Life lessons from an ad man | Rory Sutherland

451,054 views ・ 2009-10-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisa Boccanera Revisore: Traian Popa
00:15
This is my first time at TED. Normally, as an advertising man,
0
15260
3000
È la mia prima volta qui a TED. Di solito, come pubblicitario,
00:18
I actually speak at TED Evil, which is TED's secret sister
1
18260
3000
parlo al TED dei Cattivi, ovvero l'organizzazione gemella e segreta del TED
00:21
that pays all the bills.
2
21260
3000
- quella che paga tutti i conti.
00:24
It's held every two years in Burma.
3
24260
3000
Si tiene ogni 2 anni in Birmania.
00:27
And I particularly remember a really good speech
4
27260
3000
E, in particolare, ricordo un discorso davvero bello
00:30
by Kim Jong Il on how to get teens smoking again.
5
30260
3000
di Kim Jong Il su come far sì che gli adolescenti ricomincino a fumare.
00:33
(Laughter)
6
33260
2000
(Risate)
00:35
But, actually, it's suddenly come to me after years working in the business,
7
35260
2000
Ma, in realtà, dopo anni di lavoro nel settore, ho capito improvvisamente
00:37
that what we create in advertising,
8
37260
3000
che quello che creiamo con la pubblicità,
00:40
which is intangible value -- you might call it perceived value,
9
40260
2000
che è un valore intangibile - chiamiamolo valore percepito,
00:42
you might call it badge value, subjective value,
10
42260
3000
valore del marchio, valore soggettivo,
00:45
intangible value of some kind --
11
45260
2000
un valore intangibile qualunque -
00:47
gets rather a bad rap.
12
47260
2000
ha una cattiva reputazione.
00:49
If you think about it, if you want to live in a world in the future
13
49260
2000
Pensandoci, se in futuro vorrete vivere in un mondo
00:51
where there are fewer material goods, you basically have two choices.
14
51260
4000
con pochi beni materiali, avete principalmente 2 opzioni.
00:55
You can either live in a world which is poorer,
15
55260
2000
Potreste vivere in un mondo più povero,
00:57
which people in general don't like.
16
57260
2000
cosa che in genere non piace alla gente;
00:59
Or you can live in a world where actually intangible value
17
59260
3000
o potete vivere in un mondo in cui il valore intangibile
01:02
constitutes a greater part of overall value,
18
62260
4000
rappresenta la maggior parte del valore totale,
01:06
that actually intangible value, in many ways
19
66260
2000
e, in realtà - sotto diversi aspetti - il valore intangibile
01:08
is a very, very fine substitute
20
68260
2000
è un ottimo sostituto
01:10
for using up labor or limited resources
21
70260
3000
dell'uso della forza lavoro o delle risorse limitate
01:13
in the creation of things.
22
73260
2000
nella realizzazione di beni.
01:15
Here is one example. This is a train which goes from London to Paris.
23
75260
3000
Ecco un esempio. Questo è un treno che va da Londra a Parigi.
01:18
The question was given to a bunch of engineers,
24
78260
2000
Ad un gruppo di ingegneri è stata posta la seguente domanda
01:20
about 15 years ago, "How do we make the journey to Paris better?"
25
80260
4000
circa 15 anni fa: "Come possiamo migliorare il viaggio fino a Parigi?"
01:24
And they came up with a very good engineering solution,
26
84260
2000
Giunsero ad una conclusione ingegneristica veramente notevole,
01:26
which was to spend six billion pounds
27
86260
2000
ovvero spendere 6 miliardi di sterline
01:28
building completely new tracks
28
88260
2000
per costruire delle rotaie interamente nuove
01:30
from London to the coast,
29
90260
2000
da Londra alla costa,
01:32
and knocking about 40 minutes off a three-and-half-hour journey time.
30
92260
4000
riducendo di 40 minuti un viaggio di 3 ore e mezza.
01:36
Now, call me Mister Picky. I'm just an ad man ...
31
96260
2000
Ora, chiamatemi pure Signor Schizzinoso - sono solo un pubblicitario -
01:38
... but it strikes me as a slightly unimaginative way of improving a train journey
32
98260
4000
ma mi sembra una via poco fantasiosa migliorare un viaggio in treno
01:42
merely to make it shorter.
33
102260
2000
semplicemente rendendolo più breve.
01:44
Now what is the hedonic opportunity cost
34
104260
3000
Ora, qual è la scelta migliore - in termini di piacere -
01:47
on spending six billion pounds on those railway tracks?
35
107260
2000
avendo 6 miliardi di sterline a disposizione per le nuove ferrovie?
01:49
Here is my naive advertising man's suggestion.
36
109260
3000
Ecco il mio modesto suggerimento da pubblicitario.
01:52
What you should in fact do is employ all of the world's top male
37
112260
2000
Quello che bisognerebbe fare è assumere i più famosi
01:54
and female supermodels,
38
114260
2000
modelli e modelle al mondo,
01:56
pay them to walk the length of the train, handing out free Chateau Petrus
39
116260
4000
pagarli per camminare lungo il treno, e servire Chateau Petrus gratis
02:00
for the entire duration of the journey.
40
120260
2000
per tutta la durata del viaggio.
02:02
(Laughter)
41
122260
2000
(Risate)
02:04
(Applause)
42
124260
1000
(Applausi)
02:05
Now, you'll still have about three billion pounds left in change,
43
125260
4000
Ora, dovrebbero essere rimasti circa 3 miliardi di sterline,
02:09
and people will ask for the trains to be slowed down.
44
129260
3000
e la gente finirebbe per chiedere di rallentare il treno.
02:12
(Laughter)
45
132260
1000
(Risate)
02:13
Now, here is another naive advertising man's question again.
46
133260
4000
Ecco un altro ingenuo commento da pubblicitario.
