Life lessons from an ad man | Rory Sutherland

Рори Сазерлэнд: Уроки жизни от человека рекламы

451,054 views

2009-10-14 ・ TED


New videos

Life lessons from an ad man | Rory Sutherland

Рори Сазерлэнд: Уроки жизни от человека рекламы

451,054 views ・ 2009-10-14

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ekaterina Lukyanova Редактор: Olga Tabunshikova
00:15
This is my first time at TED. Normally, as an advertising man,
0
15260
3000
Я впервые на TED. Обычно, как рекламщик,
00:18
I actually speak at TED Evil, which is TED's secret sister
1
18260
3000
я обычно выступаю на TED Зло , которая является секретной организацией, родственной TED,
00:21
that pays all the bills.
2
21260
3000
та, которая все оплачивает.
00:24
It's held every two years in Burma.
3
24260
3000
Она проводится каждые два года в Бирме.
00:27
And I particularly remember a really good speech
4
27260
3000
И мне в особенности запомнилось одно очень хорошее выступление
00:30
by Kim Jong Il on how to get teens smoking again.
5
30260
3000
Кима Джона Второго о том, как вернуть подростков к курению.
00:33
(Laughter)
6
33260
2000
(Смех)
00:35
But, actually, it's suddenly come to me after years working in the business,
7
35260
2000
И вдруг после после стольких лет в бизнесе, меня осенило.
00:37
that what we create in advertising,
8
37260
3000
что то, что мы создаем в рекламе,
00:40
which is intangible value -- you might call it perceived value,
9
40260
2000
что является нематериальной ценностью - или другими словами ценностью восприятия,
00:42
you might call it badge value, subjective value,
10
42260
3000
или ценностью бренда, или субъективной ценностью,
00:45
intangible value of some kind --
11
45260
2000
или какой-то неосязаемой ценностью -
00:47
gets rather a bad rap.
12
47260
2000
получило плохую репутацию.
00:49
If you think about it, if you want to live in a world in the future
13
49260
2000
Задумайтесь, если в будущем
00:51
where there are fewer material goods, you basically have two choices.
14
51260
4000
будет недостаток материальных ценностей, то у нас будет только два выхода.
00:55
You can either live in a world which is poorer,
15
55260
2000
Жить в мире, который стал беднее,
00:57
which people in general don't like.
16
57260
2000
что никому не понравится скорее всего.
00:59
Or you can live in a world where actually intangible value
17
59260
3000
Или жить в мире, где именно нематериальные ценности
01:02
constitutes a greater part of overall value,
18
62260
4000
составляют большую часть общих ценностей;
01:06
that actually intangible value, in many ways
19
66260
2000
именно нематериальные ценности во многих случаях
01:08
is a very, very fine substitute
20
68260
2000
очень, очень хорошо заменят
01:10
for using up labor or limited resources
21
70260
3000
истощенные трудовые и дефицитные ресурсы
01:13
in the creation of things.
22
73260
2000
при создании объектов существования.
01:15
Here is one example. This is a train which goes from London to Paris.
23
75260
3000
Возьмем следующий пример: поезд Лондон-Париж.
01:18
The question was given to a bunch of engineers,
24
78260
2000
Группе инженеров была поставлена задача
01:20
about 15 years ago, "How do we make the journey to Paris better?"
25
80260
4000
примерно лет 15 назад: "Как нам улучшить поездку в Париж?"
01:24
And they came up with a very good engineering solution,
26
84260
2000
И они нашли прекрасное инженерное решение:
01:26
which was to spend six billion pounds
27
86260
2000
потратить 6 миллиардов фунтов
01:28
building completely new tracks
28
88260
2000
на установку совершенно новых рельс.
01:30
from London to the coast,
29
90260
2000
от Лондона до побережья,
01:32
and knocking about 40 minutes off a three-and-half-hour journey time.
30
92260
4000
сократив три с половиной часовое путешествиена 40 минут.
01:36
Now, call me Mister Picky. I'm just an ad man ...
31
96260
2000
Вы скажете, что я придираюсь. Я просто рекламщик...
01:38
... but it strikes me as a slightly unimaginative way of improving a train journey
32
98260
4000
но мне кажется, это не совсем творческий подход к улучшению поездки -
01:42
merely to make it shorter.
33
102260
2000
просто сделать её короче.
01:44
Now what is the hedonic opportunity cost
34
104260
3000
Итак, в чем с гедонистической точки зрения смысл
01:47
on spending six billion pounds on those railway tracks?
35
107260
2000
тратить 6 миллиардов фунтов на эти рельсы?
01:49
Here is my naive advertising man's suggestion.
36
109260
3000
Вот моё незамысловатое предложение как рекламщика.
01:52
What you should in fact do is employ all of the world's top male
37
112260
2000
На самом деле нужно просто нанять лучших топ-моделей,
01:54
and female supermodels,
38
114260
2000
мужчин и женщин, со всего света,
01:56
pay them to walk the length of the train, handing out free Chateau Petrus
39
116260
4000
разносить по всему поезду Шато Бордо
02:00
for the entire duration of the journey.
40
120260
2000
на протяжении всей поездки.
02:02
(Laughter)
41
122260
2000
(Смех)
02:04
(Applause)
42
124260
1000
(Аплодисменты)
02:05
Now, you'll still have about three billion pounds left in change,
43
125260
4000
В результате, останется около 3 миллиардов фунтов наличными,
02:09
and people will ask for the trains to be slowed down.
44
129260
3000
и люди захотят, чтобы поезд шел медленнее.
02:12
(Laughter)
45
132260
1000
(Смех)
02:13
Now, here is another naive advertising man's question again.
46
133260
4000
Вот ещё один наивный вопросик от рекламщика.
