Life lessons from an ad man | Rory Sutherland

Rory Sutherland: lecciones de vida de un publicista

451,054 views ・ 2009-10-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Emma Gon Revisor: Helena Legaz
00:15
This is my first time at TED. Normally, as an advertising man,
0
15260
3000
Esta es mi primera vez en TED. Normalmente como publicista,
00:18
I actually speak at TED Evil, which is TED's secret sister
1
18260
3000
hablo en TED Diabólico, que es la organización hermana secreta de TED,
00:21
that pays all the bills.
2
21260
3000
la que paga las cuentas;
00:24
It's held every two years in Burma.
3
24260
3000
se realiza cada dos años en Birmania.
00:27
And I particularly remember a really good speech
4
27260
3000
Y recuerdo en particular una muy buena ponencia
00:30
by Kim Jong Il on how to get teens smoking again.
5
30260
3000
de Kim Jong II sobre cómo hacer que los jóvenes vuelvan a fumar.
00:33
(Laughter)
6
33260
2000
(Risas)
00:35
But, actually, it's suddenly come to me after years working in the business,
7
35260
2000
En realidad, se me ocurre de repente, después de varios años en el negocio,
00:37
that what we create in advertising,
8
37260
3000
que lo que creamos en la publicidad,
00:40
which is intangible value -- you might call it perceived value,
9
40260
2000
que es un valor intangible --podrían llamarlo valor percibido,
00:42
you might call it badge value, subjective value,
10
42260
3000
valor emblemático, valor subjetivo o
00:45
intangible value of some kind --
11
45260
2000
valor intangible de algún tipo--
00:47
gets rather a bad rap.
12
47260
2000
tiene una cierta mala reputación.
00:49
If you think about it, if you want to live in a world in the future
13
49260
2000
Si lo piensan, si quieren vivir en un mundo en el futuro
00:51
where there are fewer material goods, you basically have two choices.
14
51260
4000
donde haya menos cosas materiales, tienen básicamente dos opciones:
00:55
You can either live in a world which is poorer,
15
55260
2000
Pueden vivir en un mundo que sea más pobre,
00:57
which people in general don't like.
16
57260
2000
lo que a la gente en general no le gusta,
00:59
Or you can live in a world where actually intangible value
17
59260
3000
o pueden vivir en un mundo en el que de hecho el valor intangible
01:02
constitutes a greater part of overall value,
18
62260
4000
constituya una gran parte del valor total;
01:06
that actually intangible value, in many ways
19
66260
2000
y en realidad, ese valor intangible es en muchas formas
01:08
is a very, very fine substitute
20
68260
2000
un sustituto muy muy bueno
01:10
for using up labor or limited resources
21
70260
3000
para utilizar mano de obra o recursos limitados
01:13
in the creation of things.
22
73260
2000
en la creación de cosas.
01:15
Here is one example. This is a train which goes from London to Paris.
23
75260
3000
Aquí tienen un ejemplo. Este es un tren que va de Londres a París.
01:18
The question was given to a bunch of engineers,
24
78260
2000
Le preguntaron a un grupo de ingenieros
01:20
about 15 years ago, "How do we make the journey to Paris better?"
25
80260
4000
hace 15 años: "¿Cómo mejoramos el recorrido a París?"
01:24
And they came up with a very good engineering solution,
26
84260
2000
Entonces se les ocurrió una muy buena solución de ingeniería,
01:26
which was to spend six billion pounds
27
86260
2000
que vino a costar seis mil millones de libras,
01:28
building completely new tracks
28
88260
2000
para construir rieles completamente nuevos
01:30
from London to the coast,
29
90260
2000
de Londres a la costa,
01:32
and knocking about 40 minutes off a three-and-half-hour journey time.
30
92260
4000
eliminando cerca de 40 minutos de un recorrido de 3 horas y media.
01:36
Now, call me Mister Picky. I'm just an ad man ...
31
96260
2000
Llámenme Sr. Delicado, soy simplemente un publicista...
01:38
... but it strikes me as a slightly unimaginative way of improving a train journey
32
98260
4000
pero me llama la atención la ligera falta de imaginación para mejorar un viaje en tren
01:42
merely to make it shorter.
33
102260
2000
meramente haciéndolo más corto.
01:44
Now what is the hedonic opportunity cost
34
104260
3000
Ahora bien, ¿cuál es el costo de una oportunidad hedonista
01:47
on spending six billion pounds on those railway tracks?
35
107260
2000
al gastar seis mil millones de libras en esos tramos de riel?
01:49
Here is my naive advertising man's suggestion.
36
109260
3000
Aquí tienen mi ingenua sugerencia de publicista:
01:52
What you should in fact do is employ all of the world's top male
37
112260
2000
Lo que de hecho deberían hacer es emplear a todos los supermodelos,
01:54
and female supermodels,
38
114260
2000
hombres y mujeres,
01:56
pay them to walk the length of the train, handing out free Chateau Petrus
39
116260
4000
y pagarles para que caminen a lo largo del tren regalando vino Chateau Petrus
02:00
for the entire duration of the journey.
40
120260
2000
durante todo el recorrido.
02:02
(Laughter)
41
122260
2000
(Risas)
02:04
(Applause)
42
124260
1000
(Aplausos)
02:05
Now, you'll still have about three billion pounds left in change,
43
125260
4000
Todavía quedarían tres mil millones de libras
02:09
and people will ask for the trains to be slowed down.
44
129260
3000
y la gente pediría que los trenes fueran más despacio.
02:12
(Laughter)
45
132260
1000
(Risas)
02:13
Now, here is another naive advertising man's question again.