02:17
And this shows that engineers,
47
137260
2000
E questo dimostra che gli ingegneri,
02:19
medical people, scientific people,
48
139260
2000
i medici, gli scienziati,
02:21
have an obsession with solving the problems of reality,
49
141260
3000
hanno l'ossessione di risolvere problemi tangibili,
02:24
when actually most problems, once you reach a basic level of wealth
50
144260
3000
mentre la maggior parte dei problemi - una volta che in una società si è raggiunto un livello base di benessere -
02:27
in society, most problems are actually problems of perception.
51
147260
3000
è fatta di problemi di percezione.
02:30
So I'll ask you another question.
52
150260
2000
Vi faccio un'altra domanda.
02:32
What on earth is wrong with placebos?
53
152260
2000
Cosa c'è di male nei rimedi placebo?
02:34
They seem fantastic to me. They cost very little to develop.
54
154260
2000
Mi sembrano fantastici. Si realizzano con pochi soldi.
02:36
They work extraordinarily well.
55
156260
3000
Agiscono meravigliosamente.
02:39
They have no side effects,
56
159260
2000
Non hanno effetti collaterali,
02:41
or if they do, they're imaginary, so you can safely ignore them.
57
161260
2000
o, se li hanno, sono immaginari - quindi possono essere ignorati senza problemi.
02:43
(Laughter)
58
163260
2000
(Risate)
02:45
So I was discussing this. And I actually went to the Marginal Revolution blog
59
165260
2000
Dicevamo... Sono finito sul blog "Marginal Revolution"
02:47
by Tyler Cowen. I don't know if anybody knows it.
60
167260
2000
di Tyler Cowen. Non so se qualcuno qui lo conosce.
02:49
Someone was actually suggesting that you can take this concept further,
61
169260
3000
Qualcuno ha proposto di spingere oltre questo concetto,
02:52
and actually produce placebo education.
62
172260
2000
e realizzare una scuola placebo.
02:54
The point is that education doesn't actually work by teaching you things.
63
174260
4000
Il punto è che la scuola al momento non insegna.
02:58
It actually works by giving you the impression
64
178260
2000
In realtà dà l'impressione
03:00
that you've had a very good education, which gives you an insane sense
65
180260
2000
di impartire un'ottima istruzione, cosa che produce una bizzarra
03:02
of unwarranted self-confidence,
66
182260
2000
sensazione di infondata autostima,
03:04
which then makes you very, very successful in later life.
67
184260
3000
che vi permetterà di avere molto, molto successo in futuro.
03:07
So, welcome to Oxford, ladies and gentlemen.
68
187260
3000
Quindi, benvenuti ad Oxford, signore e signori.
03:10
(Laughter)
69
190260
2000
(Risate)
03:12
(Applause)
70
192260
1000
(Applausi)
03:13
But, actually, the point of placebo education is interesting.
71
193260
3000
Ma, in realtà, il concetto di istruzione placebo è interessante.
03:16
How many problems of life can be solved
72
196260
2000
Quanti problemi nella vita possono essere risolti
03:18
actually by tinkering with perception,
73
198260
2000
passando attraverso la percezione,
03:20
rather than that tedious, hardworking and messy business
74
200260
2000
piuttosto che il noioso, difficile e sporco lavoro
03:22
of actually trying to change reality?
75
202260
3000
di cercare di cambiare la realtà?
03:25
Here's a great example from history. I've heard this attributed to several other kings,
76
205260
3000
Un grande esempio offerto dalla storia. L'ho sentito attribuire a molti re,
03:28
but doing a bit of historical research,
77
208260
2000
ma facendo un po di ricerche storiche
03:30
it seems to be Fredrick the Great.
78
210260
2000
sembra appartenga a Federico il Grande.
03:32
Fredrick the Great of Prussia was very, very keen
79
212260
2000
Federico il Grande di Prussia fu molto astuto
03:34
for the Germans to adopt the potato and to eat it,
80
214260
3000
nel far sì che i tedeschi iniziassero a mangiare le patate.
03:37
because he realized that if you had two sources of carbohydrate,
81
217260
2000
Perché aveva capito che avendo 2 fonti di carboidrati,
03:39
wheat and potatoes, you get less price volatility in bread.
82
219260
4000
grano e patate, si aveva una minore fluttuazione nel prezzo del pane.
03:43
And you get a far lower risk of famine,
83
223260
2000
Con un rischio molto minore di carestie,
03:45
because you actually had two crops to fall back on, not one.
84
225260
2000
perché si poteva di fatto contare su due raccolti, non su uno solo.
03:47
The only problem is: potatoes, if you think about it, look pretty disgusting.
85
227260
3000
L'unico problema erano le patate. Se ci pensate, sembrano abbastanza disgustose.
03:50
And also, 18th century Prussians ate very, very few vegetables --
86
230260
4000
Inoltre i prussiani del diciottesimo secolo mangiavano pochissime verdure -
03:54
rather like contemporary Scottish people.
87
234260
2000
un po' come gli scozzesi di oggi.
03:56
(Laughter)
88
236260
2000
(Risate)
03:58
So, actually, he tried making it compulsory.
89
238260
3000
Quindi cercò di renderle obbligatorie.
04:01
The Prussian peasantry said,
90
241260
2000
I contadini prussiani risposero:
04:03
"We can't even get the dogs to eat these damn things.
91
243260
2000
"Non riusciamo neanche a farle mangiare ai cani questa robaccia.
04:05
They are absolutely disgusting and they're good for nothing."
92
245260
2000
Sono disgustose e non servono a nulla."
04:07
There are even records of people being executed
93
247260
2000
Addirittura, secondo documenti dell'epoca, alcuni sarebbero stati giustiziati
04:09
for refusing to grow potatoes.
94
249260
2000
per aver rifiutato di coltivare patate.
04:11
So he tried plan B.
95
251260
2000
Provò quindi con il piano B.
