Life lessons from an ad man | Rory Sutherland

451,054 views ・ 2009-10-14

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Ułanowicz Korekta: Jakub Luberda
00:15
This is my first time at TED. Normally, as an advertising man,
0
15260
3000
Jestem na TED po raz pierwszy. Zwykle, jako człowiek od reklamy,
00:18
I actually speak at TED Evil, which is TED's secret sister
1
18260
3000
mam prezentacje na TED Zło - sekretnej, siostrzanej organizacji TED'a -
00:21
that pays all the bills.
2
21260
3000
tą, którą zarabia pieniądze.
00:24
It's held every two years in Burma.
3
24260
3000
Organizowana jest co dwa lata w Birmie.
00:27
And I particularly remember a really good speech
4
27260
3000
Szczególnie pamiętam naprawdę świetną prezentację
00:30
by Kim Jong Il on how to get teens smoking again.
5
30260
3000
Kim Dzong IIa o tym, jak sprawić, by nastolatki znów paliły papierosy.
00:33
(Laughter)
6
33260
2000
(Śmiech)
00:35
But, actually, it's suddenly come to me after years working in the business,
7
35260
2000
Po wielu latach pracy w tym biznesie
00:37
that what we create in advertising,
8
37260
3000
dotarło do mnie nagle, że poprzez reklamę tworzymy coś,
00:40
which is intangible value -- you might call it perceived value,
9
40260
2000
co jest wartością niematerialną... można rzec,
00:42
you might call it badge value, subjective value,
10
42260
3000
wartością postrzeganą, wartością etykietową, wartością subiektywną,
00:45
intangible value of some kind --
11
45260
2000
Wartość niematerialna
00:47
gets rather a bad rap.
12
47260
2000
jest raczej źle postrzegana.
00:49
If you think about it, if you want to live in a world in the future
13
49260
2000
Jeśli chcemy żyć w świecie przyszłości,
00:51
where there are fewer material goods, you basically have two choices.
14
51260
4000
w którym jest mniej dóbr materialnych, mamy właściwie dwa wyjścia.
00:55
You can either live in a world which is poorer,
15
55260
2000
Możemy żyć w biedniejszym świecie,
00:57
which people in general don't like.
16
57260
2000
czego ludzie raczej nie lubią.
00:59
Or you can live in a world where actually intangible value
17
59260
3000
Albo możemy żyć w świecie, w którym wartości niematerialne
01:02
constitutes a greater part of overall value,
18
62260
4000
stanowią większą część ogólnej wartości,
01:06
that actually intangible value, in many ways
19
66260
2000
w którym wartości niematerialne stają się,
01:08
is a very, very fine substitute
20
68260
2000
na wiele sposobów, doskonałym substytutem
01:10
for using up labor or limited resources
21
70260
3000
zużywania pracy lub innych ograniczonych zasobów
01:13
in the creation of things.
22
73260
2000
do tworzenia różnych rzeczy.
01:15
Here is one example. This is a train which goes from London to Paris.
23
75260
3000
Oto przykład. To jest pociąg, który jeździ z Londynu do Paryża.
01:18
The question was given to a bunch of engineers,
24
78260
2000
Ok. 15 lat temu zapytano grupę inżynierów:
01:20
about 15 years ago, "How do we make the journey to Paris better?"
25
80260
4000
"Jak sprawić, żeby podróż do Paryża była lepsza?",
01:24
And they came up with a very good engineering solution,
26
84260
2000
a oni znaleźli doskonałe inżynieryjne rozwiązanie,
01:26
which was to spend six billion pounds
27
86260
2000
dzięki któremu wydano 6 miliardów funtów
01:28
building completely new tracks
28
88260
2000
na zbudowanie całkiem nowych torowisk
01:30
from London to the coast,
29
90260
2000
z Londynu na wybrzeże,
01:32
and knocking about 40 minutes off a three-and-half-hour journey time.
30
92260
4000
skracając tym samym 3,5-godzinną podróż o 40 minut.
01:36
Now, call me Mister Picky. I'm just an ad man ...
31
96260
2000
Może się czepiam - jestem w końcu tylko reklamowcem -
01:38
... but it strikes me as a slightly unimaginative way of improving a train journey
32
98260
4000
ale zwyczajne skracanie podróży uderza mnie jako nieco mało kreatywny sposób jej poprawienia.
01:42
merely to make it shorter.
33
102260
2000
ale zwyczajne skracanie podróży uderza mnie jako nieco mało kreatywny sposób jej poprawienia.
01:44
Now what is the hedonic opportunity cost
34
104260
3000
Co jest hedonistycznym kosztem alternatywnym
01:47
on spending six billion pounds on those railway tracks?
35
107260
2000
wydania 6 miliardów funtów na budowę torowiska?
01:49
Here is my naive advertising man's suggestion.
36
109260
3000
Jako gość od reklam mam pewną naiwną sugestię.
01:52
What you should in fact do is employ all of the world's top male
37
112260
2000
Należało zatrudnić wszystkie najlepsze na świecie modelki i modeli,
01:54
and female supermodels,
38
114260
2000
Należało zatrudnić wszystkie najlepsze na świecie modelki i modeli,
01:56
pay them to walk the length of the train, handing out free Chateau Petrus
39
116260
4000
zapłacić im za chodzenie wzdłuż pociągu i rozdawanie darmowego Chateau Petrus
02:00
for the entire duration of the journey.
40
120260
2000
przez cały czas trwania podróży.
02:02
(Laughter)
41
122260
2000
(Śmiech)
02:04
(Applause)
42
124260
1000
(Brawa)
02:05
Now, you'll still have about three billion pounds left in change,
43
125260
4000
No, pozostanie nam nadal ok. 3 miliardów funtów,
02:09
and people will ask for the trains to be slowed down.
44
129260
3000
a ludzie będą prosić o to, żeby pociągi jechały wolniej.
02:12
(Laughter)
45
132260
1000
(Śmiech)
02:13
Now, here is another naive advertising man's question again.
46
133260
4000
Ok, oto kolejne naiwne pytanie gościa od reklam.