46
133260
4000
Bien, aquí tienen otra pregunta ingenua de publicista,
02:17
And this shows that engineers,
47
137260
2000
que muestra que los ingenieros,
02:19
medical people, scientific people,
48
139260
2000
médicos y científicos
02:21
have an obsession with solving the problems of reality,
49
141260
3000
tienen una obsesión por resolver problemas de la realidad,
02:24
when actually most problems, once you reach a basic level of wealth
50
144260
3000
cuando en realidad la mayoría de los problemas, una vez que se alcanza un nivel básico de riqueza
02:27
in society, most problems are actually problems of perception.
51
147260
3000
en la sociedad, son en realidad problemas de percepción.
02:30
So I'll ask you another question.
52
150260
2000
Así que les haré la siguiente pregunta:
02:32
What on earth is wrong with placebos?
53
152260
2000
¿Qué diablos tienen de malo los placebos?
02:34
They seem fantastic to me. They cost very little to develop.
54
154260
2000
A mí me parecen fantásticos, pues el costo de su desarrollo es bajo,
02:36
They work extraordinarily well.
55
156260
3000
funcionan extraordinariamente bien,
02:39
They have no side effects,
56
159260
2000
no tienen efectos secundarios,
02:41
or if they do, they're imaginary, so you can safely ignore them.
57
161260
2000
o si los tienen, son imaginarios, así que pueden ignorarlos con toda seguridad.
02:43
(Laughter)
58
163260
2000
(Risas)
02:45
So I was discussing this. And I actually went to the Marginal Revolution blog
59
165260
2000
Así que estaba discutiendo esto y visité el blog de Revolución Marginal
02:47
by Tyler Cowen. I don't know if anybody knows it.
60
167260
2000
de Tyler Cowen. No sé si alguien lo conoce.
02:49
Someone was actually suggesting that you can take this concept further,
61
169260
3000
Alguien estaba sugiriendo que uno puede llevar este concepto más lejos
02:52
and actually produce placebo education.
62
172260
2000
y producir una educación placebo.
02:54
The point is that education doesn't actually work by teaching you things.
63
174260
4000
La cuestión es que la educación en verdad no funciona enseñándote cosas.
02:58
It actually works by giving you the impression
64
178260
2000
En realidad funciona al darle a uno la impresión
03:00
that you've had a very good education, which gives you an insane sense
65
180260
2000
de que ha tenido una muy buena educación, lo que conlleva una insensata sensación
03:02
of unwarranted self-confidence,
66
182260
2000
de autoconfianza injustificada,
03:04
which then makes you very, very successful in later life.
67
184260
3000
que le hace a uno tener muchísimo éxito más adelante en la vida.
03:07
So, welcome to Oxford, ladies and gentlemen.
68
187260
3000
Así pues, bienvenidos a Oxford, damas y caballeros.
03:10
(Laughter)
69
190260
2000
(Risas)
03:12
(Applause)
70
192260
1000
(Aplausos)
03:13
But, actually, the point of placebo education is interesting.
71
193260
3000
La cuestión sobre la educación placebo es de hecho interesante.
03:16
How many problems of life can be solved
72
196260
2000
¿Cuántos problemas de la vida se pueden resolver
03:18
actually by tinkering with perception,
73
198260
2000
jugando con la percepción,
03:20
rather than that tedious, hardworking and messy business
74
200260
2000
más que intentar el tedioso, arduo, y turbio trabajo
03:22
of actually trying to change reality?
75
202260
3000
de intentar cambiar la realidad?
03:25
Here's a great example from history. I've heard this attributed to several other kings,
76
205260
3000
Hay un gran ejemplo histórico que se ha atribuído a distintos reyes,
03:28
but doing a bit of historical research,
77
208260
2000
pero, tras un poco de investigación histórica,
03:30
it seems to be Fredrick the Great.
78
210260
2000
parece ser de Federico El Grande.
03:32
Fredrick the Great of Prussia was very, very keen
79
212260
2000
Federico El Grande de Prusia estaba muy muy interesado
03:34
for the Germans to adopt the potato and to eat it,
80
214260
3000
en que los alemanes adoptaran la papa en su alimentación,
03:37
because he realized that if you had two sources of carbohydrate,
81
217260
2000
porque sabía que si se tienen dos fuentes de carbohidratos,
03:39
wheat and potatoes, you get less price volatility in bread.
82
219260
4000
trigo y papa, entonces el precio del pan es menos volátil
03:43
And you get a far lower risk of famine,
83
223260
2000
y hay un riesgo mucho menor de hambruna,
03:45
because you actually had two crops to fall back on, not one.
84
225260
2000
ya que se puede recurrir a dos cultivos en lugar de uno solo.
03:47
The only problem is: potatoes, if you think about it, look pretty disgusting.
85
227260
3000
El único problema es la papa; si lo piensan, se ve bastante desagradable.
03:50
And also, 18th century Prussians ate very, very few vegetables --
86
230260
4000
Y además, los prusianos del siglo XVIII comían muy muy poca verdura,
03:54
rather like contemporary Scottish people.
87
234260
2000
muy parecido a los escoceses contemporáneos.
03:56
(Laughter)
88
236260
2000
(Risas)
03:58
So, actually, he tried making it compulsory.
89
238260
3000
Entonces intentó hacerlo obligatorio.
04:01
The Prussian peasantry said,
90
241260
2000
Los campesinos prusianos decían:
04:03
"We can't even get the dogs to eat these damn things.
91
243260
2000
"Ni siquiera los perros se comen la maldita cosa,
04:05
They are absolutely disgusting and they're good for nothing."
92
245260
2000
es absolutamente repugnante y no es buena para nada".
04:07
There are even records of people being executed
93
247260
2000
Incluso existen registros de personas que fueron ejecutadas
04:09
for refusing to grow potatoes.
94
249260
2000
por su rechazo a sembrar papas.
04:11
So he tried plan B.
