Life lessons from an ad man | Rory Sutherland

Rory Sutherland : leçons de vie d'un publicitaire.

451,054 views ・ 2009-10-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Yohann Descroizette Relecteur: Jerome Faul
00:15
This is my first time at TED. Normally, as an advertising man,
0
15260
3000
C'est la première fois que je viens à TED. D'habitude, comme je suis publicitaire,
00:18
I actually speak at TED Evil, which is TED's secret sister
1
18260
3000
je parle plutôt à TED Démoniaque, une organisation secrète jumelle de TED,
00:21
that pays all the bills.
2
21260
3000
celle qui paie toutes les factures.
00:24
It's held every two years in Burma.
3
24260
3000
Elle se tient tous les deux ans en Birmanie.
00:27
And I particularly remember a really good speech
4
27260
3000
Je me rappelle surtout un très bon discours
00:30
by Kim Jong Il on how to get teens smoking again.
5
30260
3000
de Kim Jong Il sur la façon de promouvoir la cigarette chez les ados.
00:33
(Laughter)
6
33260
2000
(Rires)
00:35
But, actually, it's suddenly come to me after years working in the business,
7
35260
2000
En fait, je me suis soudain rendu compte, après des années dans ce business,
00:37
that what we create in advertising,
8
37260
3000
que ce qu'on crée en tant que publicitaire,
00:40
which is intangible value -- you might call it perceived value,
9
40260
2000
une valeur intangible, qu'on pourrait appeler "valeur perçue",
00:42
you might call it badge value, subjective value,
10
42260
3000
ou encore "valeur de marque", "valeur subjective",
00:45
intangible value of some kind --
11
45260
2000
enfin une sorte de valeur intangible,
00:47
gets rather a bad rap.
12
47260
2000
a assez mauvaise presse.
00:49
If you think about it, if you want to live in a world in the future
13
49260
2000
Quand on y pense, si on veut vivre dans le futur dans un monde
00:51
where there are fewer material goods, you basically have two choices.
14
51260
4000
où l'on a moins de biens matériels, on a en gros deux options.
00:55
You can either live in a world which is poorer,
15
55260
2000
Soit on vit dans un monde plus pauvre,
00:57
which people in general don't like.
16
57260
2000
ce qu'en général les gens n'aiment pas.
00:59
Or you can live in a world where actually intangible value
17
59260
3000
Ou bien on peut vivre dans un monde où la valeur intangible
01:02
constitutes a greater part of overall value,
18
62260
4000
a plus d'importance au sein de la valeur globale.
01:06
that actually intangible value, in many ways
19
66260
2000
La valeur intangible, par bien des aspects,
01:08
is a very, very fine substitute
20
68260
2000
est un très très bon substitut
01:10
for using up labor or limited resources
21
70260
3000
à l'effort ou à l'utilisation de ressources limitées
01:13
in the creation of things.
22
73260
2000
pour créer les choses.
01:15
Here is one example. This is a train which goes from London to Paris.
23
75260
3000
Un exemple : voici un train qui relie Londres et Paris.
01:18
The question was given to a bunch of engineers,
24
78260
2000
On a posé la question à un groupe d'ingénieurs,
01:20
about 15 years ago, "How do we make the journey to Paris better?"
25
80260
4000
il y a environ 15 ans : "Comment améliorer le voyage jusqu'à Paris ?"
01:24
And they came up with a very good engineering solution,
26
84260
2000
Ils ont répondu avec une très bonne solution d'ingénieurs
01:26
which was to spend six billion pounds
27
86260
2000
à savoir dépenser 6 milliards de livres
01:28
building completely new tracks
28
88260
2000
pour construire des voies toutes neuves
01:30
from London to the coast,
29
90260
2000
de Londres jusqu'à la côte
01:32
and knocking about 40 minutes off a three-and-half-hour journey time.
30
92260
4000
pour réduire de 40 minutes un trajet de 3 heures ½.
01:36
Now, call me Mister Picky. I'm just an ad man ...
31
96260
2000
Appelez-moi M. Rabat-Joie si vous voulez. Je suis juste publicitaire
01:38
... but it strikes me as a slightly unimaginative way of improving a train journey
32
98260
4000
mais ça me paraît manquer un peu d'originalité pour améliorer un voyage en train
01:42
merely to make it shorter.
33
102260
2000
que de juste le raccourcir.
01:44
Now what is the hedonic opportunity cost
34
104260
3000
Quelle meilleure façon y a-t-il
01:47
on spending six billion pounds on those railway tracks?
35
107260
2000
de dépenser ces 6 milliards de livres sur ce trajet ?
01:49
Here is my naive advertising man's suggestion.
36
109260
3000
Juste une suggestion naïve de publicitaire.
01:52
What you should in fact do is employ all of the world's top male
37
112260
2000
Ce qu'on devrait faire en fait, ce serait d'employer tous les plus beaux
01:54
and female supermodels,
38
114260
2000
mannequins hommes et femmes du monde
01:56
pay them to walk the length of the train, handing out free Chateau Petrus
39
116260
4000
et les payer pour parcourir les allées du train, à offrir du Château Petrus gratuitement
02:00
for the entire duration of the journey.
40
120260
2000
pendant toute la durée du trajet.
02:02
(Laughter)
41
122260
2000
(Rires)
02:04
(Applause)
42
124260
1000
(Applaudissements)
02:05
Now, you'll still have about three billion pounds left in change,
43
125260
4000
Il vous restera encore 3 milliards de livres en argent de poche...
02:09
and people will ask for the trains to be slowed down.
44
129260
3000
et les passagers voudront ralentir le train !
02:12
(Laughter)
45
132260
1000
(Rires)
02:13
Now, here is another naive advertising man's question again.
46
133260
4000
J'ai une autre question naïve de publicitaire.
