Life lessons from an ad man | Rory Sutherland

Rory Sutherland: Lebensweisheiten eines Werbe-Fachmanns

451,054 views

2009-10-14 ・ TED


New videos

Life lessons from an ad man | Rory Sutherland

Rory Sutherland: Lebensweisheiten eines Werbe-Fachmanns

451,054 views ・ 2009-10-14

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Christoph F. Rehrmann Lektorat: Judith Matz
00:15
This is my first time at TED. Normally, as an advertising man,
0
15260
3000
Dies ist mein erstes Mal bei TED. Normalerweise - als ein Mann, der in der Werbung arbeitet -
00:18
I actually speak at TED Evil, which is TED's secret sister
1
18260
3000
spreche ich eigentlich bei TED Böse, der geheimen Schwesterorganisation von TED --
00:21
that pays all the bills.
2
21260
3000
derjenigen, die alle Rechnungen bezahlt.
00:24
It's held every two years in Burma.
3
24260
3000
Sie findet alle zwei Jahre in Birma statt.
00:27
And I particularly remember a really good speech
4
27260
3000
Insbesondere erinnere ich mich an einen sehr guten Vortrag
00:30
by Kim Jong Il on how to get teens smoking again.
5
30260
3000
von Kim Jong Il darüber, wie man Teenager wieder zum Rauchen bewegt.
00:33
(Laughter)
6
33260
2000
(Gelächter)
00:35
But, actually, it's suddenly come to me after years working in the business,
7
35260
2000
Plötzlich, nach Jahren Arbeit in der Werbe-Industrie, habe ich erkannt,
00:37
that what we create in advertising,
8
37260
3000
dass das, was wir in der Werbung produzieren,
00:40
which is intangible value -- you might call it perceived value,
9
40260
2000
also immateriellen Wert -- man kann ihn wahrgenommenen Wert nennen
00:42
you might call it badge value, subjective value,
10
42260
3000
oder vielleicht "Badge Value" (Renommee), subjektiven Wert,
00:45
intangible value of some kind --
11
45260
2000
irgendeine Art von immateriellem Wert also --
00:47
gets rather a bad rap.
12
47260
2000
einen ziemlich schlechten Ruf hat.
00:49
If you think about it, if you want to live in a world in the future
13
49260
2000
Überlegen Sie sich Folgendes: Wenn man in Zukunft in einer Welt leben möchte,
00:51
where there are fewer material goods, you basically have two choices.
14
51260
4000
in der es weniger materielle Güter gibt, gibt es grundsätzlich zwei Möglichkeiten.
00:55
You can either live in a world which is poorer,
15
55260
2000
Entweder lebt man in einer ärmeren Welt,
00:57
which people in general don't like.
16
57260
2000
was Menschen im Allgemeinen nicht gefällt.
00:59
Or you can live in a world where actually intangible value
17
59260
3000
Oder man lebt in einer Welt, in welcher immaterieller Wert
01:02
constitutes a greater part of overall value,
18
62260
4000
einen größeren Teil des Gesamtwerts ausmacht,
01:06
that actually intangible value, in many ways
19
66260
2000
In der Tat ist immaterieller Wert, auf viele Arten,
01:08
is a very, very fine substitute
20
68260
2000
bei der Herstellung von Dingen
01:10
for using up labor or limited resources
21
70260
3000
ein sehr, sehr guter Ersatz
01:13
in the creation of things.
22
73260
2000
für den Verbrauch von Arbeit oder begrenzten Ressourcen.
01:15
Here is one example. This is a train which goes from London to Paris.
23
75260
3000
Hier ein Beispiel: Dies ist ein Zug, der von London nach Paris fährt.
01:18
The question was given to a bunch of engineers,
24
78260
2000
Die Frage, die vor ungefähr 15 Jahren einer Gruppe
01:20
about 15 years ago, "How do we make the journey to Paris better?"
25
80260
4000
von Ingenieuren gestellt wurde, war: "Wie verbessern wir die Reise nach Paris?"
01:24
And they came up with a very good engineering solution,
26
84260
2000
Und sie entwickelten eine sehr gute Ingenieur-Lösung,
01:26
which was to spend six billion pounds
27
86260
2000
die daraus bestand, sechs Milliarden Pfund auszugeben und
01:28
building completely new tracks
28
88260
2000
komplett neue Schienen von
01:30
from London to the coast,
29
90260
2000
London an die Küste zu verlegen,
01:32
and knocking about 40 minutes off a three-and-half-hour journey time.
30
92260
4000
und somit eine dreieinhalbstündige Reise um ca. 40 Minuten zu verkürzen.
01:36
Now, call me Mister Picky. I'm just an ad man ...
31
96260
2000
Sie können mich ruhig wählerisch nennen. Ich bin nur ein Werbe-Fachmann...
01:38
... but it strikes me as a slightly unimaginative way of improving a train journey
32
98260
4000
... aber ich finde den Ansatz, um eine Zugreise zu verbessern, sie lediglich kürzer
01:42
merely to make it shorter.
33
102260
2000
zu machen, leicht phantasielos.
01:44
Now what is the hedonic opportunity cost
34
104260
3000
Wie hoch sind nun die hedonistischen Opportunitätskosten,
01:47
on spending six billion pounds on those railway tracks?
35
107260
2000
wenn man sechs Milliarden Pfund für diese Gleise ausgibt?
01:49
Here is my naive advertising man's suggestion.
36
109260
3000
Hier ist der naive Vorschlag es Werbe-Fachmanns.
01:52
What you should in fact do is employ all of the world's top male
37
112260
2000
Was man tun sollte, ist die besten männlichen und weiblichen
01:54
and female supermodels,
38
114260
2000
Supermodels der ganzen Welt anheuern
01:56
pay them to walk the length of the train, handing out free Chateau Petrus
39
116260
4000
und sie dafür bezahlen, die Länge des Zugs auf- und abzuflanieren und die gesamte Fahrt über
02:00
for the entire duration of the journey.
40
120260
2000
kostenlosen Château Pétrus auszuschenken.
02:02
(Laughter)
41
122260
2000
(Gelächter)
02:04
(Applause)
42
124260
1000
(Applaus)
02:05
Now, you'll still have about three billion pounds left in change,
43
125260
4000
So hätte man immer noch ca. drei Milliarden übrig
02:09
and people will ask for the trains to be slowed down.
44
129260
3000
und die Leute würden darum bitten, die Züge langsamer zu machen.
02:12
(Laughter)
45
132260
1000
(Gelächter)
02:13
Now, here is another naive advertising man's question again.