02:17
And this shows that engineers,
47
137260
2000
Он иллюстрирует то, что инженеры
02:19
medical people, scientific people,
48
139260
2000
врачи, люди науки
02:21
have an obsession with solving the problems of reality,
49
141260
3000
помешались на решении проблем реальности,
02:24
when actually most problems, once you reach a basic level of wealth
50
144260
3000
когда на самом деле, по достижению базового уровня благосостояния
02:27
in society, most problems are actually problems of perception.
51
147260
3000
в обществе, большинство проблем фактически является продуктом восприятия.
02:30
So I'll ask you another question.
52
150260
2000
Итак, я задам вам еще один вопрос.
02:32
What on earth is wrong with placebos?
53
152260
2000
Скажите, ради бога, что не так с плацебо?
02:34
They seem fantastic to me. They cost very little to develop.
54
154260
2000
Я никак не возьму в толк. Они дешевы в разработке.
02:36
They work extraordinarily well.
55
156260
3000
Они чудесно работают .
02:39
They have no side effects,
56
159260
2000
У них либо нет побочных эффектов,
02:41
or if they do, they're imaginary, so you can safely ignore them.
57
161260
2000
либо они надуманные, поэтому, их можно игнорировать, не подвергая себя опасности.
02:43
(Laughter)
58
163260
2000
(Смех)
02:45
So I was discussing this. And I actually went to the Marginal Revolution blog
59
165260
2000
В процессе этих рассуждений я обратился к блогу Революционных Маргиналов
02:47
by Tyler Cowen. I don't know if anybody knows it.
60
167260
2000
Тайлера Коувена. Я не уверен, что кто-нибудь о нем знает.
02:49
Someone was actually suggesting that you can take this concept further,
61
169260
3000
Он предложил развить этот концепт далее и
02:52
and actually produce placebo education.
62
172260
2000
и фактически создать плацебо-образование.
02:54
The point is that education doesn't actually work by teaching you things.
63
174260
4000
Дело в том, что образование на самом деле не учит вас.
02:58
It actually works by giving you the impression
64
178260
2000
На самом деле оно дает вам ощущение,
03:00
that you've had a very good education, which gives you an insane sense
65
180260
2000
что вы получили очень хорошее образование, что в свою очередь вызывает в вас сумасшедшее чувство
03:02
of unwarranted self-confidence,
66
182260
2000
неоправданной самоуверенности,
03:04
which then makes you very, very successful in later life.
67
184260
3000
которая делает вас чрезвычайно успешными в дальнейшем.
03:07
So, welcome to Oxford, ladies and gentlemen.
68
187260
3000
Вообщем, добро пожаловать в Оксфорд, дамы и господа.
03:10
(Laughter)
69
190260
2000
(Смех)
03:12
(Applause)
70
192260
1000
(Аплодисменты)
03:13
But, actually, the point of placebo education is interesting.
71
193260
3000
Итак, на самом деле вопрос плацебо-образования занимателен.
03:16
How many problems of life can be solved
72
196260
2000
Сколько проблем можно решить
03:18
actually by tinkering with perception,
73
198260
2000
всего лишь забавляясь с восприятием
03:20
rather than that tedious, hardworking and messy business
74
200260
2000
вместо утомительных, усердных и мало приятных стараний
03:22
of actually trying to change reality?
75
202260
3000
изменить реальность?
03:25
Here's a great example from history. I've heard this attributed to several other kings,
76
205260
3000
Вот замечательный пример из истории. Я слышал, что это приписывают некоторым другим королям,
03:28
but doing a bit of historical research,
77
208260
2000
но, проведя небольшое историческое исследование,
03:30
it seems to be Fredrick the Great.
78
210260
2000
я пришел к выводу, что это, вероятнее всего, Фридрих Великий.
03:32
Fredrick the Great of Prussia was very, very keen
79
212260
2000
Фридрих Великий, король Пруссии, очень хотел,
03:34
for the Germans to adopt the potato and to eat it,
80
214260
3000
чтобы немцы стали употреблять картофель в пищу.
03:37
because he realized that if you had two sources of carbohydrate,
81
217260
2000
Потому что он понял, если есть два источника углеводов,
03:39
wheat and potatoes, you get less price volatility in bread.
82
219260
4000
зерно и картошка, то цена на хлеб будет более устойчивой.
03:43
And you get a far lower risk of famine,
83
223260
2000
И риск голода намного снижается,
03:45
because you actually had two crops to fall back on, not one.
84
225260
2000
потому что у вас два продукта для пропитания, а не один.
03:47
The only problem is: potatoes, if you think about it, look pretty disgusting.
85
227260
3000
Но проблема была в следующем: картошка, в сущности, выглядит достаточно отвратительно.
03:50
And also, 18th century Prussians ate very, very few vegetables --
86
230260
4000
Более того, в 18 веке пруссы употребляли очень, очень мало овощей -
03:54
rather like contemporary Scottish people.
87
234260
2000
совсем как шотландцы в наши дни.
03:56
(Laughter)
88
236260
2000
(Смех)
03:58
So, actually, he tried making it compulsory.
89
238260
3000
В общем, он попробовал внедрить картофель в принудительном порядке.
04:01
The Prussian peasantry said,
90
241260
2000
На что прусские крестьяне ответили:
04:03
"We can't even get the dogs to eat these damn things.
91
243260
2000
"Мы собак то не может заставить есть эту гадость.
04:05
They are absolutely disgusting and they're good for nothing."
92
245260
2000
Она просто отвратительна и никуда не годится."
04:07
There are even records of people being executed
93
247260
2000
Архивы сохранили случаи казней,
04:09
for refusing to grow potatoes.
94
249260
2000
за то, что люди отказались выращивать картошку.
