Shea Hembrey: How I became 100 artists

126,500 views ・ 2011-06-14

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Sritala Dhanasarnsombut Reviewer: Wanvipa Phanumat
00:15
I'm a contemporary artist
0
15260
2000
ผมเป็นศิลปินแนวร่วมสมัย
00:17
with a bit of an unexpected background.
1
17260
2000
ที่มีพื้นฐานที่ค่อนข้างคาดไม่ถึง
00:19
I was in my 20s before I ever went to an art museum.
2
19260
3000
กว่าผมจะเคยเข้าหอศิลป์ก็อายุราวๆ20เห็นจะได้
00:22
I grew up in the middle of nowhere
3
22260
2000
ผมเติบโตในที่ไกลปืนเที่ยง
00:24
on a dirt road in rural Arkansas,
4
24260
2000
บนถนนฝุ่นตลบของชนบทรัฐอาคันซอส์
00:26
an hour from the nearest movie theater.
5
26260
2000
โรงหนังที่ใกล้ที่สุดห่างไปประมาณราวชั่วโมงได้
00:28
And I think it was a great place to grow up as an artist
6
28260
3000
และในความคิดของผมมันเป็นสถานที่ที่ดีมากสำหรับการเติบโตเป็นศิลปิน
00:31
because I grew up around quirky, colorful characters
7
31260
3000
เพราะผมได้เติบโตท่ามกลางเหล่าผู้คนที่มีสีสันหลากหลายแปลกตา
00:34
who were great at making with their hands.
8
34260
3000
เป็นผู้คนที่เก่งในงานฝีมือ
00:37
And my childhood is more hick
9
37260
2000
และในวัยเด็กผมมีความบ้านนอก
00:39
than I could ever possibly relate to you,
10
39260
2000
มากจนผมไม่น่าจะมีส่วนเกี่ยวข้องอะไรกับพวกคุณได้เลย
00:41
and also more intellectual than you would ever expect.
11
41260
3000
และยังจะเฉลียวฉลาดมากกว่าที่คุณคาดไว้แน่ๆ
00:44
For instance, me and my sister, when we were little,
12
44260
2000
ยกตัวอย่างสั้นๆนะครับ ผมกับพี่สาวเมื่อตอนยังเล็ก
00:46
we would compete to see who could eat the most squirrel brains.
13
46260
3000
พวกเราจะแข่งกันว่าใครกินสมองกระรอกได้เยอะที่สุด
00:49
(Laughter)
14
49260
2000
(เสียงหัวเราะ)
00:51
But on the other side of that, though,
15
51260
2000
แต่ในอีกด้านนึง
00:53
we were big readers in our house.
16
53260
2000
พวกเราก็เป็นนักอ่านตัวยงประจำบ้านด้วย
00:55
And if the TV was on, we were watching a documentary.
17
55260
3000
แต่ถ้าเปิดทีวี พวกเราก็จะดูสารคดีกันครับ
00:59
And my dad is the most voracious reader I know.
18
59260
3000
ส่วนพ่อผมเป็นหนอนหนังสือที่ตะกละที่สุดเท่าที่ผมรู้จัก
01:02
He can read a novel or two a day.
19
62260
2000
เขาสามารถอ่านนิยายเล่มหรือสองเล่มในวันเดียว
01:04
But when I was little, I remember,
20
64260
2000
แต่ เมื่อตอนผมเป็นเด็ก ผมจำได้ว่า
01:06
he would kill flies in our house with my BB gun.
21
66260
3000
พ่อสามารถสอยแมลงวันในบ้านได้ด้วยปืน บีบี กันของผม
01:09
And what was so amazing to me about that --
22
69260
2000
และสิ่งที่มหัศจรรย์มากสำหรับผมเกี่ยวกับเรื่องนี้คือ
01:11
well he would be in his recliner, would holler for me to fetch the BB gun,
23
71260
3000
พ่อจะนอนเอนกาย ตะโกนเรียกผมให้ไปหยิบปืน บีบีกันมาให้
01:14
and I'd go get it.
24
74260
2000
แล้วผมก็จะไปหยิบมาให้
01:16
And what was amazing to me --
25
76260
2000
และสิ่งมหัศจรรย์สำหรับผมคือ
01:18
well it was pretty kickass; he was killing a fly in the house with a gun --
26
78260
3000
เออ มันเจ๋งมากครับ ที่พ่อฆ่าแมลงวันในบ้านด้วยปืน
01:21
but what was so amazing to me
27
81260
2000
แต่ที่น่าประหลาดใจ
01:23
was that he knew just enough how to pump it.
28
83260
2000
คือพ่อรู้ว่าจะปั๊มลมแค่ไหน
01:25
And he could shoot it from two rooms away
29
85260
3000
แล้วพ่อก็ยิงในระยะห่างออกไปสองห้องได้
01:28
and not damage what it was on
30
88260
3000
โดยไม่ทำลายของที่แมลงวันเกาะอยู่
01:31
because he knew how to pump it just enough to kill the fly
31
91260
2000
เพราะพ่อรู้ว่าจะปั๊มลมแค่ไหนสำหรับการฆ่าแมลงวันโดยเฉพาะ
01:33
and not damage what it landed on.
32
93260
3000
โดยไม่ทำลายของที่มันเกาะอยู่
01:38
So I should talk about art.
33
98260
2000
เออ ผมควรจะพูดเรื่องศิลปะซินะ
01:40
(Laughter)
34
100260
2000
(เสียงหัวเราะ)
01:42
Or we'll be here all day with my childhood stories.
35
102260
3000
ไม่งั้นพวกเราคงอยู่กับเรื่องราววัยเด็กของผมทั้งวันแน่
01:46
I love contemporary art,
36
106260
2000
ผมรักศิลปะร่วมสมัยครับ
01:48
but I'm often really frustrated with the contemporary art world
37
108260
2000
แต่ผมก็มักจะหงุดหงิดกับโลกของศิลปะร่วมสมัย
01:50
and the contemporary art scene.