02:17
And this shows that engineers,
47
137260
2000
Ca montre que les ingénieurs,
02:19
medical people, scientific people,
48
139260
2000
les médecins, les scientifiques
02:21
have an obsession with solving the problems of reality,
49
141260
3000
ont tous l'obsession de résoudre les problèmes dans la réalité
02:24
when actually most problems, once you reach a basic level of wealth
50
144260
3000
alors que la plupart des problèmes, quand on atteint un certain niveau de richesse
02:27
in society, most problems are actually problems of perception.
51
147260
3000
dans une société, sont des problèmes de perception.
02:30
So I'll ask you another question.
52
150260
2000
Je vais vous poser une autre question.
02:32
What on earth is wrong with placebos?
53
152260
2000
Quel est le problème des placébos ?
02:34
They seem fantastic to me. They cost very little to develop.
54
154260
2000
Pour moi, c'est fantastique : ils ne demandent pas beaucoup d'argent à développer,
02:36
They work extraordinarily well.
55
156260
3000
ils sont redoutablement efficaces,
02:39
They have no side effects,
56
159260
2000
ils n'ont pas d'effets secondaires,
02:41
or if they do, they're imaginary, so you can safely ignore them.
57
161260
2000
et s'ils en ont, ils sont imaginaires, donc on peut les ignorer sans problèmes.
02:43
(Laughter)
58
163260
2000
(Rires)
02:45
So I was discussing this. And I actually went to the Marginal Revolution blog
59
165260
2000
Je remettais ça en cause. Et je suis allé sur le blog de Marginal Revolution,
02:47
by Tyler Cowen. I don't know if anybody knows it.
60
167260
2000
de Tyler Cowen. Je ne sais pas si vous connaissez.
02:49
Someone was actually suggesting that you can take this concept further,
61
169260
3000
Quelqu'un proposait qu'on pousse le concept plus loin,
02:52
and actually produce placebo education.
62
172260
2000
et qu'on mette en place une éducation placébo.
02:54
The point is that education doesn't actually work by teaching you things.
63
174260
4000
Le principe étant que l'éducation ne vous apprend pas vraiment des choses,
02:58
It actually works by giving you the impression
64
178260
2000
mais vous donne l'impression que vous avez
03:00
that you've had a very good education, which gives you an insane sense
65
180260
2000
une très bonne éducation, ce qui vous donne une sagesse extraordinaire
03:02
of unwarranted self-confidence,
66
182260
2000
et une confiance en vous démesurée,
03:04
which then makes you very, very successful in later life.
67
184260
3000
qui ensuite fait de vous quelqu'un qui réussit très très bien dans la vie.
03:07
So, welcome to Oxford, ladies and gentlemen.
68
187260
3000
Donc, bienvenue à Oxford, messieurs-dames.
03:10
(Laughter)
69
190260
2000
(Rires)
03:12
(Applause)
70
192260
1000
(Applaudissements)
03:13
But, actually, the point of placebo education is interesting.
71
193260
3000
En fait, cette éducation placébo est intéressante.
03:16
How many problems of life can be solved
72
196260
2000
Combien de problèmes quotidiens peuvent être résolus
03:18
actually by tinkering with perception,
73
198260
2000
rien qu'en modifiant notre perception,
03:20
rather than that tedious, hardworking and messy business
74
200260
2000
plutôt que faire ce travail fastidieux et pénible
03:22
of actually trying to change reality?
75
202260
3000
de changer vraiment la réalité ?
03:25
Here's a great example from history. I've heard this attributed to several other kings,
76
205260
3000
Voici un bon exemple historique. Je l'ai entendu attribué à plusieurs autres rois,
03:28
but doing a bit of historical research,
77
208260
2000
mais après quelques recherches,
03:30
it seems to be Fredrick the Great.
78
210260
2000
il semble que ce soit le fait de Frédéric Le Grand.
03:32
Fredrick the Great of Prussia was very, very keen
79
212260
2000
Frédéric II de Prusse avait très très envie
03:34
for the Germans to adopt the potato and to eat it,
80
214260
3000
que les Prussiens adoptent la pomme de terre dans leur alimentation.
03:37
because he realized that if you had two sources of carbohydrate,
81
217260
2000
Il avait compris que si vous avez deux sources de glucides,
03:39
wheat and potatoes, you get less price volatility in bread.
82
219260
4000
le blé et les pommes de terre, vous obtenez un prix du pain plus stable.
03:43
And you get a far lower risk of famine,
83
223260
2000
Vous diminuez grandement le risque de famine,
03:45
because you actually had two crops to fall back on, not one.
84
225260
2000
parce que vous avez désormais deux cultures sur lesquelles vous reposer et non pas une.
03:47
The only problem is: potatoes, if you think about it, look pretty disgusting.
85
227260
3000
Le seul problème, c'est que les pommes de terre, quand on y pense, sont assez répugnantes.
03:50
And also, 18th century Prussians ate very, very few vegetables --
86
230260
4000
Les Prussiens au 18ème siècle mangeaient très très peu de légumes
03:54
rather like contemporary Scottish people.
87
234260
2000
- un peu comme les Écossais d'aujourd'hui.
03:56
(Laughter)
88
236260
2000
(Rires)
03:58
So, actually, he tried making it compulsory.
89
238260
3000
Il a essayé d'en rendre la culture obligatoire.
04:01
The Prussian peasantry said,
90
241260
2000
Les paysans prussiens disaient
04:03
"We can't even get the dogs to eat these damn things.
91
243260
2000
"On ne peut même pas les donner aux chiens
04:05
They are absolutely disgusting and they're good for nothing."
92
245260
2000
Elles sont dégoûtantes et vraiment bonnes à rien."
04:07
There are even records of people being executed
93
247260
2000
On a même des rapports d'exécution de personnes
04:09
for refusing to grow potatoes.
94
249260
2000
qui refusaient de faire pousser des pommes de terre.
04:11
So he tried plan B.
95
251260
2000
Du coup, il est passé au plan B.