02:17
And this shows that engineers,
47
137260
2000
Pokazuje ono, że inżynierowie,
02:19
medical people, scientific people,
48
139260
2000
lekarze, naukowcy
02:21
have an obsession with solving the problems of reality,
49
141260
3000
mają obsesję na punkcie rozwiązywania problemów rzeczywistości,
02:24
when actually most problems, once you reach a basic level of wealth
50
144260
3000
podczas gdy większość problemów, gdy osiągnie się podstawowy poziom bogactwa
02:27
in society, most problems are actually problems of perception.
51
147260
3000
w społeczeństwie, to problemy związane z postrzeganiem.
02:30
So I'll ask you another question.
52
150260
2000
Zadaję więc kolejne pytanie:
02:32
What on earth is wrong with placebos?
53
152260
2000
co u licha jest nie tak z placebo?
02:34
They seem fantastic to me. They cost very little to develop.
54
154260
2000
Wydają się być doskonałe. Są bardzo tanie w produkcji.
02:36
They work extraordinarily well.
55
156260
3000
Działają wyjątkowo dobrze.
02:39
They have no side effects,
56
159260
2000
Nie mają skutków ubocznych.
02:41
or if they do, they're imaginary, so you can safely ignore them.
57
161260
2000
a jeśli mają, to są one wyimaginowane, więc można je zignorować.
02:43
(Laughter)
58
163260
2000
a jeśli mają, to są one wyimaginowane, więc można je zignorować.(Śmiech)
02:45
So I was discussing this. And I actually went to the Marginal Revolution blog
59
165260
2000
Zacząłem o tym dyskutować. Byłem na blogu Tylera Cowena -
02:47
by Tyler Cowen. I don't know if anybody knows it.
60
167260
2000
"Marginalna Rewolucja". Nie wiem, czy ktoś go zna.
02:49
Someone was actually suggesting that you can take this concept further,
61
169260
3000
Ktoś zasugerował, że można tę koncepcję pociągnąć dalej
02:52
and actually produce placebo education.
62
172260
2000
i stworzyć edukację placebo.
02:54
The point is that education doesn't actually work by teaching you things.
63
174260
4000
Chodzi o to, że edukacja nie działa poprzez uczenie różnych rzeczy,
02:58
It actually works by giving you the impression
64
178260
2000
ale poprzez dawanie ludziom wrażenia,
03:00
that you've had a very good education, which gives you an insane sense
65
180260
2000
że mają dobre wykształcenie, co daje im
03:02
of unwarranted self-confidence,
66
182260
2000
szalone poczucie bezpodstawnej pewności siebie,
03:04
which then makes you very, very successful in later life.
67
184260
3000
co z kolei czyni ich ludźmi sukcesu w późniejszym życiu.
03:07
So, welcome to Oxford, ladies and gentlemen.
68
187260
3000
Zatem, witam w Oksfordzie, panie i panowie.
03:10
(Laughter)
69
190260
2000
(Śmiech)
03:12
(Applause)
70
192260
1000
(Brawa)
03:13
But, actually, the point of placebo education is interesting.
71
193260
3000
Tak naprawdę jednak cel edukacji placebo jest całkiem interesujący.
03:16
How many problems of life can be solved
72
196260
2000
Jak wiele życiowych problemów można rozwiązać
03:18
actually by tinkering with perception,
73
198260
2000
dzięki bawieniu się ludzką percepcją,
03:20
rather than that tedious, hardworking and messy business
74
200260
2000
a nie żmudnemu, ciężkiemu i brudnemu zadaniu,
03:22
of actually trying to change reality?
75
202260
3000
jakim jest próba zmiany rzeczywistości?
03:25
Here's a great example from history. I've heard this attributed to several other kings,
76
205260
3000
Oto wspaniały przykład z historii. Słyszałem, że przypisywano to kilku innym królom,
03:28
but doing a bit of historical research,
77
208260
2000
ale zrobiłem trochę badań historycznych
03:30
it seems to be Fredrick the Great.
78
210260
2000
i wydaje się, że chodzi o Fryderyka Wielkiego.
03:32
Fredrick the Great of Prussia was very, very keen
79
212260
2000
Fryderyk Wielki z Prus bardzo chciał,
03:34
for the Germans to adopt the potato and to eat it,
80
214260
3000
żeby Niemcy przyjęci ziemniaki i zaczęli je jeść.
03:37
because he realized that if you had two sources of carbohydrate,
81
217260
2000
Uważał, że jeśli ma się dwa źródła węglowodanów,
03:39
wheat and potatoes, you get less price volatility in bread.
82
219260
4000
pszenicę i ziemniaki, uzyskuje się mniejszą zmienność cen chleba.
03:43
And you get a far lower risk of famine,
83
223260
2000
I znacznie mniejsze ryzyko głodu,
03:45
because you actually had two crops to fall back on, not one.
84
225260
2000
ponieważ możesz polegać na dwóch, a nie na jednym plonie.
03:47
The only problem is: potatoes, if you think about it, look pretty disgusting.
85
227260
3000
Był jednak jeden problem: ziemniaki, jak o tym pomyśleć, wyglądają dość obrzydliwie.
03:50
And also, 18th century Prussians ate very, very few vegetables --
86
230260
4000
Poza tym, w XVIII wieku Prusacy jedli bardzo mało warzyw -
03:54
rather like contemporary Scottish people.
87
234260
2000
podobnie jak współcześni Szkoci.
03:56
(Laughter)
88
236260
2000
(Śmiech)
03:58
So, actually, he tried making it compulsory.
89
238260
3000
Spróbował więc uczynić to obowiązkowym.
04:01
The Prussian peasantry said,
90
241260
2000
Pruscy chłopi odpowiedzieli:
04:03
"We can't even get the dogs to eat these damn things.
91
243260
2000
"Nawet psy nie chcą jeść tego cholerstwa.
04:05
They are absolutely disgusting and they're good for nothing."
92
245260
2000
Są obrzydliwe i do niczego się nie nadają".
04:07
There are even records of people being executed
93
247260
2000
Istnieją nawet zapisy o tym, że ludzi skazywano na śmierć
04:09
for refusing to grow potatoes.
94
249260
2000
za to, że odmawiali sadzenia ziemniaków.
04:11
So he tried plan B.
95
251260
2000
Wypróbował więc plan B.