04:11
So he tried plan B.
95
251260
2000
У короля был план Б.
04:13
He tried the marketing solution, which is he declared the potato
96
253260
2000
Он использовал маркетинговое решение, объявив картошку
04:15
as a royal vegetable, and none but the royal family could consume it.
97
255260
3000
королевским овощем. И никто кроме королевской семьи не имел право его вкушать.
04:18
And he planted it in a royal potato patch,
98
258260
2000
И он посадил ее на королевском картофельном участке
04:20
with guards who had instructions
99
260260
2000
под охраной, которой были даны указания
04:22
to guard over it, night and day,
100
262260
2000
охранять ее денно и нощно,
04:24
but with secret instructions not to guard it very well.
101
264260
3000
но с секретным предписанием не охранять слишком ревностно.
04:27
(Laughter)
102
267260
1000
(Смех)
04:28
Now, 18th century peasants know that there is one
103
268260
2000
А крестьяне 18 века знают, что существует
04:30
pretty safe rule in life, which is if something is worth guarding,
104
270260
2000
достаточно проверенное жизнью правило, если что-то стоит охранять,
04:32
it's worth stealing.
105
272260
2000
значит это стоит и украсть.
04:34
Before long, there was a massive underground
106
274260
2000
И вскоре началось массовое подпольное
04:36
potato-growing operation in Germany.
107
276260
2000
выращивание картошки в Германии.
04:38
What he'd effectively done is he'd re-branded the potato.
108
278260
4000
Все что он эффективно сделал - так это провел изменение бренда картошки.
04:42
It was an absolute masterpiece.
109
282260
2000
Это безусловный шедевр.
04:44
I told this story and a gentleman from Turkey came up to me and said,
110
284260
2000
Я рассказал эту историю, и один господин из Турции подошел ко мне и сказал:
04:46
"Very, very good marketer, Fredrick the Great. But not a patch on Ataturk."
111
286260
4000
"Очень, очень хороший маркетолог, Фредерик Великий. Но он и в подметки не годится Ататурку".
04:50
Ataturk, rather like Nicolas Sarkozy,
112
290260
2000
Ататурк, как и Николас Саркози,
04:52
was very keen to discourage the wearing of a veil,
113
292260
2000
очень хотел устранить ношение платка.
04:54
in Turkey, to modernize it.
114
294260
2000
в Турции в целях модернизации.
04:56
Now, boring people would have just simply banned the veil.
115
296260
3000
И скучные людишки взяли бы и просто запретили бы покрытие головы.
04:59
But that would have ended up with a lot of awful kickback
116
299260
2000
Но это закончилось бы все бурной реакцией
05:01
and a hell of a lot of resistance.
117
301260
2000
и чертовски сильным сопротивлением.
05:03
Ataturk was a lateral thinker.
118
303260
2000
Ататурк поступил иначе.
05:05
He made it compulsory for prostitutes to wear the veil.
119
305260
3000
Он обязал всех проституток носить платок.
05:08
(Laughter)
120
308260
5000
(Смех)
05:13
(Applause)
121
313260
2000
(Аплодисменты)
05:15
I can't verify that fully, but it does not matter.
122
315260
2000
Я не могу с достоверностью сказать, что так оно и было. Но это не имеет значение.
05:17
There is your environmental problem solved, by the way, guys:
123
317260
2000
А вот как, друзья, можно решить вашу проблему защиты окружающей среды:
05:19
All convicted child molesters
124
319260
2000
Обязать всех осужденных за растление малолетних
05:21
have to drive a Porsche Cayenne.
125
321260
2000
ездить на Порше Кайенне.
05:23
(Laughter)
126
323260
5000
(Смех)
05:28
What Ataturk realized actually is two very fundamental things.
127
328260
3000
Ататурк осознал два фундаментальных принципа.
05:31
Which is that, actually, first one,
128
331260
2000
Первый:
05:33
all value is actually relative.
129
333260
3000
все ценности в действительности относительны.
05:36
All value is perceived value.
130
336260
2000
Любая ценность субъективна.
05:38
For those of you who don't speak Spanish, jugo de naranja -- it's actually the Spanish for "orange juice."
131
338260
2000
Для тех, кто не владеет испанским, jugo de naranja - переводится как "апельсиновый сок".
05:40
Because actually it's not the dollar. It's actually the peso
132
340260
2000
Потому что это не доллар. Это в действительности песо
05:42
in Buenos Aires. Very clever Buenos Aires street vendors
133
342260
3000
в Буэнос Айрисе. Очень смышленые уличные торговцы Буэнос Айриса
05:45
decided to practice price discrimination
134
345260
2000
решили ввести ценовую дискриминацию
05:47
to the detriment of any passing gringo tourists.
135
347260
3000
в ущерб всем англоговорящим туристам.
05:50
As an advertising man, I have to admire that.
136
350260
2000
Как человек рекламы, я не могу не восхищаться.
05:52
But the first thing is that all value is subjective.
137
352260
4000
Все это прежде всего показывает, что ценность субъективна.
05:56
Second point is that persuasion is often better than compulsion.
138
356260
3000
И второе - убеждение чаще более действенно, чем принуждение.
05:59
These funny signs that flash your speed at you,
139
359260
2000
Эти забавные дорожные знаки, которые показывают вашу скорость,
06:01
some of the new ones, on the bottom right,
140
361260
2000
одни из новых, справа снизу
06:03
now actually show a smiley face or a frowny face,
141
363260
3000
показывают улыбающееся или хмурящееся лицо
06:06
to act as an emotional trigger.
142
366260
2000
и работают как эмоциональный пусковой механизм.
