Clay Shirky: How cellphones, Twitter, Facebook can make history

152,507 views ・ 2009-06-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Sofia Nunes Revisora: Nuno Lima
00:16
I want to talk about the transformed media landscape,
0
16160
4000
Eu quero falar do panorama transformado dos "media"
00:20
and what it means for anybody who has a message that they want to get out
1
20160
4000
e do seu significado para qualquer pessoa que tenha uma mensagem para transmitir
00:24
to anywhere in the world.
2
24160
2000
para qualquer parte do mundo.
00:26
And I want to illustrate that by telling a couple of stories
3
26160
2000
Vou ilustrar isso contando umas histórias sobre essa transformação.
00:28
about that transformation.
4
28160
2000
00:30
I'll start here. Last November there was a presidential election.
5
30160
3000
Vou começar por aqui. Em novembro passado houve eleições presidenciais.
00:33
You probably read something about it in the papers.
6
33160
3000
Devem ter lido sobre isso nos jornais.
00:36
And there was some concern that in some parts of the country
7
36160
3000
Houve alguma inquietação de que, nalgumas partes do país,
00:39
there might be voter suppression.
8
39160
2000
pudesse haver dissuasão eleitoral.
00:41
And so a plan came up to video the vote.
9
41160
2000
Então surgiu o plano de registar o voto em vídeo.
00:43
And the idea was that individual citizens
10
43160
3000
A ideia era que cidadãos individuais
00:46
with phones capable of taking photos or making video
11
46160
3000
com telemóveis capazes de tirar fotos ou gravar vídeos
00:49
would document their polling places,
12
49160
2000
documentariam os seus locais de voto,
00:51
on the lookout for any kind of voter suppression techniques,
13
51160
3000
à procura de qualquer tipo de técnicas de dissuasão eleitoral,
00:54
and would upload this to a central place.
14
54160
2000
e enviariam o ficheiro para um local central.
00:56
And that this would operate as a kind of citizen observation --
15
56160
4000
Isso funcionaria como um tipo de observação feita pelos cidadãos.
01:00
that citizens would not be there just to cast individual votes,
16
60160
4000
Os cidadãos não estariam ali apenas para deixar os seus votos individuais,
01:04
but also to help ensure the sanctity of the vote overall.
17
64160
4000
mas também a ajudar a assegurar a santidade dos votos em geral.
01:08
So this is a pattern that assumes we're all in this together.
18
68160
4000
Este é um padrão que assume que estamos todos juntos nisto.
01:12
What matters here
19
72160
2000
O importante aqui não é o capital técnico,
01:14
isn't technical capital,
20
74160
2000
01:16
it's social capital.
21
76160
2000
É o capital social.
01:18
These tools don't get socially interesting
22
78160
3000
Estas ferramentas não se tornam interessantes socialmente
01:21
until they get technologically boring.
23
81160
3000
enquanto não se tornam tecnologicamente enfadonhas.
01:24
It isn't when the shiny new tools show up
24
84160
4000
Não é quando aparecem novas ferramentas brilhantes
01:28
that their uses start permeating society.
25
88160
2000
que o seu uso começa a invadir a sociedade.
01:30
It's when everybody is able to take them for granted.
26
90160
4000
É quando toda a gente é capaz de as tomar por garantidas.
01:34
Because now that media is increasingly social,
27
94160
3000
Porque agora que os meios de comunicação são cada vez mais sociais,
01:37
innovation can happen anywhere
28
97160
3000
a inovação pode acontecer em qualquer sítio
01:40
that people can take for granted the idea that we're all in this together.
29
100160
4000
em que as pessoas possam tomar por garantida
a ideia de que estamos nisto juntos.
01:44
And so we're starting to see a media landscape
30
104160
3000
Estamos a começar a ver um panorama de redes sociais
01:47
in which innovation is happening everywhere,
31
107160
3000
em que a inovação está a ocorrer em toda a parte
01:50
and moving from one spot to another.
32
110160
2000
e a deslocar-se de um lado para o outro.
01:52
That is a huge transformation.
33
112160
4000
Esta é uma grande transformação.
01:56
Not to put too fine a point on it, the moment we're living through --
34
116160
3000
Sem querer dar demasiada importância, o momento que estamos a viver,
01:59
the moment our historical generation is living through --
35
119160
3000
o momento que a nossa geração histórica está a viver
02:02
is the largest increase in expressive capability
36
122160
4000
é o maior aumento na capacidade expressiva
02:06
in human history.
37
126160
2000
da história da humanidade.
02:08
Now that's a big claim. I'm going to try to back it up.
38
128160
2000
Esta é uma grande afirmação. Vou tentar justificá-la.
