Life lessons from an ad man | Rory Sutherland

449,345 views ・ 2009-10-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Francisco Ramada Revisora: Margarida Ferreira
00:15
This is my first time at TED. Normally, as an advertising man,
0
15260
3000
É a minha estreia aqui no TED.
Normalmente, como homem da publicidade,
00:18
I actually speak at TED Evil, which is TED's secret sister
1
18260
3000
falo no TED Maléfico, a organização secreta do TED
00:21
that pays all the bills.
2
21260
3000
que paga todas as contas.
00:24
It's held every two years in Burma.
3
24260
3000
Realiza-se na Birmânia, de dois em dois anos.
00:27
And I particularly remember a really good speech
4
27260
3000
Lembro-me, em especial, de um discurso muito bom
00:30
by Kim Jong Il on how to get teens smoking again.
5
30260
3000
de Kim Jong II sobre formas de pôr adolescentes a fumar outra vez.
00:33
(Laughter)
6
33260
2000
(Risos)
00:35
But, actually, it's suddenly come to me after years working in the business,
7
35260
2000
Mas, subitamente, após anos a trabalhar na profissão,
00:37
that what we create in advertising,
8
37260
3000
ocorreu-me que aquilo que criamos na publicidade,
00:40
which is intangible value -- you might call it perceived value,
9
40260
2000
ou seja, valor intangível — podíamos chamar-lhe valor percebido,
00:42
you might call it badge value, subjective value,
10
42260
3000
valor de marca, valor subjetivo, qualquer tipo de valor intangível —
00:45
intangible value of some kind --
11
45260
2000
00:47
gets rather a bad rap.
12
47260
2000
tem sempre uma má reputação.
00:49
If you think about it, if you want to live in a world in the future
13
49260
2000
Se pensarmos nisso, se quisermos viver num mundo futuro
00:51
where there are fewer material goods, you basically have two choices.
14
51260
4000
em que há menos bens materiais, basicamente temos duas opções.
00:55
You can either live in a world which is poorer,
15
55260
2000
Ou vivemos num mundo que é mais pobre,
00:57
which people in general don't like.
16
57260
2000
o que, em geral, as pessoas não gostam.
00:59
Or you can live in a world where actually intangible value
17
59260
3000
Ou podemos viver num mundo onde, de facto, o valor intangível
01:02
constitutes a greater part of overall value,
18
62260
4000
constitui uma parte maior do valor global
01:06
that actually intangible value, in many ways
19
66260
2000
e, em certa medida, o valor intangível
01:08
is a very, very fine substitute
20
68260
2000
é um substituo muito bom
01:10
for using up labor or limited resources
21
70260
3000
para o esforço ou para utilização de recursos limitados
01:13
in the creation of things.
22
73260
2000
na criação de coisas.
01:15
Here is one example. This is a train which goes from London to Paris.
23
75260
3000
Temos aqui um exemplo. Este é um comboio que liga Londres a Paris.
01:18
The question was given to a bunch of engineers,
24
78260
2000
Perguntou-se a um grupo de engenheiros, há cerca de 15 anos:
01:20
about 15 years ago, "How do we make the journey to Paris better?"
25
80260
4000
"Como melhorar a viagem para Paris?"
01:24
And they came up with a very good engineering solution,
26
84260
2000
Encontraram uma solução de engenharia muito boa:
01:26
which was to spend six billion pounds
27
86260
2000
gastar seis mil milhões de libras
01:28
building completely new tracks
28
88260
2000
na construção de vias totalmente novas
01:30
from London to the coast,
29
90260
2000
de Londres até à costa,
01:32
and knocking about 40 minutes off a three-and-half-hour journey time.
30
92260
4000
reduzindo em 40 minutos uma viagem de três horas e meia.
01:36
Now, call me Mister Picky. I'm just an ad man ...
31
96260
2000
Chamem-me Desmancha-Prazeres. Sou só um publicitário.
01:38
... but it strikes me as a slightly unimaginative way of improving a train journey
32
98260
4000
Mas parece-me que foi uma forma pouco criativa
melhorar uma viagem de comboio
01:42
merely to make it shorter.
33
102260
2000
só por torná-la mais curta.
01:44
Now what is the hedonic opportunity cost
34
104260
3000
Qual é então o custo de oportunidade hedonista
01:47
on spending six billion pounds on those railway tracks?
35
107260
2000
de gastar seis mil milhões de libras nesses traçados?
01:49
Here is my naive advertising man's suggestion.
36
109260
3000
Esta é a minha ingénua sugestão como homem da publicidade.
01:52
What you should in fact do is employ all of the world's top male
37
112260
2000
Deviam era contratar os maiores supermodelos do mundo,
01:54
and female supermodels,
38
114260
2000
homens e mulheres,
01:56
pay them to walk the length of the train, handing out free Chateau Petrus
39
116260
4000
pagar-lhes para percorrer o comboio, oferecendo garrafas de Chateau Pétrus
02:00
for the entire duration of the journey.
40
120260
2000
durante toda a viagem.
02:02
(Laughter)
41
122260
2000
(Risos)
(Aplausos)
02:04
(Applause)
42
124260
1000
02:05
Now, you'll still have about three billion pounds left in change,
43
125260
4000
Ficaríamos com três mil milhões de libra de troco,
02:09
and people will ask for the trains to be slowed down.
44
129260
3000
e as pessoas ainda pediriam que os comboios andassem mais devagar.
02:12
(Laughter)
45
132260
1000
02:13
Now, here is another naive advertising man's question again.
46
133260
4000
(Risos)
Outra pergunta ingénua de um homem da publicidade.
