Clay Shirky: How cellphones, Twitter, Facebook can make history

152,343 views ・ 2009-06-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Natalia Lukasiewicz Korekta: Rysia Wand
00:16
I want to talk about the transformed media landscape,
0
16160
4000
Opowiem o nowych mediach
00:20
and what it means for anybody who has a message that they want to get out
1
20160
4000
i ich znaczeniu dla tych, którzy chcą coś przekazać
00:24
to anywhere in the world.
2
24160
2000
w dowolnej części świata.
00:26
And I want to illustrate that by telling a couple of stories
3
26160
2000
Zilustruję to kilkoma historiami.
00:28
about that transformation.
4
28160
2000
Zilustruję to kilkoma historiami.
00:30
I'll start here. Last November there was a presidential election.
5
30160
3000
Pierwsza: listopad zeszłego roku, wybory prezydenckie.
00:33
You probably read something about it in the papers.
6
33160
3000
Pewnie czytaliście o tym w gazetach.
00:36
And there was some concern that in some parts of the country
7
36160
3000
Obawiano się, że w pewnych rejonach kraju
00:39
there might be voter suppression.
8
39160
2000
wyborcy mogą zostać pozbawieni prawa głosu.
00:41
And so a plan came up to video the vote.
9
41160
2000
Zrodził się pomysł, żeby wybory sfilmować.
00:43
And the idea was that individual citizens
10
43160
3000
Plan był taki, że ludzie
00:46
with phones capable of taking photos or making video
11
46160
3000
z telefonami umożliwiającymi nakręcanie filmów,
00:49
would document their polling places,
12
49160
2000
mieli dokumentować przebieg głosowania.
00:51
on the lookout for any kind of voter suppression techniques,
13
51160
3000
Mieli rejestrować przypadki naruszania praw wyborczych
00:54
and would upload this to a central place.
14
54160
2000
i umieszczać je w internecie.
00:56
And that this would operate as a kind of citizen observation --
15
56160
4000
Rodzaj straży obywatelskiej.
01:00
that citizens would not be there just to cast individual votes,
16
60160
4000
Obywatele nie mieli tylko głosować,
01:04
but also to help ensure the sanctity of the vote overall.
17
64160
4000
ale też zachować nienaruszalność prawa głosu.
01:08
So this is a pattern that assumes we're all in this together.
18
68160
4000
Ten model zakłada, że to nasz wspólny problem.
01:12
What matters here
19
72160
2000
Znaczenie ma tutaj
01:14
isn't technical capital,
20
74160
2000
nie kapitał techniczny,
01:16
it's social capital.
21
76160
2000
lecz społeczny.
01:18
These tools don't get socially interesting
22
78160
3000
Te gadżety nie stają się społecznie interesujące,
01:21
until they get technologically boring.
23
81160
3000
póki nie znudzą się technologicznie.
01:24
It isn't when the shiny new tools show up
24
84160
4000
Nie od razu po wejściu na rynek potrafimy wykorzystać
01:28
that their uses start permeating society.
25
88160
2000
potencjał społeczny nowinek technologicznych.
01:30
It's when everybody is able to take them for granted.
26
90160
4000
Dzieje się to dopiero, gdy całkowicie spowszechnieją.
01:34
Because now that media is increasingly social,
27
94160
3000
Obecnie media stają się coraz bardziej społeczne,
01:37
innovation can happen anywhere
28
97160
3000
innowacja może nastąpić gdziekolwiek,
01:40
that people can take for granted the idea that we're all in this together.
29
100160
4000
ludzie są pewni, że wszyscy w tym uczestniczą.
01:44
And so we're starting to see a media landscape
30
104160
3000
Postrzegamy media jako coś,
01:47
in which innovation is happening everywhere,
31
107160
3000
co rozwija się wszędzie
01:50
and moving from one spot to another.
32
110160
2000
i z łatwością przemieszcza.
01:52
That is a huge transformation.
33
112160
4000
To ogromna zmiana.
01:56
Not to put too fine a point on it, the moment we're living through --
34
116160
3000
W czasach obecnych,
01:59
the moment our historical generation is living through --
35
119160
3000
w obecnym pokoleniu
02:02
is the largest increase in expressive capability
36
122160
4000
obserwujemy największy wzrost zdolności ekspresyjnej
02:06
in human history.
37
126160
2000
w historii ludzkości.
02:08
Now that's a big claim. I'm going to try to back it up.
38
128160
2000
Poprę to twierdzenie argumentami.