04:13
He tried the marketing solution, which is he declared the potato
96
253260
2000
Il a essayé la solution "marketing", il a déclaré que la pomme de terre
04:15
as a royal vegetable, and none but the royal family could consume it.
97
255260
3000
était un légume royal. Nulle autre que la famille royale pouvait en consommer.
04:18
And he planted it in a royal potato patch,
98
258260
2000
Il en a planté dans un potager royal
04:20
with guards who had instructions
99
260260
2000
avec des gardes qui avaient pour ordres
04:22
to guard over it, night and day,
100
262260
2000
de les garder jour et nuit
04:24
but with secret instructions not to guard it very well.
101
264260
3000
mais dont les instructions secrètes étaient de ne pas vraiment les garder.
04:27
(Laughter)
102
267260
1000
(Rires)
04:28
Now, 18th century peasants know that there is one
103
268260
2000
Les paysans du 18ème siècle connaissaient une règle d'or :
04:30
pretty safe rule in life, which is if something is worth guarding,
104
270260
2000
quelque chose qui vaut le coup d'être protégée,
04:32
it's worth stealing.
105
272260
2000
vaut le coup d'être volée.
04:34
Before long, there was a massive underground
106
274260
2000
En un rien de temps, il y eut un énorme réseau clandestin
04:36
potato-growing operation in Germany.
107
276260
2000
de culture de pommes de terre en Allemagne.
04:38
What he'd effectively done is he'd re-branded the potato.
108
278260
4000
Ce qu'il a fait, c'est qu'il a recréé l'image de la pomme de terre.
04:42
It was an absolute masterpiece.
109
282260
2000
Un vrai coup de maître.
04:44
I told this story and a gentleman from Turkey came up to me and said,
110
284260
2000
Je racontais cette histoire et un Turc est venu me voir et m'a dit :
04:46
"Very, very good marketer, Fredrick the Great. But not a patch on Ataturk."
111
286260
4000
"Un très, très bon vendeur, ce Frédéric II, mais il n'arrive pas à la cheville d'Atatürk."
04:50
Ataturk, rather like Nicolas Sarkozy,
112
290260
2000
Atatürk, un peu comme Nicolas Sarkozy,
04:52
was very keen to discourage the wearing of a veil,
113
292260
2000
avait très envie de dissuader du port du voile
04:54
in Turkey, to modernize it.
114
294260
2000
en Turquie, pour la moderniser.
04:56
Now, boring people would have just simply banned the veil.
115
296260
3000
Quelqu'un d'ennuyeux aurait juste interdit le voile
04:59
But that would have ended up with a lot of awful kickback
116
299260
2000
mais ça lui aurait apporté pas mal d'ennuis
05:01
and a hell of a lot of resistance.
117
301260
2000
et une résistance énorme.
05:03
Ataturk was a lateral thinker.
118
303260
2000
Atatürk était un penseur latéral.
05:05
He made it compulsory for prostitutes to wear the veil.
119
305260
3000
Il a rendu le port du voile obligatoire pour les prostituées.
05:08
(Laughter)
120
308260
5000
(Rires)
05:13
(Applause)
121
313260
2000
(Applaudissements)
05:15
I can't verify that fully, but it does not matter.
122
315260
2000
Je ne peux pas vérifier mais ce n'est pas le problème.
05:17
There is your environmental problem solved, by the way, guys:
123
317260
2000
Au passage, ça peut résoudre nos problèmes environnementaux :
05:19
All convicted child molesters
124
319260
2000
tous les pédophiles
05:21
have to drive a Porsche Cayenne.
125
321260
2000
devraient conduire une Porsche Cayenne.
05:23
(Laughter)
126
323260
5000
(Rire)
05:28
What Ataturk realized actually is two very fundamental things.
127
328260
3000
Atatürk avait compris deux choses fondamentales.
05:31
Which is that, actually, first one,
128
331260
2000
La première, c'est qu'en fait
05:33
all value is actually relative.
129
333260
3000
toute valeur est subjective.
05:36
All value is perceived value.
130
336260
2000
Toute valeur est une valeur perçue.
05:38
For those of you who don't speak Spanish, jugo de naranja -- it's actually the Spanish for "orange juice."
131
338260
2000
"jugo de naranja"... c'est la traduction de jus d'orange comme "orange juice".
05:40
Because actually it's not the dollar. It's actually the peso
132
340260
2000
En fait, ce n'est pas le dollar, mais le peso
05:42
in Buenos Aires. Very clever Buenos Aires street vendors
133
342260
3000
qui a cours à Buenos Aires. Les vendeurs de rue de Buenos Aires sont très malins
05:45
decided to practice price discrimination
134
345260
2000
et ont décidé de pratiquer cette différence de prix
05:47
to the detriment of any passing gringo tourists.
135
347260
3000
au détriment des gringos qui viennent en touriste.
05:50
As an advertising man, I have to admire that.
136
350260
2000
En tant que publicitaire, je me dois d'admirer ça.
05:52
But the first thing is that all value is subjective.
137
352260
4000
Cela nous montre d'abord que toute valeur est subjective.
05:56
Second point is that persuasion is often better than compulsion.
138
356260
3000
La seconde chose, c'est que la persuasion est souvent plus forte que l'obligation.
05:59
These funny signs that flash your speed at you,
139
359260
2000
Ces drôles de panneaux lumineux qui vous indiquent votre vitesse,
06:01
some of the new ones, on the bottom right,
140
361260
2000
quelques-uns des plus récents, en bas à droite,
06:03
now actually show a smiley face or a frowny face,
141
363260
3000
montrent un visage content ou pas content,
06:06
to act as an emotional trigger.
142
366260
2000
pour servir de déclencheur émotionnel.