02:17
And this shows that engineers,
47
137260
2000
E isto mostra que os engenheiros,
02:19
medical people, scientific people,
48
139260
2000
as pessoas de medicina, os cientistas em geral,
02:21
have an obsession with solving the problems of reality,
49
141260
3000
têm uma obsessão em resolver os problemas da realidade,
02:24
when actually most problems, once you reach a basic level of wealth
50
144260
3000
quando a maior parte dos problemas, a partir de um nível básico de riqueza,
02:27
in society, most problems are actually problems of perception.
51
147260
3000
na sociedade, acabam por ser problemas de perceção.
02:30
So I'll ask you another question.
52
150260
2000
Por isso, vou fazer outra pergunta:
02:32
What on earth is wrong with placebos?
53
152260
2000
Qual é o problema dos placebos?
02:34
They seem fantastic to me. They cost very little to develop.
54
154260
2000
Parecem-me fantásticos. Custam muito pouco a produzir.
02:36
They work extraordinarily well.
55
156260
3000
Funcionam extraordinariamente bem.
02:39
They have no side effects,
56
159260
2000
Não têm efeitos secundários.
02:41
or if they do, they're imaginary, so you can safely ignore them.
57
161260
2000
ou se têm, são imaginários, portanto podemos ignorá-los sem preocupação.
02:43
(Laughter)
58
163260
2000
02:45
So I was discussing this. And I actually went to the Marginal Revolution blog
59
165260
2000
(Risos)
Eu andava a pensar nisto e fui ao blogue Marginal Revolution de Tyler Cowen.
02:47
by Tyler Cowen. I don't know if anybody knows it.
60
167260
2000
02:49
Someone was actually suggesting that you can take this concept further,
61
169260
3000
Alguém conhece este blogue?
Sugeriam ali que se levasse este conceito mais longe
02:52
and actually produce placebo education.
62
172260
2000
02:54
The point is that education doesn't actually work by teaching you things.
63
174260
4000
e se criasse a educação do placebo.
A questão é que a educação não funciona por nos ensinarem coisas,
02:58
It actually works by giving you the impression
64
178260
2000
mas por nos darem a impressão de que tivemos uma excelente educação,
03:00
that you've had a very good education, which gives you an insane sense
65
180260
2000
03:02
of unwarranted self-confidence,
66
182260
2000
o que nos dá um enorme sentido de autoconfiança injustificada
03:04
which then makes you very, very successful in later life.
67
184260
3000
que, por sua vez, nos torna muito bem-sucedidos mais tarde na vida.
03:07
So, welcome to Oxford, ladies and gentlemen.
68
187260
3000
Portanto, bem-vindos a Oxford, senhoras e senhores.
03:10
(Laughter)
69
190260
2000
(Risos)
03:12
(Applause)
70
192260
1000
(Aplausos)
03:13
But, actually, the point of placebo education is interesting.
71
193260
3000
Mas a questão da educação do placebo é interessante.
03:16
How many problems of life can be solved
72
196260
2000
Quantos problemas na vida podiam ser resolvidos
03:18
actually by tinkering with perception,
73
198260
2000
retocando apenas a nossa perceção,
03:20
rather than that tedious, hardworking and messy business
74
200260
2000
em vez desses meios fastidiosos, trabalhosos e confusos
03:22
of actually trying to change reality?
75
202260
3000
de tentar mudar a realidade?
03:25
Here's a great example from history. I've heard this attributed to several other kings,
76
205260
3000
Este é um grande exemplo da História.
Ouvi isto atribuído a vários reis mas, depois de alguma pesquisa,
03:28
but doing a bit of historical research,
77
208260
2000
03:30
it seems to be Fredrick the Great.
78
210260
2000
penso que se trata de Frederico o Grande.
03:32
Fredrick the Great of Prussia was very, very keen
79
212260
2000
Frederico o Grande da Prússia queria muito
03:34
for the Germans to adopt the potato and to eat it,
80
214260
3000
que os alemães adotassem a batata, que a comessem,
03:37
because he realized that if you had two sources of carbohydrate,
81
217260
2000
porque se apercebeu que, se tivessem duas fontes de hidratos de carbono,
03:39
wheat and potatoes, you get less price volatility in bread.
82
219260
4000
trigo e batata, teriam um preço do pão menos volátil.
03:43
And you get a far lower risk of famine,
83
223260
2000
Teriam um risco muito menor de ter fomes,
03:45
because you actually had two crops to fall back on, not one.
84
225260
2000
porque passariam a depender de duas colheitas em vez de uma só.
03:47
The only problem is: potatoes, if you think about it, look pretty disgusting.
85
227260
3000
O único problema era que a batata parecia pouco apetitosa.
03:50
And also, 18th century Prussians ate very, very few vegetables --
86
230260
4000
Por outro lado, no século XVIII, os prussianos comiam muito poucos vegetais
03:54
rather like contemporary Scottish people.
87
234260
2000
— ao contrário do povo escocês contemporâneo.
03:56
(Laughter)
88
236260
2000
(Risos)
03:58
So, actually, he tried making it compulsory.
89
238260
3000
Por isso, ele tentou torná-la obrigatória.
04:01
The Prussian peasantry said,
90
241260
2000
Os camponeses da Prússia disseram:
04:03
"We can't even get the dogs to eat these damn things.
91
243260
2000
"Nem os cães comem estas malditas coisas.
04:05
They are absolutely disgusting and they're good for nothing."
92
245260
2000
"É absolutamente repugnante e não serve para nada."