06:08
What's fascinating about these signs is they cost about 10 percent
143
368260
2000
Удивительно, но эти знаки составляют всего 10 процентов
06:10
of the running cost of a conventional speed camera,
144
370260
3000
расходов на обычную камеру наблюдения.
06:13
but they prevent twice as many accidents.
145
373260
2000
Но они предотвращают в двое больше аварий.
06:15
So, the bizarre thing, which is baffling
146
375260
2000
Так, странная вещь - которая ставит в тупик
06:17
to conventional, classically trained economists,
147
377260
2000
обычных, классически образованных экономистов,
06:19
is that a weird little smiley face
148
379260
2000
что странный смайлик,
06:21
has a better effect on changing your behavior
149
381260
2000
лучше помогает изменить наше поведение,
06:23
than the threat of a £60 fine and three penalty points.
150
383260
5000
чем угроза штрафа в 60 фунтов и 3 штрафных балла.
06:28
Tiny little behavioral economics detail:
151
388260
2000
Маленькое уточнение из поведенческой экономики:
06:30
in Italy, penalty points go backwards.
152
390260
3000
в Италии, штрафные баллы начисляются в обратном порядке.
06:33
You start with 12 and they take them away.
153
393260
2000
В начале у вас 12 и их отнимают.
06:35
Because they found that loss aversion
154
395260
2000
Обнаружено, что страх потери
06:37
is a more powerful influence on people's behavior.
155
397260
2000
более эффектно влияет на поведение людей.
06:39
In Britain we tend to feel, "Whoa! Got another three!"
156
399260
3000
В Британии мы привыкли думать - "Опа! Ещё 3 балла заработал!"
06:42
Not so in Italy.
157
402260
2000
В Италии по-другому.
06:44
Another fantastic case of creating intangible value
158
404260
3000
Ещё один удивительный случай создания неосязаемой ценности
06:47
to replace actual or material value, which remember, is what,
159
407260
3000
чтобы заменить настоящую или материальную ценность, к чему, помните?
06:50
after all, the environmental movement needs to be about:
160
410260
2000
Все эти попытки о защите окружающей среды.
06:52
This again is from Prussia, from, I think, about 1812, 1813.
161
412260
3000
Этот пример опять из Пруссии, думаю где-то год 1812 или 1813.
06:55
The wealthy Prussians, to help in the war against the French,
162
415260
3000
В помощь ведению войны с французами, к обеспеченным пруссам
06:58
were encouraged to give in all their jewelry.
163
418260
2000
обратились с просьбой сдать государству семейные драгоценности,
07:00
And it was replaced with replica jewelry
164
420260
3000
которые потом заменяли на такие же,
07:03
made of cast iron.
165
423260
2000
но из металла.
07:05
Here's one: "Gold gab ich für Eisen, 1813."
166
425260
4000
Вот одна из них: "Золото в обмен на метал, 1813".
07:09
The interesting thing is that for 50 years hence,
167
429260
2000
Интересно, что 50 лет спустя,
07:11
the highest status jewelry you could wear in Prussia
168
431260
2000
украшения самого высокого ранга, которые могут быть в Пруссии,
07:13
wasn't made of gold or diamonds.
169
433260
2000
были сделаны не из золота и бриллиантов.
07:15
It was made of cast iron.
170
435260
2000
Они были сделаны из железа.
07:17
Because actually, never mind the actual intrinsic value
171
437260
2000
Потому что, фактически во внимание принимается не настоящая подлинная ценность
07:19
of having gold jewelry. This actually
172
439260
2000
обладания золотыми украшениями, а
07:21
had symbolic value, badge value.
173
441260
2000
символическая ценность, знак отличия.
07:23
It said that your family had made a great sacrifice in the past.
174
443260
3000
Это знак говорил, что ваша семья принесла пожертвования на благо родины в прошлом.
07:26
So, the modern equivalent would of course be this.
175
446260
2000
А современный эквивалент был бы вот таким.
07:28
(Laughter)
176
448260
1000
(Смех)
07:29
But, actually, there is a thing, just as there are Veblen goods,
177
449260
3000
И в действительности существует такое, как, например, товары Веблена,
07:32
where the value of the good depends on it being expensive and rare --
178
452260
3000
ценность которых зависит от их дороговизны и редкости -
07:35
there are opposite kind of things
179
455260
2000
существует и обратное явление,
07:37
where actually the value in them depends on them being
180
457260
2000
когда ценность вещей зависит от
07:39
ubiquitous, classless and minimalistic.
181
459260
3000
их повсеместности, отсутствия знаков принадлежности к какому-либо классу и минимализма.
07:42
If you think about it, Shakerism was a proto-environmental movement.
182
462260
3000
Если задуматься над этим, шейкеры выступали за защиту окружающей среды.
07:45
Adam Smith talks about 18th century America,
183
465260
2000
Адам Смит говорит об Америке 18 века,
07:47
where the prohibition against visible displays of wealth was so great,
184
467260
4000
где запрет на демонстрацию внешних атрибутов богатства был настолько силен,
07:51
it was almost a block in the economy in New England,
185
471260
2000
что это просто препятствовало развитию экономики Новой Англии,
07:53
because even wealthy farmers could find nothing to spend their money on
186
473260
3000
потому что даже обеспеченным фермерам не на что было потратиться,
07:56
without incurring the displeasure of their neighbors.
187
476260
3000
не вызывая при этом неудовольствие своих соседей.
07:59
It's perfectly possible to create these social pressures
188
479260
2000
Вполне реально создать подобное социальное давление,
08:01
which lead to more egalitarian societies.
189
481260
3000
которое приведет к появлению более эгалитарного общества.