02:10
There are only four periods in the last 500 years
39
130160
4000
Só há quatro períodos nos últimos 500 anos
02:14
where media has changed enough to qualify for the label "revolution."
40
134160
3000
em que os "media" mudaram o suficiente para se poderem chamar uma "revolução".
02:17
The first one is the famous one, the printing press:
41
137160
3000
O primeiro é o famoso, a impressora.
02:20
movable type, oil-based inks, that whole complex of innovations
42
140160
3000
com tipos móveis, tintas à base de óleo, todas essas complexas inovações
02:23
that made printing possible
43
143160
2000
que tornaram possível a impressão
02:25
and turned Europe upside-down, starting in the middle of the 1400s.
44
145160
3000
e revolucionaram a Europa, a partir de meados do século XV.
02:28
Then, a couple of hundred years ago,
45
148160
2000
Depois, há cerca de 200 anos,
02:30
there was innovation in two-way communication,
46
150160
2000
houve inovação na comunicação nos dois sentidos.
02:32
conversational media: first the telegraph, then the telephone.
47
152160
3000
"Media" para conversas, primeiro o telégrafo, depois o telefone.
02:35
Slow, text-based conversations,
48
155160
3000
Conversas lentas e à base de texto,
02:38
then real-time voice based conversations.
49
158160
2000
depois conversas à base de voz e em tempo real.
02:40
Then, about 150 years ago,
50
160160
2000
Depois, há cerca de 150 anos,
02:42
there was a revolution in recorded media other than print:
51
162160
3000
houve uma revolução nos "media" gravados para além da imprensa.
02:45
first photos, then recorded sound,
52
165160
3000
Primeiro as fotos, depois o som gravado,
02:48
then movies, all encoded onto physical objects.
53
168160
3000
depois os filmes, todos codificados em objetos físicos.
02:51
And finally, about 100 years ago, the harnessing of electromagnetic spectrum
54
171160
3000
E finalmente há 100 anos, o aproveitamento do espetro eletromagnético
02:54
to send sound and images through the air -- radio and television.
55
174160
4000
para enviar som e imagens através do ar, a rádio e a televisão.
02:58
This is the media landscape as we knew it in the 20th century.
56
178160
4000
Este é o panorama dos "media" tal como o conhecíamos no século XX.
03:02
This is what those of us of a certain age
57
182160
3000
É aquilo com que alguns de nós — com uma certa idade —
03:05
grew up with, and are used to.
58
185160
3000
cresceram e a que estão habituados.
03:08
But there is a curious asymmetry here.
59
188160
2000
Mas há aqui uma assimetria curiosa.
03:10
The media that is good at creating conversations
60
190160
3000
Os meios de comunicação que são bons a gerar conversas
03:13
is no good at creating groups.
61
193160
2000
não são bons a gerar grupos.
03:15
And the media that's good at creating groups
62
195160
2000
E os que são bons a gerar grupos não são bons a gerar conversas.
03:17
is no good at creating conversations.
63
197160
2000
03:19
If you want to have a conversation
64
199160
2000
Neste mundo, se queremos ter uma conversa temo-la com uma outra pessoa.
03:21
in this world, you have it with one other person.
65
201160
2000
03:23
If you want to address a group, you get the same message
66
203160
3000
Se queremos dirigir-nos a um grupo, pegamos na mesma mensagem
03:26
and you give it to everybody in the group,
67
206160
2000
e transmitimo-la a todos os membros do grupo,
03:28
whether you're doing that with a broadcasting tower or a printing press.
68
208160
4000
quer estejamos a fazer isso através de uma torre de transmissão ou da imprensa.
03:32
That was the media landscape
69
212160
2000
Este era o panorama dos "media" tal como os tínhamos no século XX.
03:34
as we had it in the twentieth century.
70
214160
2000
03:36
And this is what changed.
71
216160
2000
Foi isto que mudou.
03:38
This thing that looks like a peacock hit a windscreen
72
218160
2000
Esta coisa que parece um pavão que bateu num para-brisas
03:40
is Bill Cheswick's map of the Internet.
73
220160
2000
é o mapa da Internet de Bill Cheswick.
03:42
He traces the edges of the individual networks
74
222160
2000
Ele traça os bordos das redes individuais e depois codifica-os com cor.
03:44
and then color codes them.
75
224160
2000
03:46
The Internet is the first medium in history
76
226160
2000
A Internet é o primeiro meio na história
03:48
that has native support for groups
77
228160
2000
que tem um apoio nativo para grupos e conversas ao mesmo tempo.
03:50
and conversation at the same time.