04:07
There are even records of people being executed
93
247260
2000
Até há registo de pessoas executadas por se recusarem a plantar batatas.
04:09
for refusing to grow potatoes.
94
249260
2000
04:11
So he tried plan B.
95
251260
2000
Então, ele passou para o plano B.
04:13
He tried the marketing solution, which is he declared the potato
96
253260
2000
Tentou a solução de "marketing", declarando a batata um vegetal real.
04:15
as a royal vegetable, and none but the royal family could consume it.
97
255260
3000
e que só a família real a podia consumir.
04:18
And he planted it in a royal potato patch,
98
258260
2000
Plantaram-se batatas nas terras do rei,
04:20
with guards who had instructions
99
260260
2000
com guardas que tinham instruções de as guardar, dia e noite.
04:22
to guard over it, night and day,
100
262260
2000
04:24
but with secret instructions not to guard it very well.
101
264260
3000
Secretamente, também tinham instruções para não as guardarem muito bem.
04:27
(Laughter)
102
267260
1000
(Risos)
04:28
Now, 18th century peasants know that there is one
103
268260
2000
No século XVIII, os camponeses tinham uma regra muito clara:
04:30
pretty safe rule in life, which is if something is worth guarding,
104
270260
2000
se uma coisa merecia ser guardada, então merecia ser roubada.
04:32
it's worth stealing.
105
272260
2000
04:34
Before long, there was a massive underground
106
274260
2000
Em breve, havia uma enorme operação subterrânea
04:36
potato-growing operation in Germany.
107
276260
2000
de cultura de batatas na Alemanha.
04:38
What he'd effectively done is he'd re-branded the potato.
108
278260
4000
O que ele fez com êxito foi ter reformulado a ideia da batata.
04:42
It was an absolute masterpiece.
109
282260
2000
Foi um verdadeiro golpe de mestre.
04:44
I told this story and a gentleman from Turkey came up to me and said,
110
284260
2000
Contei esta história e um turco veio ter comigo e disse:
04:46
"Very, very good marketer, Fredrick the Great. But not a patch on Ataturk."
111
286260
4000
"Muito bom vendedor, Frederico o Grande. Mas nada comparado com Atatürk ."
04:50
Ataturk, rather like Nicolas Sarkozy,
112
290260
2000
Atatürk , mais ao estilo de Nicolas Sarkozy,
04:52
was very keen to discourage the wearing of a veil,
113
292260
2000
queria desencorajar o uso do véu,
04:54
in Turkey, to modernize it.
114
294260
2000
na Turquia, para a modernizar.
04:56
Now, boring people would have just simply banned the veil.
115
296260
3000
Pessoas sem graça teriam apenas proibido o véu.
04:59
But that would have ended up with a lot of awful kickback
116
299260
2000
Mas isso teria provocado muitos efeitos colaterais negativos
05:01
and a hell of a lot of resistance.
117
301260
2000
e muitíssima resistência.
05:03
Ataturk was a lateral thinker.
118
303260
2000
Atatürk era um pensador fora do comum.
05:05
He made it compulsory for prostitutes to wear the veil.
119
305260
3000
Obrigou as prostitutas a usar o véu.
05:08
(Laughter)
120
308260
5000
(Risos)
(Aplausos)
05:13
(Applause)
121
313260
2000
Não pude verificá-lo a fundo, mas não é isso que interessa.
05:15
I can't verify that fully, but it does not matter.
122
315260
2000
05:17
There is your environmental problem solved, by the way, guys:
123
317260
2000
A propósito, o problema ambiental está resolvido:
05:19
All convicted child molesters
124
319260
2000
Todos os pedófilos condenados têm de conduzir um Porsche Cayenne.
05:21
have to drive a Porsche Cayenne.
125
321260
2000
05:23
(Laughter)
126
323260
5000
(Risos)
05:28
What Ataturk realized actually is two very fundamental things.
127
328260
3000
Atatürk percebeu duas coisas fundamentais.
05:31
Which is that, actually, first one,
128
331260
2000
A primeira é que todo o valor é relativo.
05:33
all value is actually relative.
129
333260
3000
05:36
All value is perceived value.
130
336260
2000
Todo o valor é um valor percebido.
05:38
For those of you who don't speak Spanish, jugo de naranja -- it's actually the Spanish for "orange juice."
131
338260
2000
Para os que não falam espanhol, "jugo de naranja" é sumo de laranja.
05:40
Because actually it's not the dollar. It's actually the peso
132
340260
2000
Isto não é o dólar, é o peso em Bueno Aires.
05:42
in Buenos Aires. Very clever Buenos Aires street vendors
133
342260
3000
Muito espertos estes vendedores ambulantes de Buenos Aires
05:45
decided to practice price discrimination
134
345260
2000
que praticam uma discriminação de preços
05:47
to the detriment of any passing gringo tourists.
135
347260
3000
em prejuízo de qualquer turista gringo.
05:50
As an advertising man, I have to admire that.
136
350260
2000
Enquanto publicitário, tenho de admirar isto.
05:52
But the first thing is that all value is subjective.
137
352260
4000
Mas a primeira coisa é que o valor é subjetivo.
05:56
Second point is that persuasion is often better than compulsion.
138
356260
3000
A segunda é que a persuasão, muitas vezes, é melhor que a obrigação.
05:59
These funny signs that flash your speed at you,
139
359260
2000
Estes sinais que nos atiram à cara a nossa velocidade
06:01
some of the new ones, on the bottom right,
140
361260
2000
— alguns dos novos, em baixo à direita —
06:03
now actually show a smiley face or a frowny face,
141
363260
3000
mostram uma cara sorridente ou uma cara carrancuda,
06:06
to act as an emotional trigger.