08:04
What's also interesting, if you look at products
190
484260
2000
Интересно также, что если посмотреть на продукты,
08:06
that have a high component
191
486260
2000
более весовую часть которых составляет
08:08
of what you might call messaging value,
192
488260
2000
то, что можно назвать смысловой ценностью,
08:10
a high component of intangible value, versus their intrinsic value:
193
490260
3000
нематериальная ценность преобладает над их действительной ценностью:
08:13
They are often quite egalitarian.
194
493260
3000
зачастую они эгалитарны.
08:16
In terms of dress, denim is perhaps the perfect example of something
195
496260
3000
Говоря об одежде, джинса является прекрасным примером того, как
08:19
which replaces material value with symbolic value.
196
499260
4000
материальная ценность была подменена символичной ценностью.
08:23
Coca-Cola. A bunch of you may be a load of pinkos,
197
503260
2000
Кока-Кола. Наверняка, некоторые из вас, будучи в душе социалистами,
08:25
and you may not like the Coca-Cola company,
198
505260
2000
недолюбливают компанию Кока-Кола.
08:27
but it's worth remembering Andy Warhol's point about Coke.
199
507260
2000
Но будет не лишне вспомнить высказывание Энди Ворхола o Коке.
08:29
What Warhol said about Coke is, he said,
200
509260
2000
То, что он сказал о Коке звучало так:
08:31
"What I really like about Coca-Cola is the president of the United States
201
511260
2000
"Мне действительно нравится в Кока-Коле то, что даже президент Соединенных Штатов
08:33
can't get a better Coke than the bum on the corner of the street."
202
513260
4000
не достанет Coke лучше, чем любой бродяга за углом."
08:37
Now, that is, actually, when you think about it -- we take it for granted --
203
517260
2000
И, в действительности, если об этом задуматься, мы принимаем это как само разумеющееся -
08:39
it's actually a remarkable achievement,
204
519260
2000
это по-настоящему значимое достижение
08:41
to produce something that's that democratic.
205
521260
3000
произвести такой демократичный продукт.
08:44
Now, we basically have to change our views slightly.
206
524260
3000
А сейчас все что нам нужно - это несколько изменить наш взгляд на мир.
08:47
There is a basic view that real value involves making things,
207
527260
3000
Считается, что появление ценности связано с созданием вещей,
08:50
involves labor. It involves engineering.
208
530260
3000
требует затрат труда. Требует наличие техники.
08:53
It involves limited raw materials.
209
533260
3000
Требует наличия ограниченных сырьевых ресурсов.
08:56
And that what we add on top is kind of false. It's a fake version.
210
536260
3000
И все что добавлено сверх - только вспомогательно. Это как подделка.
08:59
And there is a reason for some suspicion and uncertainly about it.
211
539260
3000
И она естественно вызывает недоверие и сомнение.
09:02
It patently veers toward propaganda.
212
542260
3000
Она явно меняется в зависимости от пропаганды.
09:05
However, what we do have now
213
545260
2000
Однако, на сегодняшний момент мы имеем
09:07
is a much more variegated media ecosystem
214
547260
3000
намного более разнообразную медийную экосистему,
09:10
in which to kind of create this kind of value, and it's much fairer.
215
550260
3000
в которой можно как бы создавать такие ценности. И это намного лучше.
09:13
When I grew up, this was basically the media environment of my childhood
216
553260
2000
Когда я рос, вот что представляли собой средства массовой информации моего детства
09:15
as translated into food.
217
555260
2000
на примере пищи.
09:17
You had a monopoly supplier. On the left,
218
557260
2000
Был один поставщик-монополист. Cлева-
09:19
you have Rupert Murdoch, or the BBC.
219
559260
2000
Руперт Мёрдок, т.е. БиБиСи.
09:21
(Laughter)
220
561260
1000
(Смех)
09:22
And on your right you have a dependent public
221
562260
2000
А с другой стороны - подневольная общественность,
09:24
which is pathetically grateful for anything you give it.
222
564260
3000
которая чрезвычайно благодарна за все, что бы ей ни дали.
09:27
(Laughter)
223
567260
2000
(Смех)
09:29
Nowadays, the user is actually involved.
224
569260
3000
Сегодня сам пользователь вовлечен в процесс.
09:32
This is actually what's called, in the digital world, "user-generated content."
225
572260
3000
В мире компьютерных технологий это называется "контент, создаваемый пользователем".
09:35
Although it's called agriculture in the world of food.
226
575260
2000
А с позиции пищи, это называется сельским хозяйством.
09:37
(Laughter)
227
577260
1000
(Смех)
09:38
This is actually called a mash-up,
228
578260
2000
Фактически это можно назвать мешанинкой,
09:40
where you take content that someone else has produced
229
580260
2000
когда берется содержимое, произведенное кем-либо другим,
09:42
and you do something new with it.
230
582260
2000
и делается на его основе что-то новенькое.
09:44
In the world of food we call it cooking.
231
584260
3000
Если провести сравнение с едой, это называется стряпня.
09:47
This is food 2.0,
232
587260
2000
Это еда 2.0,
09:49
which is food you produce for the purpose of sharing it with other people.
233
589260
3000
это еда, которая готовится для того, чтобы поделиться ей с другими людьми.
09:52
This is mobile food. British are very good at that.
234
592260
3000
Это мобильная еда. Британцы преуспели в ее приготовлении.
09:55
Fish and chips in newspaper, the Cornish Pasty,
235
595260
2000
Фиш энд чипс в газетной бумаге, корнуэльский пирожок,
09:57
the pie, the sandwich.
236
597260
2000
пирог, сендвич.
09:59
We invented the whole lot of them.
237
599260
2000
Мы изобрели кучу подобного.
10:01
We're not very good at food in general. Italians do great food,
238
601260
2000
Но вообще-то мы не очень сильны в кулинарии. Итальянцы готовят великолепно,
10:03
but it's not very portable, generally.