02:10
There are only four periods in the last 500 years
39
130160
4000
W ciągu ostatnich 500 lat media tylko 4-krotnie
02:14
where media has changed enough to qualify for the label "revolution."
40
134160
3000
zmieniły się na tyle, żeby nazwać to rewolucją.
02:17
The first one is the famous one, the printing press:
41
137160
3000
Pierwszy moment to wynalazek druku:
02:20
movable type, oil-based inks, that whole complex of innovations
42
140160
3000
ruchoma czcionka, tusze olejne i inne wynalazki,
02:23
that made printing possible
43
143160
2000
które umożliwiły drukowanie,
02:25
and turned Europe upside-down, starting in the middle of the 1400s.
44
145160
3000
i przewróciły XV-wieczną Europę do góry nogami.
02:28
Then, a couple of hundred years ago,
45
148160
2000
Kilkaset lat później:
02:30
there was innovation in two-way communication,
46
150160
2000
innowacja w komunikacji dwukierunkowej,
02:32
conversational media: first the telegraph, then the telephone.
47
152160
3000
media konwersacyjne: telegraf, telefon.
02:35
Slow, text-based conversations,
48
155160
3000
Najpierw rozmowy oparte na tekście, potem na głosie.
02:38
then real-time voice based conversations.
49
158160
2000
Najpierw rozmowy oparte na tekście, potem na głosie.
02:40
Then, about 150 years ago,
50
160160
2000
Następnie, 150 lat temu,
02:42
there was a revolution in recorded media other than print:
51
162160
3000
zapis mediami innymi niż druk:
02:45
first photos, then recorded sound,
52
165160
3000
najpierw zdjęcia, później dźwięk, filmy,
02:48
then movies, all encoded onto physical objects.
53
168160
3000
wszystkie rejestrowane maszynowo.
02:51
And finally, about 100 years ago, the harnessing of electromagnetic spectrum
54
171160
3000
W końcu, 100 lat temu, użycie fal elektromagnetycznych
02:54
to send sound and images through the air -- radio and television.
55
174160
4000
do przesyłania dźwięku i obrazu - radio i telewizja.
02:58
This is the media landscape as we knew it in the 20th century.
56
178160
4000
To media znane z XX wieku.
03:02
This is what those of us of a certain age
57
182160
3000
Media, przy których
03:05
grew up with, and are used to.
58
185160
3000
wielu z nas się wychowało.
03:08
But there is a curious asymmetry here.
59
188160
2000
Jest tu jednak pewna asymetria.
03:10
The media that is good at creating conversations
60
190160
3000
Media ułatwiające konwersację
03:13
is no good at creating groups.
61
193160
2000
nie tworzą grup.
03:15
And the media that's good at creating groups
62
195160
2000
A te ułatwiające tworzenie grup,
03:17
is no good at creating conversations.
63
197160
2000
nie ułatwiają konwersacji.
03:19
If you want to have a conversation
64
199160
2000
Jeżeli chcemy porozmawiać,
03:21
in this world, you have it with one other person.
65
201160
2000
rozmawiamy z jedną osobą.
03:23
If you want to address a group, you get the same message
66
203160
3000
Dla grupy tworzymy jedną wiadomość
03:26
and you give it to everybody in the group,
67
206160
2000
i wysyłamy do wszystkich,
03:28
whether you're doing that with a broadcasting tower or a printing press.
68
208160
4000
czy to z pomocą wieży transmisyjnej, czy druku.
03:32
That was the media landscape
69
212160
2000
Tak wyglądały media XX wieku.
03:34
as we had it in the twentieth century.
70
214160
2000
Tak wyglądały media XX wieku.
03:36
And this is what changed.
71
216160
2000
Oto, co się zmieniło.
03:38
This thing that looks like a peacock hit a windscreen
72
218160
2000
Ta kolorowa plama
03:40
is Bill Cheswick's map of the Internet.
73
220160
2000
to mapa internetu Billa Cheswicka.
03:42
He traces the edges of the individual networks
74
222160
2000
Śledzi on indywidualne sieci
03:44
and then color codes them.
75
224160
2000
i nadaje im określony kolor.
03:46
The Internet is the first medium in history
76
226160
2000
Internet to pierwsze medium,
03:48
that has native support for groups
77
228160
2000
posiadające mechanizm wsparcia grup
03:50
and conversation at the same time.
78
230160
3000
i konwersacji w tym samym czasie.
03:53
Whereas the phone gave us the one-to-one pattern,
79
233160
3000
Telefon to przekaz między dwoma osobami,
03:56
and television, radio, magazines, books,
80
236160
2000
a telewizja, radio, gazety, książki,
03:58
gave us the one-to-many pattern,
81
238160
2000
to przekaz od osoby do grupy.