142
366260
2000
que funciona como uma alavanca emocional.
06:08
What's fascinating about these signs is they cost about 10 percent
143
368260
2000
O que é fascinante nestes sinais é que custam 10% do custo
06:10
of the running cost of a conventional speed camera,
144
370260
3000
duma câmara de velocidade convencional.
06:13
but they prevent twice as many accidents.
145
373260
2000
Mas reduzem para metade os acidentes.
06:15
So, the bizarre thing, which is baffling
146
375260
2000
O que confunde os economistas convencionais, de formação clássica,
06:17
to conventional, classically trained economists,
147
377260
2000
06:19
is that a weird little smiley face
148
379260
2000
é que aquela curiosa cara sorridente
06:21
has a better effect on changing your behavior
149
381260
2000
tem melhor efeito no que toca a mudar comportamentos
06:23
than the threat of a £60 fine and three penalty points.
150
383260
5000
do que a ameaça de uma multa de 60 libras e de três pontos de penalização.
06:28
Tiny little behavioral economics detail:
151
388260
2000
Um pequenino pormenor de economia comportamental:
06:30
in Italy, penalty points go backwards.
152
390260
3000
em Itália, os pontos de penalidade são contados ao contrário.
06:33
You start with 12 and they take them away.
153
393260
2000
Começa-se com 12 e vão sendo retirados.
06:35
Because they found that loss aversion
154
395260
2000
Porque descobriram que a aversão à perda
06:37
is a more powerful influence on people's behavior.
155
397260
2000
influencia mais o comportamento das pessoas.
06:39
In Britain we tend to feel, "Whoa! Got another three!"
156
399260
3000
Na Grã-Bretanha nós pensamos: "Boa! Já tenho mais três!"
06:42
Not so in Italy.
157
402260
2000
Em Itália, não é assim.
06:44
Another fantastic case of creating intangible value
158
404260
3000
Outro caso fantástico de criação de valor intangível
06:47
to replace actual or material value, which remember, is what,
159
407260
3000
para substituir o valor material
que é aquilo que o movimento ambiental necessita de ser.
06:50
after all, the environmental movement needs to be about:
160
410260
2000
06:52
This again is from Prussia, from, I think, about 1812, 1813.
161
412260
3000
Este caso passa-se também na Prússia, por volta de 1812, 1813.
06:55
The wealthy Prussians, to help in the war against the French,
162
415260
3000
Os prussianos mais ricos, para ajudarem na guerra contra os franceses,
06:58
were encouraged to give in all their jewelry.
163
418260
2000
eram incentivados a doar as suas joias.
07:00
And it was replaced with replica jewelry
164
420260
3000
Estas joias eram substituídas por réplicas feitas de ferro fundido.
07:03
made of cast iron.
165
423260
2000
07:05
Here's one: "Gold gab ich für Eisen, 1813."
166
425260
4000
Temos aqui um exemplo: "Gold gab ich für Eisen, 1813".
07:09
The interesting thing is that for 50 years hence,
167
429260
2000
O interessante é que, nos 50 anos seguintes, na Prússia,
07:11
the highest status jewelry you could wear in Prussia
168
431260
2000
as joias mais valorizadas, em termos de estatuto,
07:13
wasn't made of gold or diamonds.
169
433260
2000
não eram feitas de ouro ou diamantes, eram feitas de ferro fundido.
07:15
It was made of cast iron.
170
435260
2000
07:17
Because actually, never mind the actual intrinsic value
171
437260
2000
Porque, não interessava o valor intrínseco das joias de ouro,
07:19
of having gold jewelry. This actually
172
439260
2000
07:21
had symbolic value, badge value.
173
441260
2000
interessava o valor simbólico, o valor emblemático
07:23
It said that your family had made a great sacrifice in the past.
174
443260
3000
do sacrifício que a família tinha feito no passado.
07:26
So, the modern equivalent would of course be this.
175
446260
2000
O equivalente na nossa época seria isto.
07:28
(Laughter)
176
448260
1000
(Risos)
07:29
But, actually, there is a thing, just as there are Veblen goods,
177
449260
3000
Mas há aqui qualquer coisa; tal como temos os "bens Veblen"
07:32
where the value of the good depends on it being expensive and rare --
178
452260
3000
em que o valor do bem depende de ser raro e caro,
07:35
there are opposite kind of things
179
455260
2000
também há um tipo de coisas opostas
07:37
where actually the value in them depends on them being
180
457260
2000
em que o valor depende de serem universais,
07:39
ubiquitous, classless and minimalistic.
181
459260
3000
inclassificáveis e minimalistas.
07:42
If you think about it, Shakerism was a proto-environmental movement.
182
462260
3000
O "shakerismo" foi um movimento percursor de mudança de comportamentos.
07:45
Adam Smith talks about 18th century America,
183
465260
2000
Adam Smith fala dos EUA do século XVIII
07:47
where the prohibition against visible displays of wealth was so great,
184
467260
4000
em que a proibição de ostentar sinais de riqueza era tão forte
07:51
it was almost a block in the economy in New England,
185
471260
2000
que quase bloqueava a economia da Nova Inglaterra,
07:53
because even wealthy farmers could find nothing to spend their money on
186
473260
3000
porque os agricultores ricos ficavam sem ter onde gastar o dinheiro,
07:56
without incurring the displeasure of their neighbors.
187
476260
3000
sem que os vizinhos ficassem aborrecidos.
07:59
It's perfectly possible to create these social pressures
188
479260
2000
É perfeitamente possível criar este tipo de pressões sociais
08:01
which lead to more egalitarian societies.