46
133260
4000
Hier noch eine Frage von einem naiven Werbe-Fachmann.
02:17
And this shows that engineers,
47
137260
2000
Und die zeigt, dass Ingenieure,
02:19
medical people, scientific people,
48
139260
2000
Mediziner, Wissenschaftler,
02:21
have an obsession with solving the problems of reality,
49
141260
3000
davon besessen sind, Probleme der Wirklichkeit zu lösen,
02:24
when actually most problems, once you reach a basic level of wealth
50
144260
3000
obwohl doch die meisten Probleme - sobald eine Gesellschaft ein Mindestmaß an
02:27
in society, most problems are actually problems of perception.
51
147260
3000
Wohlstand erreicht hat – eigentlich Wahrnehmungsprobleme sind.
02:30
So I'll ask you another question.
52
150260
2000
Also stelle ich Ihnen eine andere Frage:
02:32
What on earth is wrong with placebos?
53
152260
2000
Was zum Kuckuck soll denn an Plazebos schlecht sein?
02:34
They seem fantastic to me. They cost very little to develop.
54
154260
2000
Mir erscheinen sie fantastisch. Die Entwicklungskosten sind außerordentlich gering.
02:36
They work extraordinarily well.
55
156260
3000
Sie haben eine ausgesprochen gute Wirkung.
02:39
They have no side effects,
56
159260
2000
Sie haben keine Nebenwirkungen,
02:41
or if they do, they're imaginary, so you can safely ignore them.
57
161260
2000
oder wenn doch, dann sind sie lediglich eingebildet, und man kann sie guten Gewissens ignorieren.
02:43
(Laughter)
58
163260
2000
(Gelächter)
02:45
So I was discussing this. And I actually went to the Marginal Revolution blog
59
165260
2000
Ich habe dies also diskutiert. Und ich ging auf den Blog "Marginal Revolution"
02:47
by Tyler Cowen. I don't know if anybody knows it.
60
167260
2000
von Tyler Cowen. Ich weiß nicht, ob den irgendjemand kennt.
02:49
Someone was actually suggesting that you can take this concept further,
61
169260
3000
Jemand schlug tatsächlich vor, man könne dieses Konzept noch weiter treiben
02:52
and actually produce placebo education.
62
172260
2000
und ein Plazebo-Bildungssystem einführen.
02:54
The point is that education doesn't actually work by teaching you things.
63
174260
4000
Der springende Punkt ist, dass Bildung nicht dadurch funktioniert, dass einem tatsächlich Dinge beigebracht werden.
02:58
It actually works by giving you the impression
64
178260
2000
Es funktioniert in Wirklichkeit dadurch, dass einem der Eindruck vermittelt wird,
03:00
that you've had a very good education, which gives you an insane sense
65
180260
2000
man hätte eine gute Bildung genossen, was einem wiederum einen wahnsinnigen Sinn
03:02
of unwarranted self-confidence,
66
182260
2000
von unverdientem Selbstbewusstsein gibt,
03:04
which then makes you very, very successful in later life.
67
184260
3000
was einen im späteren Leben sehr, sehr erfolgreich macht.
03:07
So, welcome to Oxford, ladies and gentlemen.
68
187260
3000
Willkommen in Oxford, meine Damen und Herren.
03:10
(Laughter)
69
190260
2000
(Gelächter)
03:12
(Applause)
70
192260
1000
(Applaus)
03:13
But, actually, the point of placebo education is interesting.
71
193260
3000
Aber diese Idee mit der Plazebo-Bildung ist wirklich interessant.
03:16
How many problems of life can be solved
72
196260
2000
Wie viele Probleme im Leben können doch tatsächlich dadurch gelöst werden,
03:18
actually by tinkering with perception,
73
198260
2000
dass man mit der Wahrnehmung spielt,
03:20
rather than that tedious, hardworking and messy business
74
200260
2000
anstatt dass man sich an dieser mühevollen, schwierigen und hässlichen Aufgabe,
03:22
of actually trying to change reality?
75
202260
3000
die Wirklichkeit tatsächlich zu verändern, versucht?
03:25
Here's a great example from history. I've heard this attributed to several other kings,
76
205260
3000
Hier ist ein großartiges Beispiel aus der Geschichte. Ich habe gehört, dass es auch einigen anderen Königen zugeschrieben wird,
03:28
but doing a bit of historical research,
77
208260
2000
aber nach ein paar geschichtlichen Nachforschungen
03:30
it seems to be Fredrick the Great.
78
210260
2000
scheint es Friedrich der Große gewesen zu sein.
03:32
Fredrick the Great of Prussia was very, very keen
79
212260
2000
Es war Friedrich dem Großen von Preußen ein wichtiges
03:34
for the Germans to adopt the potato and to eat it,
80
214260
3000
Anliegen, dass die Deutschen die Kartoffel annehmen und essen sollten.
03:37
because he realized that if you had two sources of carbohydrate,
81
217260
2000
Denn er hatte erkannt, dass man eine geringe Volatilität des Brotpreises erreichen kann,
03:39
wheat and potatoes, you get less price volatility in bread.
82
219260
4000
wenn es zwei Quellen von Kohlenhydraten gibt: Weizen und Kartoffeln.
03:43
And you get a far lower risk of famine,
83
223260
2000
Und man reduziert das Risiko einer Hungernot,
03:45
because you actually had two crops to fall back on, not one.
84
225260
2000
wenn man statt einer zwei Feldfrüchte hat, auf die man zurückgreifen kann.
03:47
The only problem is: potatoes, if you think about it, look pretty disgusting.
85
227260
3000
Das Problem ist nur: Kartoffeln, wenn man mal darüber nachdenkt, sehen ziemlich widerlich aus.
03:50
And also, 18th century Prussians ate very, very few vegetables --
86
230260
4000
Darüber hinaus aßen die Preußen des 18. Jahrhunderts sehr, sehr wenig Gemüse --
03:54
rather like contemporary Scottish people.
87
234260
2000
ungefähr so wie heutzutage die Schotten.
03:56
(Laughter)
88
236260
2000
(Gelächter)
03:58
So, actually, he tried making it compulsory.
89
238260
3000
Also machte er den Anbau der Kartoffel verbindlich.
04:01
The Prussian peasantry said,
90
241260
2000
Die preußischen Bauern sagten:
04:03
"We can't even get the dogs to eat these damn things.
91
243260
2000
"Wie kriegen nicht einmal die Hunde dazu, diese elenden Dinger zu fressen.