04:13
He tried the marketing solution, which is he declared the potato
96
253260
2000
Ovvero, con una mossa da pubblicitario, dichiarò che le patate
04:15
as a royal vegetable, and none but the royal family could consume it.
97
255260
3000
erano una verdura 'reale'. Nessuno, tranne la famiglia reale, poteva mangiarne.
04:18
And he planted it in a royal potato patch,
98
258260
2000
E piantò un campo di patate reali,
04:20
with guards who had instructions
99
260260
2000
con tanto di guardie che avevano l'ordine
04:22
to guard over it, night and day,
100
262260
2000
di sorvegliarlo giorno e notte,
04:24
but with secret instructions not to guard it very well.
101
264260
3000
ma con l'ordine segreto di non sorvegliarlo troppo.
04:27
(Laughter)
102
267260
1000
(Risate)
04:28
Now, 18th century peasants know that there is one
103
268260
2000
I contadini del 18esimo secolo sapevano che c'è una regola
04:30
pretty safe rule in life, which is if something is worth guarding,
104
270260
2000
abbastanza valida nella vita: se qualcosa vale delle guardie,
04:32
it's worth stealing.
105
272260
2000
vale la pena di essere rubato.
04:34
Before long, there was a massive underground
106
274260
2000
Di lì a poco, in Germania, si scatenò una vasta operazione clandestina
04:36
potato-growing operation in Germany.
107
276260
2000
di coltivazione della patata.
04:38
What he'd effectively done is he'd re-branded the potato.
108
278260
4000
Ciò che fece, in realtà, fu dare alle patate una nuova etichetta.
04:42
It was an absolute masterpiece.
109
282260
2000
Fu davvero geniale.
04:44
I told this story and a gentleman from Turkey came up to me and said,
110
284260
2000
Ho già raccontato questa storia e un signore turco è venuto da me e mi ha detto:
04:46
"Very, very good marketer, Fredrick the Great. But not a patch on Ataturk."
111
286260
4000
"Veramente un gran pubblicitario, Federico il Grande. Ma non si avvicina neanche a ciò che fece Ataturk."
04:50
Ataturk, rather like Nicolas Sarkozy,
112
290260
2000
Ataturk, come anche Nicolas Sarkozy,
04:52
was very keen to discourage the wearing of a veil,
113
292260
2000
fu stato molto astuto nello scoraggiare l'uso del velo,
04:54
in Turkey, to modernize it.
114
294260
2000
in Turchia, per modernizzarla.
04:56
Now, boring people would have just simply banned the veil.
115
296260
3000
Ora, delle persone noiose avrebbero semplicemente proibito il velo.
04:59
But that would have ended up with a lot of awful kickback
116
299260
2000
Ma ciò avrebbe comportato un pesante aumento della corruzione
05:01
and a hell of a lot of resistance.
117
301260
2000
e tanta resistenza.
05:03
Ataturk was a lateral thinker.
118
303260
2000
Ataturk preferiva il pensiero laterale.
05:05
He made it compulsory for prostitutes to wear the veil.
119
305260
3000
Così, rese il velo obbligatorio per le prostitute.
05:08
(Laughter)
120
308260
5000
(Risate)
05:13
(Applause)
121
313260
2000
(Applausi)
05:15
I can't verify that fully, but it does not matter.
122
315260
2000
Non ho potuto verificarlo. Ma non importa.
05:17
There is your environmental problem solved, by the way, guys:
123
317260
2000
Per la cronaca, ecco la soluzione ai nostri problemi ambientali:
05:19
All convicted child molesters
124
319260
2000
tutti i colpevoli di pedofilia
05:21
have to drive a Porsche Cayenne.
125
321260
2000
devono guidare un Porsche Cayenne.
05:23
(Laughter)
126
323260
5000
(Risate)
05:28
What Ataturk realized actually is two very fundamental things.
127
328260
3000
Ataturk capì due cose molto importanti.
05:31
Which is that, actually, first one,
128
331260
2000
Primo: ogni tipo di valore
05:33
all value is actually relative.
129
333260
3000
è relativo.
05:36
All value is perceived value.
130
336260
2000
Ogni tipo di valore è un valore percepito.
05:38
For those of you who don't speak Spanish, jugo de naranja -- it's actually the Spanish for "orange juice."
131
338260
2000
Per chi non sa lo spagnolo, 'jugo de naranja' significa 'succo d'arancia'.
05:40
Because actually it's not the dollar. It's actually the peso
132
340260
2000
Perché di fatto non c'è il dollaro a Buenos Aires, ma il peso.
05:42
in Buenos Aires. Very clever Buenos Aires street vendors
133
342260
3000
I furbissimi ambulanti di Buenos Aires
05:45
decided to practice price discrimination
134
345260
2000
hanno deciso di attuare una discriminazione di prezzo
05:47
to the detriment of any passing gringo tourists.
135
347260
3000
a svantaggio di qualunque turista americano.
05:50
As an advertising man, I have to admire that.
136
350260
2000
Da pubblicitario, non posso che ammirarli.
05:52
But the first thing is that all value is subjective.
137
352260
4000
Ma ciò che capiamo da quest'esempio è che ogni valore è soggettivo.
05:56
Second point is that persuasion is often better than compulsion.
138
356260
3000
Secondo: la persuasione è spesso più efficace dell'obbligo.
05:59
These funny signs that flash your speed at you,
139
359260
2000
Questi [sono] buffi segnali lampeggianti che indicano la vostra velocità;
06:01
some of the new ones, on the bottom right,
140
361260
2000
quelli nuovi, in basso a destra,
06:03
now actually show a smiley face or a frowny face,
141
363260
3000
mostrano ora una faccina sorridente o una imbronciata,
06:06
to act as an emotional trigger.
142
366260
2000
come stimolo emotivo.
