How the jump rope got its rhythm | Small Thing Big Idea, a TED series

212,971 views ・ 2018-11-03

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Krystian Aparta Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:12
If you do it right, it should sound like:
1
12206
2460
Se você fizer direito, deve soar assim:
00:14
TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat.
2
14690
3879
TIC-tat, TIC-tat, TIC-tat, TIC-tat, TIC-tat, TIC-tat.
00:18
If you do it wrong, it sounds like:
3
18593
1707
Se fizer errado, vai soar assim:
00:20
Tick-TAT, tick-TAT, tick-TAT.
4
20324
1499
tic-TAT, tic-TAT, tic-TAT.
00:21
[Small thing. Big idea.]
5
21848
2851
[Pequena coisa. Grande ideia.]
00:25
[Kyra Gaunt on the Jump Rope]
6
25574
1886
[Kyra Gaunt fala sobre a corda de pular]
00:28
The jump rope is such a simple object.
7
28321
3433
A corda de pular é um objeto muito simples.
00:31
It can be made out of rope, a clothesline, twine.
8
31918
2599
Pode ser feita de sisal, de fio de varal, de barbante.
00:34
It has, like, a twirl on it. (Laughs)
9
34541
2526
Fica assim... torcida.
00:37
I'm not sure how to describe that.
10
37091
1772
Não sei como descrevê-la.
00:38
What's important is that it has a certain weight,
11
38887
2505
O importante é que tenha um certo peso e faça esse som de chicote.
00:41
and that they have that kind of whip sound.
12
41416
3377
00:44
It's not clear what the origin of the jump rope is.
13
44817
3798
Não está claro qual é a origem da corda de pular.
00:48
There's some evidence that it began in ancient Egypt, Phoenicia,
14
48639
3936
Há evidências de que se originou no antigo Egito, ou na Fenícia,
00:52
and then it most likely traveled to North America with Dutch settlers.
15
52599
4072
e que, provavelmente, viajou para a América do Norte com colonos holandeses.
00:56
The rope became a big thing when women's clothes became more fitted
16
56695
4638
A corda tornou-se popular
quando a roupa feminina ficou mais ajustada
01:01
and the pantaloon came into being.
17
61357
2278
e surgiram as pantalonas.
01:03
And so, girls were able to jump rope
18
63659
2880
Assim, as meninas conseguiam pular corda
01:06
because their skirts wouldn't catch the ropes.
19
66563
2706
porque suas saias não se enredavam nas cordas.
01:09
Governesses used it to train their wards to jump rope.
20
69293
3880
As governantas a usavam para ensinar as crianças a pular corda.
01:13
Even formerly enslaved African children in the antebellum South
21
73197
3241
Até as crianças africanas escravizadas no Sul, antes da guerra,
01:16
jumped rope, too.
22
76462
1442
pulavam corda também.
01:17
In the 1950s, in Harlem, Bronx, Brooklyn, Queens,
23
77928
4611
Na década de 1950, no Harlem, Bronx, Brooklyn, Queens,
01:22
you could see on the sidewalk, lots of girls playing with ropes.
24
82563
4476
podia-se ver muitas meninas brincando com cordas na calçada.
01:27
Sometimes they would take two ropes and turn them as a single rope together,
25
87063
3722
Às vezes, elas usavam duas cordas e as batiam juntas como uma única corda,
01:30
but you could separate them and turn them in like an eggbeater on each other.
26
90809
3786
mas podiam separá-las e batê-las uma sobre a outra, como uma batedeira.
01:34
The skipping rope was like a steady timeline --
27
94619
2513
A corda de pular marcava o tempo de modo constante...
01:37
tick, tick, tick, tick --
28
97156
1517
tic, tic, tic, tic...
01:38
upon which you can add rhymes and rhythms and chants.
29
98697
4062
sobre o qual se podiam incluir rimas, ritmos e cantos.
01:42
Those ropes created a space
30
102783
2048
Essas cordas criavam um espaço
01:44
where we were able to contribute to something
31
104855
2222
em que podíamos contribuir com algo muito maior do que o bairro.
01:47
that was far greater than the neighborhood.
32
107101
2110
01:49
Double Dutch jump rope remains a powerful symbol of culture and identity
33
109602
3686
O "Double Dutch" continua sendo
um poderoso símbolo de cultura e identidade para as mulheres negras.
