How the jump rope got its rhythm | Small Thing Big Idea, a TED series

220,036 views ・ 2018-11-03

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Krystian Aparta Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tłumaczenie: Martyna Selke Korekta: Rysia Wand
00:12
If you do it right, it should sound like:
1
12206
2460
Prawidłowy rytm skakanki jest następujący:
00:14
TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat, TICK-tat.
2
14690
3879
TIK-tat, TIK-tat, TIK-tat, TIK-tat, TIK-tat, TIK-tat.
00:18
If you do it wrong, it sounds like:
3
18593
1707
Natomiast nieprawidłowy brzmi tak:
00:20
Tick-TAT, tick-TAT, tick-TAT.
4
20324
1499
Tik-TAT, tik-TAT, tik-TAT.
00:21
[Small thing. Big idea.]
5
21848
2851
[Mała rzecz. Wielki pomysł.]
00:25
[Kyra Gaunt on the Jump Rope]
6
25574
1886
[Kyra Gaunt o skakance]
00:28
The jump rope is such a simple object.
7
28321
3433
Skakanka jest bardzo prostym przedmiotem.
00:31
It can be made out of rope, a clothesline, twine.
8
31918
2599
Może być wykonana z linki do prania albo sznura.
00:34
It has, like, a twirl on it. (Laughs)
9
34541
2526
Ma takiego zawijasa. (Śmiech)
00:37
I'm not sure how to describe that.
10
37091
1772
Nie wiem, jak to opisać.
00:38
What's important is that it has a certain weight,
11
38887
2505
Co ważne, ma odpowiedni ciężar
00:41
and that they have that kind of whip sound.
12
41416
3377
i wydaje dźwięk przypominający biczowanie.
00:44
It's not clear what the origin of the jump rope is.
13
44817
3798
Nie wiadomo skąd dokładnie pochodzi skakanka.
00:48
There's some evidence that it began in ancient Egypt, Phoenicia,
14
48639
3936
Niektóre dowody wskazują starożytny Egipt, Fenicję,
00:52
and then it most likely traveled to North America with Dutch settlers.
15
52599
4072
a do Ameryki Północnej prawdopodobnie przywędrowała z duńskimi osadnikami.
00:56
The rope became a big thing when women's clothes became more fitted
16
56695
4638
Gdy kobiece ubrania zaczęły być bardziej dopasowane
01:01
and the pantaloon came into being.
17
61357
2278
i pojawiły się pantalony, popularność skakanki wzrosła.
01:03
And so, girls were able to jump rope
18
63659
2880
Dziewczynki mogły skakać,
01:06
because their skirts wouldn't catch the ropes.
19
66563
2706
bo sukienki nie plątały im się w sznurze.
01:09
Governesses used it to train their wards to jump rope.
20
69293
3880
Guwernantki używały ich, żeby uczyć podopiecznych skakać.
01:13
Even formerly enslaved African children in the antebellum South
21
73197
3241
Nawet afrykańskie dzieci, niegdyś będące niewolnikami na Południu,
01:16
jumped rope, too.
22
76462
1442
skakały na skakance.
01:17
In the 1950s, in Harlem, Bronx, Brooklyn, Queens,
23
77928
4611
W latach 50. XX wieku wiele dziewczynek skakało
01:22
you could see on the sidewalk, lots of girls playing with ropes.
24
82563
4476
na chodnikach Harlemu, Bronksu, Brooklynu czy Queens.
01:27
Sometimes they would take two ropes and turn them as a single rope together,
25
87063
3722
Czasem składały dwa sznury i kręciły nim, jak jednym,
01:30
but you could separate them and turn them in like an eggbeater on each other.
26
90809
3786
a czasem trzymały po jednym w dłoni i oboma kręciły do wewnątrz.
01:34
The skipping rope was like a steady timeline --
27
94619
2513
Skakanka wyznaczała stały rytm:
01:37
tick, tick, tick, tick --
28
97156
1517
tik, tik, tik, tik,
01:38
upon which you can add rhymes and rhythms and chants.
29
98697
4062
do którego układano rymy i przyśpiewki.
01:42
Those ropes created a space
30
102783
2048
Skakanka dała nam możliwość
01:44
where we were able to contribute to something
31
104855
2222
przyczynienia się do czegoś znacznie ważniejszego
01:47
that was far greater than the neighborhood.
32
107101
2110
niż sąsiedztwo.
01:49
Double Dutch jump rope remains a powerful symbol of culture and identity
33
109602
3686
Double Dutch jest niezwykle ważnym symbolem kultury i tożsamości
01:53
for black women.