04:05
They are absolutely disgusting and they're good for nothing."
92
245260
2000
Sie sind absolut widerlich und für nichts zu gebrauchen."
04:07
There are even records of people being executed
93
247260
2000
Es gibt sogar Aufzeichnungen, dass Leute hingerichtet wurden, weil
04:09
for refusing to grow potatoes.
94
249260
2000
sie sich weigerten, Kartoffeln anzubauen.
04:11
So he tried plan B.
95
251260
2000
Also versuchte er es mit Plan B.
04:13
He tried the marketing solution, which is he declared the potato
96
253260
2000
Er probierte die Marketing-Lösung, die darin bestand, die Kartoffel
04:15
as a royal vegetable, and none but the royal family could consume it.
97
255260
3000
zum königlichen Gemüse zu erklären. Und niemand außer der königlichen Familie dürfe sie essen.
04:18
And he planted it in a royal potato patch,
98
258260
2000
Und er ließ einen königlichen Kartoffel-Garten anlegen,
04:20
with guards who had instructions
99
260260
2000
mit Wachmännern, die Anweisung hatten,
04:22
to guard over it, night and day,
100
262260
2000
ihn Tag und Nacht zu bewachen,
04:24
but with secret instructions not to guard it very well.
101
264260
3000
aber mit der geheimen Anweisung, ihn nicht besonders gut zu bewachen.
04:27
(Laughter)
102
267260
1000
(Gelächter)
04:28
Now, 18th century peasants know that there is one
103
268260
2000
Nun, die Bauern im 18. Jahrhundert wussten, dass es eine ziemlich
04:30
pretty safe rule in life, which is if something is worth guarding,
104
270260
2000
sichere Regel im Leben gibt, die lautet: Wenn etwas wert ist, bewacht zu werden,
04:32
it's worth stealing.
105
272260
2000
dann ist es auch wert, gestohlen zu werden.
04:34
Before long, there was a massive underground
106
274260
2000
Nach kurzer Zeit gab es in Deutschland eine massive
04:36
potato-growing operation in Germany.
107
276260
2000
Untergrund-Kartoffelzucht.
04:38
What he'd effectively done is he'd re-branded the potato.
108
278260
4000
Er hatte somit die "Marke Kartoffel" effektiv umetikettiert.
04:42
It was an absolute masterpiece.
109
282260
2000
Es war ein absolutes Meisterstück.
04:44
I told this story and a gentleman from Turkey came up to me and said,
110
284260
2000
Ich habe diese Geschichte erzählt, und ein Mann aus der Türkei kam auf mich zu und sagte:
04:46
"Very, very good marketer, Fredrick the Great. But not a patch on Ataturk."
111
286260
4000
"Sehr, sehr gutes Marketing von Friedrich dem Großen. Aber er kommt noch nicht an Atatürk heran."
04:50
Ataturk, rather like Nicolas Sarkozy,
112
290260
2000
Atatürk, fast so wie Nicolas Sarkozy,
04:52
was very keen to discourage the wearing of a veil,
113
292260
2000
wollte die Türken davon abbringen, einen Schleier zu tragen,
04:54
in Turkey, to modernize it.
114
294260
2000
um die Türkei zu modernisieren.
04:56
Now, boring people would have just simply banned the veil.
115
296260
3000
Nun, langweilige Menschen hätten einfach den Schleier verboten.
04:59
But that would have ended up with a lot of awful kickback
116
299260
2000
Aber das hätte eine Menge negativer Konsequenzen gehabt und
05:01
and a hell of a lot of resistance.
117
301260
2000
höllischen Widerstand provoziert.
05:03
Ataturk was a lateral thinker.
118
303260
2000
Atatür war ein Querdenker.
05:05
He made it compulsory for prostitutes to wear the veil.
119
305260
3000
Er machte es verbindlich, dass Prostituierte den Schleier tragen mussten.
05:08
(Laughter)
120
308260
5000
(Gelächter)
05:13
(Applause)
121
313260
2000
(Applaus)
05:15
I can't verify that fully, but it does not matter.
122
315260
2000
Ich kann das nicht vollständig belegen. Aber es ist auch egal.
05:17
There is your environmental problem solved, by the way, guys:
123
317260
2000
Da habt ihr übrigens eure Lösung zum Umweltproblem, Leute:
05:19
All convicted child molesters
124
319260
2000
Alle verurteilten Kinderschänder müssen
05:21
have to drive a Porsche Cayenne.
125
321260
2000
einen Porsche Cayenne fahren.
05:23
(Laughter)
126
323260
5000
(Gelächter)
05:28
What Ataturk realized actually is two very fundamental things.
127
328260
3000
Atatürk hatte zwei fundamentale Dinge erkannt.
05:31
Which is that, actually, first one,
128
331260
2000
Zum einen, dass jeder Wert
05:33
all value is actually relative.
129
333260
3000
in Wirklichkeit relativ ist.
05:36
All value is perceived value.
130
336260
2000
Jeder Wert ist ein wahrgenommener Wert.
05:38
For those of you who don't speak Spanish, jugo de naranja -- it's actually the Spanish for "orange juice."
131
338260
2000
Für alle, die kein Spanisch sprechen: "Jugo de naranja" ist Spanisch für "Orangensaft".
05:40
Because actually it's not the dollar. It's actually the peso
132
340260
2000
Denn es ist eigentlich nicht der Dollar, sondern der Peso in
05:42
in Buenos Aires. Very clever Buenos Aires street vendors
133
342260
3000
Buenos Aires. Sehr clevere Straßenverkäufer in Buenos Aires entschieden sich,
05:45
decided to practice price discrimination
134
345260
2000
Preis-Diskriminierung zu Lasten dahergelaufener
05:47
to the detriment of any passing gringo tourists.
135
347260
3000
Gringo-Touristen zu betreiben.
05:50
As an advertising man, I have to admire that.
136
350260
2000
Als Werbe-Fachmann muss ich das bewundern.
05:52
But the first thing is that all value is subjective.
137
352260
4000
Aber der erste Punkt, der hier verdeutlicht wird, ist dass jeder Wert subjektiv ist.
05:56
Second point is that persuasion is often better than compulsion.
138
356260
3000
Der zweite ist, dass Überzeugung oft besser ist als Zwang.
05:59
These funny signs that flash your speed at you,
139
359260
2000
Diese komischen Schilder, die einem die eigene Geschwindigkeit anzeigen -
06:01
some of the new ones, on the bottom right,
140
361260
2000
einige von den neueren, rechts unten,
06:03
now actually show a smiley face or a frowny face,
141
363260
3000
zeigen einem nun tatsächlich entweder ein lachendes oder weinendes Gesicht,
06:06
to act as an emotional trigger.