06:08
What's fascinating about these signs is they cost about 10 percent
143
368260
2000
Ce qui est fascinant à propos de ces panneaux, c'est qu'ils reviennent
06:10
of the running cost of a conventional speed camera,
144
370260
3000
à 10% du prix d'un radar traditionnel
06:13
but they prevent twice as many accidents.
145
373260
2000
mais évitent deux fois plus d'accidents.
06:15
So, the bizarre thing, which is baffling
146
375260
2000
La chose bizarre qui déconcerte
06:17
to conventional, classically trained economists,
147
377260
2000
les économistes conventionnels, avec leur formation traditionnelle,
06:19
is that a weird little smiley face
148
379260
2000
c'est qu'un drôle de petit smiley qui sourit
06:21
has a better effect on changing your behavior
149
381260
2000
est plus efficace pour changer votre comportement
06:23
than the threat of a £60 fine and three penalty points.
150
383260
5000
que la menace d'une amende de 90€ et 2 points de pénalité en plus.
06:28
Tiny little behavioral economics detail:
151
388260
2000
Une petite anecdote d'économie comportementale :
06:30
in Italy, penalty points go backwards.
152
390260
3000
en Italie, les points de pénalités sont décomptés.
06:33
You start with 12 and they take them away.
153
393260
2000
Vous commencez avec 12 points et on vous les enlève
06:35
Because they found that loss aversion
154
395260
2000
parce que l'envie de ne pas perdre ce qui nous appartient
06:37
is a more powerful influence on people's behavior.
155
397260
2000
a une influence plus forte sur notre comportement.
06:39
In Britain we tend to feel, "Whoa! Got another three!"
156
399260
3000
En Angleterre, on a tendance à penser : "Ouais ! Et trois de plus !"
06:42
Not so in Italy.
157
402260
2000
Pas en Italie.
06:44
Another fantastic case of creating intangible value
158
404260
3000
Un autre exemple fantastique de création de valeur ajoutée
06:47
to replace actual or material value, which remember, is what,
159
407260
3000
pour remplacer la valeur habituelle ou physique, ce qui est, souvenez-vous,
06:50
after all, the environmental movement needs to be about:
160
410260
2000
après tout, ce que doit faire le mouvement écologique.
06:52
This again is from Prussia, from, I think, about 1812, 1813.
161
412260
3000
Ca se passe encore une fois en Prusse, en 1812 ou 1813.
06:55
The wealthy Prussians, to help in the war against the French,
162
415260
3000
Les riches Prussiens, pour aider à la guerre contre les Français,
06:58
were encouraged to give in all their jewelry.
163
418260
2000
étaient poussés à donner tous leurs bijoux,
07:00
And it was replaced with replica jewelry
164
420260
3000
et ils les remplaçaient par des bijoux factices
07:03
made of cast iron.
165
423260
2000
faits en fonte.
07:05
Here's one: "Gold gab ich für Eisen, 1813."
166
425260
4000
En voici un : "Gold gab ich für Eisen, 1813."
07:09
The interesting thing is that for 50 years hence,
167
429260
2000
Ce qui est intéressant, c'est que 50 ans après ça,
07:11
the highest status jewelry you could wear in Prussia
168
431260
2000
les bijoux les plus prestigieux que vous pouviez porter en Prusse
07:13
wasn't made of gold or diamonds.
169
433260
2000
n'étaient pas faits d'or ou de diamants
07:15
It was made of cast iron.
170
435260
2000
mais de simple fonte.
07:17
Because actually, never mind the actual intrinsic value
171
437260
2000
Parce qu'en fait, peu importe la valeur intrinsèque
07:19
of having gold jewelry. This actually
172
439260
2000
des bijoux en or. Ceux-ci avaient
07:21
had symbolic value, badge value.
173
441260
2000
une valeur de symbole, de médaille.
07:23
It said that your family had made a great sacrifice in the past.
174
443260
3000
Ils disaient que votre famille avait fait un grand sacrifice dans le passé.
07:26
So, the modern equivalent would of course be this.
175
446260
2000
L'équivalent moderne serait bien sûr ceci.
07:28
(Laughter)
176
448260
1000
(Rires)
07:29
But, actually, there is a thing, just as there are Veblen goods,
177
449260
3000
En fait, on tient quelque chose : tout comme il y a des biens de Veblen,
07:32
where the value of the good depends on it being expensive and rare --
178
452260
3000
dont la valeur dépend de leur prix élevé et de leur rareté,
07:35
there are opposite kind of things
179
455260
2000
il y a d'autres sortes de choses
07:37
where actually the value in them depends on them being
180
457260
2000
dont la valeur tient en fait à ce qu'elles sont
07:39
ubiquitous, classless and minimalistic.
181
459260
3000
omniprésentes, sobres et banales.
07:42
If you think about it, Shakerism was a proto-environmental movement.
182
462260
3000
Quand on y pense, le Shakerisme était un protomouvement écologique.
07:45
Adam Smith talks about 18th century America,
183
465260
2000
Adam Smith parle de l'Amérique du 18ème siècle,
07:47
where the prohibition against visible displays of wealth was so great,
184
467260
4000
où toute manifestation ostentatoire de richesse était bannie.
07:51
it was almost a block in the economy in New England,
185
471260
2000
C'était un frein à l'économie en Nouvelle-Angleterre,
07:53
because even wealthy farmers could find nothing to spend their money on
186
473260
3000
parce que même les fermiers riches ne pouvaient trouver de quoi dépenser leur argent
07:56
without incurring the displeasure of their neighbors.
187
476260
3000
sans risquer la réprobation de leurs voisins.
07:59
It's perfectly possible to create these social pressures
188
479260
2000
Il est tout à fait possible de créer ce type de pression sociale
08:01
which lead to more egalitarian societies.
189
481260
3000
qui mène à une société plus égalitaire.