38
110260
2000
และเวทีแสดงงานศิลปะร่วมสมัยพวกนี้อยู่บ่อยๆ
01:52
A few years ago,
39
112260
2000
เมื่อสองสามปีก่อน
01:54
I spent months in Europe
40
114260
2000
ผมใช้เวลาหลายเดือนในยุโรป
01:56
to see the major international art exhibitions
41
116260
3000
เพื่อชมงานแสดงศิลปะระดับโลกใหญ่ๆ
01:59
that have the pulse
42
119260
2000
ซึ่งมีจังหวะ
02:01
of what is supposed to be going on in the art world.
43
121260
2000
ของสิ่งที่ควรจะเกิดขึ้นในโลกศิลปะนี้
02:03
And I was struck
44
123260
2000
และผมก็หลงติดใจ
02:05
by going to so many, one after the other,
45
125260
3000
โดยไปชมหลายๆที่ ที่แล้วที่เล่า
02:08
with some clarity of what it was
46
128260
2000
ด้วยความกระจ่างว่ามันคือสิ่ง
02:10
that I was longing for.
47
130260
2000
ที่ผมเสาะหามานาน
02:12
And I was longing for several things that I wasn't getting,
48
132260
2000
ผมพยายามเสาะแสวงหาหลายอย่าง แต่ก็ยังไม่ได้
02:14
or not getting enough of.
49
134260
2000
หรืออาจจะได้ไม่มากพอ
02:16
But two of the main things:
50
136260
2000
แต่มีสองสิ่งหลักๆ คือ
02:18
one of it, I was longing for more work
51
138260
2000
อย่างแรก ผมแสวงหางานศิลปะมากกว่านี้
02:20
that was appealing to a broad public,
52
140260
2000
ที่เป็นที่สนใจในวงกว้าง
02:22
that was accessible.
53
142260
2000
ที่ผู้คนเข้าถึงได้
02:24
And the second thing that I was longing for
54
144260
2000
และอย่างที่สองที่ผมตามหา
02:26
was some more exquisite craftsmanship
55
146260
2000
คือ งานที่มีฝีมือวิจิตรประณีต
02:28
and technique.
56
148260
3000
และเทคนิคชั้นสูง
02:31
So I started thinking and listing
57
151260
3000
ดังนั้นผมจึงเริ่มคิดและทำรายการ
02:34
what all it was that I thought would make a perfect biennial.
58
154260
3000
สิ่งที่ผมคิดน่าจะเป็นสิ่งที่ทำให้งานแสดงทุกๆสองปีสมบูรณ์แบบ
02:37
So I decided,
59
157260
2000
ผมจึงตัดสินใจ
02:39
I'm going to start my own biennial.
60
159260
2000
ว่าผมจะเริ่มจัดงานแสดงทุกๆสองปีของตัวเอง
02:41
I'm going to organize it and direct it
61
161260
2000
ผมจะเป็นคนจัดแจงและควบคุมงานเอง
02:43
and get it going in the world.
62
163260
3000
แล้วนำเสนอสู่โลก
02:46
So I thought, okay,
63
166260
2000
ผมก็เริ่มคิดว่า โอเค
02:48
I have to have some criteria of how to choose work.
64
168260
3000
ผมต้องมีเกณฑ์การเลือกงาน
02:51
So amongst all the criteria I have,
65
171260
2000
ในบรรดาเกณฑ์ต่างๆที่ผมมี
02:53
there's two main things.
66
173260
2000
มีอยู่สองสิ่งหลักคือ
02:55
One of them, I call my Mimaw's Test.
67
175260
2000
อย่างแรก ผมเรียกว่า Mimaw's Test
02:57
And what that is
68
177260
2000
มันก็คือ
02:59
is I imagine explaining a work of art
69
179260
2000
ผมสมมุติว่ากำลังอธิบายงานศิลปะชิ้นหนึ่ง
03:01
to my grandmother in five minutes,
70
181260
2000
ให้คุณยายของผมเข้าใจได้ในเวลาห้านาที
03:03
and if I can't explain it in five minutes,
71
183260
2000
และถ้าผมสามารถอธิบายได้ภายในห้านาที
03:05
then it's too obtuse
72
185260
2000
ก็เท่ากับมันทื่อเกินไป
03:07
or esoteric
73
187260
2000
หรือซับซ้อนเกินไป
03:09
and it hasn't been refined enough yet.
74
189260
2000
และก็ยังไม่ประณีตพอ
03:11
It needs to worked on
75
191260
2000
มันต้องได้รับการพัฒนา
03:13
until it can speak fluently.
76
193260
3000
จนมันสามารถพูดด้วยตัวมันเองได้
03:16
And then my other second set of rules --
77
196260
2000
และในกฎข้อที่สองคือ
03:18
I hate to say "rules" because it's art --
78
198260
2000
ผมไม่ชอบใช้คำว่า"กฎ"เลย เพราะมันเป็นงานศิลปะ
03:20
my criteria would be
79
200260
2000
เกณฑ์ของผมคือ
03:22
the three H's,
80
202260
2000
สาม "ห"
03:24
which is head, heart and hands.
81
204260
2000
นั่นก็คือ หัว หัวใจ หัตถ์
03:26
And great art would have "head":
82
206260
3000
งานศิลปะที่ดีควรมี หัว:
03:29
it would have interesting intellectual ideas
83
209260
2000
คือมันควรมีความคิดทางปัญญา
03:31
and concepts.
84
211260
2000
และแนวคิดที่น่าสนใจ
03:33
It would have "heart" in that it would have passion
85
213260
3000
มันควรมีหัวใจซึ่งก็คือแรงบันดาลใจ
03:36
and heart and soul.
86
216260
2000
หัวใจและจิตวิญญาณ
03:38
And it would have "hand" in that it would be greatly crafted.
