Life lessons from an ad man | Rory Sutherland

451,054 views ・ 2009-10-14

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Sandra Gojic Lektor: Ivana Korom
00:15
This is my first time at TED. Normally, as an advertising man,
0
15260
3000
Prvi put govorim na TEDu. Kao oglašivač
00:18
I actually speak at TED Evil, which is TED's secret sister
1
18260
3000
ustvari govorim na TED Evil (zlo), što je TEDova tajna sestrinska organizacija -
00:21
that pays all the bills.
2
21260
3000
ona koja plaća sve račune.
00:24
It's held every two years in Burma.
3
24260
3000
Održava se svake dve godine u Burmi.
00:27
And I particularly remember a really good speech
4
27260
3000
A naročito se sećam vrlo dobrog govora
00:30
by Kim Jong Il on how to get teens smoking again.
5
30260
3000
Kim Džong Ila o tome kako ponovo navići tinejdžere na pušenje.
00:33
(Laughter)
6
33260
2000
(smeh)
00:35
But, actually, it's suddenly come to me after years working in the business,
7
35260
2000
Ali, zapravo, sinulo mi je nakon mnogo godina u poslu,
00:37
that what we create in advertising,
8
37260
3000
da ono što stvaramo reklamiranjem,
00:40
which is intangible value -- you might call it perceived value,
9
40260
2000
ta nematerijalna vrednost - možete je zvati spoznajna vrednost
00:42
you might call it badge value, subjective value,
10
42260
3000
vrednost brenda, lična vrednost,
00:45
intangible value of some kind --
11
45260
2000
nematerijalna vrednost neke vrste -
00:47
gets rather a bad rap.
12
47260
2000
dobija prilično loš glas.
00:49
If you think about it, if you want to live in a world in the future
13
49260
2000
Ako razmislite o tome, ukoliko želite da živite u svetu budućnosti
00:51
where there are fewer material goods, you basically have two choices.
14
51260
4000
sa manje materijalnih dobara, imate dva izbora.
00:55
You can either live in a world which is poorer,
15
55260
2000
Možete ili živeti u siromašnijem svetu,
00:57
which people in general don't like.
16
57260
2000
što ljudi generalno ne vole.
00:59
Or you can live in a world where actually intangible value
17
59260
3000
Ili možete živeti u svetu gde nematerijalna vrednost
01:02
constitutes a greater part of overall value,
18
62260
4000
predstavlja veći deo ukupne vrednosti,
01:06
that actually intangible value, in many ways
19
66260
2000
upravo je nematerijalna vrednost, na mnogo načina,
01:08
is a very, very fine substitute
20
68260
2000
odlična zamena
01:10
for using up labor or limited resources
21
70260
3000
za rad ili ograničena sredstva
01:13
in the creation of things.
22
73260
2000
u stvaranju stvari.
01:15
Here is one example. This is a train which goes from London to Paris.
23
75260
3000
Evo jednog primera. Ovo je voz koji ide od Londona do Pariza.
01:18
The question was given to a bunch of engineers,
24
78260
2000
Gomili inženjera je pre 15 godina
01:20
about 15 years ago, "How do we make the journey to Paris better?"
25
80260
4000
postavljeno pitanje, "Kako možemo poboljšati put do Pariza?"
01:24
And they came up with a very good engineering solution,
26
84260
2000
I predstavili su vrlo dobro inženjersko rešenje,
01:26
which was to spend six billion pounds
27
86260
2000
a to je da se potroši 6 milijardi funti
01:28
building completely new tracks
28
88260
2000
na izradu potpuno novih šina
01:30
from London to the coast,
29
90260
2000
od Londona do obale,
01:32
and knocking about 40 minutes off a three-and-half-hour journey time.
30
92260
4000
čime su za 40 minuta skratili troiposatno putovanje.
01:36
Now, call me Mister Picky. I'm just an ad man ...
31
96260
2000
Zovite me izbirljivim. Ja sam samo oglašivač...
01:38
... but it strikes me as a slightly unimaginative way of improving a train journey
32
98260
4000
... ali čini mi se da je to pomalo nemaštovit način poboljšanja putovanja vozom,
01:42
merely to make it shorter.
33
102260
2000
samo ga skraćujući.
01:44
Now what is the hedonic opportunity cost
34
104260
3000
E sad, kakvu hedonističku vrednost dobijamo
01:47
on spending six billion pounds on those railway tracks?
35
107260
2000
trošenjem šest milijardi funti na vozne šine?
01:49
Here is my naive advertising man's suggestion.
36
109260
3000
Evo mog naivnog predloga kao oglašivača.
01:52
What you should in fact do is employ all of the world's top male
37
112260
2000
Treba da uposlite sve svetske najbolje muške
01:54
and female supermodels,
38
114260
2000
i ženske super modele,
01:56
pay them to walk the length of the train, handing out free Chateau Petrus
39
116260
4000
platite im da hodaju duž voza, deleći besplatan "Chateau Petrus" (vrsta vina)
02:00
for the entire duration of the journey.
40
120260
2000
tokom čitavog putovanja.
02:02
(Laughter)
41
122260
2000
(smeh)
02:04
(Applause)
42
124260
1000
(aplauz)
02:05
Now, you'll still have about three billion pounds left in change,
43
125260
4000
Ostalo bi vam još tri milijarde funti,
02:09
and people will ask for the trains to be slowed down.
44
129260
3000
a ljudi bi tražili da vozovi idu sporije.
02:12
(Laughter)
45
132260
1000
(smeh)
02:13
Now, here is another naive advertising man's question again.
46
133260
4000
Još jedno pitanje navinog oglašivača.
02:17
And this shows that engineers,
47
137260
2000
I ovo pokazuje da su inženjeri,
02:19
medical people, scientific people,
48
139260
2000
medicinari, naučnici,
02:21
have an obsession with solving the problems of reality,
49
141260
3000
opsednuti rešavanjem realnih problema,
02:24
when actually most problems, once you reach a basic level of wealth
50
144260
3000
a zapravo je većina problema, kada dosegnete određeni nivo blagostanja
02:27
in society, most problems are actually problems of perception.