06:08
What's fascinating about these signs is they cost about 10 percent
143
368260
2000
L'aspetto stupefacente di questi segnali è che costano circa il 10 percento
06:10
of the running cost of a conventional speed camera,
144
370260
3000
in meno del prezzo attuale di un comune autovelox.
06:13
but they prevent twice as many accidents.
145
373260
2000
Ma evitano il doppio degli incidenti.
06:15
So, the bizarre thing, which is baffling
146
375260
2000
Quindi, la cosa strana che sconcerta
06:17
to conventional, classically trained economists,
147
377260
2000
gli economisti di formazione classica e tradizionale,
06:19
is that a weird little smiley face
148
379260
2000
è che una bizzarra faccina sorridente
06:21
has a better effect on changing your behavior
149
381260
2000
ha un effetto più efficace nel trasformare un comportamento
06:23
than the threat of a £60 fine and three penalty points.
150
383260
5000
della minaccia di una multa di £60 e tre punti di penalità.
06:28
Tiny little behavioral economics detail:
151
388260
2000
Piccolo insignificante dettaglio di economia comportamentale:
06:30
in Italy, penalty points go backwards.
152
390260
3000
in Italia i punti di penalità vengono sottratti.
06:33
You start with 12 and they take them away.
153
393260
2000
Si parte da 12 a scendere.
06:35
Because they found that loss aversion
154
395260
2000
Questo perché hanno capito che il rifiuto della perdita
06:37
is a more powerful influence on people's behavior.
155
397260
2000
ha un'influenza maggiore sul comportamento delle persone.
06:39
In Britain we tend to feel, "Whoa! Got another three!"
156
399260
3000
In Gran Bretagna noi invece pensiamo: "Wow! Altri 3!"
06:42
Not so in Italy.
157
402260
2000
Non é così in Italia.
06:44
Another fantastic case of creating intangible value
158
404260
3000
Un altro modo incredibile per creare valore intangibile
06:47
to replace actual or material value, which remember, is what,
159
407260
3000
in sostituzione al valore materiale o reale che, ricordiamo, è ciò
06:50
after all, the environmental movement needs to be about:
160
410260
2000
che in sostanza, deve trovarsi alla base del movimento ambientalista.
06:52
This again is from Prussia, from, I think, about 1812, 1813.
161
412260
3000
Prendiamo di nuovo la Prussia intorno, credo, al 1812, 1813.
06:55
The wealthy Prussians, to help in the war against the French,
162
415260
3000
Ai prussiani benestanti, per aiutare nella guerra contro la Francia,
06:58
were encouraged to give in all their jewelry.
163
418260
2000
venne chiesto di consegnare i gioielli che possedevano.
07:00
And it was replaced with replica jewelry
164
420260
3000
Questi venivano sostituiti da repliche
07:03
made of cast iron.
165
423260
2000
in ferro.
07:05
Here's one: "Gold gab ich für Eisen, 1813."
166
425260
4000
Eccone uno: "Diedi oro per ferro, 1813."
07:09
The interesting thing is that for 50 years hence,
167
429260
2000
La cosa interessante è che per 50 anni da allora,
07:11
the highest status jewelry you could wear in Prussia
168
431260
2000
il gioiello più prezioso che si potesse indossare in Prussia
07:13
wasn't made of gold or diamonds.
169
433260
2000
non era fatto d'oro o di diamanti.
07:15
It was made of cast iron.
170
435260
2000
Ma di ferro.
07:17
Because actually, never mind the actual intrinsic value
171
437260
2000
In realtà, non importava il valore intrinseco
07:19
of having gold jewelry. This actually
172
439260
2000
dell'avere gioielli d'oro. I gioielli assumevano
07:21
had symbolic value, badge value.
173
441260
2000
un valore simbolico, un valore emblematico.
07:23
It said that your family had made a great sacrifice in the past.
174
443260
3000
Dicevano che la tua famiglia aveva fatto un grande sacrificio in passato.
07:26
So, the modern equivalent would of course be this.
175
446260
2000
Di modo che eccone l'inevitabile equivalente moderno.
07:28
(Laughter)
176
448260
1000
(Risate)
07:29
But, actually, there is a thing, just as there are Veblen goods,
177
449260
3000
In realtà, come nel caso dei beni Veblen,
07:32
where the value of the good depends on it being expensive and rare --
178
452260
3000
in cui il valore del bene dipende dal fatto di essere raro e costoso -
07:35
there are opposite kind of things
179
455260
2000
ci sono cose che funzionano in modo opposto
07:37
where actually the value in them depends on them being
180
457260
2000
e cioè, il cui valore dipende dal fatto che sono
07:39
ubiquitous, classless and minimalistic.
181
459260
3000
comuni, modesti ed essenziali.
07:42
If you think about it, Shakerism was a proto-environmental movement.
182
462260
3000
Se ci pensate, lo Shakerismo fu un movimento ambientalista ante-litteram.
07:45
Adam Smith talks about 18th century America,
183
465260
2000
Adam Smith parla di come nell'America del diciottesimo secolo
07:47
where the prohibition against visible displays of wealth was so great,
184
467260
4000
il divieto di fare sfoggio di ricchezza fosse così rigido,
07:51
it was almost a block in the economy in New England,
185
471260
2000
che si tramutò quasi in un crollo dell'economia del New England,
07:53
because even wealthy farmers could find nothing to spend their money on
186
473260
3000
perché nemmeno i contadini ricchi sapevano come spendere i propri soldi
07:56
without incurring the displeasure of their neighbors.
187
476260
3000
senza arrecare un'offesa ai propri vicini.
07:59
It's perfectly possible to create these social pressures
188
479260
2000
È possibile creare questo tipo di pressioni sociali
08:01
which lead to more egalitarian societies.
189
481260
3000
che conducono ad una società più egalitaria.