87
218260
3000
และมีหัตถ์คือมีการใช้ฝีมือชั้นยอด
03:41
So I started thinking about
88
221260
2000
ดังนั้นผมจึงเริ่มคิดว่า
03:43
how am I going to do this biennial,
89
223260
2000
ผมจะทำงานแสดงทุกๆสองปีนี้ให้สำเร็จได้ยังไง
03:45
how am I going to travel the world
90
225260
2000
ผมจะเดินทางไปทั่วโลก
03:47
and find these artists?
91
227260
2000
เพื่อตามหาศิลปินเหล่านี้ได้ยังไง
03:49
And then I realized one day, there's an easier solution to this.
92
229260
3000
และในวันนึง ผมก็พบกับคำตอบที่ง่ายกว่าของเรื่องนี้
03:52
I'm just going to make the whole thing myself.
93
232260
2000
ว่า งั้นผมก็จะทำทุกอย่างเองก็หมดเรื่อง
03:54
(Laughter)
94
234260
2000
(เสียงหัวเราะ)
03:56
And so this is what I did.
95
236260
3000
และนั้นก็เป็นสิ่งที่ผมทำครับ
03:59
So I thought, a biennial needs artists.
96
239260
2000
โอเค ผมก็เริ่มคิดว่า งานแสดงทุกสองปีนี้ต้องการเหล่าศิลปิน
04:01
I'm going to do an international biennial; I need artists from all around the world.
97
241260
3000
แล้วผมก็อยากทำงานนี้ในระดับอินเตอร์ด้วย ดังนั้นผมต้องการศิลปินจากทั่วโลก
04:04
So what I did was
98
244260
2000
สิ่งที่ผมทำคือ
04:06
I invented a hundred artists from around the world.
99
246260
3000
ผมสร้างศิลปินกว่าร้อยคนจากทั่วโลกเอง
04:09
I figured out their bios, their passions in life
100
249260
3000
คิดสร้างประวัติและความชอบบันดาลใจในชีวิตของพวกเขา
04:12
and their art styles,
101
252260
2000
แล้วก็แนวศิลปะของพวกเขา
04:14
and I started making their work.
102
254260
3000
แล้วผมก็เริ่มสร้างผลงานของพวกเขา
04:17
(Laughter)
103
257260
2000
(หัวเราะ)
04:19
(Applause)
104
259260
3000
(เสียงปรบมือ)
04:22
I felt, oh this is the kind of project that I could spend my whole life doing.
105
262260
3000
ผมรู้สึกว่า โอ้ นี่เหมือนกับโปรเจคที่ผมคงต้องใช้เวลาทั้งชีวิตทำแน่เลย
04:25
So I decided, I'm going to make this a real biennial.
106
265260
2000
ดังนั้นผมตัดสินใจว่า ผมจะทำให้มันเป็นงานแสดงทุกสองปีจริงๆ
04:27
It's going to be two years of studio work.
107
267260
2000
มันจะเป็นงานในสตูดิโอสองปี
04:29
And I'm going to create this in two years,
108
269260
2000
และผมจะทำงานเหล่านี้ในเวลาสองปี
04:31
and I have.
109
271260
2000
และผมก็ทำ
04:35
So I should start to talk about these guys.
110
275260
3000
งั้น ผมขอเริ่มพูดเกี่ยวกับบุคคลเหล่านี้
04:38
Well the range is quite a bit.
111
278260
2000
รูปแบบของงานก็ไม่ใช่น้อยเลย
04:40
And I'm such a technician, so I loved this project,
112
280260
2000
และผมก็เป็นพวกบ้าเทคนิค ชอบโปรเจค
04:42
getting to play with all the techniques.
113
282260
3000
แล้วก็ชอบเล่นกับเทคนิคต่างๆเสียด้วย
04:45
So for example, in realist paintings,
114
285260
2000
ตัวอย่างเช่น ในภาพวาดเสมือนจริง
04:47
it ranges from this,
115
287260
2000
มีรูปแบบตั้งแต่เท่านี้
04:49
which is kind of old masters style,
116
289260
2000
ซึ่งเป็นลักษณะของเหล่าศิลปินชั้นครูรุ่นเก่า
04:51
to really realistic still-life,
117
291260
3000
ไปจนกระทั่งรูปแบบภาพนิ่งเสมือนจริง
04:54
to this type of painting where I'm painting with a single hair.
118
294260
3000
จนถึงภาพวาดแบบนี้ที่ผมต้องระบายด้วยแปรงเส้นเดียว
04:57
And then at the other end, there's performance and short films
119
297260
3000
และสุดมุมของอีกด้านนึง มีงานการแสดงและหนังสั้น
05:00
and indoor installations
120
300260
2000
และงานประติมากรรมในอาคาร
05:02
like this indoor installation
121
302260
2000
เหมือนกับงานประติมากรรมในอาคารชิ้นนี้
05:04
and this one,
122
304260
3000
และนี่
05:07
and outdoor installations like this one
123
307260
4000
ส่วนงานประติมากรรมกลางแจ้งเช่นอันนี้
05:11
and this one.
124
311260
2000
และอันนี้
05:13
I know I should mention: I'm making all these things.
125
313260
2000
ผมรู้ว่าผมควรบอกว่า ผมทำพวกนี้เองทั้งหมด
05:15
This isn't Photoshopped.
126
315260
2000
ไม่ได้ใช้ โฟโต้ช๊อป
05:17
I'm under the river with those fish.
127
317260
2000
ผมดำในแม่น้ำกับปลาพวกนั้นจริงๆ
05:19
So now let me introduce some of my fictional artists to you.
128
319260
3000
ตอนนี้ผมขอเล่าเรื่องเหล่าศิลปินสมมติต่างๆของผมให้คุณฟังแหล่ะกัน
05:22
This is Nell Remmel.
129
322260
2000
นี่คือ เนลล์ เรมเมิล
05:24
Nell is interested in agricultural processes,
130
324260
2000
เนลล์สนใจในกระบวนการทางเกษตรกรรม
05:26
and her work is based in these practices.
