Shea Hembrey: How I became 100 artists

126,430 views ・ 2011-06-14

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Kuzmanov Lektor: Ivana Korom
00:15
I'm a contemporary artist
0
15260
2000
Ja sam savremeni umetnik
00:17
with a bit of an unexpected background.
1
17260
2000
iz pomalo neuobičajene sredine.
00:19
I was in my 20s before I ever went to an art museum.
2
19260
3000
Bio sam u kasnim 20-im kada sam prvi put posetio galeriju.
00:22
I grew up in the middle of nowhere
3
22260
2000
Odrastao sam u nedođiji
00:24
on a dirt road in rural Arkansas,
4
24260
2000
na seoskom putu u ruralnom Arkanzasu,
00:26
an hour from the nearest movie theater.
5
26260
2000
sat vremena udaljenom od najbližeg bioskopa.
00:28
And I think it was a great place to grow up as an artist
6
28260
3000
I mislim da je to odlično mesto za odrastanje jednog umetnika,
00:31
because I grew up around quirky, colorful characters
7
31260
3000
jer sam odrastao okružen osobenim i živopisnim likovima
00:34
who were great at making with their hands.
8
34260
3000
koji su bili vešti u ručnoj izradi stvari.
00:37
And my childhood is more hick
9
37260
2000
I moje detinjstvo je bilo više seljačko
00:39
than I could ever possibly relate to you,
10
39260
2000
nego što bih vam ikada mogao preneti,
00:41
and also more intellectual than you would ever expect.
11
41260
3000
ali takođe i intelektualnije nego što biste ikada očekivali.
00:44
For instance, me and my sister, when we were little,
12
44260
2000
Na primer, moja sestra i ja kada smo bili mali,
00:46
we would compete to see who could eat the most squirrel brains.
13
46260
3000
takmičili smo se u jedenju mozgova veverica.
00:49
(Laughter)
14
49260
2000
(Smeh)
00:51
But on the other side of that, though,
15
51260
2000
Međutim sa druge strane,
00:53
we were big readers in our house.
16
53260
2000
svi smo obožavali da čitamo u našoj kući.
00:55
And if the TV was on, we were watching a documentary.
17
55260
3000
Ako je televizor bio uključen, gledali bismo dokumentarac.
00:59
And my dad is the most voracious reader I know.
18
59260
3000
Moj otac je najstrastveniji čitalac kojeg ja poznajem.
01:02
He can read a novel or two a day.
19
62260
2000
Dnevno pročita roman ili dva.
01:04
But when I was little, I remember,
20
64260
2000
Ali sećam se da je kada sam bio mali
01:06
he would kill flies in our house with my BB gun.
21
66260
3000
ubijao muve u našoj kući vazdušnom puškom.
01:09
And what was so amazing to me about that --
22
69260
2000
Ali ono što je bilo neverovatno u vezi sa tim je-
01:11
well he would be in his recliner, would holler for me to fetch the BB gun,
23
71260
3000
to što bi iz svoje fotelje viknuo da mu donesem vazdušnu pušku,
01:14
and I'd go get it.
24
74260
2000
i ja bih mu je doneo.
01:16
And what was amazing to me --
25
76260
2000
I bilo mi je neverovatno,
01:18
well it was pretty kickass; he was killing a fly in the house with a gun --
26
78260
3000
zapravo bilo je super, to što je ubijao muve puškom po kući,
01:21
but what was so amazing to me
27
81260
2000
ali ono što je meni bilo toliko neverovatno je
01:23
was that he knew just enough how to pump it.
28
83260
2000
da je znao tačno koliko da je napuni.
01:25
And he could shoot it from two rooms away
29
85260
3000
A mogao je da je upuca i kada je dve sobe dalje,
01:28
and not damage what it was on
30
88260
3000
a da ne ošteti ono na čemu je,
01:31
because he knew how to pump it just enough to kill the fly
31
91260
2000
jer je znao tačno koliko da je napuni da bi ubio muvu,
01:33
and not damage what it landed on.
32
93260
3000
a da ne ošteti mesto gde je sletela.
01:38
So I should talk about art.
33
98260
2000
Trebalo bi da govorim o umetnosti.
01:40
(Laughter)
34
100260
2000
(Smeh)
01:42
Or we'll be here all day with my childhood stories.
35
102260
3000
Ili ćemo ostati ovde ceo dan uz moje priče iz detinjstva.
01:46
I love contemporary art,
36
106260
2000
Volim savremenu umetnost,
01:48
but I'm often really frustrated with the contemporary art world
37
108260
2000
ali me često frustrira svet savremene umetnosti
01:50
and the contemporary art scene.
38
110260
2000
i savremena umetnička scena.
01:52
A few years ago,
39
112260
2000
Pre nekoliko godina,
01:54
I spent months in Europe
40
114260
2000
proveo sam nekoliko meseci u Evropi
01:56
to see the major international art exhibitions
41
116260
3000
da bih video glavne međunarodne umetničke izložbe
01:59
that have the pulse
42
119260
2000
koje imaju puls
02:01
of what is supposed to be going on in the art world.
43
121260
2000
onoga što bi trebalo da se događa u umetničkom svetu.
02:03
And I was struck
44
123260
2000
I dobio sam,
02:05
by going to so many, one after the other,
45
125260
3000
posle brojnih, uzastopnih poseta,
02:08
with some clarity of what it was
46
128260
2000
jasnu ideju o tome šta je to
02:10
that I was longing for.
