How the jump rope got its rhythm | Small Thing Big Idea, a TED series

220,036 views ・ 2018-11-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Krystian Aparta Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traducteur: Céline Dubois Relecteur: Margaux Breton
00:12
If you do it right, it should sound like:
1
12206
2460
Si vous le faites bien, vous devriez entendre :
00:14
TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat.
2
14690
3879
TIC-tat, TIC-tat, TIC-tat TIC-tat, TIC-tat, TIC-tat
00:18
If you do it wrong, it sounds like:
3
18593
1707
Sinon, vous entendrez :
00:20
Tick-TAT, tick-TAT, tick-TAT.
4
20324
1499
Tic-TAT, tic-TAT, tic-TAT.
00:21
[Small thing. Big idea.]
5
21848
2851
[Petit objet. Grande idée.]
00:25
[Kyra Gaunt on the Jump Rope]
6
25574
1886
[Kyra Gaunt présente la corde à sauter]
00:28
The jump rope is such a simple object.
7
28321
3433
La corde à sauter est un objet si simple,
00:31
It can be made out of rope, a clothesline, twine.
8
31918
2599
fait d'une corde, d'une ficelle ou d'un fil à linge.
00:34
It has, like, a twirl on it. (Laughs)
9
34541
2526
Elle tourne sur elle-même. (Rires)
00:37
I'm not sure how to describe that.
10
37091
1772
Vous voyez ce que je veux dire.
00:38
What's important is that it has a certain weight,
11
38887
2505
L'important, c'est qu'elle ait un certain poids
00:41
and that they have that kind of whip sound.
12
41416
3377
et qu'elle produise ce son particulier de fouet.
00:44
It's not clear what the origin of the jump rope is.
13
44817
3798
Son origine n'est pas claire.
00:48
There's some evidence that it began in ancient Egypt, Phoenicia,
14
48639
3936
Elle pourrait être apparue dans l'Egypte antique, en Phénicie.
00:52
and then it most likely traveled to North America with Dutch settlers.
15
52599
4072
Sans doute que les colons néerlandais l'ont amenée en Amérique du Nord.
00:56
The rope became a big thing when women's clothes became more fitted
16
56695
4638
Elle est devenue populaire quand les habits des femmes ont été plus ajustés
01:01
and the pantaloon came into being.
17
61357
2278
et qu'elles ont porté ce qu'on appelait des « culottes ».
01:03
And so, girls were able to jump rope
18
63659
2880
Ce qui permettait donc aux filles de sauter à la corde
01:06
because their skirts wouldn't catch the ropes.
19
66563
2706
sans être gênées par leurs jupes.
01:09
Governesses used it to train their wards to jump rope.
20
69293
3880
Ainsi, les gouvernantes pouvaient initier leurs pupilles à la corde à sauter.
01:13
Even formerly enslaved African children in the antebellum South
21
73197
3241
Même les jeunes esclaves africains, avant la guerre de Sécession,
01:16
jumped rope, too.
22
76462
1442
sautaient aussi à la corde.
01:17
In the 1950s, in Harlem, Bronx, Brooklyn, Queens,
23
77928
4611
Dans les années 50, à Harlem, Brooklyn, dans le Bronx ou le Queens,
01:22
you could see on the sidewalk, lots of girls playing with ropes.
24
82563
4476
beaucoup de filles jouaient à la corde sur le trottoir.
01:27
Sometimes they would take two ropes and turn them as a single rope together,
25
87063
3722
Parfois, deux cordes étaient entrelacées pour n'en faire qu'une,
01:30
but you could separate them and turn them in like an eggbeater on each other.
26
90809
3786
ou séparées, comme un batteur à œufs.
01:34
The skipping rope was like a steady timeline --
27
94619
2513
La corde à sauter marquait une cadence régulière --
01:37
tick, tick, tick, tick --
28
97156
1517
tic, tic, tic, tic --
01:38
upon which you can add rhymes and rhythms and chants.
29
98697
4062
sur laquelle s'ajoutaient comptines, rythmes et chants.
01:42
Those ropes created a space
30
102783
2048
Ces cordes formaient un espace
01:44
where we were able to contribute to something
31
104855
2222
où on pouvait faire partie d'un groupe
01:47
that was far greater than the neighborhood.
32
107101
2110
qui dépassait de loin notre quartier.