08:04
What's also interesting, if you look at products
190
484260
2000
Ce qui est intéressant également, quand on regarde les produits
08:06
that have a high component
191
486260
2000
qui ont une bonne part
08:08
of what you might call messaging value,
192
488260
2000
de ce qu'on pourrait appeler la valeur de symbole,
08:10
a high component of intangible value, versus their intrinsic value:
193
490260
3000
une bonne part de valeur intangible, et peu de valeur intrinsèque :
08:13
They are often quite egalitarian.
194
493260
3000
ils sont souvent égalitaires.
08:16
In terms of dress, denim is perhaps the perfect example of something
195
496260
3000
Pour les vêtements, le jean est sûrement l'exemple parfait de quelque chose
08:19
which replaces material value with symbolic value.
196
499260
4000
qui remplace la valeur matérielle par de la valeur symbolique.
08:23
Coca-Cola. A bunch of you may be a load of pinkos,
197
503260
2000
Le coca-cola. Je suppose qu'il y a parmi vous des gauchistes
08:25
and you may not like the Coca-Cola company,
198
505260
2000
qui n'aiment probablement pas la société Coca-Cola.
08:27
but it's worth remembering Andy Warhol's point about Coke.
199
507260
2000
Il est bon de se rappeler ce que disait Andy Warhol du coca.
08:29
What Warhol said about Coke is, he said,
200
509260
2000
Ce qu'il disait, c'est :
08:31
"What I really like about Coca-Cola is the president of the United States
201
511260
2000
"Ce que j'apprécie par-dessus tout à propos du coca, c'est que le président des États-Unis
08:33
can't get a better Coke than the bum on the corner of the street."
202
513260
4000
ne peut pas se procurer un meilleur coca que le clochard du coin."
08:37
Now, that is, actually, when you think about it -- we take it for granted --
203
517260
2000
Ca, en fait, quand on y pense, et qu'on l'admet...
08:39
it's actually a remarkable achievement,
204
519260
2000
c'est un résultat remarquable que
08:41
to produce something that's that democratic.
205
521260
3000
de produire quelque chose de si démocratique.
08:44
Now, we basically have to change our views slightly.
206
524260
3000
En gros, on doit modifier légèrement notre façon de voir les choses.
08:47
There is a basic view that real value involves making things,
207
527260
3000
Il y a un préjugé comme quoi la valeur réelle, c'est de créer des choses
08:50
involves labor. It involves engineering.
208
530260
3000
avec du travail, de la technique
08:53
It involves limited raw materials.
209
533260
3000
et quelques matières premières.
08:56
And that what we add on top is kind of false. It's a fake version.
210
536260
3000
Ce qu'on y ajouterait, serait surfait, factice.
08:59
And there is a reason for some suspicion and uncertainly about it.
211
539260
3000
Il y a une bonne raison d'en douter et de s'en méfier.
09:02
It patently veers toward propaganda.
212
542260
3000
C'est que l'on peut glisser subtilement vers la propagande.
09:05
However, what we do have now
213
545260
2000
Toutefois, on a aujourd'hui
09:07
is a much more variegated media ecosystem
214
547260
3000
un écosystème de média très bigarré
09:10
in which to kind of create this kind of value, and it's much fairer.
215
550260
3000
dans lequel on "crée" ce type de valeur. Et c'est heureux.
09:13
When I grew up, this was basically the media environment of my childhood
216
553260
2000
Dans mon enfance, l'environnement médiatique se résumait en gros à ça,
09:15
as translated into food.
217
555260
2000
quand on traduit en termes de nourriture.
09:17
You had a monopoly supplier. On the left,
218
557260
2000
Vous aviez un fournisseur avec le monopole. À gauche,
09:19
you have Rupert Murdoch, or the BBC.
219
559260
2000
vous avez Rupert Murdoch ou la BBC.
09:21
(Laughter)
220
561260
1000
(Rires)
09:22
And on your right you have a dependent public
221
562260
2000
Et à droite vous avez un public captif
09:24
which is pathetically grateful for anything you give it.
222
564260
3000
qui est d'une gratitude pathétique quoi que vous lui donniez.
09:27
(Laughter)
223
567260
2000
(Rires)
09:29
Nowadays, the user is actually involved.
224
569260
3000
Désormais, l'utilisateur est impliqué.
09:32
This is actually what's called, in the digital world, "user-generated content."
225
572260
3000
C'est ce qu'on appelle, dans le monde numérique, du "contenu créé par l'utilisateur".
09:35
Although it's called agriculture in the world of food.
226
575260
2000
Dans le monde de l'alimentation, ça s'appelle l'agriculture.
09:37
(Laughter)
227
577260
1000
(Rires)
09:38
This is actually called a mash-up,
228
578260
2000
C'est en fait un fourre-tout
09:40
where you take content that someone else has produced
229
580260
2000
dans lequel vous prenez ce que quelqu'un d'autre a produit
09:42
and you do something new with it.
230
582260
2000
et vous en tirez quelque chose d'innovant.
09:44
In the world of food we call it cooking.
231
584260
3000
Dans le monde de l'alimentation, on appelle ça cuisiner.
09:47
This is food 2.0,
232
587260
2000
Ça c'est la nourriture 2.0
09:49
which is food you produce for the purpose of sharing it with other people.
233
589260
3000
qui est de la nourriture que vous produisez dans le but de la partager avec d'autres.
09:52
This is mobile food. British are very good at that.
234
592260
3000
Ça c'est la nourriture portable. Les Anglais sont très bons dans ce domaine.
09:55
Fish and chips in newspaper, the Cornish Pasty,
235
595260
2000
Fish and chips dans du papier journal, le Cornish Pastie,
09:57
the pie, the sandwich.
236
597260
2000
la tourte, le sandwich.
09:59
We invented the whole lot of them.
237
599260
2000
On les a tous inventés.
10:01
We're not very good at food in general. Italians do great food,
238
601260
2000
On n'est pas très bon côté cuisine en général. Les Italiens si,
10:03
but it's not very portable, generally.
239
603260
2000
mais c'est rarement portable.