08:04
What's also interesting, if you look at products
190
484260
2000
Altro aspetto interessante guardando i prodotti
08:06
that have a high component
191
486260
2000
con un'alta percentuale
08:08
of what you might call messaging value,
192
488260
2000
di ciò che potremmo chiamare valore comunicativo,
08:10
a high component of intangible value, versus their intrinsic value:
193
490260
3000
un alto tasso di valore intangibile, in opposizione al valore intrinseco:
08:13
They are often quite egalitarian.
194
493260
3000
si tratta spesso di beni democratici.
08:16
In terms of dress, denim is perhaps the perfect example of something
195
496260
3000
In fatto di abbigliamento, il jeans è l'esempio perfetto di qualcosa
08:19
which replaces material value with symbolic value.
196
499260
4000
che sostituisce il valore materiale con il valore simbolico.
08:23
Coca-Cola. A bunch of you may be a load of pinkos,
197
503260
2000
O la Coca-Cola. Alcuni qui potranno essere dei sinistrorsi,
08:25
and you may not like the Coca-Cola company,
198
505260
2000
a cui la Coca-Cola come azienda non piace.
08:27
but it's worth remembering Andy Warhol's point about Coke.
199
507260
2000
Ma vale la pena ricordare cosa pensava Andy Warhol della Coca-Cola.
08:29
What Warhol said about Coke is, he said,
200
509260
2000
Parlando della Coca-Cola Andy Warhol disse:
08:31
"What I really like about Coca-Cola is the president of the United States
201
511260
2000
"La cosa che mi piace della Coca-Cola è che il presidente degli Stati Uniti
08:33
can't get a better Coke than the bum on the corner of the street."
202
513260
4000
non può averne una migliore dell'accattone giù all'angolo."
08:37
Now, that is, actually, when you think about it -- we take it for granted --
203
517260
2000
In realtà, quando ci pensiamo, lo diamo per scontato.
08:39
it's actually a remarkable achievement,
204
519260
2000
Si tratta però di una grande conquista:
08:41
to produce something that's that democratic.
205
521260
3000
produrre qualcosa di incredibilmente democratico.
08:44
Now, we basically have to change our views slightly.
206
524260
3000
Semplicemente dobbiamo cambiare un po' la nostra prospettiva.
08:47
There is a basic view that real value involves making things,
207
527260
3000
Secondo l'opinione comune il valore reale significa produrre qualcosa,
08:50
involves labor. It involves engineering.
208
530260
3000
e prevede una manodopera. Una progettazione.
08:53
It involves limited raw materials.
209
533260
3000
Include l'utilizzo di materie prime limitate.
08:56
And that what we add on top is kind of false. It's a fake version.
210
536260
3000
E tutto ciò che aggiungiamo oltre è finto. È falso.
08:59
And there is a reason for some suspicion and uncertainly about it.
211
539260
3000
C'è un motivo dietro il sospetto e l'incertezza.
09:02
It patently veers toward propaganda.
212
542260
3000
E chiaramente devia verso la propaganda.
09:05
However, what we do have now
213
545260
2000
Ad ogni modo, quello che abbiamo oggi
09:07
is a much more variegated media ecosystem
214
547260
3000
è un ecosistema mediatico molto più composito
09:10
in which to kind of create this kind of value, and it's much fairer.
215
550260
3000
nel quale riuscire a creare questa specie di valore. Ed è più equo.
09:13
When I grew up, this was basically the media environment of my childhood
216
553260
2000
Da bambino questo era in pratica l'ambiente mediatico della mia infanzia
09:15
as translated into food.
217
555260
2000
applicato al cibo.
09:17
You had a monopoly supplier. On the left,
218
557260
2000
Esisteva il monopolio di un unico produttore. A sinistra,
09:19
you have Rupert Murdoch, or the BBC.
219
559260
2000
troviamo Rupert Murdoch, o la BBC.
09:21
(Laughter)
220
561260
1000
(Risate)
09:22
And on your right you have a dependent public
221
562260
2000
E alla vostra destra c'è un pubblico dipendente
09:24
which is pathetically grateful for anything you give it.
222
564260
3000
e riconoscente in modo patetico per qualunque cosa gli si offra.
09:27
(Laughter)
223
567260
2000
(Risate)
09:29
Nowadays, the user is actually involved.
224
569260
3000
Oggi il consumatore è coinvolto direttamente.
09:32
This is actually what's called, in the digital world, "user-generated content."
225
572260
3000
Nel mondo digitale esistono i cosiddetti "contenuti prodotti dall'utente."
09:35
Although it's called agriculture in the world of food.
226
575260
2000
Sebbene si chiami agricoltura, nel settore dell'alimentazione.
09:37
(Laughter)
227
577260
1000
(Risate)
09:38
This is actually called a mash-up,
228
578260
2000
In realtà viene chiamato 'sformato':
09:40
where you take content that someone else has produced
229
580260
2000
si prende una cosa creata da qualcun altro
09:42
and you do something new with it.
230
582260
2000
e con essa si fa qualcosa di nuovo.
09:44
In the world of food we call it cooking.
231
584260
3000
Quando parliamo di cibo questo è cucinare.
09:47
This is food 2.0,
232
587260
2000
Questo è un alimento 2.0,
09:49
which is food you produce for the purpose of sharing it with other people.
233
589260
3000
ovvero prodotto per essere condiviso con altre persone.
09:52
This is mobile food. British are very good at that.
234
592260
3000
Questo è cibo che si può consumare per strada. Gli inglesi sono molto bravi in questo.
09:55
Fish and chips in newspaper, the Cornish Pasty,
235
595260
2000
Fish and chips nel giornale, la Cornish Pastie,
09:57
the pie, the sandwich.
236
597260
2000
la torta, il panino.
09:59
We invented the whole lot of them.
237
599260
2000
Li abbiamo inventati tutti noi.