95
251260
2000
Entonces intentó el plan B.
04:13
He tried the marketing solution, which is he declared the potato
96
253260
2000
Intentó una solución de mercadotecnia, en la que declaró que la papa
04:15
as a royal vegetable, and none but the royal family could consume it.
97
255260
3000
era una hortaliza real. Nadie, excepto la familia real, podía consumirla.
04:18
And he planted it in a royal potato patch,
98
258260
2000
Plantó papas en el huerto real,
04:20
with guards who had instructions
99
260260
2000
vigilado por guardias que tenían la orden
04:22
to guard over it, night and day,
100
262260
2000
de cuidarlo día y noche,
04:24
but with secret instructions not to guard it very well.
101
264260
3000
pero con instrucciones secretas de no cuidarlo tan bien.
04:27
(Laughter)
102
267260
1000
(Risas)
04:28
Now, 18th century peasants know that there is one
103
268260
2000
Los campesinos del siglo XVIII tenían una regla
04:30
pretty safe rule in life, which is if something is worth guarding,
104
270260
2000
muy segura en la vida: si algo era valioso para ser vigilado
04:32
it's worth stealing.
105
272260
2000
era valioso para ser robado.
04:34
Before long, there was a massive underground
106
274260
2000
Muy pronto se creó una gran operación clandestina
04:36
potato-growing operation in Germany.
107
276260
2000
de cultivo de papa en Alemania.
04:38
What he'd effectively done is he'd re-branded the potato.
108
278260
4000
Lo que efectivamente hizo fue re-posicionar a la papa.
04:42
It was an absolute masterpiece.
109
282260
2000
Una absoluta obra maestra.
04:44
I told this story and a gentleman from Turkey came up to me and said,
110
284260
2000
Le conté esta historia a un caballero de Turquía que me dijo:
04:46
"Very, very good marketer, Fredrick the Great. But not a patch on Ataturk."
111
286260
4000
"Muy buen mercader, ese Federico El Grande, pero nada comparado con Ataturk".
04:50
Ataturk, rather like Nicolas Sarkozy,
112
290260
2000
Ataturk, un poco como Nicolás Sarkozy,
04:52
was very keen to discourage the wearing of a veil,
113
292260
2000
tenía interés en desalentar el uso del velo
04:54
in Turkey, to modernize it.
114
294260
2000
en Turquía, para modernizarla.
04:56
Now, boring people would have just simply banned the veil.
115
296260
3000
Ahora bien, la gente aburrida simplemente habría prohibido el velo,
04:59
But that would have ended up with a lot of awful kickback
116
299260
2000
pero eso habría culminado en una terrible reacción
05:01
and a hell of a lot of resistance.
117
301260
2000
y en una resistencia desastrosa.
05:03
Ataturk was a lateral thinker.
118
303260
2000
Ataturk era un pensador lateral,
05:05
He made it compulsory for prostitutes to wear the veil.
119
305260
3000
así que hizo obligatorio que las prostitutas usaran el velo.
05:08
(Laughter)
120
308260
5000
(Risas)
05:13
(Applause)
121
313260
2000
(Aplausos)
05:15
I can't verify that fully, but it does not matter.
122
315260
2000
No puedo verificar esto del todo, pero eso no importa,
05:17
There is your environmental problem solved, by the way, guys:
123
317260
2000
porque el problema medioambiental, por cierto, ya está resuelto:
05:19
All convicted child molesters
124
319260
2000
todos los pederastas convictos
05:21
have to drive a Porsche Cayenne.
125
321260
2000
tienen que manejar un Porsche Cayenne.
05:23
(Laughter)
126
323260
5000
(Risas)
05:28
What Ataturk realized actually is two very fundamental things.
127
328260
3000
De lo que Ataturk se dio cuenta en realidad fueron dos cosas fundamentales:
05:31
Which is that, actually, first one,
128
331260
2000
la primera es que
05:33
all value is actually relative.
129
333260
3000
todo valor es de hecho relativo;
05:36
All value is perceived value.
130
336260
2000
todo valor es valor percibido.
05:38
For those of you who don't speak Spanish, jugo de naranja -- it's actually the Spanish for "orange juice."
131
338260
2000
Para quienes no hablan español, " jugo de naranja" es español.
05:40
Because actually it's not the dollar. It's actually the peso
132
340260
2000
Y no se tratan de dólares, sino de pesos
05:42
in Buenos Aires. Very clever Buenos Aires street vendors
133
342260
3000
en Buenos Aires. Muy astutamente, los vendedores de la calle de Buenos Aires
05:45
decided to practice price discrimination
134
345260
2000
decidieron practicar la discriminación de precios
05:47
to the detriment of any passing gringo tourists.
135
347260
3000
en detrimento de los turistas gringos.
05:50
As an advertising man, I have to admire that.
136
350260
2000
Como publicista, tengo que admirarlo,
05:52
But the first thing is that all value is subjective.
137
352260
4000
y demuestra el primer punto, que todo valor es subjetivo.
05:56
Second point is that persuasion is often better than compulsion.
138
356260
3000
El segundo punto es que la persuasión es a menudo mejor que la coacción.
05:59
These funny signs that flash your speed at you,
139
359260
2000
Estas simpáticas señales que muestran la velocidad a la que vas,
06:01
some of the new ones, on the bottom right,
140
361260
2000
algunas de las nuevas en la parte inferior derecha,
06:03
now actually show a smiley face or a frowny face,
141
363260
3000
en realidad muestran una carita sonriente y otra enfadada,
06:06
to act as an emotional trigger.
142
366260
2000
que sirven como un gatillo emocional.