10:05
(Laughter)
240
605260
5000
(Rire)
10:10
I only learned this the other day. The Earl of Sandwich didn't invent the sandwich.
241
610260
2000
Au fait, le comte de Sandwich n'a pas inventé le sandwich.
10:12
He actually invented the toasty. But then, the Earl of Toasty would be a ridiculous name.
242
612260
3000
En fait, il a inventé le toast mais bon, "Comte de Toast" aurait sonné ridicule.
10:15
(Laughter)
243
615260
1000
(Rires)
10:16
Finally, we have contextual communication.
244
616260
2000
Au final, on a de la communication contextuelle.
10:18
Now, the reason I show you Pernod -- it's only one example.
245
618260
2000
La raison pour laquelle je vous montre du Pernod - c'est un exemple parmi d'autres.
10:20
Every country has a contextual alcoholic drink. In France it's Pernod.
246
620260
4000
Chaque pays a son alcool contextuel. En France, c'est le Pernod.
10:24
It tastes great within the borders of that country,
247
624260
2000
Ça a un bon goût à l'intérieur des frontières de ce pays
10:26
but absolute shite if you take it anywhere else.
248
626260
3000
mais c'est affreux partout ailleurs.
10:29
(Laughter)
249
629260
2000
(Rires)
10:31
Unicum in Hungary, for example.
250
631260
2000
Comme l'Unicum en Hongrie, par exemple.
10:33
The Greeks have actually managed to produce something called Retsina,
251
633260
2000
Les Grecs ont réussi à produire quelque chose qu'ils appellent Retsina,
10:35
which even tastes shite when you're in Greece.
252
635260
2000
qui est affreux même en Grèce.
10:37
(Laughter)
253
637260
2000
(Rires)
10:39
But so much communication now is contextual
254
639260
2000
Une telle part de la communication est contextuelle maintenant
10:41
that the capacity for actually nudging people,
255
641260
2000
que la capacité à attirer l'attention des gens,
10:43
for giving them better information -- B.J. Fogg,
256
643260
2000
pour leur donner de meilleures informations - B.J. Fogg,
10:45
at the University of Stanford, makes the point
257
645260
2000
de l'université de Stanford, affirme
10:47
that actually the mobile phone is --
258
647260
2000
que le téléphone portable est -
10:49
He's invented the phrase, "persuasive technologies."
259
649260
2000
il a inventé l'expression, "une technologie de persuasion".
10:51
He believes the mobile phone, by being location-specific,
260
651260
3000
Pour lui le portable, du fait qu'il est à un endroit précis,
10:54
contextual, timely and immediate,
261
654260
2000
contextuel, adéquat et immédiat
10:56
is simply the greatest persuasive technology device ever invented.
262
656260
3000
est tout simplement le meilleur appareil de technologie persuasive jamais inventé.
10:59
Now, if we have all these tools at our disposal,
263
659260
2000
Comme on a ce genre d'outils à notre disposition,
11:01
we simply have to ask the question,
264
661260
2000
on doit simplement se demander,
11:03
and Thaler and Sunstein have, of how we can use these more intelligently.
265
663260
3000
et Thaler et Sunstein l'ont fait, comment les utiliser de manière plus intelligente.
11:06
I'll give you one example.
266
666260
3000
Je vous donne un exemple.
11:09
If you had a large red button of this kind, on the wall of your home,
267
669260
2000
Si vous aviez un gros bouton rouge comme celui-ci, sur mur de votre salon,
11:11
and every time you pressed it, it saved 50 dollars for you,
268
671260
3000
et qu'à chaque fois que vous appuyez, il vous ferait économiser 50 dollars,
11:14
put 50 dollars into your pension,
269
674260
2000
mettre 50 dollars sur votre compte épargne,
11:16
you would save a lot more.
270
676260
2000
vous épargneriez beaucoup plus.
11:18
The reason is that the interface fundamentally determines
271
678260
2000
La raison à cela est que l'interface détermine en profondeur
11:20
the behavior. Okay?
272
680260
2000
votre comportement. OK ?
11:22
Now, marketing has done a very, very good job of creating
273
682260
3000
Le marketing a été très très bon pour créer
11:25
opportunities for impulse buying.
274
685260
2000
des occasions pour nous pousser à acheter.
11:27
Yet we've never created the opportunity for impulse saving.
275
687260
4000
Pourtant, on n'a jamais créé d'occasion pour vous faire épargner.
11:31
If you did this, more people would save more.
276
691260
3000
Si on le faisait, plus de gens épargneraient plus.
11:34
It's simply a question of changing the interface
277
694260
2000
Il s'agit juste de changer l'interface
11:36
by which people make decisions,
278
696260
2000
qui pousse les gens à prendre leurs décisions
11:38
and the very nature of the decisions changes.
279
698260
2000
et la nature même de leurs décisions change.
11:40
Obviously, I don't want people to do this,
280
700260
2000
Évidemment, je ne veux pas que quelqu'un fasse ça
11:42
because as an advertising man I tend to regard saving as just
281
702260
2000
parce qu'en tant que publicitaire j'ai tendance à ne voir en l'épargne
11:44
consumerism needlessly postponed.
282
704260
2000
que du consumérisme reporté à plus tard sans raison.
11:46
(Laughter)
283
706260
1000
(Rires)
11:47
But if anybody did want to do that,
284
707260
3000
Si jamais quelqu'un voulait le faire,
11:50
that's the kind of thing we need to be thinking about, actually:
285
710260
3000
c'est le genre de choses auxquelles nous devrions penser, en fait :
11:53
fundamental opportunities to change human behavior.
286
713260
2000
les occasions fondamentales de changer le comportement humain.
11:55
Now, I've got an example here from Canada.
287
715260
3000
J'ai un exemple qui vient du Canada.