142
366260
2000
um als emotionaler Auslöser zu fungieren.
06:08
What's fascinating about these signs is they cost about 10 percent
143
368260
2000
Faszinierend an diesen Schildern ist, dass diese Schilder nur rund 10 Prozent der Betriebskosten
06:10
of the running cost of a conventional speed camera,
144
370260
3000
einer konventionellen Radarfalle kosten,
06:13
but they prevent twice as many accidents.
145
373260
2000
aber doppelt so viele Unfälle verhindern.
06:15
So, the bizarre thing, which is baffling
146
375260
2000
Die bizarre Tatsache also, die herkömmlich
06:17
to conventional, classically trained economists,
147
377260
2000
klassisch ausgebildete Ökonomen verblüfft,
06:19
is that a weird little smiley face
148
379260
2000
ist, dass ein komisches kleines lachendes Gesicht
06:21
has a better effect on changing your behavior
149
381260
2000
eher zu einer Verhaltensänderung führt als
06:23
than the threat of a £60 fine and three penalty points.
150
383260
5000
die Androhung von 60 £ Strafe und drei Punkten im Verkehrsregister.
06:28
Tiny little behavioral economics detail:
151
388260
2000
Winziges verhaltensökonomisches Detail:
06:30
in Italy, penalty points go backwards.
152
390260
3000
In Italien werden Punkte für Verkehrssünden rückwärts gezählt.
06:33
You start with 12 and they take them away.
153
393260
2000
Man fängt mit zwölf an und die werden dann abgezogen.
06:35
Because they found that loss aversion
154
395260
2000
Denn sie haben herausgefunden, dass Verlust-Vermeidung
06:37
is a more powerful influence on people's behavior.
155
397260
2000
das menschliche Verhalten stärker bestimmt.
06:39
In Britain we tend to feel, "Whoa! Got another three!"
156
399260
3000
In Großbritannien neigen wir dazu zu denken: "Wow! Hab noch drei gekriegt!"
06:42
Not so in Italy.
157
402260
2000
Nicht so in Italien.
06:44
Another fantastic case of creating intangible value
158
404260
3000
Ein weiterer fantastischer Fall, in dem immaterieller Wert erzeugt wurde,
06:47
to replace actual or material value, which remember, is what,
159
407260
3000
um tatsächlichen oder materiellen Wert zu ersetzen, wobei es,
06:50
after all, the environmental movement needs to be about:
160
410260
2000
Sie erinnern sich, in der Umweltschutzbewegung gehen muss:
06:52
This again is from Prussia, from, I think, about 1812, 1813.
161
412260
3000
Der Fall ist wiederum aus Preußen, ich glaube um 1812, 1813.
06:55
The wealthy Prussians, to help in the war against the French,
162
415260
3000
Die wohlhabenden Preußen wurden dazu aufgerufen, um den Krieg gegen
06:58
were encouraged to give in all their jewelry.
163
418260
2000
die Franzosen zu unterstützen, all ihren Schmuck abzugeben.
07:00
And it was replaced with replica jewelry
164
420260
3000
Der Schmuck wurde dann durch gusseiserne
07:03
made of cast iron.
165
423260
2000
Nachbildungen ersetzt.
07:05
Here's one: "Gold gab ich für Eisen, 1813."
166
425260
4000
Hier ist eine: "Gold gab ich für Eisen, 1813."
07:09
The interesting thing is that for 50 years hence,
167
429260
2000
Interessant ist, dass für die nächsten 50 Jahre
07:11
the highest status jewelry you could wear in Prussia
168
431260
2000
der höchstangesehene Schmuck, den man in Preußen tragen konnte,
07:13
wasn't made of gold or diamonds.
169
433260
2000
nicht aus Gold oder Diamanten bestand.
07:15
It was made of cast iron.
170
435260
2000
Er war gusseisern.
07:17
Because actually, never mind the actual intrinsic value
171
437260
2000
Denn, vom eigentlichen intrinsischen
07:19
of having gold jewelry. This actually
172
439260
2000
Wert, Goldschmuck zu besitzen, mal abgesehen, hatte
07:21
had symbolic value, badge value.
173
441260
2000
dieser symbolischen Wert.
07:23
It said that your family had made a great sacrifice in the past.
174
443260
3000
Er zeigte an, dass die eigene Familie in der Vergangenheit große Opfer gebracht hatte.
07:26
So, the modern equivalent would of course be this.
175
446260
2000
Das moderne Gegenstück wäre natürlich dieses hier:
07:28
(Laughter)
176
448260
1000
(Gelächter)
07:29
But, actually, there is a thing, just as there are Veblen goods,
177
449260
3000
Aber, es gibt im Übrigen so etwas -- genau wie es Veblen-Güter gibt,
07:32
where the value of the good depends on it being expensive and rare --
178
452260
3000
deren Wert davon abhängt, dass sie teuer und selten sind,
07:35
there are opposite kind of things
179
455260
2000
so gibt es im Gegenzug Güter,
07:37
where actually the value in them depends on them being
180
457260
2000
deren tatsächlicher Wert darin begründet liegt, dass sie
07:39
ubiquitous, classless and minimalistic.
181
459260
3000
allgegenwärtig, klassenlos und minimalistisch sind.
07:42
If you think about it, Shakerism was a proto-environmental movement.
182
462260
3000
Wenn man darüber nachdenkt, waren die Shaker eine Proto-Umweltschutz-Bewegung.
07:45
Adam Smith talks about 18th century America,
183
465260
2000
Adam Smith spricht über das 18. Jahrhundert in Amerika,
07:47
where the prohibition against visible displays of wealth was so great,
184
467260
4000
wo das Verbot gegen die Zurschaustellung des eigenen Wohlstands so groß war,
07:51
it was almost a block in the economy in New England,
185
471260
2000
dass es fast die Wirtschaft in Neuengland blockierte,
07:53
because even wealthy farmers could find nothing to spend their money on
186
473260
3000
denn selbst wohlhabende Bauern konnten keine Artikel finden, für die sie Geld ausgeben konnten,
07:56
without incurring the displeasure of their neighbors.
187
476260
3000
ohne das Missfallen ihrer Nachbarn auf sich zu ziehen.
07:59
It's perfectly possible to create these social pressures
188
479260
2000
Es ist absolut möglich, solchen sozialen Druck zu aufzubauen,
08:01
which lead to more egalitarian societies.