78
230160
3000
03:53
Whereas the phone gave us the one-to-one pattern,
79
233160
3000
Enquanto o telefone nos deu o padrão de um para um,
03:56
and television, radio, magazines, books,
80
236160
2000
e a televisão, a rádio, as revistas, os livros,
03:58
gave us the one-to-many pattern,
81
238160
2000
nos deram o padrão de um para muitos,
04:00
the Internet gives us the many-to-many pattern.
82
240160
2000
a Internet dá-nos o padrão de muitos para muitos.
04:02
For the first time,
83
242160
2000
Pela primeira vez,
04:04
media is natively good at supporting these kinds of conversations.
84
244160
4000
os "media" são, por natureza, bons no suporte a este tipo de conversas.
04:08
That's one of the big changes.
85
248160
3000
Esta é uma das grandes mudanças.
04:11
The second big change
86
251160
2000
A segunda grande mudança
04:13
is that, as all media gets digitized,
87
253160
2000
é que, à medida que todos os "media" são digitalizados,
04:15
the Internet also becomes the mode of carriage
88
255160
3000
a Internet também se torna no meio de transporte
04:18
for all other media,
89
258160
2000
para todos os outros "media".
04:20
meaning that phone calls migrate to the Internet,
90
260160
2000
As chamadas telefónicas migram para a Internet.
04:22
magazines migrate to the Internet, movies migrate to the Internet.
91
262160
3000
As revistas e os filmes migram para a Internet.
04:25
And that means that every medium
92
265160
2000
Isto significa que cada um dos "media"
04:27
is right next door to every other medium.
93
267160
5000
está lado a lado com todos os outros "media".
04:32
Put another way,
94
272160
3000
Posto de outra forma,
04:35
media is increasingly less just a source of information,
95
275160
3000
os "media" são cada vez menos uma simples fonte de informações.
04:38
and it is increasingly more a site of coordination,
96
278160
3000
E são cada vez mais um local de coordenação.
04:41
because groups that see or hear or watch or listen to something
97
281160
3000
Porque os grupos que veem ou ouvem ou assistem ou escutam alguma coisa
04:44
can now gather around and talk to each other as well.
98
284160
4000
podem agora juntar-se e também falar uns com os outros.
04:48
And the third big change
99
288160
3000
A terceira grande mudança
04:51
is that members of the former audience, as Dan Gilmore calls them,
100
291160
2000
é que membros da primeira audiência, como Dan Gilmore lhes chama,
04:53
can now also be producers and not consumers.
101
293160
4000
também podem agora ser produtores e não apenas consumidores.
04:57
Every time a new consumer
102
297160
2000
De cada vez que um novo consumidor se junta a este panorama dos "media"
04:59
joins this media landscape
103
299160
2000
05:01
a new producer joins as well,
104
301160
2000
também se junta um novo produtor
05:03
because the same equipment --
105
303160
2000
porque o mesmo equipamento — telefones, computadores —
05:05
phones, computers --
106
305160
2000
05:07
let you consume and produce.
107
307160
2000
permite-nos consumir e produzir.
05:09
It's as if, when you bought a book, they threw in the printing press for free;
108
309160
3000
É como se, ao comprarmos um livro, nos dessem a impressora.
05:12
it's like you had a phone that could turn into a radio
109
312160
2000
É como termos um telefone que se transformasse em rádio
05:14
if you pressed the right buttons.
110
314160
2000
se premíssemos os botões corretos.
05:16
That is a huge change
111
316160
3000
Esta é uma grande mudança
05:19
in the media landscape we're used to.
112
319160
2000
no panorama dos "media" a que estamos habituados.
05:21
And it's not just Internet or no Internet.
113
321160
3000
Não é apenas uma questão de Internet ou não Internet.
05:24
We've had the Internet in its public form
114
324160
2000
Temos tido a Internet no seu formato público
05:26
for almost 20 years now,
115
326160
2000
desde há quase 20 anos.
05:28
and it's still changing
116
328160
2000
E ainda está a mudar
05:30
as the media becomes more social.
117
330160
2000
à medida que os "media" se tornam mais sociais.
05:32
It's still changing patterns
118
332160
2000
Ainda está a mudar de padrões
05:34
even among groups who know how to deal with the Internet well.
119
334160
3000
mesmo entre grupos que sabem lidar com a Internet muito bem.
05:37
Second story.
120
337160
2000
A segunda história.
05:39
Last May, China in the Sichuan province
121
339160
2000
Em maio passado, na província de Sichuan na China
05:41
had a terrible earthquake, 7.9 magnitude,
122
341160
3000
houve um terrível sismo, com uma magnitude de 7,9,
05:44
massive destruction in a wide area, as the Richter Scale has it.