47
130260
2000
za čim sam žudeo.
02:12
And I was longing for several things that I wasn't getting,
48
132260
2000
A žudeo sam za nekoliko stvari koje nisam dobijao,
02:14
or not getting enough of.
49
134260
2000
ili bar ne u dovoljnoj meri.
02:16
But two of the main things:
50
136260
2000
Ovo su dve glavne stvari:
02:18
one of it, I was longing for more work
51
138260
2000
prvo, žudeo sam za više radova
02:20
that was appealing to a broad public,
52
140260
2000
koji se obraćaju široj javnosti,
02:22
that was accessible.
53
142260
2000
koji bi bili razumljivi.
02:24
And the second thing that I was longing for
54
144260
2000
Druga stvar za kojom sam žudeo
02:26
was some more exquisite craftsmanship
55
146260
2000
bila je impresivnija izrada
02:28
and technique.
56
148260
3000
i tehnika.
02:31
So I started thinking and listing
57
151260
3000
Tako sam počeo da razmišljam i popisujem
02:34
what all it was that I thought would make a perfect biennial.
58
154260
3000
šta je to što bi po mom mišljenju činilo savršen bijenale.
02:37
So I decided,
59
157260
2000
Tako sam odlučio
02:39
I'm going to start my own biennial.
60
159260
2000
da započnem sopstveni bijenale.
02:41
I'm going to organize it and direct it
61
161260
2000
Organizovaću ga i voditi ga,
02:43
and get it going in the world.
62
163260
3000
i pokrenuti ga u svetu.
02:46
So I thought, okay,
63
166260
2000
Zatim sam pomislio, dobro,
02:48
I have to have some criteria of how to choose work.
64
168260
3000
moram da imam određeni kriterijum za odabir dela.
02:51
So amongst all the criteria I have,
65
171260
2000
Među svim kriterijumima koje imam,
02:53
there's two main things.
66
173260
2000
dve stvari su glavne.
02:55
One of them, I call my Mimaw's Test.
67
175260
2000
Jedna od njih je ono što ja nazivam Baba-test.
02:57
And what that is
68
177260
2000
A to je
02:59
is I imagine explaining a work of art
69
179260
2000
da ja zamišljam kako objašnjavam umetničko delo
03:01
to my grandmother in five minutes,
70
181260
2000
mojoj babi tokom pet minuta.
03:03
and if I can't explain it in five minutes,
71
183260
2000
Ako ne mogu da ga objasnim za pet minuta,
03:05
then it's too obtuse
72
185260
2000
to znači da je previše glupo
03:07
or esoteric
73
187260
2000
ili ezoterično
03:09
and it hasn't been refined enough yet.
74
189260
2000
i da nije još dovoljno pročišćeno.
03:11
It needs to worked on
75
191260
2000
Potrebno je još raditi na njemu
03:13
until it can speak fluently.
76
193260
3000
dok ne progovori tečno.
03:16
And then my other second set of rules --
77
196260
2000
Zatim moj drugi skup pravila --
03:18
I hate to say "rules" because it's art --
78
198260
2000
mrzim da kažem "pravila" jer je to umetnost --
03:20
my criteria would be
79
200260
2000
moj kriterijum bio bi
03:22
the three H's,
80
202260
2000
tri slova: GSR,
03:24
which is head, heart and hands.
81
204260
2000
koja označavaju glavu, srce i ruke.
03:26
And great art would have "head":
82
206260
3000
Kvalitetna umetnost treba da ima glavu:
03:29
it would have interesting intellectual ideas
83
209260
2000
interesantne intelektualne ideje
03:31
and concepts.
84
211260
2000
i koncepte.
03:33
It would have "heart" in that it would have passion
85
213260
3000
Treba da ima srce, tj. strast,
03:36
and heart and soul.
86
216260
2000
kao i srce i dušu.
03:38
And it would have "hand" in that it would be greatly crafted.
87
218260
3000
I treba da ima ruke u smislu da je vešto izrađena.
03:41
So I started thinking about
88
221260
2000
Tako sam ja počeo da razmišljam
03:43
how am I going to do this biennial,
89
223260
2000
kako ću ja da priredim ovaj bijenale.
03:45
how am I going to travel the world
90
225260
2000
da putujem po svetu
03:47
and find these artists?
91
227260
2000
i pronađem ove umetnike.
03:49
And then I realized one day, there's an easier solution to this.
92
229260
3000
A zatim sam jednoga dana shvatio da postoji lakše rešenje.
03:52
I'm just going to make the whole thing myself.
93
232260
2000
Sam ću da osmislim čitavu stvar.
03:54
(Laughter)
94
234260
2000
(Smeh)
03:56
And so this is what I did.
95
236260
3000
Evo šta sam uradio.
03:59
So I thought, a biennial needs artists.
96
239260
2000
Razmišljao sam, za bijenale su potrebni umetnici.
04:01
I'm going to do an international biennial; I need artists from all around the world.
97
241260
3000
Moj bijenale će biti međunarodni, te su mi potrebni umetnici iz celog sveta.
04:04
So what I did was
98
244260
2000
U skladu sa tim
04:06
I invented a hundred artists from around the world.
99
246260
3000
izmislio sam stotinu umetnika iz celog sveta
04:09
I figured out their bios, their passions in life
100
249260
3000
smislio njihove biografije, životne strasti
04:12
and their art styles,
101
252260
2000
i njihove umetničke stilove,
04:14
and I started making their work.