51
147260
3000
u društvu, većinu problema čine ustvari problemi percepcije.
02:30
So I'll ask you another question.
52
150260
2000
Postaviću vam još jedno pitanje.
02:32
What on earth is wrong with placebos?
53
152260
2000
Šta je, zaboga, loše u placebu?
02:34
They seem fantastic to me. They cost very little to develop.
54
154260
2000
Meni to izgleda fantastično. Jevtini su za razvoj.
02:36
They work extraordinarily well.
55
156260
3000
Odlično rade.
02:39
They have no side effects,
56
159260
2000
Nemaju neželjenih dejstava,
02:41
or if they do, they're imaginary, so you can safely ignore them.
57
161260
2000
ili ako imaju, ona su izmišljena, tako da slobodno možete da ih ignorišete.
02:43
(Laughter)
58
163260
2000
(smeh)
02:45
So I was discussing this. And I actually went to the Marginal Revolution blog
59
165260
2000
Diskutovao sam o tome. I otišao sam na blog Tajlera Kovena
02:47
by Tyler Cowen. I don't know if anybody knows it.
60
167260
2000
"Marginal Revolution". Ne znam da li vam je poznato,
02:49
Someone was actually suggesting that you can take this concept further,
61
169260
3000
Neko je predložio da ovaj koncept proširimo
02:52
and actually produce placebo education.
62
172260
2000
i stvorimo placebo edukaciju.
02:54
The point is that education doesn't actually work by teaching you things.
63
174260
4000
Poenta je da obrazovanje ne funkcioniše tako što vas uči nečemu.
02:58
It actually works by giving you the impression
64
178260
2000
Ono funkcioniše stvarajući utisak
03:00
that you've had a very good education, which gives you an insane sense
65
180260
2000
da ste imali dobro obrazovanje, što vam daje nenormalnan nivo
03:02
of unwarranted self-confidence,
66
182260
2000
neutemeljenog samopouzdanja,
03:04
which then makes you very, very successful in later life.
67
184260
3000
što vas kasnije čini izuzetno uspešnim u životu.
03:07
So, welcome to Oxford, ladies and gentlemen.
68
187260
3000
Dobrodošli u Oksford, dame i gospodo.
03:10
(Laughter)
69
190260
2000
(smeh)
03:12
(Applause)
70
192260
1000
(aplauz)
03:13
But, actually, the point of placebo education is interesting.
71
193260
3000
Ali, zapravo, suština placebo edukacije je zanimljiva.
03:16
How many problems of life can be solved
72
196260
2000
Koliko životnih problema može biti rešeno
03:18
actually by tinkering with perception,
73
198260
2000
poigravanjem percepcijom,
03:20
rather than that tedious, hardworking and messy business
74
200260
2000
umesto dosadnim, napornim i teškim poslom
03:22
of actually trying to change reality?
75
202260
3000
stvarne promene realnosti?
03:25
Here's a great example from history. I've heard this attributed to several other kings,
76
205260
3000
Evo odličnog primera iz istorije. Čuo sam da se to pripisuje raznim kraljevima,
03:28
but doing a bit of historical research,
77
208260
2000
ali kroz kratko istraživanje istorije,
03:30
it seems to be Fredrick the Great.
78
210260
2000
čini se da je u pitanju Fridrih Veliki.
03:32
Fredrick the Great of Prussia was very, very keen
79
212260
2000
Fridrih Veliki pruski je bio izuzetno dosledan
03:34
for the Germans to adopt the potato and to eat it,
80
214260
3000
u nameri da Nemci prihvate krompir i da počnu da ga jedu.
03:37
because he realized that if you had two sources of carbohydrate,
81
217260
2000
Jer je shvatio da ukoliko imate dva izvora ugljenih hidrata,
03:39
wheat and potatoes, you get less price volatility in bread.
82
219260
4000
žitarice i krompir, cena hleba će se manje menjati.
03:43
And you get a far lower risk of famine,
83
223260
2000
I rizik od gladi je mnogo manji,
03:45
because you actually had two crops to fall back on, not one.
84
225260
2000
jer zapravo imate dve vrste useva na koje se oslanjate, ne samo jednu.
03:47
The only problem is: potatoes, if you think about it, look pretty disgusting.
85
227260
3000
Jedini problem je: krompir, ako razmislite o tome, izgleda prilično odvratno.
03:50
And also, 18th century Prussians ate very, very few vegetables --
86
230260
4000
Takođe, Prusi su u 18 veku jeli vrlo malo povrća -
03:54
rather like contemporary Scottish people.
87
234260
2000
otprilike koliko i današnji Škoti.
03:56
(Laughter)
88
236260
2000
(smeh)
03:58
So, actually, he tried making it compulsory.
89
238260
3000
Dakle, pokušao je to da im nametne.
04:01
The Prussian peasantry said,
90
241260
2000
Pruski seljaci su mu rekli,
04:03
"We can't even get the dogs to eat these damn things.
91
243260
2000
"Ne možemo čak ni pse da nateramo da jedu tu prokletinju.
04:05
They are absolutely disgusting and they're good for nothing."
92
245260
2000
Potpuno su odvratni i ničemu ne služe."
04:07
There are even records of people being executed
93
247260
2000
Postoje i zapisi o pogubljenju ljudi
04:09
for refusing to grow potatoes.
94
249260
2000
koji su odbili da uzgajaju krompir.
04:11
So he tried plan B.
95
251260
2000
I zato je probao plan B.
04:13
He tried the marketing solution, which is he declared the potato
96
253260
2000
Iskoristio je markentinški trik i proglasio krompir
04:15
as a royal vegetable, and none but the royal family could consume it.
97
255260
3000
kraljevskim povrćem. I niko sem kraljevske porodice nije mogao da ga konzumira.