239
603260
2000
но эту еду с собой обычно не унесешь.
10:05
(Laughter)
240
605260
5000
(Смех)
10:10
I only learned this the other day. The Earl of Sandwich didn't invent the sandwich.
241
610260
2000
Я только недавно совсем узнал. Граф Сендвич не изобрел сендвич.
10:12
He actually invented the toasty. But then, the Earl of Toasty would be a ridiculous name.
242
612260
3000
На самом деле он изобрел тост. Но граф Тост звучало бы просто смешно.
10:15
(Laughter)
243
615260
1000
(Смех)
10:16
Finally, we have contextual communication.
244
616260
2000
И наконец, существует контекстуальное общение.
10:18
Now, the reason I show you Pernod -- it's only one example.
245
618260
2000
Я показываю вам Перно, как один из многих примеров.
10:20
Every country has a contextual alcoholic drink. In France it's Pernod.
246
620260
4000
У каждой страны есть свой алкогольный напиток. Во Франции-это Перно.
10:24
It tastes great within the borders of that country,
247
624260
2000
И в пределах этой страны вкус у него замечательный.
10:26
but absolute shite if you take it anywhere else.
248
626260
3000
И абсолютно невыносимый, если употреблять его где-нибудь в другом месте.
10:29
(Laughter)
249
629260
2000
(Смех)
10:31
Unicum in Hungary, for example.
250
631260
2000
Юникум в Венгрии, на пример.
10:33
The Greeks have actually managed to produce something called Retsina,
251
633260
2000
Грекам удалось произвести что-то под названием Ретсина,
10:35
which even tastes shite when you're in Greece.
252
635260
2000
оно даже в пределах Греции имеет отвратительный вкус.
10:37
(Laughter)
253
637260
2000
(Смех)
10:39
But so much communication now is contextual
254
639260
2000
И сегодня практически все общение настолько контекстуально,
10:41
that the capacity for actually nudging people,
255
641260
2000
что способность к фактическому побуждению людей,
10:43
for giving them better information -- B.J. Fogg,
256
643260
2000
к предоставлению им более качественной информации - Б.Дж. Фогг,
10:45
at the University of Stanford, makes the point
257
645260
2000
в Стенфордском Университете, отмечает,
10:47
that actually the mobile phone is --
258
647260
2000
что на самом деле мобильный телефон является -
10:49
He's invented the phrase, "persuasive technologies."
259
649260
2000
Он придумал выражение "технологии побуждения".
10:51
He believes the mobile phone, by being location-specific,
260
651260
3000
Он считает, что мобильный телефон дает человеку возможность быть в контексте в любом месте,
10:54
contextual, timely and immediate,
261
654260
2000
в любое время, здесь и сейчас,
10:56
is simply the greatest persuasive technology device ever invented.
262
656260
3000
и является просто величайшим устройством технологии убеждения, которое когда-либо было изобретено.
10:59
Now, if we have all these tools at our disposal,
263
659260
2000
И теперь, имея все эти средства в нашем распоряжении,
11:01
we simply have to ask the question,
264
661260
2000
мы просто должны задаться вопросом,
11:03
and Thaler and Sunstein have, of how we can use these more intelligently.
265
663260
3000
и Талер и Санстейн и задались, как использовать это более разумно.
11:06
I'll give you one example.
266
666260
3000
Приведу пример.
11:09
If you had a large red button of this kind, on the wall of your home,
267
669260
2000
Если бы у вас была вот такая красная кнопка на стене вашего дома,
11:11
and every time you pressed it, it saved 50 dollars for you,
268
671260
3000
и каждое нажатие на нее сохраняло бы 50 долларов,
11:14
put 50 dollars into your pension,
269
674260
2000
50 долларов к вашей пенсии,
11:16
you would save a lot more.
270
676260
2000
вы бы откладывали намного больше.
11:18
The reason is that the interface fundamentally determines
271
678260
2000
Причина заключается в том, что интерфейс в основном определяет
11:20
the behavior. Okay?
272
680260
2000
поведение. Понятно?
11:22
Now, marketing has done a very, very good job of creating
273
682260
3000
И маркетинг хорошо поработал над созданием
11:25
opportunities for impulse buying.
274
685260
2000
ситуаций для импульсивных покупок.
11:27
Yet we've never created the opportunity for impulse saving.
275
687260
4000
Между тем мы никогда не создавали ситуации для импульсивного сбережения.
11:31
If you did this, more people would save more.
276
691260
3000
Если бы они были созданы, больше людей больше бы занималось сбережениями.
11:34
It's simply a question of changing the interface
277
694260
2000
Всего лишь напросто нужно изменить интерфейс,
11:36
by which people make decisions,
278
696260
2000
который определяет поступки людей.
11:38
and the very nature of the decisions changes.
279
698260
2000
И сама природа поступков меняется.
11:40
Obviously, I don't want people to do this,
280
700260
2000
Вполне очевидно, что я не хочу, чтобы люди так поступали,
11:42
because as an advertising man I tend to regard saving as just
281
702260
2000
ведь, как рекламный агент, я склоняюсь к тому, чтобы рассматривать сбережение просто как
11:44
consumerism needlessly postponed.
282
704260
2000
без нужды отложенный консьюмеризм.
11:46
(Laughter)
283
706260
1000
(Смех)
11:47
But if anybody did want to do that,
284
707260
3000
Но если кто-либо захотел бы все-таки это сделать,
11:50
that's the kind of thing we need to be thinking about, actually:
285
710260
3000
именно об этом нужно задуматься в действительности:
11:53
fundamental opportunities to change human behavior.
286
713260
2000
фундаментальные возможности изменения человеческого поведения.
11:55
Now, I've got an example here from Canada.