189
481260
3000
der zu egalitäreren Gesellschaften führt.
08:04
What's also interesting, if you look at products
190
484260
2000
Es ist auch interessant, Produkte zu betrachten,
08:06
that have a high component
191
486260
2000
die einen großen Anteil von dem,
08:08
of what you might call messaging value,
192
488260
2000
was man Ausstrahlungswert nennen kann, haben, also
08:10
a high component of intangible value, versus their intrinsic value:
193
490260
3000
einem großen Anteil von immateriellem Wert gegenüber ihrem intrinischen Wert:
08:13
They are often quite egalitarian.
194
493260
3000
Diese Produkte sind oftmals ziemlich egalitär.
08:16
In terms of dress, denim is perhaps the perfect example of something
195
496260
3000
Bei der Kleidung ist vielleicht der Jeans-Stoff das perfekte Beispiel,
08:19
which replaces material value with symbolic value.
196
499260
4000
bei dem symbolischer Wert den materiellen ersetzt.
08:23
Coca-Cola. A bunch of you may be a load of pinkos,
197
503260
2000
Coca-Cola. Vielleicht sind einige von Ihnen ein Haufen Sozialisten,
08:25
and you may not like the Coca-Cola company,
198
505260
2000
und Sie mögen möglicherweise den Coca-Cola-Konzern nicht besonders.
08:27
but it's worth remembering Andy Warhol's point about Coke.
199
507260
2000
Aber es lohnt sich, sich Andy Warhols Worte über Cola in Erinnerung zu rufen.
08:29
What Warhol said about Coke is, he said,
200
509260
2000
Andy Warhol sagte über Cola:
08:31
"What I really like about Coca-Cola is the president of the United States
201
511260
2000
"Was mir ganz besonders an Coca-Cola gefällt, ist die Tatsache, dass der Präsident der Vereinigten Staaten
08:33
can't get a better Coke than the bum on the corner of the street."
202
513260
4000
keine bessere Cola bekommen kann als ein Penner an der Straßenecke."
08:37
Now, that is, actually, when you think about it -- we take it for granted --
203
517260
2000
Nun, das ist etwas, was wir - wenn man darüber nachdenkt - eigentlich als selbstverständlich hinnehmen --
08:39
it's actually a remarkable achievement,
204
519260
2000
doch ist es in Wirklichkeit eine beeindruckende Leistung,
08:41
to produce something that's that democratic.
205
521260
3000
etwas zu produzieren, was so demokratisch ist.
08:44
Now, we basically have to change our views slightly.
206
524260
3000
Nun, wir müssen unsere Sichtweise ein wenig verändern.
08:47
There is a basic view that real value involves making things,
207
527260
3000
Es gibt diese grundsätzliche Sicht der Dinge, dass zu echtem Wert das Herstellen von Dingen und
08:50
involves labor. It involves engineering.
208
530260
3000
physische Arbeit gehört. Dass Technik dazugehört.
08:53
It involves limited raw materials.
209
533260
3000
Dass begrenzte Rohstoffe dazugehören.
08:56
And that what we add on top is kind of false. It's a fake version.
210
536260
3000
Und dass das, was wir dem noch hinzufügen, was wir oben aufsatteln, irgendwie künstlich ist. Dass es unecht ist.
08:59
And there is a reason for some suspicion and uncertainly about it.
211
539260
3000
Und es gibt Gründe für einige dieser Vorbehalte und Unsicherheiten.
09:02
It patently veers toward propaganda.
212
542260
3000
Sicherlich geht dies schon in die Richtung von Propaganda.
09:05
However, what we do have now
213
545260
2000
Dennoch müssen wir jetzt ein
09:07
is a much more variegated media ecosystem
214
547260
3000
deutlich vielfältigeres Medien-Ökosystem schaffen,
09:10
in which to kind of create this kind of value, and it's much fairer.
215
550260
3000
in welchem man diese Art von Wert erschaffen kann. Und es ist auch viel fairer.
09:13
When I grew up, this was basically the media environment of my childhood
216
553260
2000
Als ich aufgewachsen bin, war dies im Grunde die Medienlandschaft meiner Kinderheit -
09:15
as translated into food.
217
555260
2000
übersetzt in Nahrung.
09:17
You had a monopoly supplier. On the left,
218
557260
2000
Man hatte einen Monopol-Lieferanten. Auf der linken Seite
09:19
you have Rupert Murdoch, or the BBC.
219
559260
2000
haben Sie also Rupert Murdoch oder die BBC.
09:21
(Laughter)
220
561260
1000
(Gelächter)
09:22
And on your right you have a dependent public
221
562260
2000
Und auf der rechten Seite haben Sie eine abhängige Öffentlichkeit,
09:24
which is pathetically grateful for anything you give it.
222
564260
3000
die jämmerlich dankbar für alles ist, was man ihr gibt.
09:27
(Laughter)
223
567260
2000
(Gelächter)
09:29
Nowadays, the user is actually involved.
224
569260
3000
Heutzutage ist der Benutzer tatsächlich involviert.
09:32
This is actually what's called, in the digital world, "user-generated content."
225
572260
3000
Dies ist übrigens, was in der digitalen Welt "nutzergenerierter Inhalt" genannt wird.
09:35
Although it's called agriculture in the world of food.
226
575260
2000
Obwohl es in der Welt der Nahrung Landwirtschaft genannt wird.
09:37
(Laughter)
227
577260
1000
(Gelächter)
09:38
This is actually called a mash-up,
228
578260
2000
Dies nennt man "Mash-Up",
09:40
where you take content that someone else has produced
229
580260
2000
wenn man Inhalte nimmt, die jemand anderes hergestellt hat,
09:42
and you do something new with it.
230
582260
2000
und daraus etwas Neues macht.
09:44
In the world of food we call it cooking.
231
584260
3000
In der Welt der Nahrung nennt man das Kochen.
09:47
This is food 2.0,
232
587260
2000
Dies hier ist Nahrung 2.0,
09:49
which is food you produce for the purpose of sharing it with other people.
233
589260
3000
also Nahrung, die zu dem Zweck, sie mit anderen zu teilen, hergestellt wird.
09:52
This is mobile food. British are very good at that.
234
592260
3000
Dies ist tragbares Essen. Die Briten können das sehr gut.
09:55
Fish and chips in newspaper, the Cornish Pasty,
235
595260
2000
Fisch mit Pommes in Zeitungspapier, Hefetaschen aus Cornwall,
09:57
the pie, the sandwich.
236
597260
2000
Pies, das Sandwich.