04:13
He tried the marketing solution, which is he declared the potato
96
253260
2000
Zastosował rozwiązanie marketingowe - zadeklarował, że ziemniak
04:15
as a royal vegetable, and none but the royal family could consume it.
97
255260
3000
jest warzywem królewskim. I nikomu poza rodziną królewską nie wolno go spożywać.
04:18
And he planted it in a royal potato patch,
98
258260
2000
Posadził ziemniaki na królewskiej grządce
04:20
with guards who had instructions
99
260260
2000
i dał strażnikom rozkazy,
04:22
to guard over it, night and day,
100
262260
2000
by strzegli ich w noc i w dzień,
04:24
but with secret instructions not to guard it very well.
101
264260
3000
ale sekretnie przykazał im, żeby nie strzegli ich zbyt skrupulatnie.
04:27
(Laughter)
102
267260
1000
(Śmiech)
04:28
Now, 18th century peasants know that there is one
103
268260
2000
W XVIII wieku chłopi wiedzieli, że istnieje jedyna dość pewna zasada w życiu:
04:30
pretty safe rule in life, which is if something is worth guarding,
104
270260
2000
W XVIII wieku chłopi wiedzieli, że istnieje jedyna dość pewna zasada w życiu:
04:32
it's worth stealing.
105
272260
2000
jeśli coś jest warte pilnowania, jest też warte kradzieży.
04:34
Before long, there was a massive underground
106
274260
2000
W niedługim czasie rozwinął się ogromny, podziemny
04:36
potato-growing operation in Germany.
107
276260
2000
ruch sadzenia ziemniaków.
04:38
What he'd effectively done is he'd re-branded the potato.
108
278260
4000
To czego efektywnie dokonał to zmiana marki ziemniaka.
04:42
It was an absolute masterpiece.
109
282260
2000
To było dzieło geniuszu.
04:44
I told this story and a gentleman from Turkey came up to me and said,
110
284260
2000
Opowiedziałem o tym i podszedł do mnie taki pan z Turcji
04:46
"Very, very good marketer, Fredrick the Great. But not a patch on Ataturk."
111
286260
4000
i powiedział: "Bardzo dobry spec od marketingu ten Fryderyk Wielki, ale nie tak dobry jak Ataturk".
04:50
Ataturk, rather like Nicolas Sarkozy,
112
290260
2000
Ataturk, podobnie jak Nicolas Sarkozy,
04:52
was very keen to discourage the wearing of a veil,
113
292260
2000
bardzo chciał zniechęcić do noszenia zasłon w Turcji,
04:54
in Turkey, to modernize it.
114
294260
2000
żeby zmodernizować kraj.
04:56
Now, boring people would have just simply banned the veil.
115
296260
3000
Nudni ludzie po prostu zabroniliby noszenia zasłon,
04:59
But that would have ended up with a lot of awful kickback
116
299260
2000
ale spotkałoby się to z bardzo negatywną reakcją
05:01
and a hell of a lot of resistance.
117
301260
2000
i bardzo dużym oporem.
05:03
Ataturk was a lateral thinker.
118
303260
2000
Ataturk umiał myśleć nieliniowo.
05:05
He made it compulsory for prostitutes to wear the veil.
119
305260
3000
Uczynił obowiązkowym noszenie zasłon przez prostytutki.
05:08
(Laughter)
120
308260
5000
(Śmiech)
05:13
(Applause)
121
313260
2000
(Brawa)
05:15
I can't verify that fully, but it does not matter.
122
315260
2000
Nie mogę tego w pełni potwierdzić. Ale to bez znaczenia.
05:17
There is your environmental problem solved, by the way, guys:
123
317260
2000
To też rozwiązanie waszego problemu ekologicznego -
05:19
All convicted child molesters
124
319260
2000
Niech wszyscy skazani za molestowanie dzieci
05:21
have to drive a Porsche Cayenne.
125
321260
2000
będą zmuszeni do jeżdżenia Porsche Cayenne.
05:23
(Laughter)
126
323260
5000
(Śmiech)
05:28
What Ataturk realized actually is two very fundamental things.
127
328260
3000
Ataturk uświadomił sobie dwie podstawowe rzeczy.
05:31
Which is that, actually, first one,
128
331260
2000
Po pierwsze:
05:33
all value is actually relative.
129
333260
3000
każda wartość jest w rzeczywistości relatywna.
05:36
All value is perceived value.
130
336260
2000
Każda wartość to wartość postrzegana.
05:38
For those of you who don't speak Spanish, jugo de naranja -- it's actually the Spanish for "orange juice."
131
338260
2000
Jakby ktoś nie wiedział, "jugo de naranja" to sok pomarańczowy.
05:40
Because actually it's not the dollar. It's actually the peso
132
340260
2000
Ponieważ to właściwie nie jest dolar. To jest peso
05:42
in Buenos Aires. Very clever Buenos Aires street vendors
133
342260
3000
w Buenos Aires. Bardzo sprytni sprzedawcy uliczni z Buenos Aires
05:45
decided to practice price discrimination
134
345260
2000
postanowili praktykować dyskryminację cenową
05:47
to the detriment of any passing gringo tourists.
135
347260
3000
ze szkodą dla każdego przechodzącego turysty-gringo.
05:50
As an advertising man, I have to admire that.
136
350260
2000
Jako reklamowiec muszę przyznać, że to niezły wyczyn.
05:52
But the first thing is that all value is subjective.
137
352260
4000
Ale pierwszą rzeczą, jaką to wszystko pokazuje jest to, że każda wartość jest subiektywna.
05:56
Second point is that persuasion is often better than compulsion.
138
356260
3000
Drugą rzeczą jest to, że perswazja jest często lepsza od przymusu.
05:59
These funny signs that flash your speed at you,
139
359260
2000
Te śmieszne znaki, które wyświetlają wam waszą prędkość,
06:01
some of the new ones, on the bottom right,
140
361260
2000
niektóre z nowszych typów, te w dolnej prawej części,
06:03
now actually show a smiley face or a frowny face,
141
363260
3000
pokazują teraz uśmiechniętą albo smutną minkę,
06:06
to act as an emotional trigger.
142
366260
2000
żeby działała jak emocjonalny wyzwalacz.