06:08
What's fascinating about these signs is they cost about 10 percent
143
368260
2000
Lo fascinante de estas señales es que cuestan cerca de un 10%
06:10
of the running cost of a conventional speed camera,
144
370260
3000
del costo de una cámara de velocidad convencional
06:13
but they prevent twice as many accidents.
145
373260
2000
y previenen dos veces más el número de accidentes.
06:15
So, the bizarre thing, which is baffling
146
375260
2000
Pero lo extraño y desconcertante
06:17
to conventional, classically trained economists,
147
377260
2000
para los economistas de formación clásica convencional
06:19
is that a weird little smiley face
148
379260
2000
es que la extraña carita feliz
06:21
has a better effect on changing your behavior
149
381260
2000
tiene un efecto mayor en el cambio de comportamiento
06:23
than the threat of a £60 fine and three penalty points.
150
383260
5000
que la amenaza de 60 libras de multa y 3 puntos de castigo.
06:28
Tiny little behavioral economics detail:
151
388260
2000
Un pequeño detalle de economía conductual:
06:30
in Italy, penalty points go backwards.
152
390260
3000
en Italia, los puntos de castigo se descuentan.
06:33
You start with 12 and they take them away.
153
393260
2000
Se empieza con 12 y se van quitando,
06:35
Because they found that loss aversion
154
395260
2000
porque se dieron cuenta de que la aversión a la pérdida
06:37
is a more powerful influence on people's behavior.
155
397260
2000
tiene una influencia más poderosa en el comportamiento de la gente.
06:39
In Britain we tend to feel, "Whoa! Got another three!"
156
399260
3000
Los británicos tendemos a sentir: "¡Guau, gané otros tres!"
06:42
Not so in Italy.
157
402260
2000
No es así en Italia.
06:44
Another fantastic case of creating intangible value
158
404260
3000
Otro caso fantástico de valor intangible creado
06:47
to replace actual or material value, which remember, is what,
159
407260
3000
para reemplazar un valor material o real, que recuerda
06:50
after all, the environmental movement needs to be about:
160
410260
2000
después de todo, a lo que se debería dedicar el movimiento ecológico:
06:52
This again is from Prussia, from, I think, about 1812, 1813.
161
412260
3000
Otra vez de Prusia, creo que de alrededor de 1812, 1813.
06:55
The wealthy Prussians, to help in the war against the French,
162
415260
3000
Los prusianos ricos, para ayudar en la guerra contra Francia,
06:58
were encouraged to give in all their jewelry.
163
418260
2000
fueron alentados para que entregaran todas sus joyas,
07:00
And it was replaced with replica jewelry
164
420260
3000
que eran reemplazadas con réplicas
07:03
made of cast iron.
165
423260
2000
hechas en hierro fundido.
07:05
Here's one: "Gold gab ich für Eisen, 1813."
166
425260
4000
Aquí tienen: "Yo di oro por hierro, 1813".
07:09
The interesting thing is that for 50 years hence,
167
429260
2000
Lo interesante es que durante 50 años desde entonces,
07:11
the highest status jewelry you could wear in Prussia
168
431260
2000
las joyas de mejor categoría que podías usar en Prusia
07:13
wasn't made of gold or diamonds.
169
433260
2000
no estaban hechas de oro o diamantes,
07:15
It was made of cast iron.
170
435260
2000
sino de hierro fundido.
07:17
Because actually, never mind the actual intrinsic value
171
437260
2000
Porque en realidad, no importa el valor intrínseco real
07:19
of having gold jewelry. This actually
172
439260
2000
de tener joyas de oro; esto en realidad
07:21
had symbolic value, badge value.
173
441260
2000
tiene un valor simbólico, un valor emblemático,
07:23
It said that your family had made a great sacrifice in the past.
174
443260
3000
que habla sobre el gran sacrificio que ha hecho tu familia en el pasado.
07:26
So, the modern equivalent would of course be this.
175
446260
2000
Así que este es el equivalente moderno, por supuesto.
07:28
(Laughter)
176
448260
1000
(Risas) ("Yo dí Hummer por híbrido".)
07:29
But, actually, there is a thing, just as there are Veblen goods,
177
449260
3000
Pero también existe algo, así como existen bienes de Veblen,
07:32
where the value of the good depends on it being expensive and rare --
178
452260
3000
por el que el valor del producto depende de si es caro o raro;
07:35
there are opposite kind of things
179
455260
2000
por el contrario, existen cosas
07:37
where actually the value in them depends on them being
180
457260
2000
cuyo valor depende del hecho de ser
07:39
ubiquitous, classless and minimalistic.
181
459260
3000
ubicuo, sin clase y minimalista.
07:42
If you think about it, Shakerism was a proto-environmental movement.
182
462260
3000
Si lo piensan, el Shakerismo fue un movimiento proto-medioambiental.
07:45
Adam Smith talks about 18th century America,
183
465260
2000
Adam Smith habla acerca de los Estados Unidos del siglo XVIII
07:47
where the prohibition against visible displays of wealth was so great,
184
467260
4000
en el que la prohibición contra el despliegue visible de riqueza era tan grande,
07:51
it was almost a block in the economy in New England,
185
471260
2000
que produjo casi un bloqueo en la economía de Nueva Inglaterra,
07:53
because even wealthy farmers could find nothing to spend their money on
186
473260
3000
porque incluso los granjeros ricos no hallaban qué comprar con su dinero
07:56
without incurring the displeasure of their neighbors.
187
476260
3000
sin incurrir en el disgusto de sus vecinos.
07:59
It's perfectly possible to create these social pressures
188
479260
2000
Es perfectamente posible crear estas presiones sociales
08:01
which lead to more egalitarian societies.
189
481260
3000
que llevan a sociedades más equitativas.