10:01
We're not very good at food in general. Italians do great food,
238
601260
2000
In generale non siamo molto bravi a cucinare. Gli italiani preparano dell'ottimo cibo,
10:03
but it's not very portable, generally.
239
603260
2000
ma in genere non è molto facile da portare in giro.
10:05
(Laughter)
240
605260
5000
(Risate)
10:10
I only learned this the other day. The Earl of Sandwich didn't invent the sandwich.
241
610260
2000
L'altro giorno ho scoperto che il conte di Sandwich non inventò il sandwich.
10:12
He actually invented the toasty. But then, the Earl of Toasty would be a ridiculous name.
242
612260
3000
Lui in realtà inventò il toast. Ma il Conte di Toast sarebbe stato un nome ridicolo.
10:15
(Laughter)
243
615260
1000
(Risate)
10:16
Finally, we have contextual communication.
244
616260
2000
Qui abbiamo un tipo di comunicazione contestuale.
10:18
Now, the reason I show you Pernod -- it's only one example.
245
618260
2000
Vi mostro il Pernod solo come esempio.
10:20
Every country has a contextual alcoholic drink. In France it's Pernod.
246
620260
4000
Ogni nazione ha il proprio alcolico contestuale. In Francia è il Pernod.
10:24
It tastes great within the borders of that country,
247
624260
2000
E' buonissimo entro i confini francesi.
10:26
but absolute shite if you take it anywhere else.
248
626260
3000
Ma assolutamente terribile in qualunque altro posto.
10:29
(Laughter)
249
629260
2000
(Risate)
10:31
Unicum in Hungary, for example.
250
631260
2000
L'Unicum in Ungheria, per esempio.
10:33
The Greeks have actually managed to produce something called Retsina,
251
633260
2000
I greci sono addirittura riusciti a produrre qualcosa chiamato Retsina,
10:35
which even tastes shite when you're in Greece.
252
635260
2000
che è terribile persino in Grecia.
10:37
(Laughter)
253
637260
2000
(Risate)
10:39
But so much communication now is contextual
254
639260
2000
Ma tutta questa comunicazione ora è contestualizzata
10:41
that the capacity for actually nudging people,
255
641260
2000
ed ha la capacità di riuscire davvero a sensibilizzare le persone,
10:43
for giving them better information -- B.J. Fogg,
256
643260
2000
per dar loro un'informazione migliore - come sostiene B.J. Fogg,
10:45
at the University of Stanford, makes the point
257
645260
2000
dell'Università di Stanford,
10:47
that actually the mobile phone is --
258
647260
2000
dicendo che in realtà il telefonino rappresenta,
10:49
He's invented the phrase, "persuasive technologies."
259
649260
2000
secondo la definizione da lui coniata: la "tecnologia della persuasione".
10:51
He believes the mobile phone, by being location-specific,
260
651260
3000
Crede che il telefonino, appartenendo ad un luogo specifico,
10:54
contextual, timely and immediate,
261
654260
2000
essendo contestuale, puntuale ed immediato,
10:56
is simply the greatest persuasive technology device ever invented.
262
656260
3000
sia semplicemente il dispositivo tecnologico più convincente mai inventato.
10:59
Now, if we have all these tools at our disposal,
263
659260
2000
Ora, con tutti questi strumenti a nostra disposizione,
11:01
we simply have to ask the question,
264
661260
2000
non abbiamo che da chiederci -
11:03
and Thaler and Sunstein have, of how we can use these more intelligently.
265
663260
3000
e Thaler e Sunstein l'hanno fatto - come possiamo usarli in modo più intelligente.
11:06
I'll give you one example.
266
666260
3000
Ecco un esempio.
11:09
If you had a large red button of this kind, on the wall of your home,
267
669260
2000
Se aveste un grosso pulsante rosso come questo sul muro di casa vostra
11:11
and every time you pressed it, it saved 50 dollars for you,
268
671260
3000
capace di farvi risparmiare 50 dollari ogni volta che lo premete,
11:14
put 50 dollars into your pension,
269
674260
2000
magari mettendoli nella vostra pensione,
11:16
you would save a lot more.
270
676260
2000
risparmiereste molto di più.
11:18
The reason is that the interface fundamentally determines
271
678260
2000
Il motivo è che l'interfaccia determina
11:20
the behavior. Okay?
272
680260
2000
il comportamento. Capito?
11:22
Now, marketing has done a very, very good job of creating
273
682260
3000
La pubblicità ha fatto un ottimo lavoro nel creare
11:25
opportunities for impulse buying.
274
685260
2000
opportunità di acquisto compulsivo.
11:27
Yet we've never created the opportunity for impulse saving.
275
687260
4000
Ma non abbiamo mai creato il terreno per il risparmio compulsivo.
11:31
If you did this, more people would save more.
276
691260
3000
Se lo faceste, molta gente risparmierebbe di più.
11:34
It's simply a question of changing the interface
277
694260
2000
Si tratta semplicemente di cambiare il modo
11:36
by which people make decisions,
278
696260
2000
in cui la gente prende le decisioni.
11:38
and the very nature of the decisions changes.
279
698260
2000
E la natura delle decisioni cambierà.
11:40
Obviously, I don't want people to do this,
280
700260
2000
Ovviamente non voglio che la gente lo faccia,
11:42
because as an advertising man I tend to regard saving as just
281
702260
2000
perché come pubblicitario tendo a considerare il risparmio
11:44
consumerism needlessly postponed.
282
704260
2000
semplicemente come consumismo inutilmente rimandato.
11:46
(Laughter)
283
706260
1000
(Risate)
11:47
But if anybody did want to do that,
284
707260
3000
Ma se qualcuno volesse davvero farlo,
11:50
that's the kind of thing we need to be thinking about, actually:
285
710260
3000
ecco di cosa dovremmo occuparci:
11:53
fundamental opportunities to change human behavior.
