How the jump rope got its rhythm | Small Thing Big Idea, a TED series

212,971 views ・ 2018-11-03

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Krystian Aparta Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tradutor: André Santos Revisora: Margarida Ferreira
00:12
If you do it right, it should sound like:
1
12206
2460
Se fizerem correctamente, deve soar assim:
00:14
TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat.
2
14690
3879
TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat.
00:18
If you do it wrong, it sounds like:
3
18593
1707
Se fizerem mal, vai soar assim:
00:20
Tick-TAT, tick-TAT, tick-TAT.
4
20324
1499
Tick-TAT, tick-TAT, tick-TAT.
00:21
[Small thing. Big idea.]
5
21848
2851
[Algo pequeno. Ideia grande]
00:25
[Kyra Gaunt on the Jump Rope]
6
25574
1886
[Kyra Gaunt sobre a corda de saltar]
00:28
The jump rope is such a simple object.
7
28321
3433
A corda de saltar é um objecto simples.
00:31
It can be made out of rope, a clothesline, twine.
8
31918
2599
Pode ser feita de corda, de estendal, de cordel.
00:34
It has, like, a twirl on it. (Laughs)
9
34541
2526
Parece que... é torcida. (Risos)
00:37
I'm not sure how to describe that.
10
37091
1772
Não sei como descrever.
00:38
What's important is that it has a certain weight,
11
38887
2505
O que é importante é que tenha um certo peso
00:41
and that they have that kind of whip sound.
12
41416
3377
e que faça aquele som de chicote.
00:44
It's not clear what the origin of the jump rope is.
13
44817
3798
Não se conhece ao certo a origem da corda de saltar.
00:48
There's some evidence that it began in ancient Egypt, Phoenicia,
14
48639
3936
Há provas de que começou no antigo Egipto, na Fenícia,
00:52
and then it most likely traveled to North America with Dutch settlers.
15
52599
4072
e, provavelmente, viajou até à América do Norte
com os colonos holandeses.
00:56
The rope became a big thing when women's clothes became more fitted
16
56695
4638
A corda tornou-se importante
quando as roupas das mulheres ficaram mais adequadas
01:01
and the pantaloon came into being.
17
61357
2278
e apareceram as culotes .
01:03
And so, girls were able to jump rope
18
63659
2880
Assim, as raparigas conseguiam saltar à corda
01:06
because their skirts wouldn't catch the ropes.
19
66563
2706
porque as saias não ficavam presas nas cordas.
01:09
Governesses used it to train their wards to jump rope.
20
69293
3880
As governantas treinavam as suas protegidas a saltar à corda.
01:13
Even formerly enslaved African children in the antebellum South
21
73197
3241
Até as crianças africanas escravizadas no Sul,
antes da guerra civil na América saltavam à corda.
01:16
jumped rope, too.
22
76462
1442
01:17
In the 1950s, in Harlem, Bronx, Brooklyn, Queens,
23
77928
4611
Nos anos 50, em Harlem, no Bronx, em Brooklyn, em Queens,
01:22
you could see on the sidewalk, lots of girls playing with ropes.
24
82563
4476
via-se, nos passeios, muitas raparigas a saltar à corda.
01:27
Sometimes they would take two ropes and turn them as a single rope together,
25
87063
3722
Às vezes, juntavam duas cordas transformando-as numa só,
01:30
but you could separate them and turn them in like an eggbeater on each other.
26
90809
3786
mas podiam separá-las e transformá-las numa espécie de batedeira.
01:34
The skipping rope was like a steady timeline --
27
94619
2513
A corda de saltar era uma linha do tempo estável
01:37
tick, tick, tick, tick --
28
97156
1517
— tick, tick, tick, tick —
01:38
upon which you can add rhymes and rhythms and chants.
29
98697
4062
na qual se pode adicionar rimas, ritmos e cantigas.
01:42
Those ropes created a space
30
102783
2048
As cordas criaram um espaço
01:44
where we were able to contribute to something
31
104855
2222
onde nós podíamos contribuir para algo
01:47
that was far greater than the neighborhood.
32
107101
2110
que ia muito para além do bairro.
01:49
Double Dutch jump rope remains a powerful symbol of culture and identity
33
109602
3686
As cordas duplas permanecem como um símbolo poderoso
de cultura e identidade para as mulheres negras.