04:18
And he planted it in a royal potato patch,
98
258260
2000
I zasadio ga je u kraljevske leje za krompir,
04:20
with guards who had instructions
99
260260
2000
sa stražarima koji su imali naređenje
04:22
to guard over it, night and day,
100
262260
2000
da ga danonoćno čuvaju,
04:24
but with secret instructions not to guard it very well.
101
264260
3000
ali sa tajnim naređenjem da ga ne čuvaju previše dobro.
04:27
(Laughter)
102
267260
1000
(smeh)
04:28
Now, 18th century peasants know that there is one
103
268260
2000
Seljaci 18. veka znaju da postoji jedno
04:30
pretty safe rule in life, which is if something is worth guarding,
104
270260
2000
utvrđeno životno pravilo, a to je da ako je nešto vredno čuvanja,
04:32
it's worth stealing.
105
272260
2000
onda je vredno i krađe.
04:34
Before long, there was a massive underground
106
274260
2000
Ubrzo je došlo do masivne tajne
04:36
potato-growing operation in Germany.
107
276260
2000
operacije uzgajanja krompira širom Nemačke.
04:38
What he'd effectively done is he'd re-branded the potato.
108
278260
4000
On je uspešno rebrendirao krompir.
04:42
It was an absolute masterpiece.
109
282260
2000
To je bilo apsoultno remek - delo.
04:44
I told this story and a gentleman from Turkey came up to me and said,
110
284260
2000
Ispričao sam tu priču i gospodin iz Turske mi je prišao i rekao,
04:46
"Very, very good marketer, Fredrick the Great. But not a patch on Ataturk."
111
286260
4000
"Veoma, veoma dobar prodavac, Fridrih Veliki. Ali ni blizu Ataturku."
04:50
Ataturk, rather like Nicolas Sarkozy,
112
290260
2000
Ataturk, slično kao Nikola Sarkozi,
04:52
was very keen to discourage the wearing of a veil,
113
292260
2000
je bio uporan u zabranjivanju nošenja feredže,
04:54
in Turkey, to modernize it.
114
294260
2000
u Turskoj, da bi je modernizovao.
04:56
Now, boring people would have just simply banned the veil.
115
296260
3000
Dosadne osobe bi prosto zabranile nošenje feredže.
04:59
But that would have ended up with a lot of awful kickback
116
299260
2000
Ali to bi završilo mnogobrojnim povratnim udarcima
05:01
and a hell of a lot of resistance.
117
301260
2000
i neverovatno velikim otporima.
05:03
Ataturk was a lateral thinker.
118
303260
2000
Ataturk je bio lateralni mislilac.
05:05
He made it compulsory for prostitutes to wear the veil.
119
305260
3000
Naredio je prostitutkama da nose feredžu.
05:08
(Laughter)
120
308260
5000
(smeh)
05:13
(Applause)
121
313260
2000
(aplauz)
05:15
I can't verify that fully, but it does not matter.
122
315260
2000
Ne mogu to u potpunosti potvrditi. Ali nije ni važno.
05:17
There is your environmental problem solved, by the way, guys:
123
317260
2000
I usput, momci, evo vam rešenja za zaštitu životne sredine:
05:19
All convicted child molesters
124
319260
2000
Svi osuđeni zlostavljači dece
05:21
have to drive a Porsche Cayenne.
125
321260
2000
moraju da voze Porše "Kajen".
05:23
(Laughter)
126
323260
5000
(smeh)
05:28
What Ataturk realized actually is two very fundamental things.
127
328260
3000
Ono što je Ataturk zapravo shvatio, su dve vrlo značajne stvari.
05:31
Which is that, actually, first one,
128
331260
2000
A to je da su zapravo, pod jedan,
05:33
all value is actually relative.
129
333260
3000
sve vrednosti relativne.
05:36
All value is perceived value.
130
336260
2000
I sve vrednosti su percipirane vrednosti.
05:38
For those of you who don't speak Spanish, jugo de naranja -- it's actually the Spanish for "orange juice."
131
338260
2000
Za one od vas koji ne govore španski, "jugo de naranja" - je zapravo reč za sok od narandže.
05:40
Because actually it's not the dollar. It's actually the peso
132
340260
2000
Jer nije dolar u pitanju, već pezos
05:42
in Buenos Aires. Very clever Buenos Aires street vendors
133
342260
3000
u Buenos Ajresu. Vrlo domišljati ulični prodavci u Buenos Ajresu
05:45
decided to practice price discrimination
134
345260
2000
odlučili su da primene diskriminaciju cena
05:47
to the detriment of any passing gringo tourists.
135
347260
3000
na štetu svih prolazećih američkih turista.
05:50
As an advertising man, I have to admire that.
136
350260
2000
I kao oglašivač, divim se tome.
05:52
But the first thing is that all value is subjective.
137
352260
4000
Ali pre svega, ovo pokazuje da su sve vrednosti subjektivne.
05:56
Second point is that persuasion is often better than compulsion.
138
356260
3000
Sledeća stvar se odnosi na to da je uveravanje često bolje od nametanja.
05:59
These funny signs that flash your speed at you,
139
359260
2000
Ovi smešni znakovi vam pokazuju kojom brzinom se krećete,
06:01
some of the new ones, on the bottom right,
140
361260
2000
neki od novih, dole desno,
06:03
now actually show a smiley face or a frowny face,
141
363260
3000
prikazuju vam nasmejano ili tužno lice,
06:06
to act as an emotional trigger.
142
366260
2000
da bi podstakli vaše emocije.
06:08
What's fascinating about these signs is they cost about 10 percent
143
368260
2000
Ono što je zanimljivo kod ovih znakova je da oni koštaju oko 10 posto
06:10
of the running cost of a conventional speed camera,
144
370260
3000
troškova održavanja uobičajenih kamera za brzinu.
06:13
but they prevent twice as many accidents.