189
481260
3000
que levam a sociedades mais igualitárias.
08:04
What's also interesting, if you look at products
190
484260
2000
Também é interessante que os produtos
08:06
that have a high component
191
486260
2000
de elevada componente do que se pode chamar valor mensageiro
08:08
of what you might call messaging value,
192
488260
2000
08:10
a high component of intangible value, versus their intrinsic value:
193
490260
3000
— uma elevada componente de valor intangível, em vez de valor intrínseco —
08:13
They are often quite egalitarian.
194
493260
3000
também são muitas vezes bastante igualitários.
08:16
In terms of dress, denim is perhaps the perfect example of something
195
496260
3000
Em termos de vestuário, a ganga é talvez o exemplo perfeito
08:19
which replaces material value with symbolic value.
196
499260
4000
duma coisa que substitui o valor material por valor simbólico.
08:23
Coca-Cola. A bunch of you may be a load of pinkos,
197
503260
2000
A Coca-Cola. Pode haver aqui socialistas que não gostam da empresa Coca-Cola.
08:25
and you may not like the Coca-Cola company,
198
505260
2000
08:27
but it's worth remembering Andy Warhol's point about Coke.
199
507260
2000
Mas vale a pena lembrar o que Andy Warhol assinalou sobre a Coca-Cola.
08:29
What Warhol said about Coke is, he said,
200
509260
2000
Ele disse o seguinte:
08:31
"What I really like about Coca-Cola is the president of the United States
201
511260
2000
"O que eu gosto mesmo na Coca-Cola é que o presidente dos EUA
08:33
can't get a better Coke than the bum on the corner of the street."
202
513260
4000
"não arranja uma Coca-Cola melhor que o mendigo da esquina."
08:37
Now, that is, actually, when you think about it -- we take it for granted --
203
517260
2000
A verdade é que, se pensarmos nisso,
08:39
it's actually a remarkable achievement,
204
519260
2000
a realidade é que isto é um feito admirável,
08:41
to produce something that's that democratic.
205
521260
3000
produzir uma coisa tão democrática.
08:44
Now, we basically have to change our views slightly.
206
524260
3000
Temos de alterar ligeiramente a nossa perspetiva.
08:47
There is a basic view that real value involves making things,
207
527260
3000
Há uma visão básica que diz que o valor real envolve criar coisas,
08:50
involves labor. It involves engineering.
208
530260
3000
envolve trabalho, engenharia, envolve matérias-primas limitadas.
08:53
It involves limited raw materials.
209
533260
3000
08:56
And that what we add on top is kind of false. It's a fake version.
210
536260
3000
E que o que acrescentamos por cima é falso, é uma versão falsa.
08:59
And there is a reason for some suspicion and uncertainly about it.
211
539260
3000
Há razões para suspeitas e incertezas.
09:02
It patently veers toward propaganda.
212
542260
3000
Tende obviamente para a propaganda.
09:05
However, what we do have now
213
545260
2000
Mas o que temos agora é um ecossistema de "media" muito mais variado
09:07
is a much more variegated media ecosystem
214
547260
3000
em que criamos este tipo de valor, e é muito mais justo.
09:10
in which to kind of create this kind of value, and it's much fairer.
215
550260
3000
09:13
When I grew up, this was basically the media environment of my childhood
216
553260
2000
Este era o ambiente dos "media" da minha infância,
09:15
as translated into food.
217
555260
2000
traduzido em comida.
09:17
You had a monopoly supplier. On the left,
218
557260
2000
Tínhamos um único fornecedor.
09:19
you have Rupert Murdoch, or the BBC.
219
559260
2000
À esquerda, têm Rupert Murdoch, ou seja a BBC.
09:21
(Laughter)
220
561260
1000
09:22
And on your right you have a dependent public
221
562260
2000
(Risos)
À vossa direita, têm um público dependente
09:24
which is pathetically grateful for anything you give it.
222
564260
3000
pateticamente agradecido por qualquer coisa que lhe deem.
09:27
(Laughter)
223
567260
2000
(Risos)
09:29
Nowadays, the user is actually involved.
224
569260
3000
Hoje em dia, o utente está envolvido.
09:32
This is actually what's called, in the digital world, "user-generated content."
225
572260
3000
Isto é o que se chama, na era digital, de "conteúdos gerados pelo utente".
09:35
Although it's called agriculture in the world of food.
226
575260
2000
Embora lhe chamem agricultura, no mundo da comida.
09:37
(Laughter)
227
577260
1000
09:38
This is actually called a mash-up,
228
578260
2000
(Risos)
Chama-se a isto uma mescla.
09:40
where you take content that someone else has produced
229
580260
2000
Agarramos numa coisa que alguém produziu
09:42
and you do something new with it.
230
582260
2000
e com ele fazemos uma coisa nova.
09:44
In the world of food we call it cooking.
231
584260
3000
No mundo da culinária chama-se cozinhar.
09:47
This is food 2.0,
232
587260
2000
Isto é comida para o século XXI
09:49
which is food you produce for the purpose of sharing it with other people.
233
589260
3000
que é comida que produzimos para partilhar com outras pessoas.
09:52
This is mobile food. British are very good at that.
234
592260
3000
Isto é comida ambulante. Os britânicos são muito bons nisto.
09:55
Fish and chips in newspaper, the Cornish Pasty,
235
595260
2000
Peixe e batatas fritas, enroladas em jornal,
09:57
the pie, the sandwich.
236
597260
2000
o pastel, a tarte, a sanduíche.
09:59
We invented the whole lot of them.