06:08
What's fascinating about these signs is they cost about 10 percent
143
368260
2000
Fascynujące w tych znakach jest to, że kosztują ok. 10%
06:10
of the running cost of a conventional speed camera,
144
370260
3000
tego, co utrzymywanie typowego radaru szybkości,
06:13
but they prevent twice as many accidents.
145
373260
2000
ale zapobiegają dwukrotnie większej liczbie wypadków.
06:15
So, the bizarre thing, which is baffling
146
375260
2000
Dziwną rzeczą, zadziwiającą
06:17
to conventional, classically trained economists,
147
377260
2000
typowych, klasycznie wyedukowanych ekonomistów,
06:19
is that a weird little smiley face
148
379260
2000
jest to, że mała, dziwna, uśmiechnięta buźka
06:21
has a better effect on changing your behavior
149
381260
2000
ma większy wpływ na zmianę waszego zachowania
06:23
than the threat of a £60 fine and three penalty points.
150
383260
5000
niż groźba 60 funtów grzywny i trzech punktów karnych.
06:28
Tiny little behavioral economics detail:
151
388260
2000
Mały szczegół dotyczący ekonomii behawioralnej:
06:30
in Italy, penalty points go backwards.
152
390260
3000
we Włoszech punkty karne odlicza się wstecz.
06:33
You start with 12 and they take them away.
153
393260
2000
Zaczynasz z 12 i potem je zabierają.
06:35
Because they found that loss aversion
154
395260
2000
Ponieważ niechęć straty czegoś
06:37
is a more powerful influence on people's behavior.
155
397260
2000
ma większy wpływ na ludzkie zachowanie.
06:39
In Britain we tend to feel, "Whoa! Got another three!"
156
399260
3000
W Wielkiej Brytanii odbieramy to tak: "Wow, dostałem jeszcze trzy!"
06:42
Not so in Italy.
157
402260
2000
We Włoszech - nie za bardzo.
06:44
Another fantastic case of creating intangible value
158
404260
3000
Innym fantastycznym przykładem tego, jak stworzyć wartość niematerialną,
06:47
to replace actual or material value, which remember, is what,
159
407260
3000
żeby zastąpiła wartość istniejącą czy materialną, jest to,
06:50
after all, the environmental movement needs to be about:
160
410260
2000
co pomogłoby tym od ruchów na rzecz środowiska.
06:52
This again is from Prussia, from, I think, about 1812, 1813.
161
412260
3000
To znowu jest przykład z Prus, myślę, że z ok. 1812, 1813 r.
06:55
The wealthy Prussians, to help in the war against the French,
162
415260
3000
Bogaci mieszkańcy Prus, żeby wspomóc wojnę z Francją,
06:58
were encouraged to give in all their jewelry.
163
418260
2000
byli zachęcani do oddawania całej biżuterii.
07:00
And it was replaced with replica jewelry
164
420260
3000
Zastępowano ją replikami
07:03
made of cast iron.
165
423260
2000
wykonanymi z żeliwa.
07:05
Here's one: "Gold gab ich für Eisen, 1813."
166
425260
4000
To jedna z nich: "Gold gab ich für Eisen, 1813".
07:09
The interesting thing is that for 50 years hence,
167
429260
2000
Co ciekawe, przez kolejne 50 lat,
07:11
the highest status jewelry you could wear in Prussia
168
431260
2000
biżuterią, która dawała największy status w Prusach
07:13
wasn't made of gold or diamonds.
169
433260
2000
nie była ta ze złota czy diamentów,
07:15
It was made of cast iron.
170
435260
2000
a ta wykonana z żeliwa.
07:17
Because actually, never mind the actual intrinsic value
171
437260
2000
Dlatego, że bez względu na prawdziwą,
07:19
of having gold jewelry. This actually
172
439260
2000
zasadniczą wartość, posiadania złotej biżuterii,
07:21
had symbolic value, badge value.
173
441260
2000
miało to wartość symboliczną, wartość odznaki.
07:23
It said that your family had made a great sacrifice in the past.
174
443260
3000
Mówiło o tym, że twoja rodzina dokonała w przeszłości wielkiego poświęcenia.
07:26
So, the modern equivalent would of course be this.
175
446260
2000
Współczesnym odpowiednikiem byłoby oczywiście to.
07:28
(Laughter)
176
448260
1000
(Śmiech)
07:29
But, actually, there is a thing, just as there are Veblen goods,
177
449260
3000
Ale istnieją rzeczy, które określa się dobrami Veblena,
07:32
where the value of the good depends on it being expensive and rare --
178
452260
3000
których wartość zależy od tego, czy są rzadkie i drogie.
07:35
there are opposite kind of things
179
455260
2000
Albo wręcz przeciwnie -
07:37
where actually the value in them depends on them being
180
457260
2000
których wartość zależy od tego, czy są
07:39
ubiquitous, classless and minimalistic.
181
459260
3000
wszechobecne, pozbawione klasy i minimalistyczne.
07:42
If you think about it, Shakerism was a proto-environmental movement.
182
462260
3000
Jeśli się nad tym zastanowić, szakeryzm był wczesnym ruchem środowiskowym.
07:45
Adam Smith talks about 18th century America,
183
465260
2000
Adam Smith mówi o Ameryce XVIII wieku,
07:47
where the prohibition against visible displays of wealth was so great,
184
467260
4000
gdzie zakaz wszelkich widocznych przejawów bogactwa był tak znaczący,
07:51
it was almost a block in the economy in New England,
185
471260
2000
że niemal zablokował ekonomię Nowej Anglii,
07:53
because even wealthy farmers could find nothing to spend their money on
186
473260
3000
bo nawet zamożni farmerzy nie mogli znaleźć nic,
07:56
without incurring the displeasure of their neighbors.
187
476260
3000
na co mogliby wydawać pieniądze, nie denerwując przy tym swoich sąsiadów.
07:59
It's perfectly possible to create these social pressures
188
479260
2000
Całkowicie możliwe jest stworzenie społecznej presji,
08:01
which lead to more egalitarian societies.
189
481260
3000
która doprowadzi do powstania bardziej egalitarystycznego społeczeństwa.