123
344160
4000
destruição generalizada numa vasta área, tal como a Escala de Richter define.
05:48
And the earthquake was reported as it was happening.
124
348160
6000
O sismo foi noticiado enquanto estava a ocorrer.
05:54
People were texting from their phones. They were taking photos of buildings.
125
354160
3000
As pessoas enviavam mensagens pelo telemóvel.
05:57
They were taking videos of buildings shaking.
126
357160
3000
Tiravam fotos de edifícios. Gravavam vídeos de edifícios a tremer.
06:00
They were uploading it to QQ, China's largest Internet service.
127
360160
3000
Enviavam tudo para QQ, o maior serviço de Internet da China.
06:03
They were Twittering it.
128
363160
2000
Utilizavam o Twitter.
06:05
And so as the quake was happening
129
365160
3000
Assim, enquanto o sismo decorria a notícia estava a ser relatada.
06:08
the news was reported.
130
368160
2000
06:10
And because of the social connections,
131
370160
2000
Devido às relações sociais, os estudantes chineses
06:12
Chinese students coming elsewhere, and going to school,
132
372160
3000
vindos de outros sítios e que iam para a escola,
06:15
or businesses in the rest of the world opening offices in China --
133
375160
4000
as empresas no mundo inteiro que abriam escritórios na China,
06:19
there were people listening all over the world, hearing this news.
134
379160
4000
por todo o mundo, havia pessoas a ouvir estas notícias.
06:23
The BBC got their first wind of the Chinese quake from Twitter.
135
383160
5000
A BBC teve conhecimento do sismo chinês pelo Twitter.
06:28
Twitter announced the existence of the quake
136
388160
3000
O Twittter anunciou a existência do sismo minutos antes
06:31
several minutes before the US Geological Survey
137
391160
2000
de a US Geological Survey
06:33
had anything up online for anybody to read.
138
393160
4000
pôr qualquer coisa online para as pessoas lerem.
06:37
The last time China had a quake of that magnitude
139
397160
3000
Da última vez que a China teve um sismo com aquela magnitude
06:40
it took them three months to admit that it had happened.
140
400160
5000
demoraram três meses até admitir que tinha acontecido.
06:45
(Laughter)
141
405160
1000
(Risos)
06:46
Now they might have liked to have done that here,
142
406160
2000
Agora talvez tivessem gostado de fazer o mesmo nesta situação,
06:48
rather than seeing these pictures go up online.
143
408160
3000
em vez de verem estas imagens divulgadas online.
06:51
But they weren't given that choice,
144
411160
3000
Mas não lhes deram essa hipótese,
06:54
because their own citizens beat them to the punch.
145
414160
3000
porque os seus cidadãos foram muito mais rápidos.
06:57
Even the government learned of the earthquake from their own citizens,
146
417160
4000
Até o governo soube do sismo através dos cidadãos,
07:01
rather than from the Xinhua News Agency.
147
421160
3000
em vez de ter sido pela Agência Xinhua News.
07:04
And this stuff rippled like wildfire.
148
424160
2000
Isto propagou-se como um incêndio.
07:06
For a while there
149
426160
2000
Durante algum tempo, no top 10 dos links mais clicados no Twitter,
07:08
the top 10 most clicked links on Twitter,
150
428160
2000
07:10
the global short messaging service --
151
430160
2000
— o serviço global de mensagens curtas —
07:12
nine of the top 10 links were about the quake.
152
432160
3000
nove links do top 10 eram sobre o sismo.
07:15
People collating information,
153
435160
2000
Pessoas a recolher informações, a indicar novas fontes às pessoas,
07:17
pointing people to news sources,
154
437160
2000
07:19
pointing people to the US geological survey.
155
439160
2000
a indicar às pessoas um levantamento geológico dos EUA
07:21
The 10th one was kittens on a treadmill, but that's the Internet for you.
156
441160
4000
O 10.º era sobre gatinhos num tapete rolante
— já sabem como é a Internet.
07:25
(Laughter)
157
445160
1000
07:26
But nine of the 10 in those first hours.
158
446160
3000
(Risos)
Mas eram nove em dez nas primeiras horas.
07:29
And within half a day donation sites were up,
159
449160
4000
Em meio dia, surgiram websites para donativos.
07:33
and donations were pouring in from all around the world.
160
453160
4000
E havia donativos a surgir de todo o mundo.
07:37
This was an incredible, coordinated global response.
161
457160
4000
Foi uma fantástica resposta globalmente coordenada.
07:41
And the Chinese then, in one of their periods of media openness,
162
461160
2000
Os chineses, num dos seus períodos de abertura aos "media",
07:43
decided that they were going to let it go,
163
463160
2000
decidiram que iam permitir que isso acontecesse,
07:45
that they were going to let this citizen reporting fly.