237
599260
2000
Inventámos uma data delas.
10:01
We're not very good at food in general. Italians do great food,
238
601260
2000
Em geral, não somos muito bons em comida.
10:03
but it's not very portable, generally.
239
603260
2000
Os italianos fazem uma comida ótima mas não é muito portátil.
10:05
(Laughter)
240
605260
5000
(Risos)
Só aprendi isto outro dia.
10:10
I only learned this the other day. The Earl of Sandwich didn't invent the sandwich.
241
610260
2000
O Conde de Sandwich não inventou a sanduíche, inventou a tosta.
10:12
He actually invented the toasty. But then, the Earl of Toasty would be a ridiculous name.
242
612260
3000
Mas Conde da Tosta seria um nome ridículo.
10:15
(Laughter)
243
615260
1000
10:16
Finally, we have contextual communication.
244
616260
2000
(Risos)
Por fim, a comunicação contextual.
10:18
Now, the reason I show you Pernod -- it's only one example.
245
618260
2000
Mostrei-vos Pernod apenas como exemplo.
10:20
Every country has a contextual alcoholic drink. In France it's Pernod.
246
620260
4000
Todos os países têm uma bebida alcoólica contextual.
Em França é o Pernod. Sabe bem, dentro das fronteiras desse país
10:24
It tastes great within the borders of that country,
247
624260
2000
10:26
but absolute shite if you take it anywhere else.
248
626260
3000
mas é uma porcaria se a beberem noutro sítio qualquer.
10:29
(Laughter)
249
629260
2000
(Risos)
10:31
Unicum in Hungary, for example.
250
631260
2000
O unicum na Hungria, por exemplo.
10:33
The Greeks have actually managed to produce something called Retsina,
251
633260
2000
Os gregos produzem uma coisa chamada "retsina",
10:35
which even tastes shite when you're in Greece.
252
635260
2000
que até é uma porcaria quando estamos na Grécia.
10:37
(Laughter)
253
637260
2000
(Risos)
10:39
But so much communication now is contextual
254
639260
2000
Mas agora há muita comunicação contextual
10:41
that the capacity for actually nudging people,
255
641260
2000
com capacidade para instigar as pessoas
10:43
for giving them better information -- B.J. Fogg,
256
643260
2000
para lhes dar melhores informações.
10:45
at the University of Stanford, makes the point
257
645260
2000
B.J. Fogg, da Universidade de Stanford, assinala que o telemóvel
10:47
that actually the mobile phone is --
258
647260
2000
é uma "tecnologia convincente", expressão que inventou.
10:49
He's invented the phrase, "persuasive technologies."
259
649260
2000
10:51
He believes the mobile phone, by being location-specific,
260
651260
3000
Ele acha que o telemóvel, por ter uma localização específica,
10:54
contextual, timely and immediate,
261
654260
2000
contextual, atempada e imediata,
10:56
is simply the greatest persuasive technology device ever invented.
262
656260
3000
é o dispositivo de tecnologia mais convincente jamais inventado.
10:59
Now, if we have all these tools at our disposal,
263
659260
2000
Se temos todos estes instrumentos à nossa disposição,
11:01
we simply have to ask the question,
264
661260
2000
temos que perguntar, conforme Thaler e Sunstein:
11:03
and Thaler and Sunstein have, of how we can use these more intelligently.
265
663260
3000
"Como podemos usá-los de modo mais inteligente?"
11:06
I'll give you one example.
266
666260
3000
Vou dar-vos um exemplo.
11:09
If you had a large red button of this kind, on the wall of your home,
267
669260
2000
Se tivessem um botão vermelho como este, na parede de casa,
11:11
and every time you pressed it, it saved 50 dollars for you,
268
671260
3000
e, de cada vez que o pressionassem, poupassem 50 dólares,
11:14
put 50 dollars into your pension,
269
674260
2000
colocassem 50 dólares na vossa reforma,
11:16
you would save a lot more.
270
676260
2000
poupariam muito mais.
11:18
The reason is that the interface fundamentally determines
271
678260
2000
Isto porque a interface determina fundamentalmente o comportamento.
11:20
the behavior. Okay?
272
680260
2000
11:22
Now, marketing has done a very, very good job of creating
273
682260
3000
O "marketing" cumpre bem a sua missão,
11:25
opportunities for impulse buying.
274
685260
2000
ao criar oportunidades para o impulso de comprar.
11:27
Yet we've never created the opportunity for impulse saving.
275
687260
4000
Mas nunca criámos a oportunidade para o impulso de poupar.
11:31
If you did this, more people would save more.
276
691260
3000
Se fizéssemos isto, havia mais pessoas a poupar mais.
11:34
It's simply a question of changing the interface
277
694260
2000
É uma questão de alterar a interface com que as tomam decisões.
11:36
by which people make decisions,
278
696260
2000
11:38
and the very nature of the decisions changes.
279
698260
2000
Aí, a própria natureza das decisões muda.
11:40
Obviously, I don't want people to do this,
280
700260
2000
Obviamente, não quero que as pessoas façam isso,
11:42
because as an advertising man I tend to regard saving as just
281
702260
2000
porque, como publicitário, considero a poupança
11:44
consumerism needlessly postponed.
282
704260
2000
um consumismo desnecessariamente adiado.
11:46
(Laughter)
283
706260
1000
11:47
But if anybody did want to do that,
284
707260
3000
(Risos)
Mas se toda a gente quisesse fazer isso,
11:50
that's the kind of thing we need to be thinking about, actually:
285
710260
3000
é nestas coisas que precisamos de pensar:
as oportunidades fundamentais para alterar o comportamento humano.