08:04
What's also interesting, if you look at products
190
484260
2000
Co ciekawe, jeśli spojrzy się na produkty,
08:06
that have a high component
191
486260
2000
które mają wysoką zawartość tego,
08:08
of what you might call messaging value,
192
488260
2000
co można by nazwać wartością przesłania,
08:10
a high component of intangible value, versus their intrinsic value:
193
490260
3000
wysoką zawartość wartości niematerialnej, w przeciwieństwie do ich zasadniczej wartości:
08:13
They are often quite egalitarian.
194
493260
3000
są one często dość egalitarne.
08:16
In terms of dress, denim is perhaps the perfect example of something
195
496260
3000
W odniesieniu do ubrania, dżins jest doskonałym przykładem czegoś,
08:19
which replaces material value with symbolic value.
196
499260
4000
co zastępuje wartość materialną wartością symboliczną.
08:23
Coca-Cola. A bunch of you may be a load of pinkos,
197
503260
2000
Coca-Cola. Część z was może być bandą radykałów,
08:25
and you may not like the Coca-Cola company,
198
505260
2000
którzy nie lubią firmy Coca-Cola,
08:27
but it's worth remembering Andy Warhol's point about Coke.
199
507260
2000
ale warto pamiętać argument Andy'ego Warhola dotyczący Coli, a mianowicie:
08:29
What Warhol said about Coke is, he said,
200
509260
2000
ale warto pamiętać argument Andy'ego Warhola dotyczący Coli, a mianowicie:
08:31
"What I really like about Coca-Cola is the president of the United States
201
511260
2000
"To, co naprawdę lubię w Coca-Coli to to,
08:33
can't get a better Coke than the bum on the corner of the street."
202
513260
4000
że prezydent Stanów Zjednoczonych nie dostanie lepszej Coli niż menel z ulicy".
08:37
Now, that is, actually, when you think about it -- we take it for granted --
203
517260
2000
Kiedy się o tym pomyśli, uznajemy to za oczywiste -
08:39
it's actually a remarkable achievement,
204
519260
2000
ale wyprodukowanie czegoś tak demokratycznego
08:41
to produce something that's that democratic.
205
521260
3000
jest tak naprawdę niebywałym osiągnięciem.
08:44
Now, we basically have to change our views slightly.
206
524260
3000
Musimy zmienić nieco nasz punkt widzenia.
08:47
There is a basic view that real value involves making things,
207
527260
3000
Istnieje prosty pogląd, że prawdziwa wartość wymaga tworzenia rzeczy,
08:50
involves labor. It involves engineering.
208
530260
3000
wymaga pracy. Wymaga inżynierii.
08:53
It involves limited raw materials.
209
533260
3000
Wymaga trudniej dostępnych surowców.
08:56
And that what we add on top is kind of false. It's a fake version.
210
536260
3000
A to, co dokładamy do tego jest w pewnym sensie fałszywe. To podróbka.
08:59
And there is a reason for some suspicion and uncertainly about it.
211
539260
3000
I są powody do podejrzeń bądź niepewności, co do tego.
09:02
It patently veers toward propaganda.
212
542260
3000
To oczywiście zmierza w stronę propagandy.
09:05
However, what we do have now
213
545260
2000
Jednak uzyskaliśmy dzięki temu
09:07
is a much more variegated media ecosystem
214
547260
3000
znacznie bardziej zróżnicowany ekosystem mediów,
09:10
in which to kind of create this kind of value, and it's much fairer.
215
550260
3000
pozwalający na tworzenie tego rodzaju wartości. I jest to znacznie uczciwsze.
09:13
When I grew up, this was basically the media environment of my childhood
216
553260
2000
Kiedy dorastałem, tak wyglądało środowisko medialne
09:15
as translated into food.
217
555260
2000
z mojego dzieciństwa przełożone na jedzenie.
09:17
You had a monopoly supplier. On the left,
218
557260
2000
Miało się monopolistycznego dostawcę. Po lewej,
09:19
you have Rupert Murdoch, or the BBC.
219
559260
2000
macie Ruperta Murdocha, albo BBC.
09:21
(Laughter)
220
561260
1000
(Śmiech)
09:22
And on your right you have a dependent public
221
562260
2000
A po prawej macie zależną publiczność,
09:24
which is pathetically grateful for anything you give it.
222
564260
3000
która jest żałośnie wdzięczna za cokolwiek, co jej dacie.
09:27
(Laughter)
223
567260
2000
(Śmiech)
09:29
Nowadays, the user is actually involved.
224
569260
3000
Obecnie, użytkownik jest zaangażowany w cały ten proces.
09:32
This is actually what's called, in the digital world, "user-generated content."
225
572260
3000
Nazywa się to w świecie cyfrowym "zawartością generowaną przez użytkownika".
09:35
Although it's called agriculture in the world of food.
226
575260
2000
W świecie jedzenia nazywa się to rolnictwem.
09:37
(Laughter)
227
577260
1000
(Śmiech)
09:38
This is actually called a mash-up,
228
578260
2000
To tzw. "mash-up", który polega na tym,
09:40
where you take content that someone else has produced
229
580260
2000
że bierzemy coś, co wyprodukował ktoś inny
09:42
and you do something new with it.
230
582260
2000
i robimy z tym coś nowego.
09:44
In the world of food we call it cooking.
231
584260
3000
W świecie jedzenia nazywamy to gotowaniem.
09:47
This is food 2.0,
232
587260
2000
To jest jedzenie 2.0,
09:49
which is food you produce for the purpose of sharing it with other people.
233
589260
3000
czyli jedzenie, które produkujesz z myślą o podzieleniu się nim z innymi ludźmi.
09:52
This is mobile food. British are very good at that.
234
592260
3000
To jest jedzenie przenośne. Brytyjczycy są w tym bardzo dobrzy.
09:55
Fish and chips in newspaper, the Cornish Pasty,
235
595260
2000
Ryba i frytki w gazecie, pierożki kornwalijskie,
09:57
the pie, the sandwich.
236
597260
2000
placek, kanapka.
09:59
We invented the whole lot of them.
237
599260
2000
Wynaleźliśmy ich cała masę.
10:01
We're not very good at food in general. Italians do great food,
238
601260
2000
Nie jesteśmy zbyt dobrzy w jedzeniu. Włosi robią świetne jedzenie, ale niezbyt nadające się do noszenia
10:03
but it's not very portable, generally.