287
715260
3000
А теперь пример из Канады.
11:58
There was a young intern at Ogilvy Canada
288
718260
3000
Был молодой стажер в Оджилви, в Канаде,
12:01
called Hunter Somerville,
289
721260
2000
его звали Хантер Самервиль,
12:03
who was working in improv in Toronto,
290
723260
2000
он работал на поприще комедийного импровиза,
12:05
and got a part-time job in advertising,
291
725260
2000
и его взяли на полставки в рекламный бизнес,
12:07
and was given the job of advertising Shreddies.
292
727260
3000
поручив рекламу Шреддиз.
12:10
Now this is the most perfect case of creating
293
730260
2000
Вот это и есть наиболее яркий пример создания
12:12
intangible, added value,
294
732260
2000
нематериальной добавочной ценности
12:14
without changing the product in the slightest.
295
734260
3000
без какого-либо изменения самого продукта.
12:17
Shreddies is a strange, square, whole-grain cereal,
296
737260
3000
Шреддиз - это сухой завтрак, состоящий из таких странных квадратиков из цельного зерна,
12:20
only available in New Zealand, Canada and Britain.
297
740260
4000
который можно купить только в Новой Зеландии, Канаде и Британии.
12:24
It's Kraft's peculiar way of rewarding loyalty to the crown.
298
744260
3000
Так компания Крафт своеобразно поощряет преданных королеве.
12:27
(Laughter)
299
747260
3000
(Смех)
12:30
In working out how you could re-launch Shreddies,
300
750260
3000
Решая, как же повторно продвинуть на рынок Шреддиз,
12:33
he came up with this.
301
753260
2000
он придумал следующее.
12:42
Video: (Buzzer)
302
762260
5000
Видео: (Сирена).
12:48
Man: Shreddies is supposed to be square.
303
768260
3000
Мужчина: Шреддиз должны быть квадратными.
12:51
(Laughter)
304
771260
1000
(Смех)
12:52
Woman: Have any of these diamond shapes gone out?
305
772260
3000
Женщина: Неужели появились в форме ромба?
12:55
(Laughter)
306
775260
2000
(Смех)
12:57
Voiceover: New Diamond Shreddies cereal.
307
777260
2000
Голос за кадром: Новые Шреддиз Ромбик.
12:59
Same 100 percent whole-grain wheat in a delicious diamond shape.
308
779260
3000
Те же 100 процентов цельно зерновой пшеницы в восхительной форме ромба.
13:02
(Applause)
309
782260
4000
(Аплодисменты)
13:06
Rory Sutherland: I'm not sure this isn't the most perfect example
310
786260
2000
Рори Сазерланд: Могу сказать, что это наилучший пример
13:08
of intangible value creation. All it requires is
311
788260
2000
создания иллюзорной ценности. Все что потребовалось -
13:10
photons, neurons, and a great idea to create this thing.
312
790260
3000
протоны, нейроны и великолепная идея.
13:13
I would say it's a work of genius.
313
793260
2000
Я бы назвал это работой гения.
13:15
But, naturally, you can't do this kind of thing without a little bit of market research.
314
795260
3000
Но, естественно, такое не делается без небольшого маркетингового исследования.
13:18
Man: So, Shreddies is actually producing a new product,
315
798260
3000
Мужчина: Итак, Шреддиз выпускают новый продукт,
13:21
which is something very exciting for them.
316
801260
3000
и они очень взволнованы.
13:24
So they are introducing new Diamond Shreddies.
317
804260
3000
Они представляют новые Шреддиз Ромбик.
13:27
(Laughter)
318
807260
5000
(Смех)
13:32
So I just want to get your first impressions when you see that,
319
812260
2000
Итак, мне нужны ваши первые впечатления, когда вы увидите это,
13:34
when you see the Diamond Shreddies box there.
320
814260
3000
когда вы увидите коробку с Шреддиз Ромбик.
13:37
(Laughter)
321
817260
1000
(Смех)
13:38
Woman: Weren't they square?
322
818260
2000
Женщина: Они ведь были квадратными?
13:40
Woman #2: I'm a little bit confused. Woman #3: They look like the squares to me.
323
820260
2000
Вторая женщина: Я ничего не понимаю. Третья женщина: По мне, они похожи на квадратные.
13:42
Man: They -- Yeah, it's all in the appearance.
324
822260
2000
Мужчина: -Да, это как поглядеть.
13:44
But it's kind of like flipping a six or a nine. Like a six,
325
824260
4000
Это как зеркально отобразить шестерку или девятку как шестерку.
13:48
if you flip it over it looks like a nine.
326
828260
2000
Если отобразить ее зеркально, она будет выглядеть как девять.
13:50
But a six is very different from a nine.
327
830260
2000
Но шесть и девять - это же не одно и тоже.
13:52
Woman # 3: Or an "M" and a "W". Man: An "M" and a "W", exactly.
328
832260
2000
Третья женщина: Или "M" и "W". Мужчина: Точно, как "M" и "W".
13:54
Man #2: [unclear]
329
834260
2000
Мужчина №2: (неразбочиво)
13:56
You just looked like you turned it on its end. But when you see it like that
330
836260
3000
Похоже, вы поставили его на ребро. Но если так на это смотреть,
13:59
it's more interesting looking.
331
839260
2000
выглядит это куда интереснее.
14:01
Man: Just try both of them.
332
841260
2000
Мужчина: Попробуйте их оба.
14:03
Take a square one there, first.
333
843260
3000
Сначала возьмите квадратный.
14:06
(Laughter)
334
846260
12000
(Смех)
14:18
Man: Which one did you prefer? Man #2: The first one.
335
858260
2000
Мужчина: Какой вам больше понравился? Мужчина №2: Первый.