04:00
the Internet gives us the many-to-many pattern.
82
240160
2000
Internet to przekaz między grupami.
04:02
For the first time,
83
242160
2000
Po raz pierwszy
04:04
media is natively good at supporting these kinds of conversations.
84
244160
4000
media ułatwiają tego rodzaju konwersacje.
04:08
That's one of the big changes.
85
248160
3000
To pierwsza ze zmian.
04:11
The second big change
86
251160
2000
Drugą jest to,
04:13
is that, as all media gets digitized,
87
253160
2000
że dzięki ucyfrowieniu mediów
04:15
the Internet also becomes the mode of carriage
88
255160
3000
internet wspiera działanie
04:18
for all other media,
89
258160
2000
innych mediów.
04:20
meaning that phone calls migrate to the Internet,
90
260160
2000
Telefony, gazety, filmy
04:22
magazines migrate to the Internet, movies migrate to the Internet.
91
262160
3000
przenoszone są do internetu.
04:25
And that means that every medium
92
265160
2000
Każde medium
04:27
is right next door to every other medium.
93
267160
5000
ma kontakt ze wszystkimi innymi.
04:32
Put another way,
94
272160
3000
Innymi słowy,
04:35
media is increasingly less just a source of information,
95
275160
3000
media stają się coraz mniej źródłem informacji,
04:38
and it is increasingly more a site of coordination,
96
278160
3000
a bardziej platformą koordynacji,
04:41
because groups that see or hear or watch or listen to something
97
281160
3000
bo słuchacze i widzowie
04:44
can now gather around and talk to each other as well.
98
284160
4000
mogą się zebrać i rozmawiać między sobą.
04:48
And the third big change
99
288160
3000
Trzecią wielką zmianą jest fakt,
04:51
is that members of the former audience, as Dan Gilmore calls them,
100
291160
2000
że dawniejsi widzowie, jak nazywa ich Dan Gilmore,
04:53
can now also be producers and not consumers.
101
293160
4000
mogą być dzisiaj producentami, a nie konsumentami.
04:57
Every time a new consumer
102
297160
2000
Gdy nowy konsument
04:59
joins this media landscape
103
299160
2000
dołącza się do mediów,
05:01
a new producer joins as well,
104
301160
2000
dołącza także nowy producent,
05:03
because the same equipment --
105
303160
2000
bo telefony i komputery
05:05
phones, computers --
106
305160
2000
pozwalają na używanie i tworzenie.
05:07
let you consume and produce.
107
307160
2000
pozwalają na używanie i tworzenie.
05:09
It's as if, when you bought a book, they threw in the printing press for free;
108
309160
3000
Jakbyś kupując książkę, dostawał prasę drukarską,
05:12
it's like you had a phone that could turn into a radio
109
312160
2000
albo miał telefon, który zamienia się w radio,
05:14
if you pressed the right buttons.
110
314160
2000
jeśli wciśniesz odpowiednie guziki.
05:16
That is a huge change
111
316160
3000
To ogromna zmiana
05:19
in the media landscape we're used to.
112
319160
2000
w krajobrazie mediów, które znaliśmy.
05:21
And it's not just Internet or no Internet.
113
321160
3000
Nie chodzi tu tylko o internet, czy jego brak.
05:24
We've had the Internet in its public form
114
324160
2000
W powszechnej formie
05:26
for almost 20 years now,
115
326160
2000
internet istnieje już prawie 20 lat
05:28
and it's still changing
116
328160
2000
i ciągle się zmienia,
05:30
as the media becomes more social.
117
330160
2000
bo media stają się coraz bardziej społeczne.
05:32
It's still changing patterns
118
332160
2000
Zmiana ta następuje nawet u grup,
05:34
even among groups who know how to deal with the Internet well.
119
334160
3000
które nie bardzo umieją posługiwać się Internetem.
05:37
Second story.
120
337160
2000
Druga historia.
05:39
Last May, China in the Sichuan province
121
339160
2000
Zeszłego maja w Chinach, w prowincji Syczuan
05:41
had a terrible earthquake, 7.9 magnitude,
122
341160
3000
było straszne trzęsienie ziemi, 7.9 w skali Richtera,
05:44
massive destruction in a wide area, as the Richter Scale has it.
123
344160
4000
olbrzymie zniszczenia na dużym obszarze.
05:48
And the earthquake was reported as it was happening.
124
348160
6000
O trzęsieniu donoszono jeszcze w momencie jego trwania.