131
326260
3000
และงานของเธอมีพื้นฐานมาจากหลักปฎิบัติเหล่านั้น
05:29
This piece, which is called "Flipped Earth" --
132
329260
2000
งานชิ้นนี้ เรียกว่า "โลกพลิกกลับ"
05:31
she was interested in taking the sky
133
331260
3000
เธอสนใจที่จะถ่ายถอดภาพท้องฟ้า
05:34
and using it to cleanse barren ground.
134
334260
3000
แล้วใช้มันทำความสะอาดพื้นดินอันแห้งแล้ง
05:37
And by taking giant mirrors --
135
337260
3000
และโดยการใช้กระจกยักษ์ --
05:40
(Applause)
136
340260
2000
(เสียงปรบมือ)
05:42
and here she's taking giant mirrors
137
342260
2000
และนี่เธอเอากระจกขนาดยักษ์ใหญ่มา
05:44
and pulling them into the dirt.
138
344260
3000
และดึงท้องฟ้าลงสู่พื้นดิน
05:47
And this is 22 feet long.
139
347260
2000
นี่ยาวประมาณ22ฟุตได้ครับ
05:49
And what I loved about her work
140
349260
2000
และสิ่งที่ผมชอบในงานเธอ
05:51
is, when I would walk around it
141
351260
2000
คือ ขณะที่ผมเดินไปรอบๆมัน
05:53
and look down into the sky,
142
353260
2000
แล้วมองลงไปยังท้องฟ้า
05:55
looking down to watch the sky,
143
355260
2000
มองท้องฟ้าด้านล่างนั่น
05:57
and it unfolded in a new way.
144
357260
2000
มันเหมือนเปิดมุมมองใหม่
05:59
And probably the best part of this piece
145
359260
2000
และสิ่งที่น่าจะเป็นความเจ๋งที่สุดในงานชิ้นนี้
06:01
is at dusk and dawn
146
361260
2000
คือตอนยามค่ำและยามรุ่งสาง
06:03
when the twilight wedge has fallen and the ground's dark,
147
363260
3000
เมื่อแสงยามโพล้เพล้มืดลงและพื้นเริ่มเป็นสีดำ
06:06
but there's still the light above, bright above.
148
366260
2000
แต่ยังคงมีแสงอยู่ด้านบน สว่างเหนืออยู่บนนั้น
06:08
And so you're standing there and everything else is dark,
149
368260
2000
ดังนั้น คุณก็จะยืนอยู่ตรงนั้น เพียงแต่รอบๆมืดมิดหมด
06:10
but there's this portal that you want to jump in.
150
370260
2000
มันมีเหมือนประตูอะไรสักอย่างที่คุณอยากจะกระโดดเข้าไป
06:12
This piece was great. This is in my parents' backyard in Arkansas.
151
372260
3000
งานชิ้นนี้เยี่ยมมาก นี่เป็นสวนหลังบ้านพ่อแม่ผมในอาคันซอส์ครับ
06:15
And I love to dig a hole.
152
375260
2000
และผมก็ชอบขุดรู
06:17
So this piece was great fun
153
377260
2000
ดังนั้นงานชิ้นนี้สนุกมากครับ
06:19
because it was two days of digging in soft dirt.
154
379260
3000
เพราะใช้เวลาสองวันกับการขุดดินนุ่มๆ
06:23
The next artist is Kay Overstry,
155
383260
2000
ศิลปินคนถัดไปคือ เคย์ โอเวอร์สเตรย์
06:25
and she's interested in ephemerality and transience.
156
385260
3000
เธอสนใจเกี่ยวกับการเปลี่ยนแปลงและความไม่จีรังยั่งยืน
06:28
And in her most recent project,
157
388260
2000
และในงานชิ้นล่าสุดของเธอ
06:30
it's called "Weather I Made."
158
390260
2000
เรียกว่า "อากาศ ฉันสร้าง"
06:32
And she's making weather
159
392260
2000
เธอสร้างอากาศเองครับ
06:34
on her body's scale.
160
394260
2000
โดยใช้ขนาดร่างกายของเธอ
06:36
And this piece is "Frost."
161
396260
2000
และงานนี้เรียกว่า "ไอเย็น"
06:38
And what she did was she went out on a cold, dry night
162
398260
3000
และสิ่งที่เธอทำคือออกไปข้างนอกในคืนที่หนาวแห้ง
06:41
and breathed back and forth on the lawn
163
401260
3000
หายใจเข้าออกหลายครั้งที่สนามหญ้า
06:44
to leave --
164
404260
2000
เพื่อทิ้ง --
06:46
to leave her life's mark,
165
406260
2000
ทิ้งสัญลักษณ์ของชีวิตของเธอไว้
06:48
the mark of her life.
166
408260
2000
สัญลักษณ์ของชีวิตเธอ
06:50
(Applause)
167
410260
5000
(เสียงปรบมือ)
06:55
And so this is five-foot, five-inches of frost
168
415260
2000
เป็นไอเย็นขนาดประมาณห้าฟุต ห้านิ้วได้ครับ
06:57
that she left behind.
169
417260
2000
ที่เธอทิ้งไว้
06:59
The sun rises, and it melts away.
170
419260
3000
พอพระอาทิตย์ขึ้น มันก็ละลายหายไป
07:02
And that was played by my mom.
171
422260
3000
และนั่นก็แสดงโดยแม่ของผมเอง
07:05
So the next artist, this is a group of Japanese artists,
172
425260
2000
ถัดไป เป็นกลุ่มศิลปินชาวญี่ปุ่น
07:07
a collective of Japanese artists --
173
427260
2000
เป็นการรวมตัวของเหล่าศิลปินญี่ปุ่นครับ
07:09
(Laughter)
174
429260
2000
(เสียงหัวเราะ)
07:11
in Tokyo.
