How the jump rope got its rhythm | Small Thing Big Idea, a TED series

220,821 views ・ 2018-11-03

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Translator: Krystian Aparta Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
المترجم: Nawal Sharabati المدقّق: Jumana Gammoh
00:12
If you do it right, it should sound like:
1
12206
2460
إذا قمت بها بالطريقة الصحيحة، يجب أن تبدو مثل:
00:14
TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat.
2
14690
3879
TICK-tat،TICK-tat، TICK-tat، TICK-tat، TICK-tat، TICK-tat.
00:18
If you do it wrong, it sounds like:
3
18593
1707
وإذا قمتَ بها بطريقة خاطئة، فإنها تبدو مثل:
Tick-TAT،tick-TAT، tick-TAT.
00:20
Tick-TAT, tick-TAT, tick-TAT.
4
20324
1499
00:21
[Small thing. Big idea.]
5
21848
2851
00:25
[Kyra Gaunt on the Jump Rope]
6
25574
1886
[أشياء صغيرة، أفكار عظمية]
[تتحدث كايرا كوانت عن القفز بالحبل]
00:28
The jump rope is such a simple object.
7
28321
3433
يعتبرُ القفز بالحبل كشيء بسيط.
00:31
It can be made out of rope, a clothesline, twine.
8
31918
2599
يمكنُ صنعه بالحبل، حبل الغسيل والخيوط.
00:34
It has, like, a twirl on it. (Laughs)
9
34541
2526
لديه مثل عقدة، (ضحك)
00:37
I'm not sure how to describe that.
10
37091
1772
لستُ متأكدة كيف أشرحُ ذلك.
00:38
What's important is that it has a certain weight,
11
38887
2505
ما هو مهم أن لديه وزن معين،
00:41
and that they have that kind of whip sound.
12
41416
3377
ولديه نوع من صوت السوط.
00:44
It's not clear what the origin of the jump rope is.
13
44817
3798
وليس من الواضح ما هو أصل القفز بالحبل.
00:48
There's some evidence that it began in ancient Egypt, Phoenicia,
14
48639
3936
هناك بعض الأدلة بأنه بدأ في مصر القديمة، وفينيقيا،
00:52
and then it most likely traveled to North America with Dutch settlers.
15
52599
4072
وثم انتقل على الأرجح إلى شمال أمريكا عن طريق المستوطنين الهولندين.
00:56
The rope became a big thing when women's clothes became more fitted
16
56695
4638
أصبح الحبل شيئًا عظيمًا عندما أصبحت النساء ترتدي ثيابًا أكثر ملاءمة
01:01
and the pantaloon came into being.
17
61357
2278
وأصبح البنطلون موجودًا.
01:03
And so, girls were able to jump rope
18
63659
2880
وبذلك أصبحت الفتيات قادرات على القفز بالحبل
01:06
because their skirts wouldn't catch the ropes.
19
66563
2706
لأنه لم تعد تنانيرهن تلتقطُ الحبال.
01:09
Governesses used it to train their wards to jump rope.
20
69293
3880
استخدمه الحكام لتدريب حراس عنابرهم على القفز بالحبل.
01:13
Even formerly enslaved African children in the antebellum South
21
73197
3241
حتى الأطفال الأفارقة المُستعبدين سابقًا في الجنوب قبل الحرب الأهلية الأمريكية
01:16
jumped rope, too.
22
76462
1442
قفزوا بالحبل أيضًا.
01:17
In the 1950s, in Harlem, Bronx, Brooklyn, Queens,
23
77928
4611
في سنوات الخمسينيات من القرن الماضي، في هارلم وبرونكس، وبروكلين وكوينز،
01:22
you could see on the sidewalk, lots of girls playing with ropes.
24
82563
4476
كان يمكنك رؤية العديد من الفتيات على جانب الطريق يلعبن في الحبال،
01:27
Sometimes they would take two ropes and turn them as a single rope together,
25
87063
3722
كنّ يأخذن حبلين ويعقدنها معًا كحبلٍ واحد،
01:30
but you could separate them and turn them in like an eggbeater on each other.
26
90809
3786
ولكن يمكنك فصلهما وتحويلههما مثل مضرب البيض فوق بعضهما البعض.
01:34
The skipping rope was like a steady timeline --
27
94619
2513
وكان حبل القفز مثل المدة الزمنية الثابتة
01:37
tick, tick, tick, tick --
28
97156
1517
tick، tick، tick، tick
01:38
upon which you can add rhymes and rhythms and chants.
29
98697
4062
التي يمكنك إضافة أنغام وإيقاعات وأناشيد.
01:42
Those ropes created a space
30
102783
2048
أحدثت هذه الحبال مساحة
01:44
where we were able to contribute to something
31
104855
2222
حيث كنا قادرين على المساهمة بشيء ما
01:47
that was far greater than the neighborhood.
32
107101
2110
الذي كان أكبر بكثير من الحي والجيرة.
01:49
Double Dutch jump rope remains a powerful symbol of culture and identity
33
109602
3686
بقي الحبل الهولندي المزدوج رمزًا قويًا للثقافة والهوية
01:53
for black women.
34
113312
1153
بالنسبة إلى النساء السود.