102
254260
3000
i započeo izradu njihovih radova.
04:17
(Laughter)
103
257260
2000
(Smeh)
04:19
(Applause)
104
259260
3000
(Aplauz)
04:22
I felt, oh this is the kind of project that I could spend my whole life doing.
105
262260
3000
Osetio sam da je ovo vrsta projekta na kojoj bih mogao da radim ceo život.
04:25
So I decided, I'm going to make this a real biennial.
106
265260
2000
Odlučio sam da ću od ovoga napraviti stvarni bijenale.
04:27
It's going to be two years of studio work.
107
267260
2000
Biće to dve godine umetničkog posla.
04:29
And I'm going to create this in two years,
108
269260
2000
Stvoriću to za dve godine.
04:31
and I have.
109
271260
2000
I jesam.
04:35
So I should start to talk about these guys.
110
275260
3000
Trebalo bi da počnem da pričam o ovim ljudima.
04:38
Well the range is quite a bit.
111
278260
2000
Poprilično su različiti.
04:40
And I'm such a technician, so I loved this project,
112
280260
2000
Pošto sam vičan raznim tehnikama, dopao mi se projekat,
04:42
getting to play with all the techniques.
113
282260
3000
ta prilika da se igram sa različitim tehnikama.
04:45
So for example, in realist paintings,
114
285260
2000
Na primer, na slikama realista,
04:47
it ranges from this,
115
287260
2000
kreću se od ovakve,
04:49
which is kind of old masters style,
116
289260
2000
naslikane u stilu starih majstora,
04:51
to really realistic still-life,
117
291260
3000
preko zaista realističke mrtve prirode,
04:54
to this type of painting where I'm painting with a single hair.
118
294260
3000
do ove vrste slike gde slikam četkicom sa jednom dlakom.
04:57
And then at the other end, there's performance and short films
119
297260
3000
S druge strane, postoje performansi i kratki filmovi,
05:00
and indoor installations
120
300260
2000
unutrašnje instalacije,
05:02
like this indoor installation
121
302260
2000
poput ove,
05:04
and this one,
122
304260
3000
ili ove,
05:07
and outdoor installations like this one
123
307260
4000
i spoljašnje instalacije poput ove
05:11
and this one.
124
311260
2000
i ove.
05:13
I know I should mention: I'm making all these things.
125
313260
2000
Trebalo bi da napomenem da sve ovo sam stvaram.
05:15
This isn't Photoshopped.
126
315260
2000
Ovo nije obrađeno u fotošopu.
05:17
I'm under the river with those fish.
127
317260
2000
Ja sam pod vodom sa ovim ribama.
05:19
So now let me introduce some of my fictional artists to you.
128
319260
3000
Dozvolite mi da vam predstavim neke od svojih fiktivnih umetnika.
05:22
This is Nell Remmel.
129
322260
2000
Ovo je Nel Remel.
05:24
Nell is interested in agricultural processes,
130
324260
2000
Nel se interesuje za poljoprivredne procese,
05:26
and her work is based in these practices.
131
326260
3000
i njen rad je baziran na ovakvim praksama.
05:29
This piece, which is called "Flipped Earth" --
132
329260
2000
Ovo delo se zove "Preokrenuta Zemlja" --
05:31
she was interested in taking the sky
133
331260
3000
Želela je da uzme nebo
05:34
and using it to cleanse barren ground.
134
334260
3000
i njime pročisti jalovo tlo.
05:37
And by taking giant mirrors --
135
337260
3000
Pomoću ogromnih ogledala --
05:40
(Applause)
136
340260
2000
(Aplauz)
05:42
and here she's taking giant mirrors
137
342260
2000
Ovde uzima džinovska ogledala
05:44
and pulling them into the dirt.
138
344260
3000
i uronjava ih u zemlju.
05:47
And this is 22 feet long.
139
347260
2000
Ovo je dugačko 6,7 metara.
05:49
And what I loved about her work
140
349260
2000
Ono što mi se dopalo u njenom radu je
05:51
is, when I would walk around it
141
351260
2000
kada bih šetao oko njega
05:53
and look down into the sky,
142
353260
2000
i pogledao dole u nebo,
05:55
looking down to watch the sky,
143
355260
2000
gledao dole da bih gledao nebo,
05:57
and it unfolded in a new way.
144
357260
2000
ono bi mi se prikazalo na nov način.
05:59
And probably the best part of this piece
145
359260
2000
Verovatno je ovo delo najbolje
06:01
is at dusk and dawn
146
361260
2000
u sumrak ili zoru
06:03
when the twilight wedge has fallen and the ground's dark,
147
363260
3000
kada se sumrak spustio i tlo je tamno,
06:06
but there's still the light above, bright above.
148
366260
2000
ali odozgo još dolazi svetlost,
06:08
And so you're standing there and everything else is dark,
149
368260
2000
Stojite tamo i sve ostalo je u tami,
06:10
but there's this portal that you want to jump in.
150
370260
2000
ali postoji taj portal u koji želite da uskočite.
06:12
This piece was great. This is in my parents' backyard in Arkansas.
151
372260
3000
Ovo delo je sjajno. U Arkanzasu je u dvorištu mojih roditelja.
06:15
And I love to dig a hole.
152
375260
2000
A ja volim da kopam rupe.
06:17
So this piece was great fun
153
377260
2000
Zato je ovo delo bilo zabavno,
06:19
because it was two days of digging in soft dirt.
