How the jump rope got its rhythm | Small Thing Big Idea, a TED series

221,630 views ・ 2018-11-03

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Krystian Aparta Reviewer: Camille MartĂ­nez
0
0
7000
Traductor: Camille MartĂ­nez Revisor: Sebastian Betti
00:12
If you do it right, it should sound like:
1
12206
2460
Si lo haces bien, debe sonar asĂ­:
00:14
TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat.
2
14690
3879
TIC-tat, TIC-tat, TIC-tat, TIC-tat, TIC-tat, TIC-tat.
00:18
If you do it wrong, it sounds like:
3
18593
1707
Si lo haces mal, suena asĂ­:
00:20
Tick-TAT, tick-TAT, tick-TAT.
4
20324
1499
tic-TAT, tic-TAT, tic-TAT.
00:21
[Small thing. Big idea.]
5
21848
2851
[Cosa pequeña. Idea grande.]
00:25
[Kyra Gaunt on the Jump Rope]
6
25574
1886
[Kyra Gaunt habla de la soga de saltar]
00:28
The jump rope is such a simple object.
7
28321
3433
La soga de saltar es un objeto muy simple.
00:31
It can be made out of rope, a clothesline, twine.
8
31918
2599
Puede ser de cuerda, de hilo de tender, del cordel.
00:34
It has, like, a twirl on it. (Laughs)
9
34541
2526
EstĂĄ como... torcida.
00:37
I'm not sure how to describe that.
10
37091
1772
No sé cómo describirla.
00:38
What's important is that it has a certain weight,
11
38887
2505
Lo importante es que sea de cierto peso
00:41
and that they have that kind of whip sound.
12
41416
3377
y que haga ese sonido como de lĂĄtigo.
00:44
It's not clear what the origin of the jump rope is.
13
44817
3798
No estĂĄ claro cuĂĄl es el origen de la soga de saltar.
00:48
There's some evidence that it began in ancient Egypt, Phoenicia,
14
48639
3936
Hay evidencia de que se originĂł en el Antiguo Egipto, o en Fenicia,
00:52
and then it most likely traveled to North America with Dutch settlers.
15
52599
4072
y que luego probablemente viajó a Norteamérica con los colonos holandeses.
00:56
The rope became a big thing when women's clothes became more fitted
16
56695
4638
La soga se hizo popular
cuando la ropa femenina se hizo mĂĄs ajustada
01:01
and the pantaloon came into being.
17
61357
2278
y naciĂł el pantalĂłn,
01:03
And so, girls were able to jump rope
18
63659
2880
asĂ­ que las chicas podĂ­an saltar
01:06
because their skirts wouldn't catch the ropes.
19
66563
2706
porque sus faldas no se enredaban en las sogas.
01:09
Governesses used it to train their wards to jump rope.
20
69293
3880
Las institutrices la usaban
para entrenar a los niños a saltar la soga.
01:13
Even formerly enslaved African children in the antebellum South
21
73197
3241
Hasta los niños africanos
previamente esclavizados en el Sur prebélico
01:16
jumped rope, too.
22
76462
1442
saltaban la soga también.
01:17
In the 1950s, in Harlem, Bronx, Brooklyn, Queens,
23
77928
4611
Durante los años 50, en Harlem, Bronx, Brooklyn, Queens,
01:22
you could see on the sidewalk, lots of girls playing with ropes.
24
82563
4476
se podĂ­a ver a muchas chicas jugando con sogas en la vereda.
01:27
Sometimes they would take two ropes and turn them as a single rope together,
25
87063
3722
A veces usaban dos sogas y las giraban juntas al unĂ­sono,
01:30
but you could separate them and turn them in like an eggbeater on each other.
26
90809
3786
pero las podĂ­an separar y hacerlas girar una sobre otra,
como hace una batidora.
01:34
The skipping rope was like a steady timeline --
27
94619
2513
La soga de saltar marcaba el tiempo a intervalos regulares...
01:37
tick, tick, tick, tick --
28
97156
1517
tic, tic, tic, tic...
01:38
upon which you can add rhymes and rhythms and chants.
29
98697
4062
sobre el cual se podían añadir rimas y ritmos y cantos.
01:42
Those ropes created a space
30
102783
2048
Esas sogas generaron un espacio
01:44
where we were able to contribute to something
31
104855
2222
en donde podĂ­amos contribuir a algo
01:47
that was far greater than the neighborhood.
32
107101
2110
mucho mĂĄs grande que el barrio.
01:49
Double Dutch jump rope remains a powerful symbol of culture and identity
33
109602
3686
El salto de doble soga sigue siendo
un sĂ­mbolo potente de cultura e identidad
01:53
for black women.
34
113312
1153
para las afroestadounidenses.
01:54
Back from the 1950s to the 1970s,
35
114489
2318
Entre los años 50 y los 70,
01:56
girls weren't supposed to play sports.