175
431260
2000
ในโตเกียว
07:13
And they were interested in developing a new, alternative art space,
176
433260
3000
พวกเขาสนใจพัฒนาทางเลือกและพื้นที่ศิลปะใหม่ๆ
07:16
and they needed funding for it,
177
436260
2000
และพวกเขาก็ต้องการเงินสนับสนุน
07:18
so they decided to come up with some interesting fundraising projects.
178
438260
3000
พวกเขาัจึงตัดสินใจจะทำโปรเจคระดมทุนที่น่าสนใจ
07:21
One of these is scratch-off masterpieces.
179
441260
3000
หนึ่งในนั้นคือ ฉีกผลงานชิ้นเอก
07:24
(Laughter)
180
444260
2000
(เสียงหัวเราะ)
07:26
And so what they're doing --
181
446260
2000
และสิ่งที่พวกเขาทำคือ
07:28
each of these artists on a nine-by-seven-inch card,
182
448260
2000
ศิลปินแต่ละคนกับการ์ดขนาด เก้า คูณ เจ็ดนิ้ว
07:30
which they sell for 10 bucks,
183
450260
2000
ที่พวกเขาขายในราคาสิบเหรียญ
07:32
they drew original works of art.
184
452260
2000
พวกเขาวาดงานชิ้นเอกเหล่านี้
07:34
And you buy one, and maybe you get a real piece, and maybe not.
185
454260
3000
เวลาคุณซื้อชิ้นหนึ่ง คุณอาจจะได้งานจริงบ้างหรือไม่จริงบ้าง
07:37
Well this has sparked a craze in Japan,
186
457260
3000
ซึ่งนี่เป็นอะไรที่ฮืิอฮาในญี่ปุ่นมากครับ
07:40
because everyone's wanting a masterpiece.
187
460260
2000
เพราะทุกคนอยากได้ผลงานระดับครูกัน
07:42
And the ones that are the most sought after
188
462260
2000
ภาพที่ถูกตามล่ามากที่สุด
07:44
are the ones that are only barely scratched off.
189
464260
2000
เห็นจะเป็นภาพที่ไม่ได้ถูกฉีกซักเท่าไร
07:46
And all these works, in some way,
190
466260
3000
และงานต่างๆทั้งหมดนี้ ในแง่หนึ่ง
07:49
talk about luck or fate or chance.
191
469260
3000
ได้กล่าวถึงโชคลาภหรือชะตาหรือโอกาส
07:52
Those first two
192
472260
2000
สองภาพแรกนั้น
07:54
are portraits of mega-jackpot winners years before and after their win.
193
474260
2000
เป็นภาพหน้าตรงของผู้ชนะรางวัลใหญ่ที่สุดในปีก่อนและหลังชัยชนะ
07:56
And in this one it's called "Drawing the Short Stick."
194
476260
3000
ส่วนภาพนี้คือ "ภาพวาดไม้สั้น"
07:59
(Laughter)
195
479260
2000
(เสียงหัวเราะ)
08:01
I love this piece because I have a little cousin at home
196
481260
2000
ผมรักงานชิ้นนี้เพราะผมมีญาติตัวน้อยที่บ้าน
08:03
who introduced me -- which I think is such a great introduction --
197
483260
3000
ซึ่งแนะนำผม ซึ่งผมคิดว่าเป็นการแนะนำตัวผมที่เจ๋งมาก
08:06
to a friend one day as, "This is my cousin Shea.
198
486260
3000
ให้กับเพื่อนในวันนึงว่า "นี่คือญาติผม เชียร์
08:09
He draws sticks real good."
199
489260
2000
เขาวาดภาพไม้พวกนี้ได้เยี่ยมมากเลย"
08:11
(Laughter)
200
491260
2000
(เสียงหัวเราะ)
08:13
Which is one of the best compliments ever.
201
493260
3000
ซึ่งเป็นหนึ่งในคำชมที่ดีที่สุดเลยก็ว่าได้
08:16
This artist is Gus Weinmueller,
202
496260
2000
ศิลปินคนนี้คือ กุส ไวน์มูลเลอร์
08:18
and he's doing a project, a large project, called "Art for the Peoples."
203
498260
3000
เขาทำโปรเจค ชิ้่นโต เรียกว่า "ศิลปะแห่งมวลมนุษย์"
08:21
And within this project, he's doing a smaller project
204
501260
3000
และในงานชิ้นนี้ เขาทำโปรเจคเล็กอีกอัน
08:24
called "Artists in Residence."
205
504260
2000
เรียกว่า "เหล่าศิลปินในที่พัก"
08:26
And what he does is --
206
506260
2000
สิ่งที่เขาทำคือ
08:28
(Laughter)
207
508260
2000
(เสียงหัวเราะ)
08:30
he spends a week at a time with a family.
208
510260
2000
เขาใช้เวลาหนึ่งสัปดาห์ต่อครั้งกับครอบครัวหนึ่ง
08:32
And he shows up on their porch, their doorstep,
209
512260
4000
เขาโผล่ไปตามระเบียงบ้าง บันไดบ้าง
08:36
with a toothbrush and pajamas,
210
516260
2000
พร้อมกับแปรงสีฟัน และชุดนอน
08:38
and he's ready to spend the week with them.
211
518260
3000
เขาก็พร้อมสำหรับหนึ่งสัปดาห์กับครอบครัวนั้นแล้ว
08:41
And using only what's present,
212
521260
2000
เขาใช้สิ่งของที่มีอยู่ในปัจจุบัน
08:43
he goes in and makes a little abode studio to work out of.
213
523260
3000
เขาเข้าไปอยู่้และสร้างสตูดิโอเล็กๆเพื่อนทำงานชิ้นนี้
08:46
And he spends that week talking to the family
214
526260
2000
และใช้เวลาทั้งสัปดาห์นั้นคุยกับครอบครัวนั้น
08:48
about what do they think great art is.