34
113312
1153
czarnoskórych kobiet.
01:54
Back from the 1950s to the 1970s,
35
114489
2318
Od lat 50. przez lata 70. XX wieku
01:56
girls weren't supposed to play sports.
36
116831
2135
dziewczynkom nie wypadało uprawiać sportów.
01:58
Boys played baseball, basketball and football,
37
118990
2801
Chłopcy grali w bejsbol, koszykówkę i futbol amerykański,
02:01
and girls weren't allowed.
38
121815
1341
na co nie pozwalano dziewczynkom.
02:03
A lot has changed, but in that era,
39
123180
2524
Wiele się zmieniło, ale w tamtych czasach,
02:05
girls would rule the playground.
40
125728
1841
to dziewczynki królowały na placu zabaw.
02:07
They'd make sure that boys weren't a part of that.
41
127593
2420
Pilnowały, żeby chłopcy nie byli jego częścią.
02:10
It's their space, it's a girl-power space.
42
130037
2246
To przestrzeń dla dziewcząt.
02:12
It's where they get to shine.
43
132307
2096
Miejsce, w którym mogły błyszczeć.
02:14
But I also think it's for boys,
44
134427
1562
Ale uważam, że dla chłopców również,
02:16
because boys overheard those,
45
136013
1476
bo słyszeli ich zabawy
02:17
which is why, I think, so many hip-hop artists
46
137513
2444
i myślę, że dlatego wielu hip-hopowych artystów
02:19
sampled from things that they heard in black girls' game songs.
47
139981
3296
wzorowało się na przyśpiewkach zasłyszanych od czarnoskórych dziewczynek.
02:23
(Chanting) ... cold, thick shake, act like you know how to flip,
48
143301
3076
(Śpiew) Misiu, misiu wskocz do klatki, Misiu, misiu klaśnij w łapki,
02:26
Filet-O-Fish, Quarter Pounder, french fries, ice cold, thick shake,
49
146401
3001
Misiu, misiu odwróć się.
Misiu, misiu wynoś się.
02:29
act like you know how to jump.
50
149426
1455
02:30
Why "Country Grammar" by Nelly became a Grammy Award-winning single
51
150905
4020
Utwór Nelly'ego "Country Grammar" zdobył nagrodę Grammy,
02:34
was because people already knew
52
154949
2358
bo ludzie kojarzyli:
02:37
"We're going down down baby your street in a Range Rover ... "
53
157331
3475
"We're going down down baby your street in a Range Rover... "
02:40
That's the beginning of "Down down, baby, down down the roller coaster,
54
160830
3413
z początkiem przyśpiewki "Down down, baby, down down the roller coaster,
02:44
sweet, sweet baby, I'll never let you go."
55
164267
2429
sweet, sweet baby, I'll never let you go".
02:46
All people who grew up in any black urban community
56
166720
2849
Każdy, kto dorastał w czarnej dzielnicy,
02:49
would know that music.
57
169593
2285
znał tę muzykę.
02:51
And so, it was a ready-made hit.
58
171902
2222
To był gotowy hit.
02:54
The Double Dutch rope playing helped maintain these songs
59
174656
4119
Double Dutch pomogło utrzymać się tym piosenkom
02:58
and helped maintain the chants and the gestures that go along with it,
60
178799
4001
oraz zachować się przyśpiewkom i ruchom, które im towarzyszyły,
03:02
which is very natural to what I call "kinetic orality" --
61
182824
4007
naturalnie tworzącym coś, co nazywam "kinetyczną oralnością":
03:06
word of mouth and word of body.
62
186855
1801
słowem wypowiedzianym i słowem oddanym ciałem.
03:09
It's the thing that gets passed down over generations.
63
189133
2873
Przekazywana jest z pokolenia na pokolenie.
03:12
In some ways, the rope is the thing that helps carry it.
64
192030
2931
Skakanka jest swego rodzaju nośnikiem.
03:15
You need some object to carry memory through.
65
195696
2873
Potrzebujemy przedmiotu, który przekaże wspomnienia.
03:18
So, a jump rope, you can use it for all different kinds of things.
66
198943
3944
Skakankę można używać na wiele sposobów.
03:22
It crosses cultures.
67
202911
1555
Jest międzykulturowa.
03:24
And I think it lasted because people need to move.
68
204490
4005
Myślę, że przetrwała, bo ludzie potrzebują ruchu,
03:28
And I think sometimes the simplest objects can make the most creative uses.
69
208519
5387
a czasem najprostsze przedmioty mają najwięcej zastosowań.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7