164
465160
5000
que iam deixar continuar esta reportagem feita pelos cidadãos.
07:50
And then this happened.
165
470160
2000
Foi então que isto aconteceu.
07:52
People began to figure out, in the Sichuan Provence,
166
472160
2000
Na Província de Sichuan, as pessoas começaram a perceber
07:54
that the reason so many school buildings had collapsed --
167
474160
3000
que tantos edifícios tinham ruído,
07:57
because tragically the earthquake happened during a school day --
168
477160
4000
— tragicamente o sismo aconteceu durante um dia de escola —
08:01
the reason so many school buildings collapsed
169
481160
2000
tinham ruído tantos edifícios
08:03
is that corrupt officials had taken bribes
170
483160
2000
porque funcionários corruptos tinham aceitado subornos
08:05
to allow those building to be built to less than code.
171
485160
4000
e permitiram que se fizessem construções sem respeitar os regulamentos.
08:09
And so they started, the citizen journalists started
172
489160
3000
Então, os cidadãos jornalistas começaram também a relatar isso.
08:12
reporting that as well. And there was an incredible picture.
173
492160
3000
Houve uma imagem fantástica.
08:15
You may have seen in on the front page of the New York Times.
174
495160
2000
Podem tê-la visto no New York Times.
08:17
A local official literally prostrated himself in the street,
175
497160
4000
Um funcionário local prostrou-se na rua, em frente a estes protestantes,
08:21
in front of these protesters,
176
501160
2000
08:23
in order to get them to go away.
177
503160
3000
para fazer com que eles se fossem embora.
08:26
Essentially to say, "We will do anything to placate you,
178
506160
2000
Essencialmente para dizer: "Faremos tudo para vos acalmar.
08:28
just please stop protesting in public."
179
508160
3000
"Mas, por favor, deixem de protestar em público."
08:31
But these are people who have been radicalized,
180
511160
2000
Mas estas pessoas estavam intransigentes.
08:33
because, thanks to the one child policy,
181
513160
2000
Porque, graças à lei do filho único,
08:35
they have lost everyone in their next generation.
182
515160
3000
tinham perdido toda a gente da geração seguinte.
08:38
Someone who has seen the death of a single child
183
518160
2000
Quem já sofreu a morte do seu único filho não tem mais nada a perder.
08:40
now has nothing to lose.
184
520160
2000
08:42
And so the protest kept going.
185
522160
2000
Por isso, o protesto continuou.
08:44
And finally the Chinese cracked down.
186
524160
3000
Por fim, os chineses reprimiram-nos.
08:47
That was enough of citizen media.
187
527160
3000
Foi o fim do jornalismo feito pelos cidadãos.
08:50
And so they began to arrest the protesters.
188
530160
2000
Depois, começaram a prender os protestantes.
08:52
They began to shut down the media that the protests were happening on.
189
532160
4000
Começaram por fechar os "media" que os protestantes estavam a utilizar.
08:56
China is probably the most successful
190
536160
4000
A China é provavelmente o gestor de censura mais bem-sucedido
09:00
manager of Internet censorship in the world,
191
540160
3000
da Internet, no mundo,
09:03
using something that is widely described as the Great Firewall of China.
192
543160
4000
utilizando o que é geralmente descrito como a Grande Muralha da China.
09:07
And the Great Firewall of China
193
547160
2000
A Grande Muralha da China é um conjunto de pontos de observação
09:09
is a set of observation points
194
549160
2000
09:11
that assume that media is produced by professionals,
195
551160
4000
que parte do princípio que o jornalismo é produzido por profissionais,
09:15
it mostly comes in from the outside world,
196
555160
3000
que, na maior parte das vezes, vem do mundo exterior,
09:18
it comes in relatively sparse chunks,
197
558160
3000
que vem em bocados relativamente esparsos
09:21
and it comes in relatively slowly.
198
561160
3000
e que chega relativamente devagar.
09:24
And because of those four characteristics
199
564160
2000
Devido a essas quatro características
09:26
they are able to filter it as it comes into the country.
200
566160
4000
conseguem filtrá-lo à medida que entra no país.
09:30
But like the Maginot Line,
201
570160
2000
Mas tal como a Linha Maginot na II Grande Guerra
09:32
the great firewall of China was facing in the wrong direction
202
572160
3000
a Grande Muralha da China estava voltada na direção errada
09:35
for this challenge,
203
575160
2000
para este desafio.
09:37
because not one of those four things was true in this environment.
204
577160
6000
Porque nenhuma dessas quatro coisas era verdade neste ambiente.