154
379260
3000
jer se sastojalo od dva dana kopanja mekane zemlje.
06:23
The next artist is Kay Overstry,
155
383260
2000
Sledeća umetnica je Kej Overstri,
06:25
and she's interested in ephemerality and transience.
156
385260
3000
koja se bavi prolaznošću i kratkotrajnošću.
06:28
And in her most recent project,
157
388260
2000
U njenom najnovijem projektu
06:30
it's called "Weather I Made."
158
390260
2000
nazvanom "Vreme koje sam stvorila"
06:32
And she's making weather
159
392260
2000
Ona stvara vreme
06:34
on her body's scale.
160
394260
2000
u opsegu svoga tela.
06:36
And this piece is "Frost."
161
396260
2000
Ovo delo se naziva "Mraz".
06:38
And what she did was she went out on a cold, dry night
162
398260
3000
Jedne hladne, suve noći izašla je
06:41
and breathed back and forth on the lawn
163
401260
3000
i disala na travnjaku
06:44
to leave --
164
404260
2000
da bi ostavila --
06:46
to leave her life's mark,
165
406260
2000
trag svog života.
06:48
the mark of her life.
166
408260
2000
trag svog daha.
06:50
(Applause)
167
410260
5000
(Aplauz)
06:55
And so this is five-foot, five-inches of frost
168
415260
2000
Ovo je 1,6 metara mraza
06:57
that she left behind.
169
417260
2000
koji je ostavila za sobom.
06:59
The sun rises, and it melts away.
170
419260
3000
Sunce izađe i on se otopi.
07:02
And that was played by my mom.
171
422260
3000
To je glumila moja mama.
07:05
So the next artist, this is a group of Japanese artists,
172
425260
2000
Sledeći umetnik je zapravo grupa japanskih umetnika,
07:07
a collective of Japanese artists --
173
427260
2000
kolektiv japanskih umetnika --
07:09
(Laughter)
174
429260
2000
(Smeh)
07:11
in Tokyo.
175
431260
2000
u Tokiju.
07:13
And they were interested in developing a new, alternative art space,
176
433260
3000
Želeli su da osnuju novi, alternativni umetnički prostor.
07:16
and they needed funding for it,
177
436260
2000
Za to im je trebao novac,
07:18
so they decided to come up with some interesting fundraising projects.
178
438260
3000
pa su odlučili da sprovedu veoma interesantne projekte za prikupljanje novca.
07:21
One of these is scratch-off masterpieces.
179
441260
3000
Jedno od tih greb-greb remek-dela
07:24
(Laughter)
180
444260
2000
(Smeh)
07:26
And so what they're doing --
181
446260
2000
Dakle, šta su radili --
07:28
each of these artists on a nine-by-seven-inch card,
182
448260
2000
svaki od njih na kartici dimenzija 22 sa 17 centimetara
07:30
which they sell for 10 bucks,
183
450260
2000
koje prodaju za deset dolara,
07:32
they drew original works of art.
184
452260
2000
nacrtao je originalno umetničko delo.
07:34
And you buy one, and maybe you get a real piece, and maybe not.
185
454260
3000
Kada kupite jednu, možda ćete dobiti originalno delo, a možda i ne.
07:37
Well this has sparked a craze in Japan,
186
457260
3000
To je izazvalo ludnicu u Japanu,
07:40
because everyone's wanting a masterpiece.
187
460260
2000
jer su svi želeli remek-delo.
07:42
And the ones that are the most sought after
188
462260
2000
Najtraženija dela bila su ona
07:44
are the ones that are only barely scratched off.
189
464260
2000
koja su retko bila izgrebana.
07:46
And all these works, in some way,
190
466260
3000
Sva ova dela na neki način
07:49
talk about luck or fate or chance.
191
469260
3000
govore o sreći, sudbini ili slučajnosti.
07:52
Those first two
192
472260
2000
Ove prve dve su
07:54
are portraits of mega-jackpot winners years before and after their win.
193
474260
2000
portreti dobitnika na lutriji godinama pre i posle dobitka.
07:56
And in this one it's called "Drawing the Short Stick."
194
476260
3000
Ovo delo se zove "Izvući kraću slamku."
07:59
(Laughter)
195
479260
2000
(Smeh)
08:01
I love this piece because I have a little cousin at home
196
481260
2000
Volim ovo delo jer imam malu rođaku kod kuće
08:03
who introduced me -- which I think is such a great introduction --
197
483260
3000
koja me je predstavila--što smatram sjajnim predstavljanjem --
08:06
to a friend one day as, "This is my cousin Shea.
198
486260
3000
svom drugaru "Ovo je moj rođak Šej.
08:09
He draws sticks real good."
199
489260
2000
On odlično crta štapove."
08:11
(Laughter)
200
491260
2000
(Smeh)
08:13
Which is one of the best compliments ever.
201
493260
3000
Što je od najboljih komplimenata.
08:16
This artist is Gus Weinmueller,
202
496260
2000
Ovo je umetnik Gas Vajnmiler,
08:18
and he's doing a project, a large project, called "Art for the Peoples."
203
498260
3000
koji radi na velikom projektu "Umetnost za narode."
08:21
And within this project, he's doing a smaller project
204
501260
3000
U okviru ovog projekta, on radi manji projekat
08:24
called "Artists in Residence."
205
504260
2000
pod nazivom "Boravište umetnika."