11:58
There was a young intern at Ogilvy Canada
288
718260
3000
Il y avait un jeune stagiaire à Ogilvy, au Canada,
12:01
called Hunter Somerville,
289
721260
2000
qui s'appelait Hunter Somerville.
12:03
who was working in improv in Toronto,
290
723260
2000
Il faisait de l'improvisation à Toronto
12:05
and got a part-time job in advertising,
291
725260
2000
et avait un job à mi-temps dans la publicité.
12:07
and was given the job of advertising Shreddies.
292
727260
3000
Il a eu pour mission de faire la pub des Shreddies.
12:10
Now this is the most perfect case of creating
293
730260
2000
Il a fait un magnifique exemple de création
12:12
intangible, added value,
294
732260
2000
de valeur ajoutée intangible
12:14
without changing the product in the slightest.
295
734260
3000
sans changer le produit le moins du monde.
12:17
Shreddies is a strange, square, whole-grain cereal,
296
737260
3000
Les Shreddies sont des bizarres céréales carrées au blé complet
12:20
only available in New Zealand, Canada and Britain.
297
740260
4000
disponibles seulement en Nouvelle-Zélande, au Canada et en Angleterre.
12:24
It's Kraft's peculiar way of rewarding loyalty to the crown.
298
744260
3000
C'est la manière étrange qu'a Kraft Foods de récompenser la loyauté à la couronne.
12:27
(Laughter)
299
747260
3000
(Rires)
12:30
In working out how you could re-launch Shreddies,
300
750260
3000
En cherchant comment il pourrait relancer les Shreddies,
12:33
he came up with this.
301
753260
2000
il a trouvé ça.
12:42
Video: (Buzzer)
302
762260
5000
Vidéo : (Alarme)
12:48
Man: Shreddies is supposed to be square.
303
768260
3000
Homme : Les Shreddies sont supposés être carrés.
12:51
(Laughter)
304
771260
1000
(Rires)
12:52
Woman: Have any of these diamond shapes gone out?
305
772260
3000
Femme : Est-ce que ceux en forme de diamants sont nouveaux ?
12:55
(Laughter)
306
775260
2000
(Rires)
12:57
Voiceover: New Diamond Shreddies cereal.
307
777260
2000
Voix off : Nouveaux Shreddies Diamant.
12:59
Same 100 percent whole-grain wheat in a delicious diamond shape.
308
779260
3000
Les mêmes céréales 100% blé complet dans une délicieuse forme de diamant.
13:02
(Applause)
309
782260
4000
(Applaudissements)
13:06
Rory Sutherland: I'm not sure this isn't the most perfect example
310
786260
2000
Rory Sutherland : C'est le parfait exemple
13:08
of intangible value creation. All it requires is
311
788260
2000
de création de valeur intangible. Tout ce que ça demande
13:10
photons, neurons, and a great idea to create this thing.
312
790260
3000
c'est des photons, des neurones et une idée géniale.
13:13
I would say it's a work of genius.
313
793260
2000
Je dirais volontiers que c'est l'œuvre d'un génie.
13:15
But, naturally, you can't do this kind of thing without a little bit of market research.
314
795260
3000
Bien sûr, vous ne pouvez pas faire ce genre de choses sans un peu d'études de marché.
13:18
Man: So, Shreddies is actually producing a new product,
315
798260
3000
Homme : Donc, Shreddies lancent un nouveau produit,
13:21
which is something very exciting for them.
316
801260
3000
ce qui les excite beaucoup.
13:24
So they are introducing new Diamond Shreddies.
317
804260
3000
Ils vous présentent donc les nouveaux Shreddies Diamant.
13:27
(Laughter)
318
807260
5000
(Rires)
13:32
So I just want to get your first impressions when you see that,
319
812260
2000
J'aimerais donc recueillir vos premières impressions quand vous voyez ça,
13:34
when you see the Diamond Shreddies box there.
320
814260
3000
quand vous voyez cette boîte de Shreddies Diamant ici.
13:37
(Laughter)
321
817260
1000
(Rires)
13:38
Woman: Weren't they square?
322
818260
2000
Femme : Ils n'étaient pas carrés avant ?
13:40
Woman #2: I'm a little bit confused. Woman #3: They look like the squares to me.
323
820260
2000
Femme n°2 : Je suis un peu troublée.
13:42
Man: They -- Yeah, it's all in the appearance.
324
822260
2000
Homme : Ils... Oui, c'est tout dans la présentation.
13:44
But it's kind of like flipping a six or a nine. Like a six,
325
824260
4000
Mais c'est comme tourner un six comme un neuf ou comme un six.
13:48
if you flip it over it looks like a nine.
326
828260
2000
Si vous le retournez, c'est bien un neuf.
13:50
But a six is very different from a nine.
327
830260
2000
Et pourtant un six est bien différent d'un neuf !
13:52
Woman # 3: Or an "M" and a "W". Man: An "M" and a "W", exactly.
328
832260
2000
Femme n°3 : Ou comme avec un M et un W... Homme : Un M et un W, exactement.
13:54
Man #2: [unclear]
329
834260
2000
Homme n°2 : On jurerait que vous l'avez juste mis sur la pointe.
13:56
You just looked like you turned it on its end. But when you see it like that
330
836260
3000
Mais quand vous le voyez comme ça,
13:59
it's more interesting looking.
331
839260
2000
c'est bien plus intéressant à regarder.
14:01
Man: Just try both of them.
332
841260
2000
Homme : Essayez-les donc tous les deux.
14:03
Take a square one there, first.
333
843260
3000
Prenez-en d'abord un carré, tenez.
14:06
(Laughter)
334
846260
12000
(Rires)
14:18
Man: Which one did you prefer? Man #2: The first one.
335
858260
2000
Homme : Lequel vous préférez ? Homme n°2 : Le premier.
14:20
Man: The first one?
336
860260
2000
Homme : Le premier ?
14:22
(Laughter)
337
862260
2000
(Rires)
14:24
Rory Sutherland: Now, naturally, a debate raged.