239
603260
2000
Nie jesteśmy zbyt dobrzy w jedzeniu. Włosi robią świetne jedzenie, ale niezbyt nadające się do noszenia
10:05
(Laughter)
240
605260
5000
(Śmiech)
10:10
I only learned this the other day. The Earl of Sandwich didn't invent the sandwich.
241
610260
2000
Dowiedziałem się któregoś dnia, że earl Sandwich nie wynalazł kanapki.
10:12
He actually invented the toasty. But then, the Earl of Toasty would be a ridiculous name.
242
612260
3000
Właściwie to wynalazł tosta, ale nazwa Earl Toasty brzmiałaby idiotycznie.
10:15
(Laughter)
243
615260
1000
(Śmiech)
10:16
Finally, we have contextual communication.
244
616260
2000
Wreszcie, mamy komunikację kontekstową.
10:18
Now, the reason I show you Pernod -- it's only one example.
245
618260
2000
Pokazuję wam Pernoda, bo - to tylko jeden przykład -
10:20
Every country has a contextual alcoholic drink. In France it's Pernod.
246
620260
4000
każdy kraj ma swój kontekstowy napój alkoholowy. We Francji to Pernod.
10:24
It tastes great within the borders of that country,
247
624260
2000
Smakuje świetnie w granicach tego kraju,
10:26
but absolute shite if you take it anywhere else.
248
626260
3000
ale jak najgorsze gówno, jeśli wziąć go gdziekolwiek indziej.
10:29
(Laughter)
249
629260
2000
(Śmiech)
10:31
Unicum in Hungary, for example.
250
631260
2000
Unicum na Węgrzech, na przykład.
10:33
The Greeks have actually managed to produce something called Retsina,
251
633260
2000
Grekom udało się wyprodukować coś o nazwie Retsina,
10:35
which even tastes shite when you're in Greece.
252
635260
2000
co smakuje jak gówno, nawet kiedy jesteś w Grecji.
10:37
(Laughter)
253
637260
2000
(Śmiech)
10:39
But so much communication now is contextual
254
639260
2000
Ale tak znaczna część komunikacji jest obecnie kontekstowa,
10:41
that the capacity for actually nudging people,
255
641260
2000
że możliwość zwracania uwagi ludzi,
10:43
for giving them better information -- B.J. Fogg,
256
643260
2000
żeby udzielać im lepszej informacji - jak B. J. Fogg
10:45
at the University of Stanford, makes the point
257
645260
2000
z Uniwersytetu w Stanfordzie wskazuje,
10:47
that actually the mobile phone is --
258
647260
2000
że właściwie telefon komórkowy jest...
10:49
He's invented the phrase, "persuasive technologies."
259
649260
2000
On wynalazł określenie "technologie perswazyjne".
10:51
He believes the mobile phone, by being location-specific,
260
651260
3000
Uważa, że telefon komórkowy - przez to, że jest precyzyjny w trafianiu do danego miejsca,
10:54
contextual, timely and immediate,
261
654260
2000
kontekstowy, punktualny i bezpośredni -
10:56
is simply the greatest persuasive technology device ever invented.
262
656260
3000
jest najlepszym technologicznym środkiem perswazji, jaki kiedykolwiek wynaleziono.
10:59
Now, if we have all these tools at our disposal,
263
659260
2000
Gdy mamy do swojej dyspozycji wszystkie te narzędzia,
11:01
we simply have to ask the question,
264
661260
2000
po prostu musimy zadać pytanie, które zadali
11:03
and Thaler and Sunstein have, of how we can use these more intelligently.
265
663260
3000
Thaler i Sunstein, czyli: "Jak możemy używać ich bardziej inteligentnie".
11:06
I'll give you one example.
266
666260
3000
Dam wam przykład.
11:09
If you had a large red button of this kind, on the wall of your home,
267
669260
2000
Gdybyście mieli taki duży, czerwony przycisk w domu
11:11
and every time you pressed it, it saved 50 dollars for you,
268
671260
3000
i za każdym przyciśnięciem oszczędzałby wam 50 dolarów,
11:14
put 50 dollars into your pension,
269
674260
2000
dokładał 50 dolarów do waszej emerytury,
11:16
you would save a lot more.
270
676260
2000
to zaoszczędzilibyście o wiele więcej.
11:18
The reason is that the interface fundamentally determines
271
678260
2000
Powodem jest to, że interfejs zasadniczo determinuje
11:20
the behavior. Okay?
272
680260
2000
zachowanie. Czy to dla was jasne?
11:22
Now, marketing has done a very, very good job of creating
273
682260
3000
Wielka zasługa marketingu polega na tym, że stworzył
11:25
opportunities for impulse buying.
274
685260
2000
możliwości do impulsywnego kupowania.
11:27
Yet we've never created the opportunity for impulse saving.
275
687260
4000
Nigdy jednak nie stworzyliśmy niczego, co pozwoliłoby na impulsywne oszczędzanie.
11:31
If you did this, more people would save more.
276
691260
3000
Gdyby to zrobić, więcej ludzi oszczędzałoby więcej.
11:34
It's simply a question of changing the interface
277
694260
2000
To tylko kwestia zmiany interfejsu,
11:36
by which people make decisions,
278
696260
2000
za pomocą którego ludzie podejmują decyzje
11:38
and the very nature of the decisions changes.
279
698260
2000
i samej natury zmienionych decyzji.
11:40
Obviously, I don't want people to do this,
280
700260
2000
Oczywiście, nie chcę, żeby ludzie to robili,
11:42
because as an advertising man I tend to regard saving as just
281
702260
2000
ponieważ jako człowiek od reklamy postrzegam oszczędzanie jako
11:44
consumerism needlessly postponed.
282
704260
2000
niepotrzebne odkładanie konsumpcjonizmu.
11:46
(Laughter)
283
706260
1000
(Śmiech)
11:47
But if anybody did want to do that,
284
707260
3000
Ale gdyby ktoś chciał to zrobić,
11:50
that's the kind of thing we need to be thinking about, actually:
285
710260
3000
należałoby myśleć o tego rodzaju rzeczach:
11:53
fundamental opportunities to change human behavior.
286
713260
2000
zasadniczych możliwościach zmiany ludzkiego zachowania.
11:55
Now, I've got an example here from Canada.