08:26
And what he does is --
206
506260
2000
Ono što radi --
08:28
(Laughter)
207
508260
2000
(Smeh)
08:30
he spends a week at a time with a family.
208
510260
2000
on provede nedelju dana sa porodicom.
08:32
And he shows up on their porch, their doorstep,
209
512260
4000
Pojavi se na njihovom tremu, pragu,
08:36
with a toothbrush and pajamas,
210
516260
2000
sa četkicom za zube i pidžamom,
08:38
and he's ready to spend the week with them.
211
518260
3000
i spreman je da provede nedelju dana sa njima.
08:41
And using only what's present,
212
521260
2000
Koristeći samo ono što se tamo nalazi,
08:43
he goes in and makes a little abode studio to work out of.
213
523260
3000
uđe i napravi mali privremeni atelje u kojem radi.
08:46
And he spends that week talking to the family
214
526260
2000
provede tu nedelju u razgovoru sa porodicom
08:48
about what do they think great art is.
215
528260
2000
o tome šta oni misle da je sjajna umetnost.
08:50
He has all these discussions with their family,
216
530260
2000
On raspravlja sa porodicom.
08:52
and he digs through everything they have,
217
532260
2000
Kopa po svemu što oni imaju,
08:54
and he finds materials to make work.
218
534260
2000
i nalazi materijal za svoj rad.
08:56
And he makes a work
219
536260
2000
Stvori delo koje
08:58
that answers what they think great art is.
220
538260
2000
odgovara na pitanje šta oni misle da je sjajna umetnost.
09:00
For this family, he made this still-life painting.
221
540260
2000
Za ovu porodicu naslikao je ovu sliku mrtve prirode.
09:02
And whatever he makes
222
542260
2000
Šta god da napravi
09:04
somehow references nesting and space
223
544260
2000
ima veze sa gnežđenjem i prostorom
09:06
and personal property.
224
546260
3000
ličnom svojinom.
09:09
This next project,
225
549260
2000
Ovaj naredni projekat,
09:11
this is by Jaochim Parisvega,
226
551260
2000
uradio je Žaokim Parisvega,
09:13
and he's interested in --
227
553260
2000
on je zainteresaovan za --
09:15
he believes art is everywhere waiting --
228
555260
2000
on misli da umetnost svuda čeka --
09:17
that it just needs a little bit of a push to happen.
229
557260
3000
da treba samo malo da je poguramo kako bi se dogodila.
09:20
And he provides this push by harnessing natural forces,
230
560260
3000
On to čini koristeći prirodne snage,
09:23
like in his series where he used rain to make paintings.
231
563260
4000
kao u seriji svojih radova gde je koristio kišu za slikanje.
09:27
This project is called "Love Nests."
232
567260
2000
Ovaj projekat se zove "Ljubavna gnezda".
09:29
What he did was to get wild birds to make his art for him.
233
569260
3000
Ovde je iskoristio divlje ptice da stvaraju umetnost za njega.
09:32
So he put the material in places where the birds were going to collect them,
234
572260
2000
Ostavio je materijal na mestima gde su ga price sakupljele,
09:34
and they crafted his nests for him.
235
574260
2000
i one su za njega pravile svoja gnezda.
09:36
And this one's called "Lovelock's Nest."
236
576260
2000
Tako se ovo zove "Ljubavno gnezdo".
09:38
This one's called "Mixtape Love Song's Nest."
237
578260
3000
Ovo gnezdo se zove "Kaseta sa nasnimljenom muzikom"
09:41
(Laughter)
238
581260
3000
(Smeh)
09:44
And this one's called "Lovemaking Nest."
239
584260
2000
Ovo gnezdo se zove "Gnezdo za vođenje ljubavi".
09:46
(Laughted)
240
586260
4000
(Smeh)
09:50
Next is Sylvia Slater.
241
590260
2000
Sledeća je Silvija Slejter.
09:52
Sylvia's interested in art training.
242
592260
2000
Silviju interesuje obuka u umetnosti.
09:54
She's a very serious Swiss artist.
243
594260
2000
Ona je veoma ozbiljna švajcarska umetnica.
09:56
(Laughter)
244
596260
2000
(Smeh)
09:58
And she was thinking about her friends and family
245
598260
2000
Ona je mislila na svoje prijatelje i porodicu
10:00
who work in chaos-ridden places and developing countries,
246
600260
3000
koji rade na haotičnim mestima i zemljama u razvoju,
10:03
and she was thinking,
247
603260
2000
i razmišljala je,
10:05
what can I make that would be of value to them,
248
605260
2000
šta bih mogla da stvorim od vrednosti za njih,
10:07
in case something bad happens
249
607260
2000
u slučaju da se nešto loše desi
10:09
and they have to buy their way across the border
250
609260
2000
ako su prinuđeni da plate da pređu granicu
10:11
or pay off a gunman?
251
611260
2000
ili da potplate razbojnike.
10:13
And so she came up with creating
252
613260
2000
Došla je na ideju da napravi
10:15
these pocket-sized artworks
253
615260
2000
ove umetnine džepne veličine
10:17
that are portraits of the person that would carry them.
254
617260
3000
koje su portreti osobe koja ih nosi..
10:20
And you would carry this around with you,
255
620260
2000
Ovo biste nosili sa sobom,
10:22
and if everything went to hell, you could make payments
256
622260
2000
i ako bi sve krenulo po zlu, imali biste sredstva
10:24
and buy your life.