338
864260
4000
Rory Sutherland : Bien sûr, ça a donné lieu à débat.
14:28
There were conservative elements in Canada, unsurprisingly,
339
868260
3000
Il y avait des conservateurs au Canada qui, sans grande surprise,
14:31
who actually resented this intrusion.
340
871260
2000
n'ont pas apprécié ce bouleversement.
14:33
So, eventually, the manufacturers actually
341
873260
2000
Au final, les fabriquants
14:35
arrived at a compromise, which was the combo pack.
342
875260
3000
sont parvenus à un compromis, à savoir un paquet mixte.
14:38
(Laughter)
343
878260
2000
(Rires)
14:40
(Applause)
344
880260
9000
(Applaudissements)
14:49
(Laughter)
345
889260
5000
(Rires)
14:54
If you think it's funny, bear in mind there is an organization called
346
894260
3000
Si vous trouvez ça drôle, gardez présent à l'esprit qu'il existe une organisation appelée
14:57
the American Institute of Wine Economics,
347
897260
3000
l'Institut Américain pour l'Économie Vinicole
15:00
which actually does extensive research into perception of things,
348
900260
2000
qui poursuit des recherches approfondies sur notre perception des choses
15:02
and discovers that except for among
349
902260
2000
et qui a découvert qu'à part pour
15:04
perhaps five or ten percent of the most knowledgeable people,
350
904260
3000
peut-être 5% ou 10% des gens les plus érudits,
15:07
there is no correlation between quality and enjoyment
351
907260
2000
il n'y a pas de corrélation entre la qualité et le plaisir
15:09
in wine,
352
909260
2000
que l'on éprouve à boire un vin,
15:11
except when you tell the people how expensive it is,
353
911260
2000
sauf si vous dites à ces personnes le prix de leur vin,
15:13
in which case they tend to enjoy the more expensive stuff more.
354
913260
3000
auquel cas ils ont tendance à bien plus apprécier les plus chers.
15:16
So drink your wine blind in the future.
355
916260
3000
Donc, buvez votre vin à l'aveugle à l'avenir.
15:19
But this is both hysterically funny --
356
919260
2000
Même si c'est extrêmement drôle
15:21
but I think an important philosophical point,
357
921260
2000
je pense que cela cache une vérité philosophique,
15:23
which is, going forward, we need more of this kind of value.
358
923260
3000
qui est qu'à l'avenir, nous avons besoin de plus de ce genre de valeur ajoutée.
15:26
We need to spend more time appreciating what already exists,
359
926260
3000
Nous devons passer plus de temps à apprécier ce qui existe déjà
15:29
and less time agonizing over what else we can do.
360
929260
2000
et moins de temps à chercher désespérément à faire de nouvelles choses.
15:31
Two quotations to more or less end with.
361
931260
2000
Deux citations avec lesquelles je voudrais plus ou moins finir.
15:33
One of them is, "Poetry is when you make new things
362
933260
2000
La première : "La Poésie est l'art de rendre les choses inédites familières,
15:35
familiar and familiar things new."
363
935260
2000
et les choses familières inédites."
15:37
Which isn't a bad definition of what our job is,
364
937260
3000
Ce n'est pas une mauvaise définition pour notre métier
15:40
to help people appreciate what is unfamiliar, but also
365
940260
2000
qui consiste à faire apprécier aux gens ce qui est nouveau
15:42
to gain a greater appreciation, and place a far higher value on
366
942260
4000
mais aussi d'augmenter le niveau de satisfaction et d'améliorer l'image
15:46
those things which are already existing.
367
946260
2000
de ces choses qui existent déjà.
15:48
There is some evidence, by the way, that things like social networking help do that.
368
948260
3000
Il y a quelques preuves, d'ailleurs, les réseaux sociaux aident à faire ça -
15:51
Because they help people share news.
369
951260
2000
parce qu'ils aident les gens à partager l'information.
15:53
They give badge value to everyday little trivial activities.
370
953260
4000
Ils confèrent une valeur symbolique aux banales petites activités quotidiennes.
15:57
So they actually reduce the need for actually spending great money on display,
371
957260
3000
Du coup, ils nous dispensent de dépenser de grosses sommes en communication
16:00
and increase the kind of third-party
372
960260
2000
et augmentent cette sorte de plaisir annexe
16:02
enjoyment you can get from the smallest, simplest things in life. Which is magic.
373
962260
4000
que vous éprouvez dans les plus petites et les plus simples choses de la vie. Et ça c'est magique.
16:06
The second one is the second G.K. Chesterton quote of this session,
374
966260
3000
La seconde est la 2ème citation de G.K. Chesterton dans cette conférence :
16:09
which is, "We are perishing for want of wonder, not for want of wonders,"
375
969260
3000
"Nous mourons par désir de miracle et non par désir de merveilles."
16:12
which I think for anybody involved in technology, is perfectly true.
376
972260
3000
C'est parfaitement vrai, je pense, pour toutes les personnes impliquées dans les technologies.
16:15
And a final thing: When you place a value on things like health,
377
975260
2000
Une dernière chose : quand vous attribuez une grande valeur à des choses comme la santé,
16:17
love, sex and other things,
378
977260
2000
l'amour, le sexe et d'autres choses
16:19
and learn to place a material value
379
979260
2000
et apprenez à attribuer de la valeur matérielle
16:21
on what you've previously discounted
380
981260
2000
à ces choses que vous considériez
16:23
for being merely intangible, a thing not seen,
381
983260
3000
comme fortement intangibles, qu'on ne peut voir,
16:26
you realize you're much, much wealthier than you ever imagined.
382
986260
3000
vous comprendrez alors que vous êtes bien plus riches que vous ne pensiez.
16:29
Thank you very much indeed.
383
989260
2000
Merci beaucoup.
16:31
(Applause)
384
991260
1000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7