145
373260
2000
Ali sprečavaju duplo više nesreća.
06:15
So, the bizarre thing, which is baffling
146
375260
2000
Neobična stvar koja zapanjuje
06:17
to conventional, classically trained economists,
147
377260
2000
konvencionalne, klasično obrazovane ekonomiste,
06:19
is that a weird little smiley face
148
379260
2000
je to da čudno malo nasmejano lice
06:21
has a better effect on changing your behavior
149
381260
2000
izaziva bolji efekat promene vašeg ponašanja
06:23
than the threat of a £60 fine and three penalty points.
150
383260
5000
nego pretnja kaznom od 60 funti i tri kaznena boda.
06:28
Tiny little behavioral economics detail:
151
388260
2000
Mali detalj povezan sa bihejvioralnom ekonomijom:
06:30
in Italy, penalty points go backwards.
152
390260
3000
u Italiji, kazneni bodovi idu unazad.
06:33
You start with 12 and they take them away.
153
393260
2000
Počnete sa 12 i oni ih oduzimaju.
06:35
Because they found that loss aversion
154
395260
2000
Zaključili su da odbojnost gubitka
06:37
is a more powerful influence on people's behavior.
155
397260
2000
ima jači uticaj na ljudsko ponašanje.
06:39
In Britain we tend to feel, "Whoa! Got another three!"
156
399260
3000
U Britaniji imamo tendenciju da osećamo, "Vau! Dobio sam još tri!"
06:42
Not so in Italy.
157
402260
2000
U Italiji nije tako.
06:44
Another fantastic case of creating intangible value
158
404260
3000
Još jedan fantastičan slučaj stvaranja nematerijalne vrednosti
06:47
to replace actual or material value, which remember, is what,
159
407260
3000
u svrhu nadomeštanja stvarne ili materijalne vrednosti, koja je, zapamtite,
06:50
after all, the environmental movement needs to be about:
160
410260
2000
na kraju, ono oko čega pokret za zaštitu životne sredine treba da se dešava.
06:52
This again is from Prussia, from, I think, about 1812, 1813.
161
412260
3000
Ovo je, opet, primer iz Pruske iz, mislim 1812., 1813.
06:55
The wealthy Prussians, to help in the war against the French,
162
415260
3000
Bogati Prusi su, kako bi pomogli u ratu protiv Francuza,
06:58
were encouraged to give in all their jewelry.
163
418260
2000
bili ohrabrivani da predaju sav svoj nakit.
07:00
And it was replaced with replica jewelry
164
420260
3000
Zamenili bi im to kopijama
07:03
made of cast iron.
165
423260
2000
pravljenim od livenog gvožđa.
07:05
Here's one: "Gold gab ich für Eisen, 1813."
166
425260
4000
Evo jednog primera, "Zlato dadoh za željezo, 1813."
07:09
The interesting thing is that for 50 years hence,
167
429260
2000
Zanimljiva stvar je da nakon 50 godina,
07:11
the highest status jewelry you could wear in Prussia
168
431260
2000
najcenjeniji nakit koji ste mogli da nosite u Pruskoj
07:13
wasn't made of gold or diamonds.
169
433260
2000
nije bio izrađen od zlata ili dijamanata.
07:15
It was made of cast iron.
170
435260
2000
Bio je od izlivenog gvožđa.
07:17
Because actually, never mind the actual intrinsic value
171
437260
2000
Jer su zapravo zanemarili pravu vrednost
07:19
of having gold jewelry. This actually
172
439260
2000
posedovanja zlatnog nakita. Ono što su zapravo
07:21
had symbolic value, badge value.
173
441260
2000
imali jeste simbolična vrednost, brend vrednost.
07:23
It said that your family had made a great sacrifice in the past.
174
443260
3000
Govorilo je da je vaša porodica podnela veliku žrtvu u prošlosti.
07:26
So, the modern equivalent would of course be this.
175
446260
2000
Dakle, savremeni ekvivalent ovome, bi naravno bilo ovo.
07:28
(Laughter)
176
448260
1000
(smeh)
07:29
But, actually, there is a thing, just as there are Veblen goods,
177
449260
3000
Ali, zapravo, postoji tu nešto, poput Veblen dobara,
07:32
where the value of the good depends on it being expensive and rare --
178
452260
3000
gde vrednost stvari zavisi od cene i retkosti robe -
07:35
there are opposite kind of things
179
455260
2000
postoje i suprotne stvari,
07:37
where actually the value in them depends on them being
180
457260
2000
gde vrednost zavisi u činjenici da su one
07:39
ubiquitous, classless and minimalistic.
181
459260
3000
sveprisutne, jednostavne i minimalističke.
07:42
If you think about it, Shakerism was a proto-environmental movement.
182
462260
3000
Ako razmislite o tome, Šakerizam je bio proto - ekološki pokret.
07:45
Adam Smith talks about 18th century America,
183
465260
2000
Adam Smit govori o Americi 18. veka
07:47
where the prohibition against visible displays of wealth was so great,
184
467260
4000
gde je zabrana pokazivanja bogatstva bila toliko jaka,
07:51
it was almost a block in the economy in New England,
185
471260
2000
da je skoro pa predstavljala blokadu ekonomije u Novoj Engleskoj,
07:53
because even wealthy farmers could find nothing to spend their money on
186
473260
3000
jer čak ni bogati farmeri nisu mogli da pronađu bilo šta na šta bi potrošili novac,
07:56
without incurring the displeasure of their neighbors.
187
476260
3000
bez izazivanja nelagode kod svojih suseda.
07:59
It's perfectly possible to create these social pressures
188
479260
2000
U potpunosti je moguće stvoriti ovakav socijalni pritisak
08:01
which lead to more egalitarian societies.
189
481260
3000
koji vodi ka izjednačavanju društva.