08:04
What's also interesting, if you look at products
190
484260
2000
También es interesante observar productos
08:06
that have a high component
191
486260
2000
que tienen un alto componente
08:08
of what you might call messaging value,
192
488260
2000
de lo que podrían llamar un valor de mensaje,
08:10
a high component of intangible value, versus their intrinsic value:
193
490260
3000
un alto componente de valor intangible, versus su valor intrínseco:
08:13
They are often quite egalitarian.
194
493260
3000
a menudo son bastante equitativos.
08:16
In terms of dress, denim is perhaps the perfect example of something
195
496260
3000
En términos de vestir, la ropa de mezclilla es quizá el ejemplo perfecto de algo
08:19
which replaces material value with symbolic value.
196
499260
4000
que reemplaza el valor material con valor simbólico.
08:23
Coca-Cola. A bunch of you may be a load of pinkos,
197
503260
2000
Coca-Cola. Una parte de ustedes quizá sea una banda de rojillos
08:25
and you may not like the Coca-Cola company,
198
505260
2000
y quizá no les guste la empresa Coca-Cola,
08:27
but it's worth remembering Andy Warhol's point about Coke.
199
507260
2000
pero vale la pena recordar lo que señaló Andy Warhol sobre la Coca.
08:29
What Warhol said about Coke is, he said,
200
509260
2000
Lo que dijo Warhol sobre la Coca fue:
08:31
"What I really like about Coca-Cola is the president of the United States
201
511260
2000
"Lo que realmente me gusta de Coca-Cola es que el presidente de los Estados Unidos
08:33
can't get a better Coke than the bum on the corner of the street."
202
513260
4000
no puede tener una Coca mejor que el marica de la esquina".
08:37
Now, that is, actually, when you think about it -- we take it for granted --
203
517260
2000
Y eso es algo que si lo piensan, lo damos por hecho…
08:39
it's actually a remarkable achievement,
204
519260
2000
cuando en realidad es un logro notable,
08:41
to produce something that's that democratic.
205
521260
3000
producir algo que es así de democrático.
08:44
Now, we basically have to change our views slightly.
206
524260
3000
En esencia, tenemos que cambiar ligeramente nuestra visión.
08:47
There is a basic view that real value involves making things,
207
527260
3000
Existe una visión básica de que el valor real implica hacer cosas
08:50
involves labor. It involves engineering.
208
530260
3000
que involucren trabajo, ingeniería,
08:53
It involves limited raw materials.
209
533260
3000
que involucre materias primas limitadas
08:56
And that what we add on top is kind of false. It's a fake version.
210
536260
3000
y que lo que agreguemos por encima es como falso, como una versión falsa.
08:59
And there is a reason for some suspicion and uncertainly about it.
211
539260
3000
Y existe una razón de sospecha e incertidumbre sobre esto,
09:02
It patently veers toward propaganda.
212
542260
3000
que gira evidentemente en torno a la propaganda.
09:05
However, what we do have now
213
545260
2000
Sin embargo, lo que hoy tenemos
09:07
is a much more variegated media ecosystem
214
547260
3000
es un ecosistema de medios mucho más multicolor
09:10
in which to kind of create this kind of value, and it's much fairer.
215
550260
3000
en el que crear este tipo de valor, que es mucho más justo.
09:13
When I grew up, this was basically the media environment of my childhood
216
553260
2000
Mientras crecía, este fue básicamente el entorno mediático de mi niñez
09:15
as translated into food.
217
555260
2000
traducido en comida.
09:17
You had a monopoly supplier. On the left,
218
557260
2000
Tenías un proveedor monopolista; a la izquierda
09:19
you have Rupert Murdoch, or the BBC.
219
559260
2000
tienes Rupert Murdoch o la BBC.
09:21
(Laughter)
220
561260
1000
(Risas)
09:22
And on your right you have a dependent public
221
562260
2000
Y a la derecha tienes un público dependiente
09:24
which is pathetically grateful for anything you give it.
222
564260
3000
que está patéticamente agradecido con cualquier cosa que le des.
09:27
(Laughter)
223
567260
2000
(Risas)
09:29
Nowadays, the user is actually involved.
224
569260
3000
Hoy en día, el usuario se involucra de verdad.
09:32
This is actually what's called, in the digital world, "user-generated content."
225
572260
3000
Es lo que llamamos en el mundo digital, "contenido generado por el usuario",
09:35
Although it's called agriculture in the world of food.
226
575260
2000
aunque en el mundo de los alimentos se le llama agricultura.
09:37
(Laughter)
227
577260
1000
(Risas)
09:38
This is actually called a mash-up,
228
578260
2000
En realidad esto es como un puré,
09:40
where you take content that someone else has produced
229
580260
2000
en el que tomas contenido que alguien más ha producido
09:42
and you do something new with it.
230
582260
2000
y haces algo nuevo con ello.
09:44
In the world of food we call it cooking.
231
584260
3000
En el mundo de los alimentos lo llamamos cocinar.
09:47
This is food 2.0,
232
587260
2000
Esto es comida 2.0,
09:49
which is food you produce for the purpose of sharing it with other people.
233
589260
3000
que es comida producida con el propósito de compartirla con otras personas.
09:52
This is mobile food. British are very good at that.
234
592260
3000
Esto es comida móvil y los británicos somos muy buenos para eso,
09:55
Fish and chips in newspaper, the Cornish Pasty,
235
595260
2000
pescado y patatas envuelta en periódico, la empanada de Cornualles
09:57
the pie, the sandwich.
236
597260
2000
el pastel, el sándwich.
09:59
We invented the whole lot of them.
237
599260
2000
Inventamos muchos de ellos.
10:01
We're not very good at food in general. Italians do great food,
238
601260
2000
No somos muy buenos en la comida en general, los italianos hacen una comida excelente,
10:03
but it's not very portable, generally.
239
603260
2000
pero no es tan portátil, generalmente.