05:54
People were texting from their phones. They were taking photos of buildings.
125
354160
3000
Ludzie wysyłali SMSy. Robili zdjęcia budynków.
05:57
They were taking videos of buildings shaking.
126
357160
3000
Kręcili filmy wstrząsanych budynków.
06:00
They were uploading it to QQ, China's largest Internet service.
127
360160
3000
Wrzucali to na QQ, największy chiński serwis internetowy.
06:03
They were Twittering it.
128
363160
2000
Wrzucali to na Twittera.
06:05
And so as the quake was happening
129
365160
3000
W momencie trzęsienia
06:08
the news was reported.
130
368160
2000
wiadomości przekazywano na żywo.
06:10
And because of the social connections,
131
370160
2000
Dzięki tym połączeniom społecznym
06:12
Chinese students coming elsewhere, and going to school,
132
372160
3000
i chińscy uczniowie
06:15
or businesses in the rest of the world opening offices in China --
133
375160
4000
i międzynarodowe firmy z siedzibami w Chinach,
06:19
there were people listening all over the world, hearing this news.
134
379160
4000
i ludzie na całym świecie słuchali tych wiadomości.
06:23
The BBC got their first wind of the Chinese quake from Twitter.
135
383160
5000
BBC dowiedziało się o trzęsieniu właśnie z Twittera.
06:28
Twitter announced the existence of the quake
136
388160
3000
Twitter doniósł o trzęsieniu ziemi
06:31
several minutes before the US Geological Survey
137
391160
2000
jeszcze zanim agencja geologiczna USA
06:33
had anything up online for anybody to read.
138
393160
4000
napisała coś o tym online.
06:37
The last time China had a quake of that magnitude
139
397160
3000
Przy poprzednim wstrząsie tej wielkości
06:40
it took them three months to admit that it had happened.
140
400160
5000
Chiny przyznały się dopiero po 3 miesiącach.
06:45
(Laughter)
141
405160
1000
(Śmiech)
06:46
Now they might have liked to have done that here,
142
406160
2000
Możliwe, że woleliby zrobić to samo,
06:48
rather than seeing these pictures go up online.
143
408160
3000
niż oglądać te zdjęcia w internecie.
06:51
But they weren't given that choice,
144
411160
3000
Nie mieli jednak wyboru,
06:54
because their own citizens beat them to the punch.
145
414160
3000
bo obywatele ich wyprzedzili.
06:57
Even the government learned of the earthquake from their own citizens,
146
417160
4000
Nawet rząd dowiedział się o trzęsieniu od obywateli,
07:01
rather than from the Xinhua News Agency.
147
421160
3000
nie od agencji informacyjnej Xinhua.
07:04
And this stuff rippled like wildfire.
148
424160
2000
Wiadomości rozprzestrzeniły się z prędkością światła.
07:06
For a while there
149
426160
2000
Przez pewien czas
07:08
the top 10 most clicked links on Twitter,
150
428160
2000
10 najbardziej popularnych linków na Twiterze,
07:10
the global short messaging service --
151
430160
2000
globalnym serwisie do wysyłania krótkich wiadomości,
07:12
nine of the top 10 links were about the quake.
152
432160
3000
dziewięć na dziesięć linków dotyczyło trzęsienia.
07:15
People collating information,
153
435160
2000
Ludzie zestawiali informacje,
07:17
pointing people to news sources,
154
437160
2000
wskazywali źródła,
07:19
pointing people to the US geological survey.
155
439160
2000
kierowali do Instytutu Geologicznego.
07:21
The 10th one was kittens on a treadmill, but that's the Internet for you.
156
441160
4000
10 link prowadził do zabawnych kotków, ale taki właśnie jest internet.
07:25
(Laughter)
157
445160
1000
(Śmiech)
07:26
But nine of the 10 in those first hours.
158
446160
3000
Ale 9 na 10 dotyczyło trzęsienia.
07:29
And within half a day donation sites were up,
159
449160
4000
Po kilku godzinach wystartowały strony charytatywne,
07:33
and donations were pouring in from all around the world.
160
453160
4000
a donacje płynęły z całego świata.
07:37
This was an incredible, coordinated global response.
161
457160
4000
Niesamowita, skoordynowana, globalna reakcja.
07:41
And the Chinese then, in one of their periods of media openness,
162
461160
2000
Chińczycy poluzowali cenzurę,
07:43
decided that they were going to let it go,
163
463160
2000
dali zielone światło
07:45
that they were going to let this citizen reporting fly.
164
465160
5000
raportom obywateli.
07:50
And then this happened.