286
713260
2000
opportunità cruciali per cambiare l'atteggiamento dell'umanità.
11:55
Now, I've got an example here from Canada.
287
715260
3000
Ho un esempio che viene dal Canada.
11:58
There was a young intern at Ogilvy Canada
288
718260
3000
C'era un giovane stagista ad Ogilvy, in Canada
12:01
called Hunter Somerville,
289
721260
2000
che si chiamava Hunter Somerville.
12:03
who was working in improv in Toronto,
290
723260
2000
Lavorava nel settore sviluppo della città di Toronto e
12:05
and got a part-time job in advertising,
291
725260
2000
aveva un lavoro part-time in pubblicità.
12:07
and was given the job of advertising Shreddies.
292
727260
3000
Gli venne chiesto di realizzare una campagna per gli Shreddies.
12:10
Now this is the most perfect case of creating
293
730260
2000
Questo è un caso esemplare in cui
12:12
intangible, added value,
294
732260
2000
bisogna creare valore intangibile
12:14
without changing the product in the slightest.
295
734260
3000
senza toccare il prodotto.
12:17
Shreddies is a strange, square, whole-grain cereal,
296
737260
3000
Gli Shreddies sono dei bizzarri quadratini di cereali integrali
12:20
only available in New Zealand, Canada and Britain.
297
740260
4000
venduti solo in Nuova Zelanda, in Canada e in Gran Bretagna.
12:24
It's Kraft's peculiar way of rewarding loyalty to the crown.
298
744260
3000
E' lo strano modo in cui la Kraft dimostra lealtà alla corona.
12:27
(Laughter)
299
747260
3000
(Risate)
12:30
In working out how you could re-launch Shreddies,
300
750260
3000
Pensando al modo in cui rilanciare gli Shreddies,
12:33
he came up with this.
301
753260
2000
ecco cosa inventò.
12:42
Video: (Buzzer)
302
762260
5000
Video: (Allarme)
12:48
Man: Shreddies is supposed to be square.
303
768260
3000
Uomo: Gli Shreddies devono essere quadrati.
12:51
(Laughter)
304
771260
1000
(Risate)
12:52
Woman: Have any of these diamond shapes gone out?
305
772260
3000
Donna: Ne è già uscito qualcuno a forma di rombo?
12:55
(Laughter)
306
775260
2000
(Risate)
12:57
Voiceover: New Diamond Shreddies cereal.
307
777260
2000
Voce fuori campo: Nuovi rombi di cereali Shreddies.
12:59
Same 100 percent whole-grain wheat in a delicious diamond shape.
308
779260
3000
Il 100% di frumento integrale di sempre, in buonissimi rombi.
13:02
(Applause)
309
782260
4000
(Applauso)
13:06
Rory Sutherland: I'm not sure this isn't the most perfect example
310
786260
2000
Rory Sutherland: Non so se questo non sia l'esempio perfetto
13:08
of intangible value creation. All it requires is
311
788260
2000
di creazione di valore intangibile. Bastano semplicemente
13:10
photons, neurons, and a great idea to create this thing.
312
790260
3000
dei fotoni, dei neuroni e una grande idea per crea una cosa del genere.
13:13
I would say it's a work of genius.
313
793260
2000
Penso sia un capolavoro.
13:15
But, naturally, you can't do this kind of thing without a little bit of market research.
314
795260
3000
Ovviamente, non lo si ottiene senza aver fatto un po' di ricerca di mercato.
13:18
Man: So, Shreddies is actually producing a new product,
315
798260
3000
Uomo: Shreddies sta producendo un nuovo prodotto,
13:21
which is something very exciting for them.
316
801260
3000
ed è davvero un grande momento per loro.
13:24
So they are introducing new Diamond Shreddies.
317
804260
3000
Stanno immettendo sul mercato i rombi Shreddies.
13:27
(Laughter)
318
807260
5000
(Risate)
13:32
So I just want to get your first impressions when you see that,
319
812260
2000
E volevo sapere la Sua prima impressione di fronte
13:34
when you see the Diamond Shreddies box there.
320
814260
3000
alla scatola degli Shreddies a forma di rombo.
13:37
(Laughter)
321
817260
1000
(Risate)
13:38
Woman: Weren't they square?
322
818260
2000
Donna: Ma non erano quadrati?
13:40
Woman #2: I'm a little bit confused. Woman #3: They look like the squares to me.
323
820260
2000
Donna n.2: Sono un po' confusa. Donna n.3: A me sembrano come quelli quadrati.
13:42
Man: They -- Yeah, it's all in the appearance.
324
822260
2000
Uomo: Sono... Sì, è solo la forma.
13:44
But it's kind of like flipping a six or a nine. Like a six,
325
824260
4000
Ma è come trasformare un 6 in un 9 o viceversa.
13:48
if you flip it over it looks like a nine.
326
828260
2000
Se lo ruota sembra un nove.
13:50
But a six is very different from a nine.
327
830260
2000
Ma un 6 è totalmente diverso da un 9.
13:52
Woman # 3: Or an "M" and a "W". Man: An "M" and a "W", exactly.
328
832260
2000
Donna n.3: O una "M" in una "W". Uomo: Una "M" in una "W", esatto.
13:54
Man #2: [unclear]
329
834260
2000
Uomo n.2: [non si capisce]
13:56
You just looked like you turned it on its end. But when you see it like that
330
836260
3000
Sembra solo che l'abbiate rigirato. Ma se lo guarda così
13:59
it's more interesting looking.
331
839260
2000
è più interessante.
14:01
Man: Just try both of them.
332
841260
2000
Uomo: Li provi entrambi.
14:03
Take a square one there, first.
333
843260
3000
Ne prenda uno quadrato prima.
14:06
(Laughter)
334
846260
12000
(Risate)
14:18
Man: Which one did you prefer? Man #2: The first one.