10:05
(Laughter)
240
605260
5000
(Risas)
10:10
I only learned this the other day. The Earl of Sandwich didn't invent the sandwich.
241
610260
2000
Me enteré el otro día de que el Conde de Sándwich no inventó el sándwich,
10:12
He actually invented the toasty. But then, the Earl of Toasty would be a ridiculous name.
242
612260
3000
en realidad inventó la tostada; pero entonces el Conde de la Tostada sería un nombre ridículo.
10:15
(Laughter)
243
615260
1000
(Risas)
10:16
Finally, we have contextual communication.
244
616260
2000
Por último, tenemos la comunicación contextual.
10:18
Now, the reason I show you Pernod -- it's only one example.
245
618260
2000
Ahora bien, la razón de mostrarles Pernod, es sólo un ejemplo.
10:20
Every country has a contextual alcoholic drink. In France it's Pernod.
246
620260
4000
Cada país tiene una bebida alcohólica contextual, en Francia es Pernod.
10:24
It tastes great within the borders of that country,
247
624260
2000
Sabe excelente dentro de las fronteras de ese país,
10:26
but absolute shite if you take it anywhere else.
248
626260
3000
pero absolutamente asqueroso si lo tomas en otro lugar.
10:29
(Laughter)
249
629260
2000
(Risas)
10:31
Unicum in Hungary, for example.
250
631260
2000
Unicum en Hungría, por ejemplo.
10:33
The Greeks have actually managed to produce something called Retsina,
251
633260
2000
Los griegos han logrado producir algo llamado Retsina,
10:35
which even tastes shite when you're in Greece.
252
635260
2000
que incluso sabe asqueroso en Grecia.
10:37
(Laughter)
253
637260
2000
(Risas)
10:39
But so much communication now is contextual
254
639260
2000
Pero ahora mucha comunicación es contextual
10:41
that the capacity for actually nudging people,
255
641260
2000
con capacidad para despertar realmente a la gente
10:43
for giving them better information -- B.J. Fogg,
256
643260
2000
al darles mejor información, como señala B.J. Fogg
10:45
at the University of Stanford, makes the point
257
645260
2000
de la Universidad de Stanford,
10:47
that actually the mobile phone is --
258
647260
2000
sobre el teléfono móvil.
10:49
He's invented the phrase, "persuasive technologies."
259
649260
2000
Él inventó la frase, "tecnología persuasiva".
10:51
He believes the mobile phone, by being location-specific,
260
651260
3000
Él cree que el teléfono móvil, al ser de ubicación específica,
10:54
contextual, timely and immediate,
261
654260
2000
contextual, oportuno e inmediato,
10:56
is simply the greatest persuasive technology device ever invented.
262
656260
3000
es simplemente el mejor dispositivo de tecnología persuasiva que se ha inventado hasta ahora.
10:59
Now, if we have all these tools at our disposal,
263
659260
2000
Ahora, si tenemos todos estas herramientas a nuestra disposición,
11:01
we simply have to ask the question,
264
661260
2000
simplemente tenemos que preguntarnos,
11:03
and Thaler and Sunstein have, of how we can use these more intelligently.
265
663260
3000
y Thaler y Susstein se lo preguntaron, cómo podemos usarlas de una forma más inteligente.
11:06
I'll give you one example.
266
666260
3000
Les daré un ejemplo.
11:09
If you had a large red button of this kind, on the wall of your home,
267
669260
2000
Si tuvieran un gran botón rojo como este en la pared de su casa
11:11
and every time you pressed it, it saved 50 dollars for you,
268
671260
3000
y cada vez que lo pulsaran les hiciera ahorrar 50 dólares,
11:14
put 50 dollars into your pension,
269
674260
2000
50 dólares que irían a su pensión,
11:16
you would save a lot more.
270
676260
2000
ahorrarían mucho más.
11:18
The reason is that the interface fundamentally determines
271
678260
2000
La razón es que la interfaz determina fundamentalmente
11:20
the behavior. Okay?
272
680260
2000
el comportamiento ¿de acuerdo?
11:22
Now, marketing has done a very, very good job of creating
273
682260
3000
Ahora, la mercadotecnia ha hecho un muy muy buen trabajo al crear
11:25
opportunities for impulse buying.
274
685260
2000
oportunidades para comprar impulsivamente.
11:27
Yet we've never created the opportunity for impulse saving.
275
687260
4000
Y todavía no hemos creado la oportunidad para ahorrar impulsivamente.
11:31
If you did this, more people would save more.
276
691260
3000
Si hicieran esto, mucha gente ahorraría mucho más.
11:34
It's simply a question of changing the interface
277
694260
2000
Es simplemente una cuestión de cambiar la interfaz
11:36
by which people make decisions,
278
696260
2000
a través de la que se toman las decisiones
11:38
and the very nature of the decisions changes.
279
698260
2000
y la naturaleza misma de la decisiones cambia.
11:40
Obviously, I don't want people to do this,
280
700260
2000
Obviamente no quiero que la gente haga esto,
11:42
because as an advertising man I tend to regard saving as just
281
702260
2000
porque como publicista tiendo a considerar el ahorro sólo como
11:44
consumerism needlessly postponed.
282
704260
2000
un consumismo innecesariamente pospuesto.
11:46
(Laughter)
283
706260
1000
(Risas)
11:47
But if anybody did want to do that,
284
707260
3000
Pero si alguien quisiera hacerlo,
11:50
that's the kind of thing we need to be thinking about, actually:
285
710260
3000
ese es el tipo de cosas en las que necesitamos pensar:
11:53
fundamental opportunities to change human behavior.
286
713260
2000
oportunidades fundamentales para cambiar el comportamiento humano.
11:55
Now, I've got an example here from Canada.