01:53
for black women.
34
113312
1153
01:54
Back from the 1950s to the 1970s,
35
114489
2318
Dos anos 50 aos anos 70,
01:56
girls weren't supposed to play sports.
36
116831
2135
as raparigas não deviam praticar desportos.
01:58
Boys played baseball, basketball and football,
37
118990
2801
Os rapazes jogavam basebol, basquetebol e futebol
02:01
and girls weren't allowed.
38
121815
1341
e as raparigas não podiam.
02:03
A lot has changed, but in that era,
39
123180
2524
Muito mudou desde então, mas naquela época
02:05
girls would rule the playground.
40
125728
1841
as raparigas dominavam os recreios.
02:07
They'd make sure that boys weren't a part of that.
41
127593
2420
Elas garantiam que os rapazes não participavam.
02:10
It's their space, it's a girl-power space.
42
130037
2246
É o espaço delas, o espaço do poder feminino.
02:12
It's where they get to shine.
43
132307
2096
É onde elas brilham.
02:14
But I also think it's for boys,
44
134427
1562
Mas eu acho que também é para rapazes
02:16
because boys overheard those,
45
136013
1476
porque eles ouviam as cantigas
02:17
which is why, I think, so many hip-hop artists
46
137513
2444
e é por isso, penso eu, que tantos artistas de hip-hop
02:19
sampled from things that they heard in black girls' game songs.
47
139981
3296
usaram ritmos que ouviram nas cantigas das raparigas negras.
02:23
(Chanting) ... cold, thick shake, act like you know how to flip,
48
143301
3076
♪ ... cold, thick shake, act like you know how to flip,
02:26
Filet-O-Fish, Quarter Pounder, french fries, ice cold, thick shake,
49
146401
3001
♪ Filet-O-Fish, Quarter Pounder, french fries, ice cold, thick shake
02:29
act like you know how to jump.
50
149426
1455
♪ act like you know how to jump.
02:30
Why "Country Grammar" by Nelly became a Grammy Award-winning single
51
150905
4020
A música "Country Grammar" da Nelly ganhou um Grammy
02:34
was because people already knew
52
154949
2358
porque as pessoas já a conheciam.
02:37
"We're going down down baby your street in a Range Rover ... "
53
157331
3475
♪ We're going down down baby your street in a Range Rover ...
02:40
That's the beginning of "Down down, baby, down down the roller coaster,
54
160830
3413
Isto é o inicio de "Down down, baby, down down the roller coaster,
02:44
sweet, sweet baby, I'll never let you go."
55
164267
2429
♪ Sweet, sweet baby, I'll never let you go."
02:46
All people who grew up in any black urban community
56
166720
2849
Todos os que cresceram numa comunidade negra urbana
02:49
would know that music.
57
169593
2285
conhecem esta música.
02:51
And so, it was a ready-made hit.
58
171902
2222
Então, tornou-se num êxito de imediato.
02:54
The Double Dutch rope playing helped maintain these songs
59
174656
4119
As cordas duplas ajudaram a preservar estas músicas
02:58
and helped maintain the chants and the gestures that go along with it,
60
178799
4001
e a preservar as cantigas e os gestos que as acompanham,
03:02
which is very natural to what I call "kinetic orality" --
61
182824
4007
algo que é muito natural ao que chamo de "oralidade cinética"
03:06
word of mouth and word of body.
62
186855
1801
— passa de boca em boca e da boca ao corpo.
03:09
It's the thing that gets passed down over generations.
63
189133
2873
É algo que é passado de geração em geração.
03:12
In some ways, the rope is the thing that helps carry it.
64
192030
2931
Em muitos casos, a corda é o que ajuda a transmiti-lo.
03:15
You need some object to carry memory through.
65
195696
2873
É preciso ter um objecto para transmitir a memória.
03:18
So, a jump rope, you can use it for all different kinds of things.
66
198943
3944
A corda de saltar pode ser usada para muitas coisas diferentes.
03:22
It crosses cultures.
67
202911
1555
A corda atravessa culturas.
03:24
And I think it lasted because people need to move.
68
204490
4005
Penso que aguentou até hoje porque as pessoas precisam de se mexer
03:28
And I think sometimes the simplest objects can make the most creative uses.
69
208519
5387
E às vezes os objectos mais simples podem ter os usos mais criativos.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7