How the jump rope got its rhythm | Small Thing Big Idea, a TED series

212,815 views

2018-11-03 ・ TED


New videos

How the jump rope got its rhythm | Small Thing Big Idea, a TED series

212,815 views ・ 2018-11-03

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Krystian Aparta Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traduttore: Maria Laura Morelli Revisore: Gabriella Patricola
Se lo fai bene, farà così:
TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat.
Se lo fai male, farà cosi: tick-TAT, tick-TAT, tick-TAT
[Piccole cose. Grande idee.]
00:12
If you do it right, it should sound like:
1
12206
2460
[Kyra Gaunt sul salto della corda]
00:14
TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat.
2
14690
3879
La corda per saltare è un oggetto veramente semplice.
00:18
If you do it wrong, it sounds like:
3
18593
1707
Può essere fatta di corda, con un filo, uno spago.
00:20
Tick-TAT, tick-TAT, tick-TAT.
4
20324
1499
00:21
[Small thing. Big idea.]
5
21848
2851
Ha tipo una giravolta. (Risate)
00:25
[Kyra Gaunt on the Jump Rope]
6
25574
1886
Non so bene come descriverlo.
Ciò che è importante è che abbia un certo peso,
00:28
The jump rope is such a simple object.
7
28321
3433
e che abbia il suono di una frusta.
00:31
It can be made out of rope, a clothesline, twine.
8
31918
2599
Non è chiara quale sia l’origine della corda per saltare.
00:34
It has, like, a twirl on it. (Laughs)
9
34541
2526
Alcune prove evidenziano che nacque nell’antico Egitto, in Fenicia,
00:37
I'm not sure how to describe that.
10
37091
1772
00:38
What's important is that it has a certain weight,
11
38887
2505
e poi molto probabilmente viaggiò nel Nord America con i coloni olandesi.
00:41
and that they have that kind of whip sound.
12
41416
3377
00:44
It's not clear what the origin of the jump rope is.
13
44817
3798
La corda fu utile quando i vestiti diventarono più aderenti
00:48
There's some evidence that it began in ancient Egypt, Phoenicia,
14
48639
3936
e nacque il pantaloon.
E così le ragazze potevano saltare la corda
00:52
and then it most likely traveled to North America with Dutch settlers.
15
52599
4072
perché le loro gonne non si impigliavano nelle corde.
00:56
The rope became a big thing when women's clothes became more fitted
16
56695
4638
Le governanti allenavano le loro pupille a saltare la corda.
01:01
and the pantaloon came into being.
17
61357
2278
Anche i bambini africani prima schiavizzati nel Sud antebellico
01:03
And so, girls were able to jump rope
18
63659
2880
saltavano la corda.
Negli anni ’50 ad Harlem, Bronx, Brooklyn e Queens
01:06
because their skirts wouldn't catch the ropes.
19
66563
2706
01:09
Governesses used it to train their wards to jump rope.
20
69293
3880
si vedevano sul marciapiede tante ragazze giocare con la corda.
01:13
Even formerly enslaved African children in the antebellum South
21
73197
3241
A volte prendevano due corde e le giravano insieme come una sola corda,
01:16
jumped rope, too.
22
76462
1442
01:17
In the 1950s, in Harlem, Bronx, Brooklyn, Queens,
23
77928
4611
ma le potevi separare e girare l’una sull’altra come se sbattessi le uova.
01:22
you could see on the sidewalk, lots of girls playing with ropes.
24
82563
4476
Il gioco della corda era come un continuo ticchettio,
tick, tick, tick, tick
sul quale si potevano aggiungere rime, ritmi e canti.
01:27
Sometimes they would take two ropes and turn them as a single rope together,
25
87063
3722
01:30
but you could separate them and turn them in like an eggbeater on each other.
26
90809
3786
Quelle corde hanno creato uno spazio
dove potevamo fare qualcosa
01:34
The skipping rope was like a steady timeline --
27
94619
2513
di molto più grande del quartiere.
01:37
tick, tick, tick, tick --
28
97156
1517
La corda doppia olandese rimane un potente simbolo di cultura e identità
01:38
upon which you can add rhymes and rhythms and chants.
29
98697
4062
per le donne nere.
01:42
Those ropes created a space
30
102783
2048
Dagli anni ’50 agli anni ’70
01:44
where we were able to contribute to something
31
104855
2222
alle ragazze non era permesso fare sport.
I ragazzi giocavano a baseball, a pallacanestro e a calcio