09:59
We invented the whole lot of them.
237
599260
2000
Wir haben die allesamt erfunden.
10:01
We're not very good at food in general. Italians do great food,
238
601260
2000
Wenn es ums Essen allgemein geht, sind wir nicht so besonders. Italiener machen hervorragendes Essen,
10:03
but it's not very portable, generally.
239
603260
2000
doch im Allgemeinen nichts besonders tragbares.
10:05
(Laughter)
240
605260
5000
(Gelächter)
10:10
I only learned this the other day. The Earl of Sandwich didn't invent the sandwich.
241
610260
2000
Ich habe Folgendes erst vor Kurzem erfahren: Der Earl of Sandwich hat gar nicht das Sandwich erfunden.
10:12
He actually invented the toasty. But then, the Earl of Toasty would be a ridiculous name.
242
612260
3000
Er erfand den Toasty. Aber andererseits, "Earl von Toasty" wäre ein lächerlicher Name.
10:15
(Laughter)
243
615260
1000
(Gelächter)
10:16
Finally, we have contextual communication.
244
616260
2000
Schließlich haben wir kontextuelle Kommunikation.
10:18
Now, the reason I show you Pernod -- it's only one example.
245
618260
2000
Nun, der Grund, warum ich Ihnen Pernod zeigen -- er ist nur ein Beispiel.
10:20
Every country has a contextual alcoholic drink. In France it's Pernod.
246
620260
4000
Jedes Land hat ein eigenes kontextuelles alkoholisches Getränk. In Frankreich ist es Pernod.
10:24
It tastes great within the borders of that country,
247
624260
2000
Es schmeckt toll innerhalb der Grenzen des jeweiligen Landes.
10:26
but absolute shite if you take it anywhere else.
248
626260
3000
Aber vollkommen beschissen, wenn man es sonst irgendwohin mitnimmt.
10:29
(Laughter)
249
629260
2000
(Gelächter)
10:31
Unicum in Hungary, for example.
250
631260
2000
Zum Beispiel Unicum in Ungarn.
10:33
The Greeks have actually managed to produce something called Retsina,
251
633260
2000
Den Griechen ist es sogar gelungen, etwas herzustellen - Retsina -,
10:35
which even tastes shite when you're in Greece.
252
635260
2000
das selbst beschissen schmeckt, wenn man in Griechenland ist.
10:37
(Laughter)
253
637260
2000
(Gelächter)
10:39
But so much communication now is contextual
254
639260
2000
Aber so viel Kommunikation ist heutzutage kontextuell,
10:41
that the capacity for actually nudging people,
255
641260
2000
dass die Fähigkeit, Leute zu etwas zu bringen,
10:43
for giving them better information -- B.J. Fogg,
256
643260
2000
ihnen bessere Informationen zu geben -- B. J. Fogg,
10:45
at the University of Stanford, makes the point
257
645260
2000
von der Stanford-Universität, argumentiert, dass
10:47
that actually the mobile phone is --
258
647260
2000
das Mobiltelefon --
10:49
He's invented the phrase, "persuasive technologies."
259
649260
2000
Er hat die Phrase "Überzeugungstechnologie" erfunden.
10:51
He believes the mobile phone, by being location-specific,
260
651260
3000
Er glaubt, dass das Mobiltelefon, da es ortsgebunden,
10:54
contextual, timely and immediate,
261
654260
2000
kontextuell, zeitnah und unmittelbar ist,
10:56
is simply the greatest persuasive technology device ever invented.
262
656260
3000
schlichtweg das großartigste Überzeugungstechnologie-Gerät ist, das je erfunden wurde.
10:59
Now, if we have all these tools at our disposal,
263
659260
2000
Wenn wir nun alle diese Mittel zur Verfügung haben,
11:01
we simply have to ask the question,
264
661260
2000
müssen wir uns einfach die Frage stellen -
11:03
and Thaler and Sunstein have, of how we can use these more intelligently.
265
663260
3000
und Thaler und Sunstein haben dies getan -, wie wir diese intelligenter einsetzen.
11:06
I'll give you one example.
266
666260
3000
Ich gebe Ihnen ein Beispiel.
11:09
If you had a large red button of this kind, on the wall of your home,
267
669260
2000
Wenn man zuhause einen solchen großen, roten Knopf an der Wand hätte,
11:11
and every time you pressed it, it saved 50 dollars for you,
268
671260
3000
und jedes Mal, wenn man ihn drückte, 50 Dollar für einen gespart würden,
11:14
put 50 dollars into your pension,
269
674260
2000
50 Dollar in die persönliche Altersversorgung gezahlt würden,
11:16
you would save a lot more.
270
676260
2000
dann würde man sehr viel mehr sparen.
11:18
The reason is that the interface fundamentally determines
271
678260
2000
Der Grund hierfür ist, dass die Benutzeroberfläche das Verhalten
11:20
the behavior. Okay?
272
680260
2000
grundlegend bestimmt. Okay?
11:22
Now, marketing has done a very, very good job of creating
273
682260
3000
Nun, das Marketing war sehr, sehr erfolgreich dabei,
11:25
opportunities for impulse buying.
274
685260
2000
Gelegenheiten für Impuls-Käufe zu schaffen.
11:27
Yet we've never created the opportunity for impulse saving.
275
687260
4000
Doch haben wir noch nie die Gelegenheit für Impuls-Sparen geschaffen.
11:31
If you did this, more people would save more.
276
691260
3000
Täte man dies, würden mehr Leute mehr sparen.
11:34
It's simply a question of changing the interface
277
694260
2000
Es geht nur darum, die Schnittstelle zu verändern,
11:36
by which people make decisions,
278
696260
2000
durch welche Leute ihre Entscheidungen fällen.
11:38
and the very nature of the decisions changes.
279
698260
2000
Und die Art der Entscheidung verändert sich gleichsam mit.
11:40
Obviously, I don't want people to do this,
280
700260
2000
Natürlich will ich nicht, dass Leute dies tun,
11:42
because as an advertising man I tend to regard saving as just
281
702260
2000
denn als Werbe-Fachmann tendiere ich dazu, Sparen nur als
11:44
consumerism needlessly postponed.
282
704260
2000
grundlos aufgeschobenes Konsumverhalten zu betrachten.
11:46
(Laughter)
283
706260
1000
(Gelächter)
11:47
But if anybody did want to do that,
284
707260
3000
Aber wollte das jemand tun,
11:50
that's the kind of thing we need to be thinking about, actually:
285
710260
3000
dann sind es tatsächlich diese Arten von Dingen, über die wir nachdenken müssen:
11:53
fundamental opportunities to change human behavior.