165
470160
2000
Wtedy stało się.
07:52
People began to figure out, in the Sichuan Provence,
166
472160
2000
Ludzie w Syczuanie zrozumieli,
07:54
that the reason so many school buildings had collapsed --
167
474160
3000
że zawaliło się tak wiele szkół,
07:57
because tragically the earthquake happened during a school day --
168
477160
4000
a niestety dzieci były w szkołach,
08:01
the reason so many school buildings collapsed
169
481160
2000
zawaliło się tak wiele szkół,
08:03
is that corrupt officials had taken bribes
170
483160
2000
bo za łapówki skorumpowani urzędnicy
08:05
to allow those building to be built to less than code.
171
485160
4000
pozwalali na budowę niezgodnie z przepisami.
08:09
And so they started, the citizen journalists started
172
489160
3000
Dziennikarze-amatorzy zaczęli donosić również o tym.
08:12
reporting that as well. And there was an incredible picture.
173
492160
3000
Wtedy pojawiło się to niesamowite zdjęcie.
08:15
You may have seen in on the front page of the New York Times.
174
495160
2000
Mogliście je zobaczyć na okładce New York Timesa.
08:17
A local official literally prostrated himself in the street,
175
497160
4000
Lokalny urzędnik dosłownie leży plackiem
08:21
in front of these protesters,
176
501160
2000
przed protestującymi,
08:23
in order to get them to go away.
177
503160
3000
żeby tylko przestali i odeszli.
08:26
Essentially to say, "We will do anything to placate you,
178
506160
2000
Mówi: "Zrobimy wszystko, by was udobruchać
08:28
just please stop protesting in public."
179
508160
3000
tylko przestańcie protestować publicznie".
08:31
But these are people who have been radicalized,
180
511160
2000
Jednak ci ludzie się zradykalizowali,
08:33
because, thanks to the one child policy,
181
513160
2000
bo przez politykę jednego dziecka
08:35
they have lost everyone in their next generation.
182
515160
3000
stracili całe następne pokolenie.
08:38
Someone who has seen the death of a single child
183
518160
2000
Po śmierci jedynego dziecka
08:40
now has nothing to lose.
184
520160
2000
nie mają już nic do stracenia.
08:42
And so the protest kept going.
185
522160
2000
Protest wciąż trwał.
08:44
And finally the Chinese cracked down.
186
524160
3000
Chiński rząd zastosował sankcje.
08:47
That was enough of citizen media.
187
527160
3000
Dosyć wolnych mediów.
08:50
And so they began to arrest the protesters.
188
530160
2000
Zaczęto aresztować protestantów.
08:52
They began to shut down the media that the protests were happening on.
189
532160
4000
Zamykano media, dzięki którym trwał protest.
08:56
China is probably the most successful
190
536160
4000
Chiny to chyba najsprawniej działający
09:00
manager of Internet censorship in the world,
191
540160
3000
cenzor internetu na świecie.
09:03
using something that is widely described as the Great Firewall of China.
192
543160
4000
Używają tzw. Wielkiego Cyfrowego Muru.
09:07
And the Great Firewall of China
193
547160
2000
Wielki Cyfrowy Mur
09:09
is a set of observation points
194
549160
2000
jest zbiorem zasad zakładających,
09:11
that assume that media is produced by professionals,
195
551160
4000
że media są wynikiem pracy profesjonalistów,
09:15
it mostly comes in from the outside world,
196
555160
3000
że większość informacji napływa z zewnątrz,
09:18
it comes in relatively sparse chunks,
197
558160
3000
fragmentarycznie
09:21
and it comes in relatively slowly.
198
561160
3000
i stosunkowo powoli.
09:24
And because of those four characteristics
199
564160
2000
Dzięki tym czterem właściwościom,
09:26
they are able to filter it as it comes into the country.
200
566160
4000
można filtrować informacje wpływające do kraju.
09:30
But like the Maginot Line,
201
570160
2000
Ale tak jak w przypadku Linii Maginota,
09:32
the great firewall of China was facing in the wrong direction
202
572160
3000
Wielki Cyfrowy Mur skierowano w złą stronę,
09:35
for this challenge,
203
575160
2000
Wielki Cyfrowy Mur skierowano w złą stronę,
09:37
because not one of those four things was true in this environment.
204
577160
6000
bo żadna z 4 właściwości się tu nie sprawdziła.
09:43
The media was produced locally. It was produced by amateurs.
205
583160
2000
Media były wynikiem pracy lokalnych amatorów.