287
715260
3000
Mam tutaj przykład z Kanady.
11:58
There was a young intern at Ogilvy Canada
288
718260
3000
W Ogilvy Canada pracował młody stażysta -
12:01
called Hunter Somerville,
289
721260
2000
nazywał się Hunter Somerville.
12:03
who was working in improv in Toronto,
290
723260
2000
Pracował w teatrze improwizacji w Toronto
12:05
and got a part-time job in advertising,
291
725260
2000
i dostał pracę na część etatu w reklamie,
12:07
and was given the job of advertising Shreddies.
292
727260
3000
dano mu zadanie reklamowania płatków śniadaniowych Shreddies
12:10
Now this is the most perfect case of creating
293
730260
2000
To idealny przykład stworzenia
12:12
intangible, added value,
294
732260
2000
niematerialnej wartości dodanej,
12:14
without changing the product in the slightest.
295
734260
3000
bez wprowadzania najmniejszej zmiany w samym produkcie.
12:17
Shreddies is a strange, square, whole-grain cereal,
296
737260
3000
Shreddies to dziwne, kwadratowe, pełnozbożowe płatki,
12:20
only available in New Zealand, Canada and Britain.
297
740260
4000
dostępne tylko w Nowej Zelandii, Kanadzie i Wielkiej Brytanii.
12:24
It's Kraft's peculiar way of rewarding loyalty to the crown.
298
744260
3000
To szczególny sposób, w jaki Kraft nagradza lojalność wobec korony.
12:27
(Laughter)
299
747260
3000
(Śmiech)
12:30
In working out how you could re-launch Shreddies,
300
750260
3000
Pracując nad tym, jak ponownie wprowadzić Shreddies na rynek,
12:33
he came up with this.
301
753260
2000
wymyślił to.
12:42
Video: (Buzzer)
302
762260
5000
Video: (Brzęczyk)
12:48
Man: Shreddies is supposed to be square.
303
768260
3000
Mężczyzna: Shreddies mają być kwadratowe.
12:51
(Laughter)
304
771260
1000
(Śmiech)
12:52
Woman: Have any of these diamond shapes gone out?
305
772260
3000
Kobieta: Czy wszystkie w kształcie diamentów już wyszły?
12:55
(Laughter)
306
775260
2000
(Śmiech)
12:57
Voiceover: New Diamond Shreddies cereal.
307
777260
2000
Podkład: Nowe płatki Diamentowe Shreddies.
12:59
Same 100 percent whole-grain wheat in a delicious diamond shape.
308
779260
3000
Te same 100 procent pełengo ziarna w pysznym diamentowym kształcie.
13:02
(Applause)
309
782260
4000
(Brawa)
13:06
Rory Sutherland: I'm not sure this isn't the most perfect example
310
786260
2000
Rory Sutherland: Jestem pewien, że to idealny przykład
13:08
of intangible value creation. All it requires is
311
788260
2000
stworzenia niematerialnej wartości. Wszystko, czego to wymaga to:
13:10
photons, neurons, and a great idea to create this thing.
312
790260
3000
fotony, neurony i doskonały pomysł.
13:13
I would say it's a work of genius.
313
793260
2000
Powiedziałbym, że to dzieło geniuszu.
13:15
But, naturally, you can't do this kind of thing without a little bit of market research.
314
795260
3000
Ale, oczywiście, nie da się tego zrobić bez odrobiny badań marketingowych.
13:18
Man: So, Shreddies is actually producing a new product,
315
798260
3000
Mężczyzna: A więc Shreddies wprowadza nowy produkt,
13:21
which is something very exciting for them.
316
801260
3000
co jest dla nich całkiem ekscytującym doświadczeniem.
13:24
So they are introducing new Diamond Shreddies.
317
804260
3000
Wprowadzają nowe Diamentowe Shreddies.
13:27
(Laughter)
318
807260
5000
(Śmiech)
13:32
So I just want to get your first impressions when you see that,
319
812260
2000
Chcę poznać wasze pierwsze wrażenia, kiedy to widzicie,
13:34
when you see the Diamond Shreddies box there.
320
814260
3000
kiedy widzicie to pudełko Diamentowych Shreddies.
13:37
(Laughter)
321
817260
1000
(Śmiech)
13:38
Woman: Weren't they square?
322
818260
2000
Kobieta: Czy one nie były kwadratowe?
13:40
Woman #2: I'm a little bit confused. Woman #3: They look like the squares to me.
323
820260
2000
Kobieta #2: Mam mały mętlik w głowie. Kobieta #3: Mnie wyglądają one na kwadratowe.
13:42
Man: They -- Yeah, it's all in the appearance.
324
822260
2000
Mężczyzna: One... Tak, to wszystko kwestia wyglądu.
13:44
But it's kind of like flipping a six or a nine. Like a six,
325
824260
4000
Ale to tak, jak z obracaniem szóstki albo dziewiątki. To tak jak szóstka -
13:48
if you flip it over it looks like a nine.
326
828260
2000
jeśli się ją obróci, to wygląda jak dziewiątka.
13:50
But a six is very different from a nine.
327
830260
2000
Ale szóstka to coś innego niż dziewiątka.
13:52
Woman # 3: Or an "M" and a "W". Man: An "M" and a "W", exactly.
328
832260
2000
Kobieta #3: Albo "M" i "W". Mężczyzna: "M" i "W", dokładnie.
13:54
Man #2: [unclear]
329
834260
2000
Mężczyzna #2: [niejasne]
13:56
You just looked like you turned it on its end. But when you see it like that
330
836260
3000
Wyglądało to, jakbyś odwrócił jego końce. Ale kiedy się na to patrzy w ten sposób,
13:59
it's more interesting looking.
331
839260
2000
wygląda bardziej interesująco.
14:01
Man: Just try both of them.
332
841260
2000
Mężczyzna: Po prostu spróbujcie obydwu.
14:03
Take a square one there, first.
333
843260
3000
Weźcie najpierw kwadratowy.
14:06
(Laughter)
334
846260
12000
(Śmiech)
14:18
Man: Which one did you prefer? Man #2: The first one.
335
858260
2000
Mężczyzna: Który wolicie? Mężczyzna #2: Ten pierwszy.