08:04
What's also interesting, if you look at products
190
484260
2000
Ono što je takođe zanimljivo, ukoliko pogledate proizvode
08:06
that have a high component
191
486260
2000
koji sadrže veliki deo onoga
08:08
of what you might call messaging value,
192
488260
2000
što zovemo vrednost poruke,
08:10
a high component of intangible value, versus their intrinsic value:
193
490260
3000
veliki deo nematerijalne vrednosti, naspram unutrašnje vrednosti:
08:13
They are often quite egalitarian.
194
493260
3000
Vrlo često su one izjednačene.
08:16
In terms of dress, denim is perhaps the perfect example of something
195
496260
3000
U terminima odeće, teksas je možda savršeni primer nečega
08:19
which replaces material value with symbolic value.
196
499260
4000
gde se vrednost materijala menja vrednošću simbola.
08:23
Coca-Cola. A bunch of you may be a load of pinkos,
197
503260
2000
"Koka Kola". Neki od vas su možda levičari
08:25
and you may not like the Coca-Cola company,
198
505260
2000
i možda ne vole kompaniju "Koka Kola".
08:27
but it's worth remembering Andy Warhol's point about Coke.
199
507260
2000
Ali vredi se setiti Andi Vorholove priče o "Koka Koli".
08:29
What Warhol said about Coke is, he said,
200
509260
2000
On je rekao,
08:31
"What I really like about Coca-Cola is the president of the United States
201
511260
2000
"Ono što stvarno volim kod "Koka Kole" je činjenica da predsednik Amerike
08:33
can't get a better Coke than the bum on the corner of the street."
202
513260
4000
ne može da dobije bolju "Koka Kolu" od skitnice na ćošku ulice."
08:37
Now, that is, actually, when you think about it -- we take it for granted --
203
517260
2000
E sada, kada razmislite o tome, uzimamo to zdravo za gotovo -
08:39
it's actually a remarkable achievement,
204
519260
2000
ali to je zapravo zapanjujuće dostignuće.
08:41
to produce something that's that democratic.
205
521260
3000
Stvoriti nešto što je toliko demokratsko.
08:44
Now, we basically have to change our views slightly.
206
524260
3000
Dakle, moramo malo okrenuti naš pogled na stvari.
08:47
There is a basic view that real value involves making things,
207
527260
3000
Postoji osnovni pogled koji kaže da stvarna vrednost uključuje proces pravljenja,
08:50
involves labor. It involves engineering.
208
530260
3000
uključuje rad. Uključuje upravljanje.
08:53
It involves limited raw materials.
209
533260
3000
Uključuje ograničeni sirovinski materijal.
08:56
And that what we add on top is kind of false. It's a fake version.
210
536260
3000
I onda to što mi dodajemo na neki način predstavlja laž. To je lažna verzija.
08:59
And there is a reason for some suspicion and uncertainly about it.
211
539260
3000
I postoji razlog za dvoumljenje i nesigurnost u vezi sa tim.
09:02
It patently veers toward propaganda.
212
542260
3000
Jer polako prelazi u propagandu.
09:05
However, what we do have now
213
545260
2000
Bilo kako bilo, ono što imamo sada
09:07
is a much more variegated media ecosystem
214
547260
3000
je mnogo raznovrsniji medijski ekosistem
09:10
in which to kind of create this kind of value, and it's much fairer.
215
550260
3000
u kojem se stvaraju ove vrste vrednosti. I to je pravednije.
09:13
When I grew up, this was basically the media environment of my childhood
216
553260
2000
Dok sam odrastao, ovo je bilo medijsko okruženje u mom detinjstvu
09:15
as translated into food.
217
555260
2000
kada bi se prevelo na hranu.
09:17
You had a monopoly supplier. On the left,
218
557260
2000
Imali smo monopolističke dobavljače. Sa leve strane,
09:19
you have Rupert Murdoch, or the BBC.
219
559260
2000
imate Ruperta Murdoka, ili BBC.
09:21
(Laughter)
220
561260
1000
(smeh)
09:22
And on your right you have a dependent public
221
562260
2000
A sa vaše desne strane je zavisna publika
09:24
which is pathetically grateful for anything you give it.
222
564260
3000
koja je patetično zahvalna za sve što joj dajete.
09:27
(Laughter)
223
567260
2000
(smeh)
09:29
Nowadays, the user is actually involved.
224
569260
3000
Danas, korisnik je zapravo uključen.
09:32
This is actually what's called, in the digital world, "user-generated content."
225
572260
3000
U digitalnom svetu to nazivamo, "sadržaj koji stvaraju korisnici".
09:35
Although it's called agriculture in the world of food.
226
575260
2000
Iako se to u svetu hrane zove poljoprivredom.
09:37
(Laughter)
227
577260
1000
(smeh)
09:38
This is actually called a mash-up,
228
578260
2000
To se zapravo zove re-inženjering,
09:40
where you take content that someone else has produced
229
580260
2000
gde uzimate sadržaj koji je neko drugi stvorio
09:42
and you do something new with it.
230
582260
2000
i uradite nešto novo sa njim.
09:44
In the world of food we call it cooking.
231
584260
3000
U svetu hrane to zovemo kuvanje.
09:47
This is food 2.0,
232
587260
2000
Ovo je 2.0 hrana,
09:49
which is food you produce for the purpose of sharing it with other people.
233
589260
3000
što predstavlja hranu proizvedenu u svrhu deljenja sa drugim ljudima.
09:52
This is mobile food. British are very good at that.
234
592260
3000
Ovo je pokretna hrana. Britanci su veoma dobri u tome.
09:55
Fish and chips in newspaper, the Cornish Pasty,
235
595260
2000
Riba i pomfrit u novinama, "Korniš Pasti" (pecivo),
09:57
the pie, the sandwich.
236
597260
2000
pita, sendvič.
09:59
We invented the whole lot of them.
237
599260
2000
Izmislili smo puno toga.
10:01
We're not very good at food in general. Italians do great food,
238
601260
2000
Generalno nismo dobri kada je hrana u pitanju. Italijani prave odličnu hranu,
10:03
but it's not very portable, generally.