09:43
The media was produced locally. It was produced by amateurs.
205
583160
2000
As redes sociais eram produzidas localmente, por amadores.
09:45
It was produced quickly. And it was produced at such an incredible abundance
206
585160
5000
Eram produzidas rapidamente e numa abundância tão incrível
09:50
that there was no way to filter it as it appeared.
207
590160
4000
que não havia forma de os filtrar à medida que iam aparecendo.
09:54
And so now the Chinese government, who for a dozen years,
208
594160
3000
Então o governo chinês que, durante uma dúzia de anos,
09:57
has quite successfully filtered the web,
209
597160
4000
tinha sido bem sucedido em filtrar a Internet,
10:01
is now in the position of having to decide
210
601160
2000
está agora na posição de ter de decidir
10:03
whether to allow or shut down entire services,
211
603160
4000
entre permitir ou encerrar serviços por inteiro.
10:07
because the transformation to amateur media
212
607160
3000
Porque a transformação para as redes sociais amadoras
10:10
is so enormous that they can't deal with it any other way.
213
610160
4000
é tão vasta que eles não podem lidar com ela de outra maneira.
10:14
And in fact that is happening this week.
214
614160
2000
De facto, isso está a acontecer esta semana.
10:16
On the 20th anniversary of Tiananmen
215
616160
2000
No 20.º aniversário de Tiananmen
10:18
they just, two days ago, announced
216
618160
3000
eles anunciaram há dois dias que iam cortar o acesso ao Twitter.
10:21
that they were simply shutting down access to Twitter,
217
621160
3000
10:24
because there was no way to filter it other than that.
218
624160
4000
Porque não havia outra maneira de filtrar.
10:28
They had to turn the spigot entirely off.
219
628160
4000
Eles tiveram de fechar a torneira totalmente.
10:32
Now these changes don't just affect people who want to censor messages.
220
632160
4000
Estas mudanças não afetam só as pessoas que querem censurar mensagens.
10:36
They also affect people who want to send messages,
221
636160
3000
Também afetam as pessoas que querem enviar mensagens.
10:39
because this is really a transformation of the ecosystem as a whole,
222
639160
3000
Porque isto é uma transformação do ecossistema como um todo,
10:42
not just a particular strategy.
223
642160
2000
não é apenas uma estratégia específica.
10:44
The classic media problem, from the 20th century
224
644160
4000
O problema clássico das redes sociais desde o século XX,
10:48
is, how does an organization have a message
225
648160
2000
é como é que uma organização tem uma mensagem que quer passar
10:50
that they want to get out
226
650160
2000
10:52
to a group of people distributed at the edges of a network.
227
652160
2000
a um grupo de pessoas distribuído pelas franjas de uma rede.
10:54
And here is the twentieth century answer.
228
654160
3000
Esta é a resposta do século XX.
10:57
Bundle up the message. Send the same message to everybody.
229
657160
4000
Agrupar a mensagem. Enviar a mesma mensagem a toda a gente.
11:01
National message. Targeted individuals.
230
661160
2000
Mensagem nacional. Indivíduos específicos.
11:03
Relatively sparse number of producers.
231
663160
2000
Número relativamente escasso de produtores.
11:05
Very expensive to do,
232
665160
2000
Muito caro também, por isso não há muita competição.
11:07
so there is not a lot of competition.
233
667160
2000
11:09
This is how you reach people.
234
669160
2000
É assim que se chega às pessoas.
11:11
All of that is over.
235
671160
3000
Tudo isso acabou.
11:14
We are increasingly in a landscape where media is global,
236
674160
3000
Estamos cada vez mais num panorama em que as redes sociais são globais,
11:17
social, ubiquitous and cheap.
237
677160
3000
sociais, ubíquas e baratas.
11:20
Now most organizations that are trying to send messages
238
680160
5000
A maioria das organizações que está a tentar enviar mensagens
11:25
to the outside world, to the distributed collection of the audience,
239
685160
4000
para o mundo exterior, para o conjunto distribuído da audiência,
11:29
are now used to this change.
240
689160
2000
estão agora habituadas a esta mudança.
11:31
The audience can talk back.
241
691160
2000
A audiência pode responder.
11:33
And that's a little freaky. But you can get used to it after a while, as people do.
242
693160
5000
Isso é um pouco assustador mas, com o tempo,
podemos habituar-nos, como as pessoas fazem.
11:38
But that's not the really crazy change that we're living in the middle of.
243
698160
4000
Mas não é essa a verdadeira mudança maluca em que vivemos.
11:42
The really crazy change is here:
244
702160
3000
A verdadeira mudança maluca está aqui.