01:54
Back from the 1950s to the 1970s,
35
114489
2318
بالعودة إلى ما بين سنوات 1950 و 1970
01:56
girls weren't supposed to play sports.
36
116831
2135
لم يكن من المفترض أن تلعب الفتيات الأنشطة الرياضية،
01:58
Boys played baseball, basketball and football,
37
118990
2801
ولعب الأولاد كرة القاعدة وكرة السلة، وكرة القدم الأمريكية،
02:01
and girls weren't allowed.
38
121815
1341
ولم يسمح للفتيات بذلك.
02:03
A lot has changed, but in that era,
39
123180
2524
قد تغير الكثير، لكن في تلك الحقبة،
02:05
girls would rule the playground.
40
125728
1841
كانت الفتيات يحكمن في الملاعب.
02:07
They'd make sure that boys weren't a part of that.
41
127593
2420
كنَ يتأكدن بأن الأولاد ليسوا جزءًا من ذلك.
02:10
It's their space, it's a girl-power space.
42
130037
2246
هذا هو مجالهن، إنه نطاق مجال قوتهن.
02:12
It's where they get to shine.
43
132307
2096
إنه حيث يتألقن.
02:14
But I also think it's for boys,
44
134427
1562
ولكن أعتقدُ أيضًا أنها للأولاد،
02:16
because boys overheard those,
45
136013
1476
لأنهم سمعوا ذلك،
02:17
which is why, I think, so many hip-hop artists
46
137513
2444
ولهذا السبب أعتقد بأن العديد من فناني الهب هوب
02:19
sampled from things that they heard in black girls' game songs.
47
139981
3296
جمعوا من الأشياء التي سمعوها من أغاني الفتيات ذوات البشرة السوداء.
02:23
(Chanting) ... cold, thick shake, act like you know how to flip,
48
143301
3076
(أنشودة) بارد، وهزة كثيفة، تتصرف وكأنك تعرفُ كيف تقلبُ،
02:26
Filet-O-Fish, Quarter Pounder, french fries, ice cold, thick shake,
49
146401
3001
دبل فيليه، كواردير باونيد، بطاطا مقلية ثلج بارج، هزة عنيفة،
02:29
act like you know how to jump.
50
149426
1455
تصرف وكأنك تعرفُ أن تقفز بالحبل.
02:30
Why "Country Grammar" by Nelly became a Grammy Award-winning single
51
150905
4020
لِمَ أصبحت أغنية "Country Grammar" لنيلي الأغنية الوحيدة الحائزة على جائزة جرامي
02:34
was because people already knew
52
154949
2358
لأن الناس عرفت فعلًا
02:37
"We're going down down baby your street in a Range Rover ... "
53
157331
3475
"سننزلُ يا حبيبي إلى أسفل شارعكم بحافلة رانج روفر..."
02:40
That's the beginning of "Down down, baby, down down the roller coaster,
54
160830
3413
هذه هي بداية أغنية "إلى أسفل يا حبيبي إلى أسفل قطار الملاهي،
02:44
sweet, sweet baby, I'll never let you go."
55
164267
2429
حبيبي الحلو الطيب، لن أسمح لك بالمغادرة."
02:46
All people who grew up in any black urban community
56
166720
2849
كل الناس الذين ترعرعوا في المجتمع الأسود المتحضر
02:49
would know that music.
57
169593
2285
سيعرفون تلك الموسيقى.
02:51
And so, it was a ready-made hit.
58
171902
2222
وكذلك، كانت أغنية ناجحة فعلًا.
02:54
The Double Dutch rope playing helped maintain these songs
59
174656
4119
وساعد اللعب بالحبل الهولندي المزدوج في المحافظة على هذه الأغاني
02:58
and helped maintain the chants and the gestures that go along with it,
60
178799
4001
وساعد في المحافظة على الأناشيد والإيماءات التي تتماشى مع القفز بالحبل،
03:02
which is very natural to what I call "kinetic orality" --
61
182824
4007
والتي هو طبيعي جدًا لما أسميه "التواصل اللفظي والشفهي الحركي"
03:06
word of mouth and word of body.
62
186855
1801
ألفاظ الفم والجسد.
03:09
It's the thing that gets passed down over generations.
63
189133
2873
إنه الشيء الذي تم تمريره جيل بعد جيل.
03:12
In some ways, the rope is the thing that helps carry it.
64
192030
2931
في بعض الطرق، فالحبل هو الشيء الذي ساعد في حمله.
03:15
You need some object to carry memory through.
65
195696
2873
تحتاجُ إلى شيء ما للمضي خلال الذكريات.
03:18
So, a jump rope, you can use it for all different kinds of things.
66
198943
3944
لذلك، فالقفز بالحبل، تستطيع استخدامه لكل أنواع الأشياء المختلفة.
03:22
It crosses cultures.
67
202911
1555
إنه يعبرُ الثقافات.
03:24
And I think it lasted because people need to move.
68
204490
4005
وأعتقدُ بأنه يبقى لأن الناس تحتاجُ لأن تتحرك.
03:28
And I think sometimes the simplest objects can make the most creative uses.
69
208519
5387
وأعتقدُ أحيانًا أن أبسط الأشياء تستطيعُ تحقيق الاستخدامات الأكثر إبداعًا.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7