215
528260
2000
ถกกันว่าอะไรที่เรียกว่างานศิลปะชั้นยอด
08:50
He has all these discussions with their family,
216
530260
2000
เขาคุยถกเรื่องเหล่านี้กับครอบครัวนั้นๆ
08:52
and he digs through everything they have,
217
532260
2000
เขาล้วงลึกในทุกสิ่งที่พวกเขามี
08:54
and he finds materials to make work.
218
534260
2000
เพื่อที่จะเอาสิ่งเหล่านั้นมาสร้างงาน
08:56
And he makes a work
219
536260
2000
และเขาก็สร้างงาน
08:58
that answers what they think great art is.
220
538260
2000
ที่เป็นคำตอบว่าอะไรที่พวกเขาคิดว่าคือศิลปะชั้นยอด
09:00
For this family, he made this still-life painting.
221
540260
2000
สำหรับครอบครัวนี้ เขาได้วาดภาพนิ่งนี้
09:02
And whatever he makes
222
542260
2000
ไม่่ว่าเขาจะสร้างอะไรก็ตาม
09:04
somehow references nesting and space
223
544260
2000
มันได้อ้างอิงถึงถิ่นที่อยู่ และพื้นที่
09:06
and personal property.
224
546260
3000
และทรัพย์สินส่วนบุคคล
09:09
This next project,
225
549260
2000
โปรเจคต่อมา
09:11
this is by Jaochim Parisvega,
226
551260
2000
นี่สร้างโดย โจคิม ปาริสเวกา
09:13
and he's interested in --
227
553260
2000
เขาสนใจใน
09:15
he believes art is everywhere waiting --
228
555260
2000
เขาเชื่อว่าศิลปะรอคอยอยู่ทุกหนแห่ง
09:17
that it just needs a little bit of a push to happen.
229
557260
3000
ต้องการแค่แรงผลักดันเล็กน้อยเพื่อให้เกิดขึ้น
09:20
And he provides this push by harnessing natural forces,
230
560260
3000
เขาได้นำเสนอแรงผลักดันด้วยการควบคุมพลังของธรรมชาติ
09:23
like in his series where he used rain to make paintings.
231
563260
4000
เหมือนกับชุดงานนี้ที่เขาใช้ฝนวาดภาพ
09:27
This project is called "Love Nests."
232
567260
2000
ส่วนโปรเจคนี้เรียกว่า "รังรัก"
09:29
What he did was to get wild birds to make his art for him.
233
569260
3000
สิ่งที่เขาทำคือให้นกป่าสร้างผลงานศิลปะให้เขา
09:32
So he put the material in places where the birds were going to collect them,
234
572260
2000
ดังนั้นเขาจึงเอาวัสดุไปวางในที่ที่นกจะไปเก็บ
09:34
and they crafted his nests for him.
235
574260
2000
และพวกมันก็เอาไปสร้างรังให้เขา
09:36
And this one's called "Lovelock's Nest."
236
576260
2000
และอันนี้เรียกว่า "รังล็อครัก"
09:38
This one's called "Mixtape Love Song's Nest."
237
578260
3000
ส่วนอันนี้เรียกว่า "รังรักเทปเพลงรัก"
09:41
(Laughter)
238
581260
3000
(เสียงหัวเราะ)
09:44
And this one's called "Lovemaking Nest."
239
584260
2000
และอันนี้เรียกว่า "รังร่วมรัก"
09:46
(Laughted)
240
586260
4000
(เสียงหัวเราะ)
09:50
Next is Sylvia Slater.
241
590260
2000
คนต่อไปคือ ซิวเวีย สเลเตอร์
09:52
Sylvia's interested in art training.
242
592260
2000
ซิลเวียมีความสนใจเรื่องฝึกหัดศิลปะ
09:54
She's a very serious Swiss artist.
243
594260
2000
เธอเป็นศิลปินชาวสวิสที่ค่ำเคร่ง
09:56
(Laughter)
244
596260
2000
(เสียงหัวเราะ)
09:58
And she was thinking about her friends and family
245
598260
2000
และเธอก็คิดถึงเพื่อนๆและครอบครัว
10:00
who work in chaos-ridden places and developing countries,
246
600260
3000
ที่ทำงานในที่ที่พยายามกำจัดเรื่องวุ่นวายออกไปและประเทศกำลังพัฒนา
10:03
and she was thinking,
247
603260
2000
และเธอก็คิดว่า
10:05
what can I make that would be of value to them,
248
605260
2000
เธอจะทำอะไรที่มีคุณค่าต่อคนเหล่านั้นได้
10:07
in case something bad happens
249
607260
2000
ถ้าหากเกิดเหตุการณ์เลวร้ายขึ้น
10:09
and they have to buy their way across the border
250
609260
2000
และพวกเขาต้องซื้อหาใบผ่านทางข้ามเขตแดน
10:11
or pay off a gunman?
251
611260
2000
หรือจ่ายค่ามือปืน
10:13
And so she came up with creating
252
613260
2000
เธอจึงได้ไอเดียสร้าง
10:15
these pocket-sized artworks
253
615260
2000
ผลงานศิลปะขนาดพกพานี้ขึ้น
10:17
that are portraits of the person that would carry them.
254
617260
3000
เป็นภาพคนซึ่งจะพกพางานชิ้นนี้ไปกับตัว
10:20
And you would carry this around with you,
255
620260
2000
และคุณก็จะพกพางานชิ้นนี้ไปไหนมาไหนด้วย
10:22
and if everything went to hell, you could make payments
256
622260
2000
เมื่อถึงยามคับขัน ก็ใชัจ่าย
10:24
and buy your life.
257
624260
2000
เพื่อแลกชีวิตได้
10:26
So this life price
258
626260
2000
ดังนั้นราคาของชีวิตชิ้นนี้
10:28
is for an irrigation non-profit director.
259
628260
3000
มีไว้สำหรับผู้อำนวยการชลประทานที่ไม่แสวงหาผลประโยชน์
10:31
So hopefully what happens is you never use it,
260
631260
2000
จึงหวังว่าไม่ว่าอะไรก็ตาม คุณจะไม่ต้องใช้มัน
10:33
and it's an heirloom that you pass down.