14:20
Man: The first one?
336
860260
2000
Mężczyzna: Ten pierwszy?
14:22
(Laughter)
337
862260
2000
(Śmiech)
14:24
Rory Sutherland: Now, naturally, a debate raged.
338
864260
4000
Rory Sutherland: Oczywiście, rozszalała się debata.
14:28
There were conservative elements in Canada, unsurprisingly,
339
868260
3000
W Kanadzie, co nie zaskakuje, byli konserwatyści,
14:31
who actually resented this intrusion.
340
871260
2000
którzy poczuli się dotknięci tą ingerencją,
14:33
So, eventually, the manufacturers actually
341
873260
2000
więc wytwórcy w końcu
14:35
arrived at a compromise, which was the combo pack.
342
875260
3000
poszli na kompromis, którym była paczka z mieszanką.
14:38
(Laughter)
343
878260
2000
(Śmiech)
14:40
(Applause)
344
880260
9000
(Brawa)
14:49
(Laughter)
345
889260
5000
(Śmiech)
14:54
If you think it's funny, bear in mind there is an organization called
346
894260
3000
Jeśli myślicie, że to jest śmieszne, to pomyślcie sobie, że istnieje organizacja,
14:57
the American Institute of Wine Economics,
347
897260
3000
która nazywa się Amerykańskim Instytutem Ekonomii Wina,
15:00
which actually does extensive research into perception of things,
348
900260
2000
a która robi rozległe badania nad postrzeganiem rzeczy
15:02
and discovers that except for among
349
902260
2000
i odkryła, że - wyłączywszy może grupę
15:04
perhaps five or ten percent of the most knowledgeable people,
350
904260
3000
5 do 10% najbardziej znających się na rzeczy ludzi -
15:07
there is no correlation between quality and enjoyment
351
907260
2000
nie ma korelacji między jakością a zadowoleniem z wina.
15:09
in wine,
352
909260
2000
nie ma korelacji między jakością a zadowoleniem z wina.
15:11
except when you tell the people how expensive it is,
353
911260
2000
Chyba że powie się ludziom, ile ono kosztuje, bo
15:13
in which case they tend to enjoy the more expensive stuff more.
354
913260
3000
wtedy bardziej smakuje im to droższe.
15:16
So drink your wine blind in the future.
355
916260
3000
Więc w przyszłości pijcie swoje wino z zamkniętymi oczami.
15:19
But this is both hysterically funny --
356
919260
2000
Ale jedno i drugie jest niesamowicie śmieszne...
15:21
but I think an important philosophical point,
357
921260
2000
Myślę, że wynika z tego ważna filozoficzna lekcja,
15:23
which is, going forward, we need more of this kind of value.
358
923260
3000
a mianowicie - potrzebujemy więcej wartości tego rodzaju.
15:26
We need to spend more time appreciating what already exists,
359
926260
3000
Musimy bardziej doceniać i więcej czasu spędzać na cieszeniu się tym, co już istnieje,
15:29
and less time agonizing over what else we can do.
360
929260
2000
a mniej - na dręczeniu się tym, co można jeszcze zrobić.
15:31
Two quotations to more or less end with.
361
931260
2000
Tak na zakończenie mam dwa cytaty.
15:33
One of them is, "Poetry is when you make new things
362
933260
2000
Pierwszy: "Poezja to czynienie nowych rzeczy
15:35
familiar and familiar things new."
363
935260
2000
znanymi i znanych rzeczy nowymi".
15:37
Which isn't a bad definition of what our job is,
364
937260
3000
Co jest niezłą definicją naszego zawodu, który polega
15:40
to help people appreciate what is unfamiliar, but also
365
940260
2000
na pomaganiu ludziom docenić to, co jest nieznane, ale także
15:42
to gain a greater appreciation, and place a far higher value on
366
942260
4000
sprawianiu, by większe uznanie i większą wartość
15:46
those things which are already existing.
367
946260
2000
zyskały rzeczy, które już istnieją.
15:48
There is some evidence, by the way, that things like social networking help do that.
368
948260
3000
Istnieją pewne dowody, na to, że pomagają w tym np. sieci społeczne,
15:51
Because they help people share news.
369
951260
2000
bo ułatwiają ludziom dzielenie się wiadomościami.
15:53
They give badge value to everyday little trivial activities.
370
953260
4000
Nadają rangę odznaki codziennym trywialnym czynnościom,
15:57
So they actually reduce the need for actually spending great money on display,
371
957260
3000
więc redukują potrzebę wydawania pieniędzy na pokaz
16:00
and increase the kind of third-party
372
960260
2000
i nasilają przyjemność, jaką inni mogą czerpać
16:02
enjoyment you can get from the smallest, simplest things in life. Which is magic.
373
962260
4000
z najdrobniejszych, najprostszych rzeczy w życiu. To prawdziwa magia.
16:06
The second one is the second G.K. Chesterton quote of this session,
374
966260
3000
Drugi cytat to drugie nawiązanie do G.K. Chestertona w tej sesji:
16:09
which is, "We are perishing for want of wonder, not for want of wonders,"
375
969260
3000
"Cierpimy z powodu braku zdumienia, a nie z powodu braku cudów".,
16:12
which I think for anybody involved in technology, is perfectly true.
376
972260
3000
co, jak sądzę, każdy człowiek związany z technologią uzna za prawdziwe.
16:15
And a final thing: When you place a value on things like health,
377
975260
2000
I na koniec: jeśli nadajemy wartość rzeczom takim jak zdrowie,
16:17
love, sex and other things,
378
977260
2000
miłość, seks, itp.
16:19
and learn to place a material value
379
979260
2000
i uczymy się nadawać materialną wartość
16:21
on what you've previously discounted
380
981260
2000
temu, co wcześniej lekceważyliśmy,
16:23
for being merely intangible, a thing not seen,
381
983260
3000
uważając to za całkowicie niematerialne, niewidoczne,
16:26
you realize you're much, much wealthier than you ever imagined.
382
986260
3000
zdajemy sobie sprawę, że w istocie jesteśmy o wiele bogatsi, niż nam się kiedykolwiek wydawało.
16:29
Thank you very much indeed.
383
989260
2000
Bardzo dziękuję.
16:31
(Applause)
384
991260
1000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7