09:45
It was produced quickly. And it was produced at such an incredible abundance
206
585160
5000
Powstawały szybko i w takiej ilości,
09:50
that there was no way to filter it as it appeared.
207
590160
4000
że nie było sposobu ich przefiltrowywać.
09:54
And so now the Chinese government, who for a dozen years,
208
594160
3000
Po latach efektywnej filtracji
09:57
has quite successfully filtered the web,
209
597160
4000
Po latach efektywnej filtracji
10:01
is now in the position of having to decide
210
601160
2000
rząd chiński musiał zdecydować,
10:03
whether to allow or shut down entire services,
211
603160
4000
czy usankcjonować, czy zamknąć wszystkie serwisy.
10:07
because the transformation to amateur media
212
607160
3000
Transformacja w amatorskie media
10:10
is so enormous that they can't deal with it any other way.
213
610160
4000
przybrała takie rozmiary, że nie było większego wyboru.
10:14
And in fact that is happening this week.
214
614160
2000
Dzieje się to nawet w tym tygodniu.
10:16
On the 20th anniversary of Tiananmen
215
616160
2000
W dwudziestą rocznicę Tian'anmen,
10:18
they just, two days ago, announced
216
618160
3000
dwa dni temu, ot tak ogłoszono,
10:21
that they were simply shutting down access to Twitter,
217
621160
3000
że dostęp do Twittera zostanie odcięty,
10:24
because there was no way to filter it other than that.
218
624160
4000
bo nie ma innego sposobu na filtrowanie informacji.
10:28
They had to turn the spigot entirely off.
219
628160
4000
Musieli całkowicie zakręcić kurek.
10:32
Now these changes don't just affect people who want to censor messages.
220
632160
4000
Te zmiany dotykają nie tylko cenzorów.
10:36
They also affect people who want to send messages,
221
636160
3000
Wpływają też na tych, którzy chcą wiadomości wysyłać,
10:39
because this is really a transformation of the ecosystem as a whole,
222
639160
3000
ponieważ to transformacja całego systemu,
10:42
not just a particular strategy.
223
642160
2000
nie strategia dotycząca jego konkretnej części.
10:44
The classic media problem, from the 20th century
224
644160
4000
Klasyczny problem zajmujący media od XX wieku:
10:48
is, how does an organization have a message
225
648160
2000
jak organizacja może przesłać
10:50
that they want to get out
226
650160
2000
konkretną wiadomość
10:52
to a group of people distributed at the edges of a network.
227
652160
2000
do ludzi na krańcach sieci.
10:54
And here is the twentieth century answer.
228
654160
3000
Odpowiedź z zeszłego stulecia.
10:57
Bundle up the message. Send the same message to everybody.
229
657160
4000
Zapakować i wysłać ją do wszystkich.
11:01
National message. Targeted individuals.
230
661160
2000
Wiadomość państwowa mająca dotrzeć do jednostki.
11:03
Relatively sparse number of producers.
231
663160
2000
Stosunkowo mała liczba producentów.
11:05
Very expensive to do,
232
665160
2000
Bardzo kosztowne w wykonaniu,
11:07
so there is not a lot of competition.
233
667160
2000
więc nie ma zbytniej konkurencji.
11:09
This is how you reach people.
234
669160
2000
Tak właśnie dociera się do ludzi.
11:11
All of that is over.
235
671160
3000
Ale koniec z tym.
11:14
We are increasingly in a landscape where media is global,
236
674160
3000
Media są coraz bardziej społeczne,
11:17
social, ubiquitous and cheap.
237
677160
3000
wszechobecne i tanie.
11:20
Now most organizations that are trying to send messages
238
680160
5000
Większość organizacji chcących przekazać informacje
11:25
to the outside world, to the distributed collection of the audience,
239
685160
4000
do szerokiego kręgu odbiorców
11:29
are now used to this change.
240
689160
2000
przyzwyczaiło się już do tej zmiany.
11:31
The audience can talk back.
241
691160
2000
I odbiorcy mogą odpowiadać.
11:33
And that's a little freaky. But you can get used to it after a while, as people do.
242
693160
5000
Trochę to dziwaczne, ale można się przyzwyczaić.
11:38
But that's not the really crazy change that we're living in the middle of.
243
698160
4000
Tak naprawdę, to nie jest szalona zmiana.