239
603260
2000
ali generalno nije baš pokretna.
10:05
(Laughter)
240
605260
5000
(smeh)
10:10
I only learned this the other day. The Earl of Sandwich didn't invent the sandwich.
241
610260
2000
Naučio sam ovo tek pre neki dan. Grof Sendvič nije izmislio sendvič.
10:12
He actually invented the toasty. But then, the Earl of Toasty would be a ridiculous name.
242
612260
3000
On je izmislio tost. Ali bi Grof Tost bilo vrlo smešno ime.
10:15
(Laughter)
243
615260
1000
(smeh)
10:16
Finally, we have contextual communication.
244
616260
2000
Konačno, imamo i kontekstualnu komunikaciju.
10:18
Now, the reason I show you Pernod -- it's only one example.
245
618260
2000
E sada, razlog zbog kojeg vam pokazujem "Pernod" - samo je jedan primer.
10:20
Every country has a contextual alcoholic drink. In France it's Pernod.
246
620260
4000
Svaka zemlja ima kontekstualno alkoholno piće. U Francuskoj je to "Pernod".
10:24
It tastes great within the borders of that country,
247
624260
2000
Ima odličan ukus u toj zemlji.
10:26
but absolute shite if you take it anywhere else.
248
626260
3000
Ali je potpuno sranje, ako ga pijete negde drugde.
10:29
(Laughter)
249
629260
2000
(smeh)
10:31
Unicum in Hungary, for example.
250
631260
2000
"Unikum" u Mađarskoj, na primer.
10:33
The Greeks have actually managed to produce something called Retsina,
251
633260
2000
Grci su uspeli da proizvedu nešto što su nazvali "Retsina",
10:35
which even tastes shite when you're in Greece.
252
635260
2000
koja čak i u Grčkoj ima sranje ukus.
10:37
(Laughter)
253
637260
2000
(smeh)
10:39
But so much communication now is contextual
254
639260
2000
Ali toliko komunikacije je sada kontekstualno
10:41
that the capacity for actually nudging people,
255
641260
2000
da je količina kojom se ljudi saleću,
10:43
for giving them better information -- B.J. Fogg,
256
643260
2000
nudeći sve bolju informaciju - BJ Fog,
10:45
at the University of Stanford, makes the point
257
645260
2000
na Univerzitetu Stenford, ukazuje na suštinu
10:47
that actually the mobile phone is --
258
647260
2000
da je mobilni telefon zapravo -
10:49
He's invented the phrase, "persuasive technologies."
259
649260
2000
Izmislio je tu frazu, "ubedljiva tehnologija".
10:51
He believes the mobile phone, by being location-specific,
260
651260
3000
On veruje da je mobilni telefon, time što je definisan lokacijom,
10:54
contextual, timely and immediate,
261
654260
2000
kontekstualan, uvremenjen i neposredan,
10:56
is simply the greatest persuasive technology device ever invented.
262
656260
3000
jednostavno najbolji ubedljivi tehnološki uređaj ikada izumljen.
10:59
Now, if we have all these tools at our disposal,
263
659260
2000
Sada, kada imamo sve te alate na raspolaganju,
11:01
we simply have to ask the question,
264
661260
2000
jednostavno moramo da postavimo pitanje,
11:03
and Thaler and Sunstein have, of how we can use these more intelligently.
265
663260
3000
a Taler i Sanstin jesu, kako da ih još pametnije iskoristimo.
11:06
I'll give you one example.
266
666260
3000
Daću vam jedan primer.
11:09
If you had a large red button of this kind, on the wall of your home,
267
669260
2000
Ako biste imali ogromno crveno dugme poput ovog, na zidu vaše kuće,
11:11
and every time you pressed it, it saved 50 dollars for you,
268
671260
3000
i svaki put kada ga pritisnete, sačuvalo bi vam 50 dolara,
11:14
put 50 dollars into your pension,
269
674260
2000
ostavilo bi 50 dolara za vašu penziju,
11:16
you would save a lot more.
270
676260
2000
uštedeli biste mnogo više.
11:18
The reason is that the interface fundamentally determines
271
678260
2000
Razlog leži u tome da je međuveza suštinski određuje
11:20
the behavior. Okay?
272
680260
2000
ponašanje. Okej?
11:22
Now, marketing has done a very, very good job of creating
273
682260
3000
E sada, marketing je odradio odličan posao stvarajući
11:25
opportunities for impulse buying.
274
685260
2000
prilike za impulsivnu kupovinu.
11:27
Yet we've never created the opportunity for impulse saving.
275
687260
4000
Ali sa druge strane, nikada nismo stvorili priliku za impulsivnu štednju.
11:31
If you did this, more people would save more.
276
691260
3000
Kada bi to napravili, više ljudi bi štedelo.
11:34
It's simply a question of changing the interface
277
694260
2000
To je jednostavno pitanje promene međuprostora
11:36
by which people make decisions,
278
696260
2000
na osnovu kojeg ljudi donose odluke.
11:38
and the very nature of the decisions changes.
279
698260
2000
I samim tim priroda odluka se menja.
11:40
Obviously, I don't want people to do this,
280
700260
2000
Očigledno ne želim da ljudi to rade,
11:42
because as an advertising man I tend to regard saving as just
281
702260
2000
jer kao oglašivač gledam na štednju kao
11:44
consumerism needlessly postponed.
282
704260
2000
na nepotrebno odloženu potrošnju.
11:46
(Laughter)
283
706260
1000
(smeh)
11:47
But if anybody did want to do that,
284
707260
3000
Ali ako neko želi da to učini,
11:50
that's the kind of thing we need to be thinking about, actually:
285
710260
3000
o tome bi zapravo trebalo razmisliti:
11:53
fundamental opportunities to change human behavior.
286
713260
2000
osnovne mogućnosti za promenu ljudskog ponašanja.