261
633260
3000
และเป็นมรดกตกทอดต่อไป
10:36
And she makes them so they could either be broken up into payments,
262
636260
3000
เธอจึงได้สร้างสิ่งนี้ขึ้นเพื่อให้พวกเขาหักเป็นค่าใช้จ่าย
10:39
or they could be like these, which are leaves that can be payments.
263
639260
3000
หรืออาจจะไว้แบบนี้ คือเป็นใบไม้ที่สามารถใช้เป็นค่าใช้จ่าย
10:42
And so they're valuable. This is precious metals and gemstones.
264
642260
3000
และมันก็มีค่า นี่เป็นโลหะมีค่าและหินพลอย
10:45
And this one had to get broken up.
265
645260
2000
และอันนี้ต้องถูกทำให้หักแตก
10:47
He had to break off a piece to get out of Egypt recently.
266
647260
4000
เขาต้องหักออกมาชิ้นหนึ่งเพื่อออกจากอียิปต์เมื่อเร็วๆนี้
10:51
This is by a duo, Michael Abernathy and Bud Holland.
267
651260
3000
งานนี้ทำสองคน มิเคิล อาเบอร์นาที และ บั๊ด ฮอร์แลนด์
10:54
And they're interested in creating culture,
268
654260
2000
พวกเขาสนในการสร้างวัฒนธรรมครับ
10:56
just tradition.
269
656260
2000
แค่ประเพณี
10:58
So what they do is they move into an area
270
658260
2000
ดังนั้นสิ่งที่พวกเขาทำ คือ พวกเขาย้ายไปในที่หนึ่ง
11:00
and try to establish a new tradition in a small geographic area.
271
660260
3000
และพยายามสร้างประเพณีใหม่ในภูมิลำเนาเล็กๆนั้น
11:03
So this is in Eastern Tennessee,
272
663260
2000
นี่คือ เทนเนสซี่ตะวันออก
11:05
and what they decided was
273
665260
2000
สิ่งที่พวกเขาตกลงใจทำคือ
11:07
that we need a positive tradition
274
667260
2000
พวกเราต้องการประเพณีด้านบวก
11:09
that goes with death.
275
669260
2000
ที่ไปด้วยกันกับความตาย
11:11
So they came up with "dig jigs."
276
671260
2000
พวกเขาคิด ดิ๊ก จิ๊ก ขึ้นมา
11:13
And a dig jig --
277
673260
3000
และดิ๊ก จิ๊ก
11:16
a dig jig is where,
278
676260
2000
ดิ๊ก จิ๊ก คือสถานที่
11:18
for a milestone anniversary or a birthday,
279
678260
2000
สำหรับการรำลึกวันครบรอบหรือวันเกิด
11:20
you gather all your friends and family together
280
680260
3000
เหล่าเพื่อนๆและครอบครัวคุณมารวมกัน
11:23
and you dance on where you're going to be buried.
281
683260
2000
แล้วก็เต้นรำในที่ที่ร่างคุณจะโดนฝัง
11:25
(Laughter)
282
685260
2000
(เสียงหัวเราะ)
11:27
And we got a lot of attention when we did it.
283
687260
3000
แล้วเราได้รับความสนใจมากตอนที่เราทำผลงานชิ้นนี้
11:30
I talked my family into doing this, and they didn't know what I was doing.
284
690260
2000
ผมโน้มน้าวให้ครอบครัวมาร่วมงานนี้ แล้วพวกเขาก็ไม่รู้เลยว่าผมกำลังทำอะไร
11:32
And I was like, "Get dressed for a funeral. We're going to go do some work."
285
692260
3000
ผมก็แค่ "เฮ้ แต่งตัวสำหรับไปงานศพนะ พวกเราจะไปทำงานบางอย่างกัน"
11:35
And so we got to the grave and made this, which was hilarious --
286
695260
3000
และเราก็มาที่สุสานเพื่อทำงานนี้ ซึ่งตลกมากครับ
11:38
the attention that we got.
287
698260
2000
กับความสนใจที่พวกเราได้รับ
11:40
So what happens is you dance on the grave,
288
700260
2000
สิ่งที่เกิดขึ้นคือคุณเต้นบนหลุมศพ
11:42
and after you've done your dance,
289
702260
2000
และหลังจากที่คุณเต้นเสร็จ
11:44
everyone toasts you and tells you how great you are.
290
704260
2000
ทุกคนก็ดื่มฉลองและกล่าวสรรเสริญว่าคุณเป็นคนดีแค่ไหน
11:46
And you in essence have a funeral
291
706260
2000
และสาระสำคัญ คือ คุณมีงานศพของคุณ
11:48
that you get to be present for.
292
708260
2000
ที่คุณมีโอกาสได้เข้าร่วม
11:50
That's my mom and dad.
293
710260
2000
นั่นพ่อกับแม่ผมครับ
11:52
This is by Jason Birdsong.
294
712260
2000
นี่เป็นผลงานของ เจสัน เบิร์ดซอง
11:54
He is interested in how we see as an animal,
295
714260
3000
เขาสนใจว่าพวกเรามองเห็นอย่างไรในฐานะสัตว์
11:57
how we are interested in mimicry and camouflage.
296
717260
3000
คนเรามีความสนใจเรื่องเลียนแบบและพรางตัวอย่างไร
12:00
You know, we look down a dark alley
297
720260
2000
คุณรู้ไหม เวลาพวกเรามองไปยังตรอกมืด
12:02
or a jungle path,
298
722260
2000
หรือทางเดินแถบป่าทึบ
12:04
trying to make out a face or a creature.
299
724260
2000
พยายามมองให้เห็นหน้าหรือสิ่งมีชีวิต
12:06
We just have that natural way of seeing.
300
726260
2000
พวกเรามีการมองเห็นโดยธรรมชาติแบบนั้น
12:08
And he plays with this idea.