11:53
fundamental opportunities to change human behavior.
286
713260
2000
11:55
Now, I've got an example here from Canada.
287
715260
3000
Tenho um exemplo aqui do Canadá.
11:58
There was a young intern at Ogilvy Canada
288
718260
3000
Havia um jovem interno em Ogilvy, no Canadá
12:01
called Hunter Somerville,
289
721260
2000
chamado Hunter Sommerville,
12:03
who was working in improv in Toronto,
290
723260
2000
que trabalhava em improvisação em Toronto
12:05
and got a part-time job in advertising,
291
725260
2000
e tinha um trabalho a tempo parcial em publicidade.
12:07
and was given the job of advertising Shreddies.
292
727260
3000
Deram-lhe a tarefa de promover Shreddies.
12:10
Now this is the most perfect case of creating
293
730260
2000
Este é o caso mais perfeito de criação de valor intangível, acrescentado,
12:12
intangible, added value,
294
732260
2000
12:14
without changing the product in the slightest.
295
734260
3000
sem alterar minimamente o produto.
12:17
Shreddies is a strange, square, whole-grain cereal,
296
737260
3000
Shreddies é um cereal estranho, quadrado, cereal integral,
12:20
only available in New Zealand, Canada and Britain.
297
740260
4000
só disponível na Nova Zelândia, no Canadá e na Grã-Bretanha.
É uma forma peculiar da Kraft de recompensar a lealdade à coroa.
12:24
It's Kraft's peculiar way of rewarding loyalty to the crown.
298
744260
3000
12:27
(Laughter)
299
747260
3000
(Risos)
12:30
In working out how you could re-launch Shreddies,
300
750260
3000
Ao imaginar como poderia relançar os Shreddies,
12:33
he came up with this.
301
753260
2000
ele apareceu com isto.
Vídeo:
12:42
Video: (Buzzer)
302
762260
5000
(Sinal sonoro intermitente)
12:48
Man: Shreddies is supposed to be square.
303
768260
3000
Os Shreddies costumam ser quadrados!
12:51
(Laughter)
304
771260
1000
12:52
Woman: Have any of these diamond shapes gone out?
305
772260
3000
Os losangos desapareceram?
12:55
(Laughter)
306
775260
2000
(Risos)
12:57
Voiceover: New Diamond Shreddies cereal.
307
777260
2000
Cereais Shreddies, os novos losangos.
12:59
Same 100 percent whole-grain wheat in a delicious diamond shape.
308
779260
3000
O mesmo trigo, 100% grãos, numa deliciosa forma de losangos.
13:02
(Applause)
309
782260
4000
(Aplausos)
13:06
Rory Sutherland: I'm not sure this isn't the most perfect example
310
786260
2000
Não sei se isto não será o exemplo mais perfeito
13:08
of intangible value creation. All it requires is
311
788260
2000
da criação de valor intangível.
13:10
photons, neurons, and a great idea to create this thing.
312
790260
3000
Basta fotões, neurónios e uma grande ideia para criar esta coisa.
13:13
I would say it's a work of genius.
313
793260
2000
Diria que é um trabalho de génio.
13:15
But, naturally, you can't do this kind of thing without a little bit of market research.
314
795260
3000
Mas, claro, não podemos fazer isto sem alguma pesquisa de mercado.
13:18
Man: So, Shreddies is actually producing a new product,
315
798260
3000
Shreddies está a apresentar um novo produto,
13:21
which is something very exciting for them.
316
801260
3000
uma coisa excitante para eles.
13:24
So they are introducing new Diamond Shreddies.
317
804260
3000
Estão a apresentar os novos Shreddies Losangos.
13:27
(Laughter)
318
807260
5000
(Risos)
13:32
So I just want to get your first impressions when you see that,
319
812260
2000
Só quero as vossas primeiras impressões quando os virem,
13:34
when you see the Diamond Shreddies box there.
320
814260
3000
quando virem a caixa dos Shreddies Losangos.
13:37
(Laughter)
321
817260
1000
(Risos)
13:38
Woman: Weren't they square?
322
818260
2000
Eles não eram quadrados?
13:40
Woman #2: I'm a little bit confused. Woman #3: They look like the squares to me.
323
820260
2000
- Estou um pouco baralhada. - A mim, parecem-me quadrados.
13:42
Man: They -- Yeah, it's all in the appearance.
324
822260
2000
Está tudo no aspeto.
13:44
But it's kind of like flipping a six or a nine. Like a six,
325
824260
4000
Mas é como virar ao contrário um seis ou um nove.
13:48
if you flip it over it looks like a nine.
326
828260
2000
Se virar ao contrário um seis, parece um nove.
13:50
But a six is very different from a nine.
327
830260
2000
Mas um seis é muito diferente de um nove.
13:52
Woman # 3: Or an "M" and a "W". Man: An "M" and a "W", exactly.
328
832260
2000
- Ou um "M" e um "W". - Exatamente, um "M" e um "W".
13:54
Man #2: [unclear]
329
834260
2000
Parece que o virámos ao contrário,
13:56
You just looked like you turned it on its end. But when you see it like that
330
836260
3000
Mas, quando o vemos assim, tem um aspeto mais interessante.
13:59
it's more interesting looking.
331
839260
2000
Experimentem os dois.
14:01
Man: Just try both of them.
332
841260
2000
14:03
Take a square one there, first.
333
843260
3000
Primeiro, prove um quadrado.
14:06
(Laughter)
334
846260
12000
(Risos)
14:18
Man: Which one did you prefer? Man #2: The first one.
