How the jump rope got its rhythm | Small Thing Big Idea, a TED series

212,971 views ・ 2018-11-03

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Krystian Aparta Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Prevodilac: Biljana Mokan Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
If you do it right, it should sound like:
1
12206
2460
Ako radiš pravilno, treba da zvuči ovako:
00:14
TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat.
2
14690
3879
TIK-tat, TIK-tat, TIK-tat, TIK-tat, TIK-tat, TIK-tat.
00:18
If you do it wrong, it sounds like:
3
18593
1707
Ako radiš pogrešno, zvučaće kao: tik-TAT, tik-TAT, tik-TAT.
00:20
Tick-TAT, tick-TAT, tick-TAT.
4
20324
1499
00:21
[Small thing. Big idea.]
5
21848
2851
[Mala stvar. Velika ideja.]
00:25
[Kyra Gaunt on the Jump Rope]
6
25574
1886
[Kira Gant o preskakalici]
00:28
The jump rope is such a simple object.
7
28321
3433
Vijača je tako jednostavan predmet.
00:31
It can be made out of rope, a clothesline, twine.
8
31918
2599
Može da se napravi od užeta, štrika, kanapa.
00:34
It has, like, a twirl on it. (Laughs)
9
34541
2526
Ona je nekako uvijena. (Smeh)
00:37
I'm not sure how to describe that.
10
37091
1772
Ne znam kako to da objasnim.
00:38
What's important is that it has a certain weight,
11
38887
2505
Ono što je bitno je da ima određenu težinu
00:41
and that they have that kind of whip sound.
12
41416
3377
i da ima taj neki zvuk biča.
00:44
It's not clear what the origin of the jump rope is.
13
44817
3798
Nije poznato odakle vijača potiče.
00:48
There's some evidence that it began in ancient Egypt, Phoenicia,
14
48639
3936
Postoje neki dokazi da je nastala u antičkom Egiptu, Fenikiji,
00:52
and then it most likely traveled to North America with Dutch settlers.
15
52599
4072
a da su je zatim u Severnu Ameriku preneli holandski naseljenici.
00:56
The rope became a big thing when women's clothes became more fitted
16
56695
4638
Vijača je postala hit kada je ženska odeća počela da bude uža
01:01
and the pantaloon came into being.
17
61357
2278
i kada su nastale pantalone.
01:03
And so, girls were able to jump rope
18
63659
2880
Tako su devojčice mogle da preskaču vijaču
01:06
because their skirts wouldn't catch the ropes.
19
66563
2706
jer im se suknje nisu kačile za užad.
01:09
Governesses used it to train their wards to jump rope.
20
69293
3880
Dadilje su učile decu da preskaču vijaču.
01:13
Even formerly enslaved African children in the antebellum South
21
73197
3241
Čak su i prethodno porobljena afrička deca na predratnom Jugu
01:16
jumped rope, too.
22
76462
1442
preskala vijaču.
01:17
In the 1950s, in Harlem, Bronx, Brooklyn, Queens,
23
77928
4611
Pedesetih godina dvadesetog veka u Harlemu, Bronksu, Bruklinu, Kvinsu
01:22
you could see on the sidewalk, lots of girls playing with ropes.
24
82563
4476
mogli ste da vidite na trotoarima mnogo devojčica kako preskaču užad.
01:27
Sometimes they would take two ropes and turn them as a single rope together,
25
87063
3722
Ponekad bi uzele dva užeta i okretale ih zajedno kao jedno,
01:30
but you could separate them and turn them in like an eggbeater on each other.
26
90809
3786
ali su mogle i da ih odvoje i okreću jedno ka drugom kao mutilicu.
01:34
The skipping rope was like a steady timeline --
27
94619
2513
Vijača je bila tačna kao metronom -
01:37
tick, tick, tick, tick --
28
97156
1517
tik, tik, tik, tik -
01:38
upon which you can add rhymes and rhythms and chants.
29
98697
4062
i na taj ritam mogle su se dodavati rime, ritmovi i pesmice.
01:42
Those ropes created a space
30
102783
2048
Ta užad su stvarala prostor
01:44
where we were able to contribute to something
31
104855
2222
u kojem smo mogli da doprinesemo nečemu,
01:47
that was far greater than the neighborhood.
32
107101
2110
a taj prostor je bio mnogo veći od komšiluka.
01:49
Double Dutch jump rope remains a powerful symbol of culture and identity
33
109602
3686
Dupla holandska vijača ostaje moćan simbol kulture i identiteta
01:53
for black women.