01:49
Double Dutch jump rope remains a powerful symbol of culture and identity
33
109602
3686
Le Double Dutch reste un symbole puissant de culture et d'identité
01:53
for black women.
34
113312
1153
pour les femmes noires.
01:54
Back from the 1950s to the 1970s,
35
114489
2318
Des années 1950 aux années 1970,
01:56
girls weren't supposed to play sports.
36
116831
2135
le sport était réservé aux garçons.
01:58
Boys played baseball, basketball and football,
37
118990
2801
Ils jouaient au baseball, au basketball et au football.
02:01
and girls weren't allowed.
38
121815
1341
C'était interdit aux filles.
02:03
A lot has changed, but in that era,
39
123180
2524
Ça a bien changé depuis, mais à l'époque,
02:05
girls would rule the playground.
40
125728
1841
les filles dominaient l'aire de jeux.
02:07
They'd make sure that boys weren't a part of that.
41
127593
2420
Les garçons en étaient bannis.
02:10
It's their space, it's a girl-power space.
42
130037
2246
C'était leur espace, le territoire où elles étaient les seules à briller.
02:12
It's where they get to shine.
43
132307
2096
02:14
But I also think it's for boys,
44
134427
1562
Les garçons en ont aussi profité
02:16
because boys overheard those,
45
136013
1476
parce qu'ils les entendaient.
02:17
which is why, I think, so many hip-hop artists
46
137513
2444
C'est pourquoi autant d'artistes hip-hop
02:19
sampled from things that they heard in black girls' game songs.
47
139981
3296
se sont inspirés des chansons des filles noires des cours de récré.
02:23
(Chanting) ... cold, thick shake, act like you know how to flip,
48
143301
3076
(Chanson) « ...cold, thick shake, act like you know how to flip,
02:26
Filet-O-Fish, Quarter Pounder, french fries, ice cold, thick shake,
49
146401
3001
Filet-O-Fish, Quarter Pounder, french fries, ice cold, thick shake,
02:29
act like you know how to jump.
50
149426
1455
act like you know how to jump. »
02:30
Why "Country Grammar" by Nelly became a Grammy Award-winning single
51
150905
4020
« Country Grammar » de Nelly a gagné un Grammy Award
02:34
was because people already knew
52
154949
2358
parce que les gens savaient déjà que :
02:37
"We're going down down baby your street in a Range Rover ... "
53
157331
3475
« We're going down down baby your street in a Range Rover... »
02:40
That's the beginning of "Down down, baby, down down the roller coaster,
54
160830
3413
C'est le début de « Down down, baby, down down the roller coaster,
02:44
sweet, sweet baby, I'll never let you go."
55
164267
2429
sweet, sweet baby, I'll never let you go. »
02:46
All people who grew up in any black urban community
56
166720
2849
Tous les gens qui ont grandi dans un quartier noir
02:49
would know that music.
57
169593
2285
connaissent cette chanson.
02:51
And so, it was a ready-made hit.
58
171902
2222
C'était un succès assuré.
02:54
The Double Dutch rope playing helped maintain these songs
59
174656
4119
Le Double Dutch permet de préserver ces mélodies
02:58
and helped maintain the chants and the gestures that go along with it,
60
178799
4001
ainsi que les paroles et les gestes qui les accompagnent.
03:02
which is very natural to what I call "kinetic orality" --
61
182824
4007
C'est ce que j'appelle « l'oralité cinétique » :
03:06
word of mouth and word of body.
62
186855
1801
la parole de la bouche et celle du corps.
03:09
It's the thing that gets passed down over generations.
63
189133
2873
C'est ce qui se transmet de génération en génération,
03:12
In some ways, the rope is the thing that helps carry it.
64
192030
2931
d'une certaine manière aidé par le symbole de la corde.
03:15
You need some object to carry memory through.
65
195696
2873
Grâce aux objets, nous conservons nos souvenirs.
03:18
So, a jump rope, you can use it for all different kinds of things.
66
198943
3944
La corde à sauter peut servir à un tas de choses.
03:22
It crosses cultures.
67
202911
1555
Elle est interculturelle.
03:24
And I think it lasted because people need to move.
68
204490
4005
Elle reste populaire parce que les gens ont besoin de bouger.
03:28
And I think sometimes the simplest objects can make the most creative uses.
69
208519
5387
Parfois les idées les plus créatives découlent des objets les plus simples.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7