11:45
it's the fact that they are no longer disconnected from each other,
245
705160
4000
É o facto de elas já não estarem desligadas umas das outras.
11:49
the fact that former consumers are now producers,
246
709160
3000
O facto de que antigos consumidores são agora produtores.
11:52
the fact that the audience can talk directly to one another;
247
712160
3000
O facto de que a audiência pode falar diretamente uns com os outros.
11:55
because there is a lot more amateurs than professionals,
248
715160
3000
Porque há muito mais amadores do que profissionais.
11:58
and because the size of the network,
249
718160
3000
E devido ao tamanho da rede,
12:01
the complexity of the network is actually the square
250
721160
3000
a complexidade da rede é o quadrado do número de participantes.
12:04
of the number of participants,
251
724160
2000
12:06
meaning that the network, when it grows large,
252
726160
2000
O que significa que a rede, quando aumenta,
12:08
grows very, very large.
253
728160
2000
aumenta muitíssimo.
12:10
As recently at last decade,
254
730160
2000
Ainda na última década,
12:12
most of the media that was available for public consumption
255
732160
3000
a maioria das redes sociais que estava disponível para consumo
12:15
was produced by professionals.
256
735160
2000
era produzida por profissionais.
12:17
Those days are over, never to return.
257
737160
4000
Esses dias acabaram, para nunca mais voltar.
12:21
It is the green lines now, that are the source of the free content,
258
741160
3000
Agora são as linhas verdes, que são a fonte do conteúdo livre.
12:24
which brings me to my last story.
259
744160
3000
O que me traz à minha última história.
12:27
We saw some of the most imaginative use
260
747160
2000
Nós vimos algumas das mais criativas utilizações
12:29
of social media during the Obama campaign.
261
749160
3000
das redes sociais durante a campanha de Obama.
12:32
And I don't mean most imaginative use in politics --
262
752160
2000
Não me refiro apenas às utilizações mais criativas na política.
12:34
I mean most imaginative use ever.
263
754160
3000
Eu quero dizer as mais criativas de sempre.
12:37
And one of the things Obama did, was they famously,
264
757160
2000
Uma das coisas que Obama fez,
12:39
the Obama campaign did, was they famously put up
265
759160
2000
que a campanha de Obama criou
12:41
MyBarackObama.com, myBO.com
266
761160
2000
foi o My Barak Obama.com, myBO.com
12:43
And millions of citizens rushed in to participate,
267
763160
4000
Milhões de cidadãos apressaram-se a participar
12:47
and to try and figure out how to help.
268
767160
2000
e a tentar descobrir como ajudar.
12:49
An incredible conversation sprung up there.
269
769160
3000
Daí nasceu uma fantástica discussão.
12:52
And then, this time last year,
270
772160
3000
Depois, no ano passado,
12:55
Obama announced that he was going to change his vote on FISA,
271
775160
3000
Obama anunciou que ia alterar o seu voto no FISA,
12:58
The Foreign Intelligence Surveillance Act.
272
778160
2000
a Lei de Vigilância das Informações Exteriores.
13:00
He had said, in January, that he would not sign a bill
273
780160
2000
Dissera, em janeiro, que não assinaria um projeto de lei
13:02
that granted telecom immunity for possibly warrantless spying
274
782160
4000
que garantisse a imunidade das empresas de telecomunicações
13:06
on American persons.
275
786160
3000
em eventuais atos de espionagem sem mandato, a cidadãos americanos.
13:09
By the summer, in the middle of the general campaign,
276
789160
2000
No verão, no meio de uma campanha geral,
13:11
He said, "I've thought about the issue more. I've changed my mind.
277
791160
2000
disse: "Eu pensei mais sobre o assunto.
13:13
I'm going to vote for this bill."
278
793160
2000
"Mudei de ideias. Vou aprovar este projeto de lei."
13:15
And many of his own supporters
279
795160
2000
Muitos dos seus apoiantes, no seu próprio website
13:17
on his own site went very publicly berserk.
280
797160
5000
mostraram-se publicamente furiosos.
13:22
It was Senator Obama when they created it. They changed the name later.
281
802160
3000
Quando o criaram, era o Senador Obama. Mais tarde, mudaram-lhe o nome.
13:25
"Please get FISA right."
282
805160
2000
"Por favor, corrija o FISA"
13:27
Within days of this group being created
283
807160
2000
Dias depois da criação deste grupo
13:29
it was the fastest growing group on myBO.com;
284
809160
3000
era o grupo com crescimento mais rápido no myBO.com
13:32
within weeks of its being created it was the largest group.
285
812160
3000
Semanas depois de ter sido criado era o maior grupo.