14:20
Man: The first one?
336
860260
2000
Мужчина: Первый?
14:22
(Laughter)
337
862260
2000
(Смех)
14:24
Rory Sutherland: Now, naturally, a debate raged.
338
864260
4000
Рори Сазерлэнд: И, естественно, разгорелись дебаты.
14:28
There were conservative elements in Canada, unsurprisingly,
339
868260
3000
Не удивительно, нашлись консервативные элементы в Канаде,
14:31
who actually resented this intrusion.
340
871260
2000
которые негодовали по поводу этого внедрения.
14:33
So, eventually, the manufacturers actually
341
873260
2000
И в конце концов производители
14:35
arrived at a compromise, which was the combo pack.
342
875260
3000
нашли компромисс, который заключался в появлении комбинированной упаковки два в одном.
14:38
(Laughter)
343
878260
2000
(Смех)
14:40
(Applause)
344
880260
9000
(Аплодисменты)
14:49
(Laughter)
345
889260
5000
(Смех)
14:54
If you think it's funny, bear in mind there is an organization called
346
894260
3000
Если вам смешно, имейте ввиду, что существует организация под названием
14:57
the American Institute of Wine Economics,
347
897260
3000
Американский Институт Экономики Винного Хозяйства,
15:00
which actually does extensive research into perception of things,
348
900260
2000
который в действительности проводит обширное исследования восприятий,
15:02
and discovers that except for among
349
902260
2000
и заявляет, что за исключением
15:04
perhaps five or ten percent of the most knowledgeable people,
350
904260
3000
возможно пяти - десяти процентов настоящих знатоков,
15:07
there is no correlation between quality and enjoyment
351
907260
2000
для остальных не существует связи между качеством вина и удовольствием
15:09
in wine,
352
909260
2000
от него,
15:11
except when you tell the people how expensive it is,
353
911260
2000
если только вы не скажете людям насколько оно дорогое,
15:13
in which case they tend to enjoy the more expensive stuff more.
354
913260
3000
в этом случае им в большей степени нравится более дорогие вина.
15:16
So drink your wine blind in the future.
355
916260
3000
Поэтому в будущем пейте свое вино вслепую.
15:19
But this is both hysterically funny --
356
919260
2000
Эти два примера вызывают истерический смех -
15:21
but I think an important philosophical point,
357
921260
2000
но мне кажется важный философский момент
15:23
which is, going forward, we need more of this kind of value.
358
923260
3000
в том, что по прошествии времени нам будет нужно больше таких ценностей.
15:26
We need to spend more time appreciating what already exists,
359
926260
3000
Нам нужно тратить больше времени наслаждаясь тем, что уже существует,
15:29
and less time agonizing over what else we can do.
360
929260
2000
и поменьше мучительно думать, что же еще мы можем сделать.
15:31
Two quotations to more or less end with.
361
931260
2000
Две цитаты, чтобы более менее закруглиться.
15:33
One of them is, "Poetry is when you make new things
362
933260
2000
Одна из них звучит так: "Поэзия - это когда новые вещи
15:35
familiar and familiar things new."
363
935260
2000
становятся знакомыми, а знакомые вещи - новыми".
15:37
Which isn't a bad definition of what our job is,
364
937260
3000
Это не плохое определение сущности нашей работы:
15:40
to help people appreciate what is unfamiliar, but also
365
940260
2000
помочь людям оценить то, что им незнакомо, а также
15:42
to gain a greater appreciation, and place a far higher value on
366
942260
4000
еще в большей степени оценить, придать большую ценность
15:46
those things which are already existing.
367
946260
2000
тем вещям, которые уже существуют.
15:48
There is some evidence, by the way, that things like social networking help do that.
368
948260
3000
Кстати, существуют доказательства, что такие вещи как социальные сети помогают в этом.
15:51
Because they help people share news.
369
951260
2000
Потому что они помогают людям делиться новостями.
15:53
They give badge value to everyday little trivial activities.
370
953260
4000
Они придают знаковость каждодневным мелким обыденным заботам.
15:57
So they actually reduce the need for actually spending great money on display,
371
957260
3000
Поэтому они фактически сокращают потребность тратить много денег на хвастовство
16:00
and increase the kind of third-party
372
960260
2000
и увеличивают удовольствие
16:02
enjoyment you can get from the smallest, simplest things in life. Which is magic.
373
962260
4000
от маленьких, простых жизненных событий. Это и есть волшебство.
16:06
The second one is the second G.K. Chesterton quote of this session,
374
966260
3000
Вторая цитата - вторая цитата от Г.К. Честертона за сегодняшнее выступление,
16:09
which is, "We are perishing for want of wonder, not for want of wonders,"
375
969260
3000
которая звучит так: " Мы сгораем от желания чуда, но не от желания чудес",
16:12
which I think for anybody involved in technology, is perfectly true.
376
972260
3000
что, я думаю, для всех кто связан с технологиями, очень верно.
16:15
And a final thing: When you place a value on things like health,
377
975260
2000
И под конец: Когда вы оцените такие вещи как здоровье,
16:17
love, sex and other things,
378
977260
2000
любовь, секс и другие вещи,
16:19
and learn to place a material value
379
979260
2000
и научитесь придавать материальную ценность
16:21
on what you've previously discounted
380
981260
2000
тому, что до этого вы игнорировали
16:23
for being merely intangible, a thing not seen,
381
983260
3000
только из-за того, что это нематериально, это нельзя пощупать,
16:26
you realize you're much, much wealthier than you ever imagined.
382
986260
3000
вы осознаете, что вы намного богаче, чем вы предполагали.
16:29
Thank you very much indeed.
383
989260
2000
Больше спасибо.
16:31
(Applause)
384
991260
1000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7