34
113312
1153
za tamnopute žene.
01:54
Back from the 1950s to the 1970s,
35
114489
2318
Od 1950-ih do 1970-ih
01:56
girls weren't supposed to play sports.
36
116831
2135
devojčice nisu mogle da se bave sportom.
01:58
Boys played baseball, basketball and football,
37
118990
2801
Dečaci su igrali bejzbol, košarku i fudbal,
02:01
and girls weren't allowed.
38
121815
1341
a devojčice to nisu smele.
02:03
A lot has changed, but in that era,
39
123180
2524
Mnogo toga se promenilo, ali u to doba,
02:05
girls would rule the playground.
40
125728
1841
devojčice su vladale igralištima.
02:07
They'd make sure that boys weren't a part of that.
41
127593
2420
One su se potrudile da dečaci nemaju sa tim veze.
02:10
It's their space, it's a girl-power space.
42
130037
2246
To je bio njihov prostor, prostor ženske moći.
02:12
It's where they get to shine.
43
132307
2096
Tu su one mogle da briljiraju.
02:14
But I also think it's for boys,
44
134427
1562
Ali mislim da je i za dečake,
02:16
because boys overheard those,
45
136013
1476
jer su oni načuli te pesmice
02:17
which is why, I think, so many hip-hop artists
46
137513
2444
i zbog toga su, mislim, mnogi hip-hop umetnici
02:19
sampled from things that they heard in black girls' game songs.
47
139981
3296
koristili rečenice koje su čuli u pesmicama tamnoputih devojčica.
02:23
(Chanting) ... cold, thick shake, act like you know how to flip,
48
143301
3076
(Pevanje) Hladan, gusti šejk, pravi se da znaš da okrećeš,
02:26
Filet-O-Fish, Quarter Pounder, french fries, ice cold, thick shake,
49
146401
3001
riblji file, četvrt funte, pomfrit, leden, gusti šejk,
02:29
act like you know how to jump.
50
149426
1455
pravi se da znaš da skačeš.
02:30
Why "Country Grammar" by Nelly became a Grammy Award-winning single
51
150905
4020
Singl „Gramatika kantrija" od Nelija je dobio nagradu Gremi
02:34
was because people already knew
52
154949
2358
jer su ljudi već znali:
02:37
"We're going down down baby your street in a Range Rover ... "
53
157331
3475
„Vozimo se, dušo, dole, dole, niz tvoju ulicu u Rejndž Roveru...“
02:40
That's the beginning of "Down down, baby, down down the roller coaster,
54
160830
3413
To je početak pesme „Dole, dole, dušo, dole, dole, na rolerkosteru,
02:44
sweet, sweet baby, I'll never let you go."
55
164267
2429
draga, draga dušo, nikad te neću pustiti.“
02:46
All people who grew up in any black urban community
56
166720
2849
Svako ko je odrastao u bilo kom crnačkom urbanom društvu
02:49
would know that music.
57
169593
2285
prepoznao bi tu muziku.
02:51
And so, it was a ready-made hit.
58
171902
2222
I tako je ta pesma unapred bila hit.
02:54
The Double Dutch rope playing helped maintain these songs
59
174656
4119
Dupla holandska vijača je održala ove pesme
02:58
and helped maintain the chants and the gestures that go along with it,
60
178799
4001
i održala je recitacije i pokrete koji idu uz njih,
03:02
which is very natural to what I call "kinetic orality" --
61
182824
4007
što je prirodno za ono što ja zovem „kinetička oralnost“ -
03:06
word of mouth and word of body.
62
186855
1801
govor usta i govor tela.
03:09
It's the thing that gets passed down over generations.
63
189133
2873
To je nešto sto se prenosi sa kolena na koleno.
03:12
In some ways, the rope is the thing that helps carry it.
64
192030
2931
Na neki način vijača pomaže u ovom prenošenju.
03:15
You need some object to carry memory through.
65
195696
2873
Potreban je neki predmet da bi se prenosilo sećanje.
03:18
So, a jump rope, you can use it for all different kinds of things.
66
198943
3944
Dakle, vijaču možete koristiti za razne stvari.
03:22
It crosses cultures.
67
202911
1555
Ona postoji u raznim kulturama.
03:24
And I think it lasted because people need to move.
68
204490
4005
I ja smatram da je istrajala jer ljudi imaju potrebu da se pokreću.
03:28
And I think sometimes the simplest objects can make the most creative uses.
69
208519
5387
I smatram da ponekad najjednostavniji predmeti imaju najkreativniju upotrebu.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7