11:42
The really crazy change is here:
244
702160
3000
Prawdziwie szalona zmiana to fakt,
11:45
it's the fact that they are no longer disconnected from each other,
245
705160
4000
że skończyła się separacja,
11:49
the fact that former consumers are now producers,
246
709160
3000
konsumenci stali się producentami,
11:52
the fact that the audience can talk directly to one another;
247
712160
3000
odbiorcy mogą się porozumiewać,
11:55
because there is a lot more amateurs than professionals,
248
715160
3000
bo jest więcej amatorów niż profesjonalistów,
11:58
and because the size of the network,
249
718160
3000
i ponieważ wielkość sieci
12:01
the complexity of the network is actually the square
250
721160
3000
i jej złożoność
12:04
of the number of participants,
251
724160
2000
to liczba uczestników do kwadratu.
12:06
meaning that the network, when it grows large,
252
726160
2000
Co oznacza, że rosnąca sieć
12:08
grows very, very large.
253
728160
2000
rozrasta się niewyobrażalnie.
12:10
As recently at last decade,
254
730160
2000
Niedawno, w zeszłej dekadzie,
12:12
most of the media that was available for public consumption
255
732160
3000
większość ogólnodostępnych mediów,
12:15
was produced by professionals.
256
735160
2000
była produkowana przez profesjonalistów.
12:17
Those days are over, never to return.
257
737160
4000
Te dni się jednak skończyły i nigdy nie powrócą.
12:21
It is the green lines now, that are the source of the free content,
258
741160
3000
Zielone linie są teraz źródłem wolnej informacji,
12:24
which brings me to my last story.
259
744160
3000
co prowadzi nas do ostatniej historii.
12:27
We saw some of the most imaginative use
260
747160
2000
Jedne z najbardziej pomysłowych zastosowań
12:29
of social media during the Obama campaign.
261
749160
3000
mediów społecznych widzieliśmy podczas kampanii Obamy.
12:32
And I don't mean most imaginative use in politics --
262
752160
2000
Nie chodzi o pomysłowość w sensie politycznym,
12:34
I mean most imaginative use ever.
263
754160
3000
tylko o pomysłowość w ogóle.
12:37
And one of the things Obama did, was they famously,
264
757160
2000
Jednym z pomysłów kampanii Obamy,
12:39
the Obama campaign did, was they famously put up
265
759160
2000
było słynne otwarcie witryn
12:41
MyBarackObama.com, myBO.com
266
761160
2000
MyBarackObama.com, myBO.com
12:43
And millions of citizens rushed in to participate,
267
763160
4000
Milion obywateli pośpieszyło,
12:47
and to try and figure out how to help.
268
767160
2000
żeby się włączyć i mu pomóc.
12:49
An incredible conversation sprung up there.
269
769160
3000
Nawiązała się niesamowita konwersacja.
12:52
And then, this time last year,
270
772160
3000
Dokładnie rok temu
12:55
Obama announced that he was going to change his vote on FISA,
271
775160
3000
Obama ogłosił, że zmieni zdanie na temat FISA,
12:58
The Foreign Intelligence Surveillance Act.
272
778160
2000
czyli ustawy o inwigilacji wywiadu.
13:00
He had said, in January, that he would not sign a bill
273
780160
2000
Powiedział w styczniu, że nie podpisze ustawy
13:02
that granted telecom immunity for possibly warrantless spying
274
782160
4000
gwarantującej fimom telekomunikacyjnycm
13:06
on American persons.
275
786160
3000
możliwość szpiegowania amerykańskich obywateli.
13:09
By the summer, in the middle of the general campaign,
276
789160
2000
W połowie kampanii, Obama powiedział:
13:11
He said, "I've thought about the issue more. I've changed my mind.
277
791160
2000
"Przemyślałem sprawę i zmieniłem zdanie.
13:13
I'm going to vote for this bill."
278
793160
2000
Poprę ustawę".
13:15
And many of his own supporters
279
795160
2000
Wielu z jego zwolenników,
13:17
on his own site went very publicly berserk.
280
797160
5000
na jego stronie internetowej, wpadło w szał.
13:22
It was Senator Obama when they created it. They changed the name later.
281
802160
3000
Stronę tworzono, gdy był jeszcze senatorem, później zmieniono nazwę.
13:25
"Please get FISA right."
282
805160
2000
"Prosimy, przemyśl dobrze FISĘ".
13:27
Within days of this group being created
283
807160
2000
W ciągu kilku dni od powstania grupy
13:29
it was the fastest growing group on myBO.com;
284
809160
3000
stała się jedną z najszybciej rosnących na stronie myBO.com,
13:32
within weeks of its being created it was the largest group.
285
812160
3000
a w kolejnych tygodniach, największą z nich.
13:35
Obama had to issue a press release.
286
815160
3000
Obama musiał wygłosić komunikat prasowy.
13:38
He had to issue a reply.