257
624260
2000
da otkupite svoj život.
10:26
So this life price
258
626260
2000
Ovo je životna cena
10:28
is for an irrigation non-profit director.
259
628260
3000
direktora neprofitne organizacije za navodnjavanje.
10:31
So hopefully what happens is you never use it,
260
631260
2000
Uz malo sreće nikada je nećete upotrebiti,
10:33
and it's an heirloom that you pass down.
261
633260
3000
i postaće deo vašeg nasleđa.
10:36
And she makes them so they could either be broken up into payments,
262
636260
3000
Ona ih tako pravi da mogu da se razbiju na komade,
10:39
or they could be like these, which are leaves that can be payments.
263
639260
3000
ili mogu biti kao ovo lišće koje može biti sredstvo plaćanja.
10:42
And so they're valuable. This is precious metals and gemstones.
264
642260
3000
Oni su vredni, izrađeni od dragocenih metala i dragulja.
10:45
And this one had to get broken up.
265
645260
2000
Ovaj je morao da se razbije na delove.
10:47
He had to break off a piece to get out of Egypt recently.
266
647260
4000
Nedavno je morao da uzme deo kako bi pobegao iz Egipta.
10:51
This is by a duo, Michael Abernathy and Bud Holland.
267
651260
3000
Ovo je delo dva umetnika, Majkla Abernatija i Bada Holanda.
10:54
And they're interested in creating culture,
268
654260
2000
Oni se interesuju za stvaranje kulture,
10:56
just tradition.
269
656260
2000
same tradicije.
10:58
So what they do is they move into an area
270
658260
2000
Oni se dosele u neko područje
11:00
and try to establish a new tradition in a small geographic area.
271
660260
3000
i pokušaju da osnuju novu tradiciju u nekoj maloj geografskoj oblasti.
11:03
So this is in Eastern Tennessee,
272
663260
2000
Ovo je u istočnom Tenesiju,
11:05
and what they decided was
273
665260
2000
oni su odlučili
11:07
that we need a positive tradition
274
667260
2000
da nam je potrebna pozitivna tradicija
11:09
that goes with death.
275
669260
2000
povezana sa smrću.
11:11
So they came up with "dig jigs."
276
671260
2000
Izmislili su grobne plesove.
11:13
And a dig jig --
277
673260
3000
Grobni ples --
11:16
a dig jig is where,
278
676260
2000
grobni ples je kada
11:18
for a milestone anniversary or a birthday,
279
678260
2000
kada za neku važnu godišnjicu ili rođendan,
11:20
you gather all your friends and family together
280
680260
3000
okupite sve svoje prijatelje i porodicu
11:23
and you dance on where you're going to be buried.
281
683260
2000
i plešete na mestu gde ćete biti sahranjeni.
11:25
(Laughter)
282
685260
2000
(Smeh)
11:27
And we got a lot of attention when we did it.
283
687260
3000
Privukli smo mnogo pažnje kada smo to izveli.
11:30
I talked my family into doing this, and they didn't know what I was doing.
284
690260
2000
Nagovorio sam svoju porodicu da to uradimo, a oni nisu znali šta radim.
11:32
And I was like, "Get dressed for a funeral. We're going to go do some work."
285
692260
3000
Samo sam im rekao: "Obucite se za sahranu. Idemo da obavimo neki posao."
11:35
And so we got to the grave and made this, which was hilarious --
286
695260
3000
Otišli smo do groba i izveli ovo, što je bilo presmešno --
11:38
the attention that we got.
287
698260
2000
sva ta pažnja koju smo privukli.
11:40
So what happens is you dance on the grave,
288
700260
2000
Vi plešete na grobu,
11:42
and after you've done your dance,
289
702260
2000
i nakon plesa,
11:44
everyone toasts you and tells you how great you are.
290
704260
2000
svi vam nazdrave i kažu koliko ste sjajni.
11:46
And you in essence have a funeral
291
706260
2000
U suštini imate svoju sahranu
11:48
that you get to be present for.
292
708260
2000
na kojoj možete učestvovati.
11:50
That's my mom and dad.
293
710260
2000
Ovo su moji mama i tata.
11:52
This is by Jason Birdsong.
294
712260
2000
Ovo je delo Džejsona Brdsonga.
11:54
He is interested in how we see as an animal,
295
714260
3000
Njega interesuje kako gledamo poput životinja,
11:57
how we are interested in mimicry and camouflage.
296
717260
3000
kako nas zanima mimikrija i kamuflaža,
12:00
You know, we look down a dark alley
297
720260
2000
Znate, mi gledamo niz mračnu ulicu
12:02
or a jungle path,
298
722260
2000
ili stazu u džungli,
12:04
trying to make out a face or a creature.
299
724260
2000
i pokušavamo da razaznamo lice ili biće.
12:06
We just have that natural way of seeing.
300
726260
2000
Imamo taj prirodni način posmatranja.
12:08
And he plays with this idea.
301
728260
2000
On se igra sa ovom idejom.
12:10
And this piece: those aren't actually leaves.
302
730260
2000
Ovo zapravo nije lišće.
12:12
They're butterfly specimens who have a natural camouflage.
303
732260
2000
To su leptiri sa prirodnom kamuflažom.
12:14
So he pairs these up.
304
734260
2000
On ih zatim spoji.
12:16
There's another pile of leaves.
305
736260
2000
Ovo je druga gomila lišća.
12:18
Those are actually all real butterfly specimens.