13:35
Obama had to issue a press release.
286
815160
3000
Obama teve de emitir um comunicado de imprensa,
13:38
He had to issue a reply.
287
818160
3000
teve de emitir uma resposta.
13:41
And he said essentially, "I have considered the issue.
288
821160
2000
E disse essencialmente: "Eu considerei o assunto.
13:43
I understand where you are coming from.
289
823160
2000
"Percebo a vossa posição.
13:45
But having considered it all, I'm still going to vote the way I'm going to vote.
290
825160
4000
"Mas tendo considerado tudo,
"vou votar na mesma da maneira que vou votar.
13:49
But I wanted to reach out to you and say, I understand that you disagree with me,
291
829160
3000
"Mas queria dirigir-me a vós e dizer que percebo que não concordem comigo,
13:52
and I'm going to take my lumps on this one."
292
832160
3000
"e vou aceitar as consequências desta decisão."
13:55
This didn't please anybody. But then a funny thing happened in the conversation.
293
835160
4000
Isto não agradou a ninguém.
Mas depois algo engraçado aconteceu na conversa.
13:59
People in that group realized
294
839160
2000
As pessoas naquele grupo perceberam que o Obama nunca as tinha calado.
14:01
that Obama had never shut them down.
295
841160
4000
14:05
Nobody in the Obama campaign had ever tried to hide the group
296
845160
4000
Nunca ninguém na campanha de Obama tinha tentado esconder o grupo
14:09
or make it harder to join,
297
849160
2000
ou dificultar o processo de adesão,
14:11
to deny its existence, to delete it,
298
851160
2000
ou negar a sua existência, apagá-lo, retirá-lo do site.
14:13
to take to off the site.
299
853160
2000
14:15
They had understood that their role
300
855160
4000
Perceberam que o seu papel com o myBO.com era reunir os seus apoiantes
14:19
with myBO.com was to convene their supporters
301
859160
3000
14:22
but not to control their supporters.
302
862160
3000
mas não controlar os apoiantes.
14:25
And that is the kind of discipline
303
865160
2000
É esse o tipo de disciplina necessário
14:27
that it takes to make really mature use
304
867160
4000
para utilizar as redes sociais de maneira madura.
14:31
of this media.
305
871160
3000
14:34
Media, the media landscape that we knew,
306
874160
4000
O panorama dos "media" que conhecíamos,
14:38
as familiar as it was, as easy conceptually as it was
307
878160
3000
tão conceptualmente fácil como era
14:41
to deal with the idea that professionals broadcast
308
881160
2000
lidar com a ideia de que os profissionais transmitem
14:43
messages to amateurs,
309
883160
2000
mensagens a amadores,
14:45
is increasingly slipping away.
310
885160
3000
está cada vez mais a desvanecer-se.
14:48
In a world where media is global, social, ubiquitous and cheap,
311
888160
4000
Num mundo em que os "media" são globais, sociais, ubíquos e baratos,
14:52
in a world of media where the former audience
312
892160
2000
num mundo de "media" em que a antiga audiência
14:54
are now increasingly full participants,
313
894160
4000
é agora inteiramente participante,
14:58
in that world, media is less and less often
314
898160
4000
nesse mundo, os "media" são cada vez menos
15:02
about crafting a single message
315
902160
3000
sobre transmitir uma única mensagem
15:05
to be consumed by individuals.
316
905160
3000
para ser consumida por indivíduos.
15:08
It is more and more often
317
908160
2000
E são, cada vez mais, uma forma de criar um ambiente,
15:10
a way of creating an environment for convening
318
910160
3000
para reunir e apoiar grupos.
15:13
and supporting groups.
319
913160
2000
15:15
And the choice we face,
320
915160
2000
A escolha que enfrentamos,
15:17
I mean anybody who has a message they want to have heard
321
917160
2000
— qualquer pessoa que tenha uma mensagem
15:19
anywhere in the world,
322
919160
3000
que queira que seja ouvida em qualquer parte do mundo —
15:22
isn't whether or not that is the media environment we want to operate in.
323
922160
3000
não é em que ambiente de "media" que queremos atuar.
15:25
That's the media environment we've got.
324
925160
2000
Este é o ambiente que temos.
15:27
The question we all face now is,
325
927160
2000
A questão que enfrentamos agora é,
15:29
"How can we make best use of this media?
326
929160
2000
"Como podemos utilizar estes "media" da melhor maneira?
15:31
Even though it means changing the way we've always done it."
327
931160
4000
"Mesmo que isso implique mudar a maneira como sempre o fizemos."
15:35
Thank you very much.
328
935160
2000
Muito obrigado.
15:37
(Applause)
329
937160
6000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7