How the jump rope got its rhythm | Small Thing Big Idea, a TED series

220,036 views ・ 2018-11-03

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Krystian Aparta Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traductor: Camille Martínez Revisor: Sebastian Betti
00:12
If you do it right, it should sound like:
1
12206
2460
Si lo haces bien, debe sonar así:
00:14
TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat.
2
14690
3879
TIC-tat, TIC-tat, TIC-tat, TIC-tat, TIC-tat, TIC-tat.
00:18
If you do it wrong, it sounds like:
3
18593
1707
Si lo haces mal, suena así:
00:20
Tick-TAT, tick-TAT, tick-TAT.
4
20324
1499
tic-TAT, tic-TAT, tic-TAT.
00:21
[Small thing. Big idea.]
5
21848
2851
[Cosa pequeña. Idea grande.]
00:25
[Kyra Gaunt on the Jump Rope]
6
25574
1886
[Kyra Gaunt habla de la soga de saltar]
00:28
The jump rope is such a simple object.
7
28321
3433
La soga de saltar es un objeto muy simple.
00:31
It can be made out of rope, a clothesline, twine.
8
31918
2599
Puede ser de cuerda, de hilo de tender, del cordel.
00:34
It has, like, a twirl on it. (Laughs)
9
34541
2526
Está como... torcida.
00:37
I'm not sure how to describe that.
10
37091
1772
No sé cómo describirla.
00:38
What's important is that it has a certain weight,
11
38887
2505
Lo importante es que sea de cierto peso
00:41
and that they have that kind of whip sound.
12
41416
3377
y que haga ese sonido como de látigo.
00:44
It's not clear what the origin of the jump rope is.
13
44817
3798
No está claro cuál es el origen de la soga de saltar.
00:48
There's some evidence that it began in ancient Egypt, Phoenicia,
14
48639
3936
Hay evidencia de que se originó en el Antiguo Egipto, o en Fenicia,
00:52
and then it most likely traveled to North America with Dutch settlers.
15
52599
4072
y que luego probablemente viajó a Norteamérica con los colonos holandeses.
00:56
The rope became a big thing when women's clothes became more fitted
16
56695
4638
La soga se hizo popular
cuando la ropa femenina se hizo más ajustada
01:01
and the pantaloon came into being.
17
61357
2278
y nació el pantalón,
01:03
And so, girls were able to jump rope
18
63659
2880
así que las chicas podían saltar
01:06
because their skirts wouldn't catch the ropes.
19
66563
2706
porque sus faldas no se enredaban en las sogas.
01:09
Governesses used it to train their wards to jump rope.
20
69293
3880
Las institutrices la usaban
para entrenar a los niños a saltar la soga.
01:13
Even formerly enslaved African children in the antebellum South
21
73197
3241
Hasta los niños africanos
previamente esclavizados en el Sur prebélico
01:16
jumped rope, too.
22
76462
1442
saltaban la soga también.
01:17
In the 1950s, in Harlem, Bronx, Brooklyn, Queens,
23
77928
4611
Durante los años 50, en Harlem, Bronx, Brooklyn, Queens,
01:22
you could see on the sidewalk, lots of girls playing with ropes.
24
82563
4476
se podía ver a muchas chicas jugando con sogas en la vereda.
01:27
Sometimes they would take two ropes and turn them as a single rope together,
25
87063
3722
A veces usaban dos sogas y las giraban juntas al unísono,
01:30
but you could separate them and turn them in like an eggbeater on each other.
26
90809
3786
pero las podían separar y hacerlas girar una sobre otra,
como hace una batidora.
01:34
The skipping rope was like a steady timeline --
27
94619
2513
La soga de saltar marcaba el tiempo a intervalos regulares...
01:37
tick, tick, tick, tick --
28
97156
1517
tic, tic, tic, tic...
01:38
upon which you can add rhymes and rhythms and chants.
29
98697
4062
sobre el cual se podían añadir rimas y ritmos y cantos.
01:42
Those ropes created a space
30
102783
2048
Esas sogas generaron un espacio
01:44
where we were able to contribute to something
31
104855
2222
en donde podíamos contribuir a algo
01:47
that was far greater than the neighborhood.
32
107101
2110
mucho más grande que el barrio.
01:49
Double Dutch jump rope remains a powerful symbol of culture and identity
33
109602
3686
El salto de doble soga sigue siendo
un símbolo potente de cultura e identidad
01:53
for black women.