335
858260
2000
- Qual deles prefere? - O primeiro.
14:20
Man: The first one?
336
860260
2000
- O primeiro?
14:22
(Laughter)
337
862260
2000
(Risos)
14:24
Rory Sutherland: Now, naturally, a debate raged.
338
864260
4000
Claro, naturalmente, segue-se uma discussão acesa.
14:28
There were conservative elements in Canada, unsurprisingly,
339
868260
3000
No Canadá, são conservadores, surpreendentemente,
14:31
who actually resented this intrusion.
340
871260
2000
que não gostam desta intromissão.
14:33
So, eventually, the manufacturers actually
341
873260
2000
Por fim, os fabricantes chegaram a um compromisso
14:35
arrived at a compromise, which was the combo pack.
342
875260
3000
que foi o pacote combinado.
14:38
(Laughter)
343
878260
2000
(Risos)
14:40
(Applause)
344
880260
9000
(Aplausos)
14:49
(Laughter)
345
889260
5000
14:54
If you think it's funny, bear in mind there is an organization called
346
894260
3000
Se acham divertido, tomem atenção que há uma organização
14:57
the American Institute of Wine Economics,
347
897260
3000
chamada o Instituto Americano da Economia do Vinho,
15:00
which actually does extensive research into perception of things,
348
900260
2000
que faz uma investigação abrangente na perceção das coisas.
15:02
and discovers that except for among
349
902260
2000
Descobriu que, com exceção de cerca de 10% das pessoas mais entendidas
15:04
perhaps five or ten percent of the most knowledgeable people,
350
904260
3000
15:07
there is no correlation between quality and enjoyment
351
907260
2000
não há correlação entre a qualidade e o prazer do vinho.
15:09
in wine,
352
909260
2000
15:11
except when you tell the people how expensive it is,
353
911260
2000
exceto quando dizem às pessoas quanto ele custa,
15:13
in which case they tend to enjoy the more expensive stuff more.
354
913260
3000
caso em que têm tendência a gostar mais dos mais caros.
15:16
So drink your wine blind in the future.
355
916260
3000
Portanto, é melhor beber às cegas futuramente.
15:19
But this is both hysterically funny --
356
919260
2000
Mas isto também é histericamente divertido
15:21
but I think an important philosophical point,
357
921260
2000
— acho que é uma importante questão filosófica.
15:23
which is, going forward, we need more of this kind of value.
358
923260
3000
Ao avançar, precisamos de mais deste tipo de valor.
15:26
We need to spend more time appreciating what already exists,
359
926260
3000
Precisamos de gastar mais tempo a apreciar o que já existe,
15:29
and less time agonizing over what else we can do.
360
929260
2000
e menos tempo a agonizar sobre o que mais podemos fazer.
15:31
Two quotations to more or less end with.
361
931260
2000
Duas citações para terminar.
15:33
One of them is, "Poetry is when you make new things
362
933260
2000
Uma delas é:
15:35
familiar and familiar things new."
363
935260
2000
"Poesia é tornar usuais as coisas novas, e tornar novas as coisas usuais".
15:37
Which isn't a bad definition of what our job is,
364
937260
3000
Uma boa definição do nosso trabalho,
15:40
to help people appreciate what is unfamiliar, but also
365
940260
2000
para ajudar as pessoas a apreciar o que não é usual,
15:42
to gain a greater appreciation, and place a far higher value on
366
942260
4000
mas também para adquirir um maior apreço e dar mais valor às coisas que já existem.
15:46
those things which are already existing.
367
946260
2000
15:48
There is some evidence, by the way, that things like social networking help do that.
368
948260
3000
A propósito, há alguns indícios que coisas como as redes sociais ajudam nisso,
15:51
Because they help people share news.
369
951260
2000
porque ajudam as pessoas a partilhar notícias.
15:53
They give badge value to everyday little trivial activities.
370
953260
4000
Dão valor a pequenas atividades triviais.
15:57
So they actually reduce the need for actually spending great money on display,
371
957260
3000
Portanto, reduzem a necessidade de gastar muito dinheiro em comunicações
16:00
and increase the kind of third-party
372
960260
2000
e aumentam o tipo de prazer
16:02
enjoyment you can get from the smallest, simplest things in life. Which is magic.
373
962260
4000
que obtemos das coisas mais pequenas, mais simples, da vida, o que é mágico.
16:06
The second one is the second G.K. Chesterton quote of this session,
374
966260
3000
A segunda é a segunda citação de G.K. Chesterton desta sessão:
16:09
which is, "We are perishing for want of wonder, not for want of wonders,"
375
969260
3000
"Estamos a morrer por falta de maravilha, não por falta de maravilhas",
16:12
which I think for anybody involved in technology, is perfectly true.
376
972260
3000
Penso que é verdade para os que estão envolvidos na tecnologia.
16:15
And a final thing: When you place a value on things like health,
377
975260
2000
E uma coisa final: Quando damos valor a coisas como a saúde, o amor, o sexo, etc.,
16:17
love, sex and other things,
378
977260
2000
16:19
and learn to place a material value
379
979260
2000
e aprendemos a dar valor material ao que anteriormente desprezávamos
16:21
on what you've previously discounted
380
981260
2000
16:23
for being merely intangible, a thing not seen,
381
983260
3000
por ser intangível, uma coisa que não se via,
16:26
you realize you're much, much wealthier than you ever imagined.
382
986260
3000
percebemos que somos muito mais ricos do que imaginávamos.
16:29
Thank you very much indeed.
383
989260
2000
Muito obrigado.
16:31
(Applause)
384
991260
1000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7