306
738260
2000
Ovo su zaista pravi leptiri.
12:20
And he pairs these up with paintings.
307
740260
3000
On ih spaja sa slikama.
12:23
Like this is a painting of a snake in a box.
308
743260
3000
Tako je ovo slika zmije u kutiji.
12:26
So you open the box and you think, "Whoa, there's a snake in there."
309
746260
3000
Dakle, otvorite kutiju i pomislite da je unutra zmija.
12:29
But it's actually a painting.
310
749260
2000
A to je u stvari slika.
12:31
So he makes these interesting conversations
311
751260
2000
Tako on vodi ove interesante razgovore
12:33
about realism and mimicry
312
753260
2000
o realizmu i mimikriji
12:35
and our drive to be fooled by great camouflage.
313
755260
3000
i našem nagonu da nas prevari dobra kamuflaža.
12:38
(Laughter)
314
758260
2000
(Smeh)
12:40
The next artist is Hazel Clausen.
315
760260
3000
Sledeća umetnica je Hejzel Klausen.
12:43
Hazel Clausen is an anthropologist who took a sabbatical
316
763260
3000
Ona je antropolog koji pravi dužu pauzu na poslu
12:46
and decided, "You know, I would learn a lot about culture
317
766260
2000
i odlučila je: "Znate, naučila bih mnogo o kulturi
12:48
if I created a culture that doesn't exist from scratch."
318
768260
3000
kada bih od nule osmislila kulturu koja ne postoji"
12:51
So that's what she did.
319
771260
2000
Tako da je to i učinila-
12:53
She created the Swiss people named the Uvulites,
320
773260
2000
Kreirala je švajcarski narod po imenu Uvuliti,
12:55
and they have this distinctive yodeling song
321
775260
3000
koji jodluju na karakterističan način
12:58
that they use the uvula for.
322
778260
2000
koristeći uvulu (resicu u grlu).
13:00
And also they reference how the uvula --
323
780260
2000
Govore o tome kako uvula-
13:02
everything they say is fallen
324
782260
2000
Sve što kažu je nečasno
13:04
because of the forbidden fruit.
325
784260
2000
zbog zabranjenog voća.
13:06
And that's the symbol of their culture.
326
786260
3000
To je simbol njihove kulture.
13:10
And this is from a documentary
327
790260
2000
Ovo je iz dokumentarca
13:12
called "Sexual Practices and Populations Control
328
792260
3000
pod nazivom "Seksualni običaji i kontrola stanovništva
13:15
Among the Uvulites."
329
795260
2000
kod Uvulita".
13:17
This is a typical angora embroidery for them.
330
797260
4000
Ovo je njihov tipični vez od angore.
13:21
This is one of their founders, Gert Schaeffer.
331
801260
3000
Ovo je jedna od osnivačica naroda, Gert Šefer.
13:24
(Laughter)
332
804260
2000
(Smeh)
13:26
And actually this is my Aunt Irene.
333
806260
2000
To je zapravo moja teka Irena.
13:28
It was so funny having a fake person
334
808260
2000
Bilo je zabavno imati lažnu osobu.
13:30
who was making fake things.
335
810260
2000
koja radi lažne stvari.
13:32
And I crack up at this piece,
336
812260
3000
I ja umrem od smeha kad ga vidim
13:35
because when I see it I know that's French angora
337
815260
3000
jer znam da je to francuska angora
13:38
and all antique German ribbons
338
818260
2000
i nemačke antičke trake
13:40
and wool that I got in a Nebraska mill
339
820260
2000
i vuna koju sam nabavio u jednoj vodenici u Nebraski
13:42
and carried around for 10 years
340
822260
2000
i nosio je okolo deset godina,
13:44
and then antique Chinese skirts.
341
824260
3000
onda antikvarna kineska suknja.
13:47
The next is a collective of artists
342
827260
2000
Sledeći je kolektiv umetnika
13:49
called the Silver Dobermans,
343
829260
2000
zvani Srebrni dobermani.
13:51
and their motto is to spread pragmatism
344
831260
2000
Njihov moto je širenje pragmatizma
13:53
one person at a time.
345
833260
2000
od jedne do druge osobe.
13:55
(Laughter)
346
835260
2000
(Smeh)
13:57
And they're really interested
347
837260
2000
Njih zaista zanima
13:59
in how over-coddled we've become.
348
839260
3000
zašto smo postali toliko razmaženi.
14:02
So this is one of their comments on how over-coddled we've become.
349
842260
4000
ovo je jedan od njihovih komentara o našoj razmaženosti.
14:06
And what they've done
350
846260
2000
Oni su stavili
14:08
is they put a warning sign on every single barb on this fence.
351
848260
2000
znak upozorenja na svaku bodlju na ovoj ogradi.
14:10
(Laughter)
352
850260
3000
(Smeh)
14:13
(Applause)
353
853260
6000
(Aplauz)
14:19
And this is called "Horse Sense Fence."
354
859260
3000
Ovo delo se zove "Ograda zdravog razuma".
14:22
The next artist is K. M. Yoon,
355
862260
2000
Sledeći umetnik je K. M. Jun,
14:24
a really interesting South Korean artist.
356
864260
2000
veoma interesantan južnokorejski umetnik.
14:26
And he's reworking a Confucian art tradition
357
866260
2000
On obnavlja konfučijansku umetničku tradiciju
14:28
of scholar stones.
358
868260
2000
kamenja učenjaka.
14:30
Next is Maynard Sipes.