286
713260
2000
grundlegende Gelegenheiten, um menschliches Verhalten zu verändern.
11:55
Now, I've got an example here from Canada.
287
715260
3000
Ich habe hier ein Beispiel aus Kanada.
11:58
There was a young intern at Ogilvy Canada
288
718260
3000
Es gab einen jungen Praktikanten bei 'Ogilvy Canada',
12:01
called Hunter Somerville,
289
721260
2000
namens Hunter Somerville,
12:03
who was working in improv in Toronto,
290
723260
2000
der im Improvisationstheater in Toronto arbeitete,
12:05
and got a part-time job in advertising,
291
725260
2000
und einen Halbtagsjob in der Werbung bekam.
12:07
and was given the job of advertising Shreddies.
292
727260
3000
Ihm wurde die Aufgabe übertragen, Shreddies zu bewerben.
12:10
Now this is the most perfect case of creating
293
730260
2000
Nun, dies hier ist der perfekte Fall, in dem einem Produkt
12:12
intangible, added value,
294
732260
2000
zusätzlicher immaterieller Wert hinzugefügt wurde,
12:14
without changing the product in the slightest.
295
734260
3000
ohne es auch nur im Geringsten zu verändern.
12:17
Shreddies is a strange, square, whole-grain cereal,
296
737260
3000
Shreddies sind komische, quadratische, Vollkorn-Frühstücksflocken,
12:20
only available in New Zealand, Canada and Britain.
297
740260
4000
die es nur in Neuseeland, Kanada und Großbritannien gibt.
12:24
It's Kraft's peculiar way of rewarding loyalty to the crown.
298
744260
3000
Es ist wohl die ganz eigene Art der Firma Kraft, Loyalität zur Krone zu belohnen.
12:27
(Laughter)
299
747260
3000
(Gelächter)
12:30
In working out how you could re-launch Shreddies,
300
750260
3000
Als er sich damit beschäftigte, wie man Shreddies neu auf den Markt bringen könnte,
12:33
he came up with this.
301
753260
2000
kam er auf Folgendes:
12:42
Video: (Buzzer)
302
762260
5000
Video: (Warnsignal)
12:48
Man: Shreddies is supposed to be square.
303
768260
3000
Mann: Shreddies müssen quadratisch sein.
12:51
(Laughter)
304
771260
1000
(Gelächter)
12:52
Woman: Have any of these diamond shapes gone out?
305
772260
3000
Frau: Sind irgendwelche von diesen karo-förmigen rausgegangen?
12:55
(Laughter)
306
775260
2000
(Gelächter)
12:57
Voiceover: New Diamond Shreddies cereal.
307
777260
2000
Offkommentar: Die neuen Karo-Shreddies.
12:59
Same 100 percent whole-grain wheat in a delicious diamond shape.
308
779260
3000
Dieselben 100 Prozent Vollkornweizen in einer köstlichen Karo-Form.
13:02
(Applause)
309
782260
4000
(Applaus)
13:06
Rory Sutherland: I'm not sure this isn't the most perfect example
310
786260
2000
Rory Sutherland: Ich bin mir nicht sicher, ob dies nicht das perfekte
13:08
of intangible value creation. All it requires is
311
788260
2000
Beispiel von der Herstellung immateriellen Werts ist, das es gibt. Alles, was man dafür braucht, sind
13:10
photons, neurons, and a great idea to create this thing.
312
790260
3000
Photonen, Neuronen, und eine großartige Idee.
13:13
I would say it's a work of genius.
313
793260
2000
Ich würde sagen, es ist genial.
13:15
But, naturally, you can't do this kind of thing without a little bit of market research.
314
795260
3000
Aber man kann dies natürlich nicht ohne ein bisschen Marktforschung machen.
13:18
Man: So, Shreddies is actually producing a new product,
315
798260
3000
Mann: Also, Shreddies stellen nunmehr ein neues Produkt her,
13:21
which is something very exciting for them.
316
801260
3000
was sehr aufregend für sie ist.
13:24
So they are introducing new Diamond Shreddies.
317
804260
3000
Sie führen die neuen Karo-Shreddies ein.
13:27
(Laughter)
318
807260
5000
(Gelächter)
13:32
So I just want to get your first impressions when you see that,
319
812260
2000
Ich würde jetzt gerne Ihren ersten Eindruck wissen, wenn Sie dies sehen,
13:34
when you see the Diamond Shreddies box there.
320
814260
3000
wenn Sie die Karo-Shreddies-Verpackung dort sehen.
13:37
(Laughter)
321
817260
1000
(Gelächter)
13:38
Woman: Weren't they square?
322
818260
2000
Frau: Waren die nicht mal quadratisch?
13:40
Woman #2: I'm a little bit confused. Woman #3: They look like the squares to me.
323
820260
2000
Frau 2: Ich bin ein bisschen verwirrt. Frau 3: Für mich sehen die wie die Quadrate aus.
13:42
Man: They -- Yeah, it's all in the appearance.
324
822260
2000
Mann: Sie -- Ja, es hängt alles an der Erscheinungsform.
13:44
But it's kind of like flipping a six or a nine. Like a six,
325
824260
4000
Aber es ist ungefähr so, als ob man eine Sechs umdreht oder eine Neun auf den Kopf stellt wie eine Sechs.
13:48
if you flip it over it looks like a nine.
326
828260
2000
Wenn man sie auf den Kopf stellt, sieht die Sechs wie eine Neun aus.
13:50
But a six is very different from a nine.
327
830260
2000
Aber es besteht ein großer Unterschied zwischen einer Sechs und einer Neun.
13:52
Woman # 3: Or an "M" and a "W". Man: An "M" and a "W", exactly.
328
832260
2000
Frau 3: Oder zwischen einem "M" und einem "W". Mann: Ein "M" und ein "W", genau.
13:54
Man #2: [unclear]
329
834260
2000
Mann 2: [undeutlich]
13:56
You just looked like you turned it on its end. But when you see it like that
330
836260
3000
Es sieht so aus, als hätten Sie ihn nur gedreht. Aber wenn man ihn so sieht,
13:59
it's more interesting looking.
331
839260
2000
sieht er interessanter aus.
14:01
Man: Just try both of them.
332
841260
2000
Mann: Probieren Sie einfach beide.
14:03
Take a square one there, first.
333
843260
3000
Nehmen Sie zunächst einen quadratischen.
14:06
(Laughter)
334
846260
12000
(Gelächter)
14:18
Man: Which one did you prefer? Man #2: The first one.