01:47
that was far greater than the neighborhood.
32
107101
2110
01:49
Double Dutch jump rope remains a powerful symbol of culture and identity
33
109602
3686
ma le ragazze non potevano.
Molte cose sono cambiate ma a quell’epoca
01:53
for black women.
34
113312
1153
le ragazze dominavano il campo.
01:54
Back from the 1950s to the 1970s,
35
114489
2318
Si assicuravano che i ragazzi non entrassero.
01:56
girls weren't supposed to play sports.
36
116831
2135
Era il loro spazio di potere femminile
01:58
Boys played baseball, basketball and football,
37
118990
2801
dove potevano brillare.
02:01
and girls weren't allowed.
38
121815
1341
Ma penso che era anche per i ragazzi
02:03
A lot has changed, but in that era,
39
123180
2524
perché loro le hanno sentite,
02:05
girls would rule the playground.
40
125728
1841
ed è per questo che così tanti artisti hip-hop
02:07
They'd make sure that boys weren't a part of that.
41
127593
2420
hanno campionato canzoni sentite dai giochi delle ragazze nere.
02:10
It's their space, it's a girl-power space.
42
130037
2246
(Canto) ... frullato freddo e denso, fai finta di saper girare,
02:12
It's where they get to shine.
43
132307
2096
02:14
But I also think it's for boys,
44
134427
1562
Filet-O-Fish, Quarter Pounder, patatine, bel frullato freddo
02:16
because boys overheard those,
45
136013
1476
02:17
which is why, I think, so many hip-hop artists
46
137513
2444
fai finta di saper saltare.
“Country Grammar” di Nelly vinse un Grammy Award
02:19
sampled from things that they heard in black girls' game songs.
47
139981
3296
perché la gente già la conosceva
02:23
(Chanting) ... cold, thick shake, act like you know how to flip,
48
143301
3076
“Stiamo andando giù giù piccola la tua strada in una Range Rover ... ”
02:26
Filet-O-Fish, Quarter Pounder, french fries, ice cold, thick shake,
49
146401
3001
Questo è l’inizio di “Giù, giù, piccola giù per le montagne russe,
02:29
act like you know how to jump.
50
149426
1455
02:30
Why "Country Grammar" by Nelly became a Grammy Award-winning single
51
150905
4020
dolce, dolce piccola, non ti lascerò mai andare”.
02:34
was because people already knew
52
154949
2358
Chiunque sia cresciuto in qualsiasi comunità urbana nera
02:37
"We're going down down baby your street in a Range Rover ... "
53
157331
3475
conosce questa musica.
E così era un successo già pronto.
02:40
That's the beginning of "Down down, baby, down down the roller coaster,
54
160830
3413
Giocare alla doppia corda olandese aiutava a memorizzare queste canzoni
02:44
sweet, sweet baby, I'll never let you go."
55
164267
2429
02:46
All people who grew up in any black urban community
56
166720
2849
e a ricordare i canti e i gesti che li accompagnano,
02:49
would know that music.
57
169593
2285
che è molto naturale a ciò che io chiamo “oralità cinetica”,
02:51
And so, it was a ready-made hit.
58
171902
2222
02:54
The Double Dutch rope playing helped maintain these songs
59
174656
4119
giochi di parole con il corpo.
È una cosa tramandata di generazione in generazione.
02:58
and helped maintain the chants and the gestures that go along with it,
60
178799
4001
In qualche modo, la corda aiuta a conservare la memoria
03:02
which is very natural to what I call "kinetic orality" --
61
182824
4007
C’è bisogno di un oggetto per conservare la memoria.
03:06
word of mouth and word of body.
62
186855
1801
Così, una corda per saltare si può usare per altri modi.
03:09
It's the thing that gets passed down over generations.
63
189133
2873
Attraversa le culture.
03:12
In some ways, the rope is the thing that helps carry it.
64
192030
2931
E penso che sia durata perché la gente ha bisogno di muoversi.
03:15
You need some object to carry memory through.
65
195696
2873
E penso che a volte le cose più semplici siano le più creative.
03:18
So, a jump rope, you can use it for all different kinds of things.
66
198943
3944
03:22
It crosses cultures.
67
202911
1555
03:24
And I think it lasted because people need to move.
68
204490
4005
03:28
And I think sometimes the simplest objects can make the most creative uses.
69
208519
5387
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7