359
870260
2000
Sledeći je Majnard Sajps.
14:32
And I love Maynard Sipes,
360
872260
2000
I ja volim Majnarda Sajpsa,
14:34
but he's off in his own world,
361
874260
3000
ali on je u svom svetu,
14:37
and, bless his heart, he's so paranoid.
362
877260
3000
i, bog mu pomogao, paranoičan je.
14:42
Next is Roy Penig,
363
882260
2000
Sledeći je Roj Penig,
14:44
a really interesting Kentucky artist,
364
884260
2000
veoma interesantan umetnik iz Kentakija,
14:46
and he's the nicest guy.
365
886260
3000
on je najfiniji momak.
14:49
He even once traded a work of art for a block of government cheese
366
889260
3000
Jednom je zamenio umetničko delo za parče sira
14:52
because the person wanted it so badly.
367
892260
3000
jer ga je neko užasno želeo.
14:56
Next is an Australian artist, Janeen Jackson,
368
896260
3000
Sledeća je australijska umetnica Dženin Džekson,
14:59
and this is from a project of hers
369
899260
2000
i ovo je deo njenog projekta
15:01
called "What an Artwork Does When We're Not Watching."
370
901260
3000
koji se zove "Šta radi umetničko delo kad ne gledamo".
15:04
(Laughter)
371
904260
2000
(Smeh)
15:06
Next is by a Lithuanian fortune teller, Jurgi Petrauskas.
372
906260
3000
Naredna je litvanska vračara Jurgi Petrauskas.
15:09
Next is Ginger Cheshire.
373
909260
2000
Sledeći je Džindžer Češir,
15:11
This is from a short film of hers called "The Last Person."
374
911260
3000
Ovo je iz njenog kratkog filma "Poslednja osoba".
15:14
And that's my cousin and my sister's dog, Gabby.
375
914260
3000
Ovo je moja rođaka i pas moje sestre, Gabi.
15:17
The next, this is by Sam Sandy.
376
917260
2000
Sledeće, ovo je uradio Sem Sendi.
15:19
He's an Australian Aboriginal elder,
377
919260
2000
Vremešni australijski aboridžin,
15:21
and he's also an artist.
378
921260
2000
i takođe je umetnik.
15:23
And this is from a large traveling sculpture project
379
923260
2000
Ovo je iz projekta velike putujuće skulpture
15:25
that he's doing.
380
925260
2000
na kom on radi.
15:27
This is from Estelle Willoughsby.
381
927260
3000
Ovo je Estel Vilobi.
15:30
She heals with color.
382
930260
2000
Ona leči bojama.
15:32
And she's one of the most prolific of all these hundred artists,
383
932260
3000
I ona je najplodniji od svih ovih stotinu umetnika,
15:35
even though she's going to be 90 next year.
384
935260
2000
iako će sledeće godine napuniti 90 godina.
15:37
(Laughter)
385
937260
2000
(Smeh)
15:39
This is by Z. Zhou,
386
939260
2000
Ovo je delo Z. Zu,
15:41
and he's interested in stasis.
387
941260
3000
koji je zainteresovan za ravnotežu.
15:44
Next is by Hilda Singh,
388
944260
2000
Sledeća je Hilda Sing,
15:46
and she's doing a whole project called "Social Outfits."
389
946260
3000
i ona radi na projektu koji se zove "Društvena odeća".
15:49
Next is by Vera Sokolova.
390
949260
2000
Sledeća je Vera Sokolova.
15:51
And I have to say, Vera kind of scares me.
391
951260
2000
Moram da kažem da se nje plašim.
15:53
You can't look her directly in the eyes
392
953260
2000
Ne možete je gledati direktno u oči,
15:55
because she's kind of scary.
393
955260
2000
jer je nekako strašna.
15:57
And it's good that she's not real;
394
957260
2000
Dobro je da nije stvarna;
15:59
she'd be mad that I said that.
395
959260
2000
naljutila bi se što sam ovo rekao.
16:01
(Laughter)
396
961260
2000
(Smeh)
16:03
And she's an optometrist in St. Petersburg,
397
963260
3000
Ona je optometrista u Sankt Peterburgu
16:06
and she plays with optics.
398
966260
2000
igra se optikom.
16:08
Next, this is by Thomas Swifton.
399
968260
2000
Sledeće, ovo je uradio Tomas Svifton.
16:10
This is from a short film, "Adventures with Skinny."
400
970260
2000
To je iz kratkog filma, "Mršine avanture".
16:12
(Laughter)
401
972260
3000
(Smeh)
16:15
And this is by Cicily Bennett,
402
975260
2000
Ovo je rad Sisili Benet,
16:17
and it's from a series of short films.
403
977260
2000
iz serije kratkih filmova.
16:19
And after this one, there's 77 other artists.
404
979260
3000
I posle ovoga, tu je još 77 drugih umetnika.
16:22
And all together with those other 77 you're not seeing,
405
982260
3000
Svi zajedno, sa tih 77 koje ne vidite,
16:25
that's my biennial.
406
985260
2000
čine moj bijenale.
16:27
Thank you. Thank you.
407
987260
3000
Hvala vam. Hvala.
16:30
Thanks.
408
990260
2000
Hvala.
16:32
(Applause)
409
992260
5000
(Aplauz)
16:37
Thank you. Thanks.
410
997260
3000
Hvala vam. Hvala.
16:40
(Applause)
411
1000260
2000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7