287
818160
3000
Musiał przedstawić swoje stanowisko.
13:41
And he said essentially, "I have considered the issue.
288
821160
2000
Powiedział: "Przemyślałem sprawę.
13:43
I understand where you are coming from.
289
823160
2000
Rozumiem, że jesteście przeciwni ustawie.
13:45
But having considered it all, I'm still going to vote the way I'm going to vote.
290
825160
4000
Po przemyśleniu zdecydowałem, że jednak ją poprę.
13:49
But I wanted to reach out to you and say, I understand that you disagree with me,
291
829160
3000
Rozumiem, że się ze mną nie zgadzacie
13:52
and I'm going to take my lumps on this one."
292
832160
3000
i jestem gotowy zebrać za to cięgi".
13:55
This didn't please anybody. But then a funny thing happened in the conversation.
293
835160
4000
Nikomu się to nie spodobało, ale wkrótce zdarzyło się coś zabawnego.
13:59
People in that group realized
294
839160
2000
Członkowie tej grupy uświadomili sobie,
14:01
that Obama had never shut them down.
295
841160
4000
że Obama nigdy nie próbował ich uciszyć.
14:05
Nobody in the Obama campaign had ever tried to hide the group
296
845160
4000
Nikt ze sztabu wyborczego Obamy nie próbował zamknąć grupy,
14:09
or make it harder to join,
297
849160
2000
utrudniać wstępu do niej,
14:11
to deny its existence, to delete it,
298
851160
2000
zaprzeczać jej istnieniu, kasować ją,
14:13
to take to off the site.
299
853160
2000
czy po prostu wyłączać.
14:15
They had understood that their role
300
855160
4000
Zrozumieli, że ich rolą w myBO.com
14:19
with myBO.com was to convene their supporters
301
859160
3000
było zbieranie zwolenników,
14:22
but not to control their supporters.
302
862160
3000
nie kontrolowanie ich.
14:25
And that is the kind of discipline
303
865160
2000
Oto rodzaj dyscypliny,
14:27
that it takes to make really mature use
304
867160
4000
którego potrzeba, jeśli chce się używać mediów
14:31
of this media.
305
871160
3000
w sposób dojrzały.
14:34
Media, the media landscape that we knew,
306
874160
4000
Medialny krajobraz, który znaliśmy,
14:38
as familiar as it was, as easy conceptually as it was
307
878160
3000
tak znajomy i prosty,
14:41
to deal with the idea that professionals broadcast
308
881160
2000
bazujący na idei, że profesjonaliści
14:43
messages to amateurs,
309
883160
2000
przakazują informacje do amatorów
14:45
is increasingly slipping away.
310
885160
3000
coraz bardziej odchodzi w zapomnienie.
14:48
In a world where media is global, social, ubiquitous and cheap,
311
888160
4000
W świecie, gdzie media są globalne, społeczne, wszechobecne i tanie,
14:52
in a world of media where the former audience
312
892160
2000
w świecie, gdzie odbiorcy
14:54
are now increasingly full participants,
313
894160
4000
stają się coraz aktywniejsi,
14:58
in that world, media is less and less often
314
898160
4000
coraz mniej chodzi tylko
15:02
about crafting a single message
315
902160
3000
o tworzenie jednego przekazu
15:05
to be consumed by individuals.
316
905160
3000
kierowanego do jednostek.
15:08
It is more and more often
317
908160
2000
Coraz częściej media
15:10
a way of creating an environment for convening
318
910160
3000
są środowiskiem dla powstawania
15:13
and supporting groups.
319
913160
2000
i popierania różnych grup.
15:15
And the choice we face,
320
915160
2000
Wybór, przed którym staje każdy
15:17
I mean anybody who has a message they want to have heard
321
917160
2000
kto chce coś przekazać,
15:19
anywhere in the world,
322
919160
3000
gdziekolwiek na świecie,
15:22
isn't whether or not that is the media environment we want to operate in.
323
922160
3000
nie dotyczy wyboru środowiska medialnego.
15:25
That's the media environment we've got.
324
925160
2000
Tylko takie media mamy.
15:27
The question we all face now is,
325
927160
2000
Stajemy przed problemem:
15:29
"How can we make best use of this media?
326
929160
2000
"Jak najlepiej te media wykorzystać?
15:31
Even though it means changing the way we've always done it."
327
931160
4000
Nawet jeśli oznacza to całkowitą zmianę w sposobie ich funkcjonowania".
15:35
Thank you very much.
328
935160
2000
Dziękuję bardzo.
15:37
(Applause)
329
937160
6000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7