36
116831
2135
las chicas no debĂ­an hacer deportes.
01:58
Boys played baseball, basketball and football,
37
118990
2801
Los chicos jugaban bĂ©isbol, bĂĄsquetbol y fĂștbol americano,
02:01
and girls weren't allowed.
38
121815
1341
y las chicas no podĂ­an jugar.
02:03
A lot has changed, but in that era,
39
123180
2524
Mucho ha cambiado, pero en esa Ă©poca,
02:05
girls would rule the playground.
40
125728
1841
las chicas dominaban el patio de recreo.
02:07
They'd make sure that boys weren't a part of that.
41
127593
2420
Se aseguraban de que los chicos no fueran parte de eso.
02:10
It's their space, it's a girl-power space.
42
130037
2246
El espacio era de ellas; un espacio de poder para las chicas,
02:12
It's where they get to shine.
43
132307
2096
donde ellas podĂ­an brillar.
02:14
But I also think it's for boys,
44
134427
1562
Pero creo que también lo era para chicos porque escuchaban los cantos,
02:16
because boys overheard those,
45
136013
1476
02:17
which is why, I think, so many hip-hop artists
46
137513
2444
y por eso, yo creo, tantos artistas de hip-hop samplearon
02:19
sampled from things that they heard in black girls' game songs.
47
139981
3296
a partir cosas que escuchaban en los cantos de chicas afroestadounidenses.
02:23
(Chanting) ... cold, thick shake, act like you know how to flip,
48
143301
3076
(Cantando) ... cuarto de libra, papas, muéstranos cómo giras.
02:26
Filet-O-Fish, Quarter Pounder, french fries, ice cold, thick shake,
49
146401
3001
Cuarto de libra, papas, muéstranos cómo saltas.
02:29
act like you know how to jump.
50
149426
1455
02:30
Why "Country Grammar" by Nelly became a Grammy Award-winning single
51
150905
4020
La canciĂłn "Country Grammar" de Nelly ganĂł un Grammy
02:34
was because people already knew
52
154949
2358
porque la gente ya conocĂ­a eso de...
02:37
"We're going down down baby your street in a Range Rover ... "
53
157331
3475
"Vamos, vamos chica, por tu calle en un Range Rover..."
02:40
That's the beginning of "Down down, baby, down down the roller coaster,
54
160830
3413
Ese es el comienzo de "Vamos, vamos chica, vamos, vamos por la montaña rusa,
02:44
sweet, sweet baby, I'll never let you go."
55
164267
2429
dulce, dulce chica, nunca te suelto".
02:46
All people who grew up in any black urban community
56
166720
2849
Todos los que crecieron
en una comunidad afroestadounidense urbana
02:49
would know that music.
57
169593
2285
conocerĂĄn esa mĂșsica.
02:51
And so, it was a ready-made hit.
58
171902
2222
Y entonces fue un Ă©xito de inmediato.
02:54
The Double Dutch rope playing helped maintain these songs
59
174656
4119
El juego de salto de doble soga ayudĂł a preservar estas canciones
02:58
and helped maintain the chants and the gestures that go along with it,
60
178799
4001
y ayudó a preservar los cantos y gestos que lo acompañan,
03:02
which is very natural to what I call "kinetic orality" --
61
182824
4007
algo muy natural, a lo que yo llamo "la oralidad cinética"...
03:06
word of mouth and word of body.
62
186855
1801
es decir, el boca a boca y boca a cuerpo.
03:09
It's the thing that gets passed down over generations.
63
189133
2873
Es eso que se transmite por generaciones.
03:12
In some ways, the rope is the thing that helps carry it.
64
192030
2931
En cierta forma, la soga es lo que ayuda a transmitirlo.
03:15
You need some object to carry memory through.
65
195696
2873
Necesitamos algĂșn objeto para transmitir la memoria.
03:18
So, a jump rope, you can use it for all different kinds of things.
66
198943
3944
Entonces se puede usar una soga para muchas cosas diferentes.
03:22
It crosses cultures.
67
202911
1555
La soga atraviesa culturas.
03:24
And I think it lasted because people need to move.
68
204490
4005
Y creo que perdurĂł en el tiempo porque la gente necesita moverse.
03:28
And I think sometimes the simplest objects can make the most creative uses.
69
208519
5387
Creo que a veces los objetos mĂĄs sencillos pueden tener
los usos mĂĄs creativos.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentarĂĄ vĂ­deos de YouTube Ăștiles para aprender inglĂ©s. VerĂĄ lecciones de inglĂ©s impartidas por profesores de primera categorĂ­a de todo el mundo. Haz doble clic en los subtĂ­tulos en inglĂ©s que aparecen en cada pĂĄgina de vĂ­deo para reproducir el vĂ­deo desde allĂ­. Los subtĂ­tulos se desplazan en sincronĂ­a con la reproducciĂłn del vĂ­deo. Si tiene algĂșn comentario o peticiĂłn, pĂłngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7