335
858260
2000
Mann: Welchen bevorzugen Sie? Mann 2: Den ersteren.
14:20
Man: The first one?
336
860260
2000
Mann: Den ersten?
14:22
(Laughter)
337
862260
2000
(Gelächter)
14:24
Rory Sutherland: Now, naturally, a debate raged.
338
864260
4000
Rory Sutherland: Es entzündete sich natürlich eine heiße Debatte.
14:28
There were conservative elements in Canada, unsurprisingly,
339
868260
3000
Es gab - wenig überraschend - konservative Elemente in Kanada,
14:31
who actually resented this intrusion.
340
871260
2000
die diese Störung verabscheuten.
14:33
So, eventually, the manufacturers actually
341
873260
2000
Schlussendlich sind die Produzenten dann einen
14:35
arrived at a compromise, which was the combo pack.
342
875260
3000
Kompromiss eingegangen: das Kombo-Pack.
14:38
(Laughter)
343
878260
2000
(Gelächter)
14:40
(Applause)
344
880260
9000
(Applaus)
14:49
(Laughter)
345
889260
5000
(Gelächter)
14:54
If you think it's funny, bear in mind there is an organization called
346
894260
3000
Wenn Sie das für lustig halten, denken Sie daran, dass es eine Organisation gibt,
14:57
the American Institute of Wine Economics,
347
897260
3000
das Amerikanische Institut für Wein-Wirtschaft,
15:00
which actually does extensive research into perception of things,
348
900260
2000
die ausgedehnte Wahrnehmungsstudien durchführt,
15:02
and discovers that except for among
349
902260
2000
und herausgefunden hat, dass es - vielleicht
15:04
perhaps five or ten percent of the most knowledgeable people,
350
904260
3000
fünf oder zehn Prozent von Sachkundigen ausgenommen -
15:07
there is no correlation between quality and enjoyment
351
907260
2000
keinen Zusammenhang zwischen der Qualität eines Weines
15:09
in wine,
352
909260
2000
und wie sehr man ihn genießt, gibt.
15:11
except when you tell the people how expensive it is,
353
911260
2000
Die Ausnahme ist, wenn man Leuten sagt, wie teuer der Wein ist,
15:13
in which case they tend to enjoy the more expensive stuff more.
354
913260
3000
dann tendieren sie dazu, den teureren mehr zu genießen.
15:16
So drink your wine blind in the future.
355
916260
3000
Also trinken Sie Ihren Wein in Zukunft blind.
15:19
But this is both hysterically funny --
356
919260
2000
Diese beiden Sachen sind unglaublich lustig --
15:21
but I think an important philosophical point,
357
921260
2000
aber ich glaube, sie geben einen wichtigen philosophischen Aspekt her,
15:23
which is, going forward, we need more of this kind of value.
358
923260
3000
nämlich, dass wir in Zukunft mehr von dieser Art Wert benötigen.
15:26
We need to spend more time appreciating what already exists,
359
926260
3000
Wir müssen mehr Zeit damit verbringen, das wertzuschätzen, was bereits da ist,
15:29
and less time agonizing over what else we can do.
360
929260
2000
und weniger Zeit, uns damit abzuquälen, was wir sonst noch machen können.
15:31
Two quotations to more or less end with.
361
931260
2000
Zwei Zitate, mit denen ich mehr oder weniger schließen möchte.
15:33
One of them is, "Poetry is when you make new things
362
933260
2000
Eines lautet: "Lyrik ist, wenn man neue Dinge vertraut,
15:35
familiar and familiar things new."
363
935260
2000
und vertraute Dinge neu macht."
15:37
Which isn't a bad definition of what our job is,
364
937260
3000
Was keine schlechte Definition von unserer Aufgabe ist,
15:40
to help people appreciate what is unfamiliar, but also
365
940260
2000
Menschen zu helfen, das wertzuschätzen, was unvertraut ist, aber auch
15:42
to gain a greater appreciation, and place a far higher value on
366
942260
4000
den Dingen einen weit größeren Wert beizumessen,
15:46
those things which are already existing.
367
946260
2000
die bereits da sind.
15:48
There is some evidence, by the way, that things like social networking help do that.
368
948260
3000
Es gibt im Übrigen einige Anhaltspunkte, dass Dinge wie soziale Netzwerke dabei helfen können,
15:51
Because they help people share news.
369
951260
2000
indem sie Menschen helfen, Neuigkeiten miteinander zu teilen.
15:53
They give badge value to everyday little trivial activities.
370
953260
4000
Sie verleihen kleinen, trivialen Alltagsaktivitäten Renommee.
15:57
So they actually reduce the need for actually spending great money on display,
371
957260
3000
Dabei wird also die Notwendigkeit, viel Geld öffentlich auszugeben, reduziert
16:00
and increase the kind of third-party
372
960260
2000
und die Art von Freude, die durch und mit Dritten kommt,
16:02
enjoyment you can get from the smallest, simplest things in life. Which is magic.
373
962260
4000
kann durch die kleinsten, einfachsten Dinge im Leben erhöht werden. Das ist magisch.
16:06
The second one is the second G.K. Chesterton quote of this session,
374
966260
3000
Das zweite Zitat ist von G. K. Chesterton und lautet:
16:09
which is, "We are perishing for want of wonder, not for want of wonders,"
375
969260
3000
"Wir gehen zugrunde, nicht weil es uns an Wundern fehlt, sondern am Staunen."
16:12
which I think for anybody involved in technology, is perfectly true.
376
972260
3000
Ich glaube, dass dies für jeden, der mit Technologie arbeitet, absolut wahr ist.
16:15
And a final thing: When you place a value on things like health,
377
975260
2000
Und ein Letztes: Wenn man Dingen wie Gesundheit, Liebe, Sex und
16:17
love, sex and other things,
378
977260
2000
anderen Dingen einen großen Wert beimisst,
16:19
and learn to place a material value
379
979260
2000
und wenn man lernt, den Dingen, die man
16:21
on what you've previously discounted
380
981260
2000
zuvor lediglich als immateriell und unsichtbar
16:23
for being merely intangible, a thing not seen,
381
983260
3000
abgetan hat, materiellen Wert beizumessen,
16:26
you realize you're much, much wealthier than you ever imagined.
382
986260
3000
dann wird man erkennen, dass man reicher ist, als man es je geglaubt hätte.
16:29
Thank you very much indeed.
383
989260
2000
Haben Sie recht herzlichen Dank!
16:31
(Applause)
384
991260
1000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7