000
en cualquier parte del mundo,
15:22
isn't whether or not that is the media environment we want to operate in.
323
922160
3000
no es una cuestión de si es o no el ambiente en el que quiero operar.
15:25
That's the media environment we've got.
324
925160
2000
Ese es el ambiente de medios que tenemos.
15:27
The question we all face now is,
325
927160
2000
La pregunta que todos enfrentamos ahora es,
15:29
"How can we make best use of this media?
326
929160
2000
¿Cómo podemos hacer mejor uso de estos medios?
15:31
Even though it means changing the way we've always done it."
327
931160
4000
Aún cuando esto signifique cambiar la forma en que siempre lo hicimos.
15:35
Thank you very much.
328
935160
2000
Muchas gracias.
15:37
(Applause)
329
937160
6000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7