287
715260
3000
Ahora tengo un ejemplo de Canadá.
11:58
There was a young intern at Ogilvy Canada
288
718260
3000
Había un joven becario en Ogilvy, Canadá
12:01
called Hunter Somerville,
289
721260
2000
llamado Hunter Somerville,
12:03
who was working in improv in Toronto,
290
723260
2000
que estaba trabajando en la promoción de Toronto.
12:05
and got a part-time job in advertising,
291
725260
2000
Consiguió un trabajo de medio tiempo en publicidad
12:07
and was given the job of advertising Shreddies.
292
727260
3000
y le dieron el trabajo de publicitar Shreddies.
12:10
Now this is the most perfect case of creating
293
730260
2000
Este es el caso más perfecto de creación
12:12
intangible, added value,
294
732260
2000
de un valor agregado intangible
12:14
without changing the product in the slightest.
295
734260
3000
sin cambiar el producto en lo más mínimo.
12:17
Shreddies is a strange, square, whole-grain cereal,
296
737260
3000
Shreddies es un cereal integral cuadrado, extraño,
12:20
only available in New Zealand, Canada and Britain.
297
740260
4000
sólo disponible en Nueva Zelanda, Canadá y Gran Bretaña.
12:24
It's Kraft's peculiar way of rewarding loyalty to the crown.
298
744260
3000
Es una forma peculiar de Kraft de recompensar la lealtad a la corona.
12:27
(Laughter)
299
747260
3000
(Risas)
12:30
In working out how you could re-launch Shreddies,
300
750260
3000
Al trabajar en cómo relanzar Shreddies,
12:33
he came up with this.
301
753260
2000
se le ocurrió lo siguiente:
12:42
Video: (Buzzer)
302
762260
5000
Video: (Zumbido)
12:48
Man: Shreddies is supposed to be square.
303
768260
3000
Hombre: Se supone que Shreddies es cuadrado.
12:51
(Laughter)
304
771260
1000
(Risas)
12:52
Woman: Have any of these diamond shapes gone out?
305
772260
3000
Mujer: ¿Han salido ya estas formas de diamante?
12:55
(Laughter)
306
775260
2000
(Risas)
12:57
Voiceover: New Diamond Shreddies cereal.
307
777260
2000
Voz en off: Nuevo cereal diamante Shreddies.
12:59
Same 100 percent whole-grain wheat in a delicious diamond shape.
308
779260
3000
El mismo cereal 100% integral en forma de diamante delicioso.
13:02
(Applause)
309
782260
4000
(Aplausos)
13:06
Rory Sutherland: I'm not sure this isn't the most perfect example
310
786260
2000
Rory Sutherland: No estoy seguro de que este no sea el ejemplo más perfecto
13:08
of intangible value creation. All it requires is
311
788260
2000
de creación de valor intangible. Todo lo que requiere son
13:10
photons, neurons, and a great idea to create this thing.
312
790260
3000
fotones, neuronas y una gran idea para crear algo.
13:13
I would say it's a work of genius.
313
793260
2000
Yo diría que es el trabajo de un genio.
13:15
But, naturally, you can't do this kind of thing without a little bit of market research.
314
795260
3000
Pero, naturalmente, no puedes hacer este tipo de cosas sin un poco de investigación de mercado.
13:18
Man: So, Shreddies is actually producing a new product,
315
798260
3000
Hombre: Shreddies está en realidad produciendo un nuevo producto,
13:21
which is something very exciting for them.
316
801260
3000
que es mucho más emocionante para ellos.
13:24
So they are introducing new Diamond Shreddies.
317
804260
3000
Así que están presentando los nuevos Diamantes Shreddies.
13:27
(Laughter)
318
807260
5000
(Risas)
13:32
So I just want to get your first impressions when you see that,
319
812260
2000
Sólo quiero obtener sus primeras impresiones cuando lo vean,
13:34
when you see the Diamond Shreddies box there.
320
814260
3000
cuando vean la caja de Diamantes Shreddies.
13:37
(Laughter)
321
817260
1000
(Risas)
13:38
Woman: Weren't they square?
322
818260
2000
Mujer: ¿No eran cuadradas?
13:40
Woman #2: I'm a little bit confused. Woman #3: They look like the squares to me.
323
820260
2000
Mujer 2: Estoy un poco confundida. Mujer 3: A mí me parecen como las cuadradas
13:42
Man: They -- Yeah, it's all in the appearance.
324
822260
2000
Hombre: Son… todo está en la apariencia.
13:44
But it's kind of like flipping a six or a nine. Like a six,
325
824260
4000
Pero es como voltear un seis o un nueve en seis.
13:48
if you flip it over it looks like a nine.
326
828260
2000
Si lo voltean parece un nueve,
13:50
But a six is very different from a nine.
327
830260
2000
pero un seis es muy diferente de un nueve.
13:52
Woman # 3: Or an "M" and a "W". Man: An "M" and a "W", exactly.
328
832260
2000
Mujer 3: O una "M" y una "W". Hombre: Una "M" y una "W", exactamente.
13:54
Man #2: [unclear]
329
834260
2000
Hombre 2: [poco claro]
13:56
You just looked like you turned it on its end. But when you see it like that
330
836260
3000
Parece como si lo giraras a un lado, pero cuando lo ves así
13:59
it's more interesting looking.
331
839260
2000
se ve más interesante.
14:01
Man: Just try both of them.
332
841260
2000
Hombre: Probemos ambos.
14:03
Take a square one there, first.
333
843260
3000
Tomen uno cuadrado primero.
14:06
(Laughter)
334
846260
12000
(Risas)
14:18
Man: Which one did you prefer? Man #2: The first one.
335
858260
2000
Hombre: ¿Cuál prefieren? Hombre 2: El primero
14:20
Man: The first one?