11:55
Now, I've got an example here from Canada.
287
715260
3000
Imam ovde primer iz Kanade.
11:58
There was a young intern at Ogilvy Canada
288
718260
3000
Postojao je mladi radnik u Ogivli Kanada
12:01
called Hunter Somerville,
289
721260
2000
po imenu Hanter Somervil,
12:03
who was working in improv in Toronto,
290
723260
2000
i radio je na poboljšanjima u Torontu,
12:05
and got a part-time job in advertising,
291
725260
2000
i radio pola radnog vremena kao oglašivač,
12:07
and was given the job of advertising Shreddies.
292
727260
3000
kad mu je ponuđen posao da reklamira "Šredis".
12:10
Now this is the most perfect case of creating
293
730260
2000
Ovo je najsavršeniji primer stvaranja
12:12
intangible, added value,
294
732260
2000
nematerijalne dodate vrednosti,
12:14
without changing the product in the slightest.
295
734260
3000
bez najmanje promene proizvoda.
12:17
Shreddies is a strange, square, whole-grain cereal,
296
737260
3000
"Šredis" su neobične, četvrtaste žitarice od celog zrna,
12:20
only available in New Zealand, Canada and Britain.
297
740260
4000
jedino dostupne na Novom Zelandu, Kanadi i Britaniji.
12:24
It's Kraft's peculiar way of rewarding loyalty to the crown.
298
744260
3000
Radi se o "Kraftovom" neobičnom načinu iskazivanja odanosti kruni.
12:27
(Laughter)
299
747260
3000
(smeh)
12:30
In working out how you could re-launch Shreddies,
300
750260
3000
Razmišljajući o tome kako re-lansirati "Šredis",
12:33
he came up with this.
301
753260
2000
došao je do sledećeg.
12:42
Video: (Buzzer)
302
762260
5000
Video: (zvonce)
12:48
Man: Shreddies is supposed to be square.
303
768260
3000
Čovek: "Šredis" bi trebalo biti četvrtast.
12:51
(Laughter)
304
771260
1000
(smeh)
12:52
Woman: Have any of these diamond shapes gone out?
305
772260
3000
Žena: Da li su neki od ovih dijamantnih oblika otišli u prodaju?
12:55
(Laughter)
306
775260
2000
(smeh)
12:57
Voiceover: New Diamond Shreddies cereal.
307
777260
2000
Glas: Nove "Šredis" žitarice u obliku dijamanta.
12:59
Same 100 percent whole-grain wheat in a delicious diamond shape.
308
779260
3000
100 posto iste semenke u ukusnom obliku dijamanta.
13:02
(Applause)
309
782260
4000
(aplauz)
13:06
Rory Sutherland: I'm not sure this isn't the most perfect example
310
786260
2000
Rori Saterlend: Čini mi se da je ovo najbolji primer
13:08
of intangible value creation. All it requires is
311
788260
2000
stvaranja nematerijalne vrednosti. Sve što zahteva su
13:10
photons, neurons, and a great idea to create this thing.
312
790260
3000
fotoni, neuroni i odlična ideja da bi se to stvorilo.
13:13
I would say it's a work of genius.
313
793260
2000
Rekao bih da je to delo genija.
13:15
But, naturally, you can't do this kind of thing without a little bit of market research.
314
795260
3000
Ali, naravno, ne možete da uradite ovakvu stvar bez malo marketinškog istraživanja.
13:18
Man: So, Shreddies is actually producing a new product,
315
798260
3000
Čovek: Dakle, "Šredis" ustvari pravi novi proizvod,
13:21
which is something very exciting for them.
316
801260
3000
što je vrlo uzbudljivo za njih.
13:24
So they are introducing new Diamond Shreddies.
317
804260
3000
I tako su predstavili novi "Dijamantski Šredis".
13:27
(Laughter)
318
807260
5000
(smeh)
13:32
So I just want to get your first impressions when you see that,
319
812260
2000
Dakle, samo želim da vidim vaš prvi utisak kada vidite ovo,
13:34
when you see the Diamond Shreddies box there.
320
814260
3000
kada vidite kutiju "Dijamantskih Šredisa".
13:37
(Laughter)
321
817260
1000
(smeh)
13:38
Woman: Weren't they square?
322
818260
2000
Žena: Zar nisu bili kvadratasti?
13:40
Woman #2: I'm a little bit confused. Woman #3: They look like the squares to me.
323
820260
2000
Žena broj 2: Malo sam zbunjena. Žena 3: Meni izgledaju kao kvadrati.
13:42
Man: They -- Yeah, it's all in the appearance.
324
822260
2000
Čovek: Da, sve je u pojavi.
13:44
But it's kind of like flipping a six or a nine. Like a six,
325
824260
4000
Ali izgleda kao zakretanje broja šest ili devet u šest.
13:48
if you flip it over it looks like a nine.
326
828260
2000
Ako ga okrenete izgleda kao devet.
13:50
But a six is very different from a nine.
327
830260
2000
Ali šest se veoma razlikuje od devet.
13:52
Woman # 3: Or an "M" and a "W". Man: An "M" and a "W", exactly.
328
832260
2000
Žena 3: Ili kao M i W. Čovek: I M i W, tačno tako.
13:54
Man #2: [unclear]
329
834260
2000
Čovek 2: [nejasno]
13:56
You just looked like you turned it on its end. But when you see it like that
330
836260
3000
Izgleda kao da si ga okrenuo na kraj. Ali ako ga gledaš na taj način
13:59
it's more interesting looking.
331
839260
2000
mnogo je zanimljiviji.
14:01
Man: Just try both of them.
332
841260
2000
Čovek: Probajte oba.
14:03
Take a square one there, first.
333
843260
3000
Uzmite kvadrat prvo.
14:06
(Laughter)
334
846260
12000
(smeh)
14:18
Man: Which one did you prefer? Man #2: The first one.