335
858260
2000
Uomo: Quale preferisce? Uomo n." : Il primo.
14:20
Man: The first one?
336
860260
2000
Uomo: Il primo?
14:22
(Laughter)
337
862260
2000
(Risate)
14:24
Rory Sutherland: Now, naturally, a debate raged.
338
864260
4000
Rory Sutherland: In realtà si accese un dibattito.
14:28
There were conservative elements in Canada, unsurprisingly,
339
868260
3000
C'erano correnti conservatrici in Canada, non c'è da sorprendersi,
14:31
who actually resented this intrusion.
340
871260
2000
che disapprovarono quest'intrusione.
14:33
So, eventually, the manufacturers actually
341
873260
2000
Quindi, alla fine, i produttori giunsero in realtà ad un compromesso
14:35
arrived at a compromise, which was the combo pack.
342
875260
3000
ovvero la versione mista.
14:38
(Laughter)
343
878260
2000
(Risate)
14:40
(Applause)
344
880260
9000
(Applauso)
14:49
(Laughter)
345
889260
5000
(Risate)
14:54
If you think it's funny, bear in mind there is an organization called
346
894260
3000
Se crediate sia divertente ricordate che esiste un'organizzazione
14:57
the American Institute of Wine Economics,
347
897260
3000
che si chiama Istituto Americano di Eno-Economia,
15:00
which actually does extensive research into perception of things,
348
900260
2000
che svolge ampie ricerche sulla percezione dei prodotti,
15:02
and discovers that except for among
349
902260
2000
ed ha scoperto che ad eccezione di
15:04
perhaps five or ten percent of the most knowledgeable people,
350
904260
3000
forse il 5 o il 10 per cento di persone più preparate,
15:07
there is no correlation between quality and enjoyment
351
907260
2000
non esiste una correlazione fra la qualità ed il piacere
15:09
in wine,
352
909260
2000
dato da un vino,
15:11
except when you tell the people how expensive it is,
353
911260
2000
tranne quando dite alle persone quanto costa,
15:13
in which case they tend to enjoy the more expensive stuff more.
354
913260
3000
caso in cui tendono ad apprezzare di più quelli più costosi.
15:16
So drink your wine blind in the future.
355
916260
3000
Quindi bevete ad occhi chiusi in futuro.
15:19
But this is both hysterically funny --
356
919260
2000
Ma, cosa follemente divertente
15:21
but I think an important philosophical point,
357
921260
2000
e filosoficamente importante:
15:23
which is, going forward, we need more of this kind of value.
358
923260
3000
più andremo avanti, più avremo bisogno di questo tipo di valore.
15:26
We need to spend more time appreciating what already exists,
359
926260
3000
Dobbiamo dedicare più tempo ad apprezzare ciò che già esiste,
15:29
and less time agonizing over what else we can do.
360
929260
2000
e meno a tormentarci su cos'altro avere.
15:31
Two quotations to more or less end with.
361
931260
2000
Due citazioni con cui concludere.
15:33
One of them is, "Poetry is when you make new things
362
933260
2000
La prima è: "Poesia è rendere familiare il nuovo
15:35
familiar and familiar things new."
363
935260
2000
e nuovo ciò che è familiare."
15:37
Which isn't a bad definition of what our job is,
364
937260
3000
Che non è una cattiva definizione del nostro lavoro:
15:40
to help people appreciate what is unfamiliar, but also
365
940260
2000
aiutare le persone ad apprezzare ciò che è sconosciuto, ma anche
15:42
to gain a greater appreciation, and place a far higher value on
366
942260
4000
a dare maggior importanza e valore
15:46
those things which are already existing.
367
946260
2000
a ciò che già esiste.
15:48
There is some evidence, by the way, that things like social networking help do that.
368
948260
3000
E' stato provato, a questo proposito, che i social network aiutano in questo senso.
15:51
Because they help people share news.
369
951260
2000
Perché aiutano le persone a condividere le notizie.
15:53
They give badge value to everyday little trivial activities.
370
953260
4000
Affibbiano un valore specifico alle azioni più comuni ed insignificanti.
15:57
So they actually reduce the need for actually spending great money on display,
371
957260
3000
Riducendo di fatto il bisogno di spendere più soldi nello sfoggio,
16:00
and increase the kind of third-party
372
960260
2000
ed aumentando il cosiddetto divertimento condiviso
16:02
enjoyment you can get from the smallest, simplest things in life. Which is magic.
373
962260
4000
che si può ottenere dalle cose più semplici della vita di tutti i giorni. Fantastico.
16:06
The second one is the second G.K. Chesterton quote of this session,
374
966260
3000
L'altra è la seconda citazione di G.K. Chesterton del mio intervento,
16:09
which is, "We are perishing for want of wonder, not for want of wonders,"
375
969260
3000
ovvero: "Moriamo per mancanza di stupore, non di cose capaci di stupire",
16:12
which I think for anybody involved in technology, is perfectly true.
376
972260
3000
cosa che ritengo assolutamente vera per chiunque lavori nel campo della tecnologia.
16:15
And a final thing: When you place a value on things like health,
377
975260
2000
Un'ultima osservazione: quando diamo valore a cose come la salute,
16:17
love, sex and other things,
378
977260
2000
l'amore, il sesso ed altre simili,
16:19
and learn to place a material value
379
979260
2000
ed impariamo a dare un valore materiale
16:21
on what you've previously discounted
380
981260
2000
a ciò che prima abbiamo sottovalutato
16:23
for being merely intangible, a thing not seen,
381
983260
3000
come valore intangibile, qualcosa di invisibile,
16:26
you realize you're much, much wealthier than you ever imagined.
382
986260
3000
capiamo di essere molto più ricchi di quanto abbiamo mai immaginato.
16:29
Thank you very much indeed.
383
989260
2000
Grazie mille.
16:31
(Applause)
384
991260
1000
(Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7