01:53
for black women.
34
113312
1153
01:54
Back from the 1950s to the 1970s,
35
114489
2318
Entre as décadas de 1950 e 70, as meninas não deviam praticar esportes.
01:56
girls weren't supposed to play sports.
36
116831
2135
01:58
Boys played baseball, basketball and football,
37
118990
2801
Os meninos jogavam beisebol, basquete e futebol americano,
02:01
and girls weren't allowed.
38
121815
1341
e as meninas não podiam.
02:03
A lot has changed, but in that era,
39
123180
2524
Muita coisa mudou, mas, naquela época, as meninas dominavam o playground.
02:05
girls would rule the playground.
40
125728
1841
02:07
They'd make sure that boys weren't a part of that.
41
127593
2420
Asseguravam que os meninos não participassem.
Era o espaço delas, do poder feminino, onde elas podiam brilhar.
02:10
It's their space, it's a girl-power space.
42
130037
2246
02:12
It's where they get to shine.
43
132307
2096
02:14
But I also think it's for boys,
44
134427
1562
Mas também acho que era para os meninos, porque eles ouviam os cantos,
02:16
because boys overheard those,
45
136013
1476
02:17
which is why, I think, so many hip-hop artists
46
137513
2444
e, por isso, creio que tantos artistas de hip-hop
02:19
sampled from things that they heard in black girls' game songs.
47
139981
3296
sampleavam de coisas que ouviam em cantos de meninas negras.
02:23
(Chanting) ... cold, thick shake, act like you know how to flip,
48
143301
3076
♪ ... lanche, fritas, milk-shake, mostre que sabe girar ♪
02:26
Filet-O-Fish, Quarter Pounder, french fries, ice cold, thick shake,
49
146401
3001
♪ Lanche, fritas, milk-shake, mostre que sabe pular ♪
02:29
act like you know how to jump.
50
149426
1455
02:30
Why "Country Grammar" by Nelly became a Grammy Award-winning single
51
150905
4020
A música "Country Grammar", de Nelly, ganhou o Grammy
02:34
was because people already knew
52
154949
2358
porque as pessoas já a conheciam:
02:37
"We're going down down baby your street in a Range Rover ... "
53
157331
3475
♪ Vamos, vamos, menina, pela rua em uma Range Rover...♪
02:40
That's the beginning of "Down down, baby, down down the roller coaster,
54
160830
3413
É o início de "Vamos, vamos, menina, vamos, vamos pela montanha-russa,
02:44
sweet, sweet baby, I'll never let you go."
55
164267
2429
amor de menina, nunca te deixarei ir".
02:46
All people who grew up in any black urban community
56
166720
2849
Todos que cresceram em qualquer comunidade urbana negra
02:49
would know that music.
57
169593
2285
conheciam essa música.
02:51
And so, it was a ready-made hit.
58
171902
2222
Já era um sucesso.
02:54
The Double Dutch rope playing helped maintain these songs
59
174656
4119
A brincadeira de corda Double Dutch ajudou a preservar essas músicas,
02:58
and helped maintain the chants and the gestures that go along with it,
60
178799
4001
os cânticos e os gestos que a acompanhavam,
03:02
which is very natural to what I call "kinetic orality" --
61
182824
4007
e era algo muito natural ao que chamo de "oralidade cinética",
03:06
word of mouth and word of body.
62
186855
1801
uma linguagem oral e corporal,
03:09
It's the thing that gets passed down over generations.
63
189133
2873
transmitida por gerações.
03:12
In some ways, the rope is the thing that helps carry it.
64
192030
2931
De certa forma, a corda ajuda a transmitir isso.
03:15
You need some object to carry memory through.
65
195696
2873
Precisamos de algum objeto para transmitir a memória.
03:18
So, a jump rope, you can use it for all different kinds of things.
66
198943
3944
A corda de pular pode ser usada para muitas coisas diferentes.
03:22
It crosses cultures.
67
202911
1555
Ela atravessa culturas.
03:24
And I think it lasted because people need to move.
68
204490
4005
Creio que perdurou no tempo porque as pessoas precisavam se mexer.
03:28
And I think sometimes the simplest objects can make the most creative uses.
69
208519
5387
Às vezes, os objetos mais simples podem ter os usos mais criativos.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7