34
113312
1153
para las afroestadounidenses.
01:54
Back from the 1950s to the 1970s,
35
114489
2318
Entre los años 50 y los 70,
01:56
girls weren't supposed to play sports.
36
116831
2135
las chicas no debían hacer deportes.
01:58
Boys played baseball, basketball and football,
37
118990
2801
Los chicos jugaban béisbol, básquetbol y fútbol americano,
02:01
and girls weren't allowed.
38
121815
1341
y las chicas no podían jugar.
02:03
A lot has changed, but in that era,
39
123180
2524
Mucho ha cambiado, pero en esa época,
02:05
girls would rule the playground.
40
125728
1841
las chicas dominaban el patio de recreo.
02:07
They'd make sure that boys weren't a part of that.
41
127593
2420
Se aseguraban de que los chicos no fueran parte de eso.
02:10
It's their space, it's a girl-power space.
42
130037
2246
El espacio era de ellas; un espacio de poder para las chicas,
02:12
It's where they get to shine.
43
132307
2096
donde ellas podían brillar.
02:14
But I also think it's for boys,
44
134427
1562
Pero creo que también lo era para chicos porque escuchaban los cantos,
02:16
because boys overheard those,
45
136013
1476
02:17
which is why, I think, so many hip-hop artists
46
137513
2444
y por eso, yo creo, tantos artistas de hip-hop samplearon
02:19
sampled from things that they heard in black girls' game songs.
47
139981
3296
a partir cosas que escuchaban en los cantos de chicas afroestadounidenses.
02:23
(Chanting) ... cold, thick shake, act like you know how to flip,
48
143301
3076
(Cantando) ... cuarto de libra, papas, muéstranos cómo giras.
02:26
Filet-O-Fish, Quarter Pounder, french fries, ice cold, thick shake,
49
146401
3001
Cuarto de libra, papas, muéstranos cómo saltas.
02:29
act like you know how to jump.
50
149426
1455
02:30
Why "Country Grammar" by Nelly became a Grammy Award-winning single
51
150905
4020
La canción "Country Grammar" de Nelly ganó un Grammy
02:34
was because people already knew
52
154949
2358
porque la gente ya conocía eso de...
02:37
"We're going down down baby your street in a Range Rover ... "
53
157331
3475
"Vamos, vamos chica, por tu calle en un Range Rover..."
02:40
That's the beginning of "Down down, baby, down down the roller coaster,
54
160830
3413
Ese es el comienzo de "Vamos, vamos chica, vamos, vamos por la montaña rusa,
02:44
sweet, sweet baby, I'll never let you go."
55
164267
2429
dulce, dulce chica, nunca te suelto".
02:46
All people who grew up in any black urban community
56
166720
2849
Todos los que crecieron
en una comunidad afroestadounidense urbana
02:49
would know that music.
57
169593
2285
conocerán esa música.
02:51
And so, it was a ready-made hit.
58
171902
2222
Y entonces fue un éxito de inmediato.
02:54
The Double Dutch rope playing helped maintain these songs
59
174656
4119
El juego de salto de doble soga ayudó a preservar estas canciones
02:58
and helped maintain the chants and the gestures that go along with it,
60
178799
4001
y ayudó a preservar los cantos y gestos que lo acompañan,
03:02
which is very natural to what I call "kinetic orality" --
61
182824
4007
algo muy natural, a lo que yo llamo "la oralidad cinética"...
03:06
word of mouth and word of body.
62
186855
1801
es decir, el boca a boca y boca a cuerpo.
03:09
It's the thing that gets passed down over generations.
63
189133
2873
Es eso que se transmite por generaciones.
03:12
In some ways, the rope is the thing that helps carry it.
64
192030
2931
En cierta forma, la soga es lo que ayuda a transmitirlo.
03:15
You need some object to carry memory through.
65
195696
2873
Necesitamos algún objeto para transmitir la memoria.
03:18
So, a jump rope, you can use it for all different kinds of things.
66
198943
3944
Entonces se puede usar una soga para muchas cosas diferentes.
03:22
It crosses cultures.
67
202911
1555
La soga atraviesa culturas.
03:24
And I think it lasted because people need to move.
68
204490
4005
Y creo que perduró en el tiempo porque la gente necesita moverse.
03:28
And I think sometimes the simplest objects can make the most creative uses.
69
208519
5387
Creo que a veces los objetos más sencillos pueden tener
los usos más creativos.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7