336
860260
2000
Hombre: ¿El primero?
14:22
(Laughter)
337
862260
2000
(Risas)
14:24
Rory Sutherland: Now, naturally, a debate raged.
338
864260
4000
Rory Sutherland: Y, claro, surgió un debate.
14:28
There were conservative elements in Canada, unsurprisingly,
339
868260
3000
Había elementos conservadores en Canadá, no es de sorprender,
14:31
who actually resented this intrusion.
340
871260
2000
que resintieron esta intrusión.
14:33
So, eventually, the manufacturers actually
341
873260
2000
Así que, al final, los fabricantes
14:35
arrived at a compromise, which was the combo pack.
342
875260
3000
llegaron a un acuerdo que fue un paquete combinado.
14:38
(Laughter)
343
878260
2000
(Risas)
14:40
(Applause)
344
880260
9000
(Aplausos)
14:49
(Laughter)
345
889260
5000
(Risas)
14:54
If you think it's funny, bear in mind there is an organization called
346
894260
3000
Si piensan que es divertido, tengan presente que existe una organización llamada
14:57
the American Institute of Wine Economics,
347
897260
3000
Instituto Americano de Economía del Vino,
15:00
which actually does extensive research into perception of things,
348
900260
2000
que investiga exhaustivamente sobre la percepción de cosas,
15:02
and discovers that except for among
349
902260
2000
y ha descubierto que excepto entre
15:04
perhaps five or ten percent of the most knowledgeable people,
350
904260
3000
quizá un 5 ó 10% de la gente con más conocimiento,
15:07
there is no correlation between quality and enjoyment
351
907260
2000
no hay correlación entre la calidad y el goce
15:09
in wine,
352
909260
2000
del vino,
15:11
except when you tell the people how expensive it is,
353
911260
2000
excepto cuando le dicen a la gente lo caro que es,
15:13
in which case they tend to enjoy the more expensive stuff more.
354
913260
3000
en cuyo caso tienden a disfrutar más el más caro.
15:16
So drink your wine blind in the future.
355
916260
3000
Así que beban su vino a ciegas en el futuro.
15:19
But this is both hysterically funny --
356
919260
2000
Esto es increíblemente gracioso,
15:21
but I think an important philosophical point,
357
921260
2000
pero también un punto filosófico importante
15:23
which is, going forward, we need more of this kind of value.
358
923260
3000
que es que, yendo hacia adelante, necesitamos más de este tipo de valor.
15:26
We need to spend more time appreciating what already exists,
359
926260
3000
Necesitamos pasar más tiempo apreciando lo que ya existe
15:29
and less time agonizing over what else we can do.
360
929260
2000
y menos tiempo sufriendo sobre qué más podemos hacer.
15:31
Two quotations to more or less end with.
361
931260
2000
Dos citas para más o menos concluir.
15:33
One of them is, "Poetry is when you make new things
362
933260
2000
Una de ellas dice: "Poesía es cuando conviertes lo nuevo
15:35
familiar and familiar things new."
363
935260
2000
en familiar y lo familiar en nuevo".
15:37
Which isn't a bad definition of what our job is,
364
937260
3000
Lo cual no es una mala definición de nuestro trabajo,
15:40
to help people appreciate what is unfamiliar, but also
365
940260
2000
que ayuda a la gente apreciar lo nuevo, pero también
15:42
to gain a greater appreciation, and place a far higher value on
366
942260
4000
a ganar una mayor apreciación y colocar un valor mucho más alto
15:46
those things which are already existing.
367
946260
2000
en aquellas cosas que ya existen.
15:48
There is some evidence, by the way, that things like social networking help do that.
368
948260
3000
Existe cierta evidencia, por cierto, de que cosas como las redes sociales ayudan a ello,
15:51
Because they help people share news.
369
951260
2000
porque ayudan a la gente a compartir noticias,
15:53
They give badge value to everyday little trivial activities.
370
953260
4000
y le dan un valor emblemático a las pequeñas actividades triviales cotidianas.
15:57
So they actually reduce the need for actually spending great money on display,
371
957260
3000
Por tanto, reduce la necesidad de gastar mucho dinero en la exhibición,
16:00
and increase the kind of third-party
372
960260
2000
e incrementa el tipo de goce con otros
16:02
enjoyment you can get from the smallest, simplest things in life. Which is magic.
373
962260
4000
que puedes obtener de las cosas más simples, más pequeñas de la vida. Y esto es mágico.
16:06
The second one is the second G.K. Chesterton quote of this session,
374
966260
3000
La segunda es la segunda cita de G. K. Chesterton en esta sesión,
16:09
which is, "We are perishing for want of wonder, not for want of wonders,"
375
969260
3000
que dice: "Estamos condenados al deseo de maravillarnos, no al deseo de maravillas",
16:12
which I think for anybody involved in technology, is perfectly true.
376
972260
3000
lo cual creo que es perfectamente cierto para cualquiera involucrado en tecnología.
16:15
And a final thing: When you place a value on things like health,
377
975260
2000
Una última cosa: cuando le pongan valor a cosas como la salud,
16:17
love, sex and other things,
378
977260
2000
el amor, el sexo y otras cosas,
16:19
and learn to place a material value
379
979260
2000
aprendan a poner un valor material
16:21
on what you've previously discounted
380
981260
2000
a lo que previamente descartaron
16:23
for being merely intangible, a thing not seen,
381
983260
3000
por ser meramente intangible, una cosa que no se ve,
16:26
you realize you're much, much wealthier than you ever imagined.
382
986260
3000
y se darán cuenta de que son mucho más ricos de lo que imaginan.
16:29
Thank you very much indeed.
383
989260
2000
En verdad, muchísimas gracias.
16:31
(Applause)
384
991260
1000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7