335
858260
2000
Čovek: Koji vam se više sviđa? Čovek 2: Prvi.
14:20
Man: The first one?
336
860260
2000
Čovek: Prvi?
14:22
(Laughter)
337
862260
2000
(smeh)
14:24
Rory Sutherland: Now, naturally, a debate raged.
338
864260
4000
Rori Saterlend: I sada se naravno razvila debata.
14:28
There were conservative elements in Canada, unsurprisingly,
339
868260
3000
Neki konzervativni elemetni u Kanadi, što nije iznenadilo,
14:31
who actually resented this intrusion.
340
871260
2000
su odbacili ovo nametanje.
14:33
So, eventually, the manufacturers actually
341
873260
2000
I na kraju su proizvođači
14:35
arrived at a compromise, which was the combo pack.
342
875260
3000
došli do kompromisa, stavrajući kombinovano pakovanje.
14:38
(Laughter)
343
878260
2000
(smeh)
14:40
(Applause)
344
880260
9000
(aplauz)
14:49
(Laughter)
345
889260
5000
(smeh)
14:54
If you think it's funny, bear in mind there is an organization called
346
894260
3000
Ako mislite da je to smešno, imajte na umu da postoji organizacija koja se zove
14:57
the American Institute of Wine Economics,
347
897260
3000
Američki institut za ekonomiju vina,
15:00
which actually does extensive research into perception of things,
348
900260
2000
koja sprovodi opsežna istraživanja percepcije stvari,
15:02
and discovers that except for among
349
902260
2000
i otkriva da, osim kod
15:04
perhaps five or ten percent of the most knowledgeable people,
350
904260
3000
možda pet do deset posto najviše obrazovanih ljudi,
15:07
there is no correlation between quality and enjoyment
351
907260
2000
ne postoji povezanost između kvaliteta i uživanja
15:09
in wine,
352
909260
2000
u vinu,
15:11
except when you tell the people how expensive it is,
353
911260
2000
osim kada kažete ljudima koliko je skupo,
15:13
in which case they tend to enjoy the more expensive stuff more.
354
913260
3000
u kom slučaju imaju tendenciju da uživaju više u skupljim vinima.
15:16
So drink your wine blind in the future.
355
916260
3000
Dakle, pijte svoje vino zatvorenih očiju ubuduće.
15:19
But this is both hysterically funny --
356
919260
2000
Ali ovo je i histerčino smešno -
15:21
but I think an important philosophical point,
357
921260
2000
ali i važno filozofsko gledište,
15:23
which is, going forward, we need more of this kind of value.
358
923260
3000
a to je, gledajući unapred, potrebno nam je više ovih vrsta vrednosti.
15:26
We need to spend more time appreciating what already exists,
359
926260
3000
Moramo da provedemo više vremena ceneći ono što već postoji,
15:29
and less time agonizing over what else we can do.
360
929260
2000
a manje vremena u agoniji oko toga šta još možemo učiniti.
15:31
Two quotations to more or less end with.
361
931260
2000
I dva citata sa kojima bih završio.
15:33
One of them is, "Poetry is when you make new things
362
933260
2000
Jedan od njih je, "Poezija je kada nove stvari činite
15:35
familiar and familiar things new."
363
935260
2000
poznatima, a poznate novima."
15:37
Which isn't a bad definition of what our job is,
364
937260
3000
To uopšte nije loša definicija našeg posla,
15:40
to help people appreciate what is unfamiliar, but also
365
940260
2000
pomaganje drugima da cene ono što je nepoznato, ali isto
15:42
to gain a greater appreciation, and place a far higher value on
366
942260
4000
sticanje veće zahvalnosti i davanje veće vrednosti
15:46
those things which are already existing.
367
946260
2000
stvarima koje već postoje.
15:48
There is some evidence, by the way, that things like social networking help do that.
368
948260
3000
Postoje dokazi da socijalne mreže pomažu u tome.
15:51
Because they help people share news.
369
951260
2000
Jer pomažu da ljudi šire vesti.
15:53
They give badge value to everyday little trivial activities.
370
953260
4000
One daju simboličnu vrednost svakodnevnim trivijalnim aktivnostima.
15:57
So they actually reduce the need for actually spending great money on display,
371
957260
3000
I one zapravo smanjuju potrebu za trošenjem novca na oglašavanje,
16:00
and increase the kind of third-party
372
960260
2000
i povećavaju naknadno zadovoljstvo
16:02
enjoyment you can get from the smallest, simplest things in life. Which is magic.
373
962260
4000
koje dobijate čineći najmanje, najjednostavnije stvari u životu. A to je magija.
16:06
The second one is the second G.K. Chesterton quote of this session,
374
966260
3000
Drugi citat je drugi po redu citat G.K. Čestertona, u ovoj sesiji, a to je
16:09
which is, "We are perishing for want of wonder, not for want of wonders,"
375
969260
3000
"Umiremo od želje za čuđenjem, a ne od želje za čudima,"
16:12
which I think for anybody involved in technology, is perfectly true.
376
972260
3000
što smatram da važi za svakoga ko je uključen u tehnologiju.
16:15
And a final thing: When you place a value on things like health,
377
975260
2000
I poslednja stvar: Kada shvatite vrednost stvari poput zdravlja,
16:17
love, sex and other things,
378
977260
2000
ljubavi, seksa i drugih stvari,
16:19
and learn to place a material value
379
979260
2000
i shvatite pravu vrednost
16:21
on what you've previously discounted
380
981260
2000
onoga što ste ranije doživljavali
16:23
for being merely intangible, a thing not seen,
381
983260
3000
kao nešto jedva opipljivo, jedva vidljivo,
16:26
you realize you're much, much wealthier than you ever imagined.
382
986260
3000
shvatićete da ste mnogo bogatiji nego što ste i mogli zamisliti.
16:29
Thank you very much indeed.
383
989260
2000
Zaista vam mnogo hvala.
16:31
(Applause)
384
991260
1000
(aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7