301
728260
2000
และเขาก็เล่นกับความคิดนี้
12:10
And this piece: those aren't actually leaves.
302
730260
2000
และผลงานชิ้นนี้ นั่นไม่ใช่ใบไม้จริง
12:12
They're butterfly specimens who have a natural camouflage.
303
732260
2000
เป็นเหล่าฝูงผีเสื้อพันธุ์หนึ่งที่มีความสามารถพลางตัวโดยธรรมชาติ
12:14
So he pairs these up.
304
734260
2000
เขาเลยจับคู่มันซะ
12:16
There's another pile of leaves.
305
736260
2000
นี่เป็นกองใบไ้ม้อีกกอง
12:18
Those are actually all real butterfly specimens.
306
738260
2000
นั่นเป็นผีเสื้อจริงๆ
12:20
And he pairs these up with paintings.
307
740260
3000
แล้วเขาก็เอามาเทียบกับภาพวาด
12:23
Like this is a painting of a snake in a box.
308
743260
3000
นี่เป็นภาพวาดงูในกล่อง
12:26
So you open the box and you think, "Whoa, there's a snake in there."
309
746260
3000
พอคุณเปิดกล่องก็จะคิดว่า "เอ้ย มีงูอยู่ในนี้ด้วย"
12:29
But it's actually a painting.
310
749260
2000
แต่ความจริงแล้วมันแค่ภาพวาด
12:31
So he makes these interesting conversations
311
751260
2000
ดังนั้นเขาจึงได้สร้างบทสนทนาอันน่าสนใจ
12:33
about realism and mimicry
312
753260
2000
เกี่ยวกับความจริงและการลอกเลียนแบบ
12:35
and our drive to be fooled by great camouflage.
313
755260
3000
และแรงผลักดันของเราที่จะถูกหลอกโดยการอำพราง
12:38
(Laughter)
314
758260
2000
(เสียงหัวเราะ)
12:40
The next artist is Hazel Clausen.
315
760260
3000
ศิลปินคนถัดมาคือ ฮาเซล เคลาเซน
12:43
Hazel Clausen is an anthropologist who took a sabbatical
316
763260
3000
ฮาเซล เคลาเซน เป็นนักมนุษยวิทยาที่หยุดพักผ่อนยาว
12:46
and decided, "You know, I would learn a lot about culture
317
766260
2000
แล้วตัดสินใจว่า "รู้ไหม ฉันจะได้เรียนรู้อีกมากเกี่ยวกับวัฒนธรรม
12:48
if I created a culture that doesn't exist from scratch."
318
768260
3000
ถ้าฉันสร้างวัฒนธรรมสักอย่างที่ยังไม่มีขึ้นมาเองตั้งแต่ต้น"
12:51
So that's what she did.
319
771260
2000
และนั่นเป็นสิ่งที่เธอทำ
12:53
She created the Swiss people named the Uvulites,
320
773260
2000
เธอสร้างคนสวิสขึ้นมา เรียกว่า เดอะ อูวูไลทส์
12:55
and they have this distinctive yodeling song
321
775260
3000
และพวกเขามีเพลงลูกทุ่งที่มีเอกลักษณ์
12:58
that they use the uvula for.
322
778260
2000
ซึ่งพวกเขาให้อูวูลาเพื่อการนี้
13:00
And also they reference how the uvula --
323
780260
2000
และพวกเขาได้อ้างอิงถึงอูวูลา --
13:02
everything they say is fallen
324
782260
2000
ทุกสิ่งที่พวกเขาพูดจะตกลงมา
13:04
because of the forbidden fruit.
325
784260
2000
เพราะว่าผลไม้ต้องห้าม
13:06
And that's the symbol of their culture.
326
786260
3000
ซึ่งนั่นเป็นสัญลักษณ์วัฒนธรรมของพวกเขา
13:10
And this is from a documentary
327
790260
2000
และนี่มาจากสารคดี
13:12
called "Sexual Practices and Populations Control
328
792260
3000
ชื่อ "การกระทำทางเพศและการควบคุมประชากร
13:15
Among the Uvulites."
329
795260
2000
ของชาวอูวูไลทส์"
13:17
This is a typical angora embroidery for them.
330
797260
4000
นี่เป็นการเย็บปักทักถอขนสัตว์แบบทั่วไปของพวกเขา
13:21
This is one of their founders, Gert Schaeffer.
331
801260
3000
นี่เป็นผู้ค้นพบ เกิร์ท เชาเฟอร์
13:24
(Laughter)
332
804260
2000
(เสียงหัวเราะ)
13:26
And actually this is my Aunt Irene.
333
806260
2000
และความจริงแล้วนี่คือคุณป้าไอรีนของผมเอง
13:28
It was so funny having a fake person
334
808260
2000
มันเป็นอะไรที่ตลกมากที่มีคนปลอมๆ
13:30
who was making fake things.
335
810260
2000
ที่สร้างของปลอมๆ
13:32
And I crack up at this piece,
336
812260
3000
และผมก็ได้ไอเดียงานนี้
13:35
because when I see it I know that's French angora
337
815260
3000
เพราะตอนที่ผมได้เห็นมัน ผมรู้ว่ามันคือขนแกะฝรั่งเศส
13:38
and all antique German ribbons
338
818260
2000
ริบบิ้นเยอรมันโบราณ
13:40
and wool that I got in a Nebraska mill
339
820260
2000
และขนสัตว์ที่ผมได้มาจากโรงสีในรัฐเนบลาสกา
13:42
and carried around for 10 years
340
822260
2000
แล้วก็หอบไปมากว่า10ปี
13:44
and then antique Chinese skirts.
341
824260
3000
และกระโปรงจีนโบราณนี่ด้วย
13:47
The next is a collective of artists
342
827260
2000
ต่อมาเป็นกลุ่มศิลปิน
13:49
called the Silver Dobermans,
343
829260
2000
ที่ชื่อว่า ดอบเบอร์แมนเงิน
13:51
and their motto is to spread pragmatism
344
831260
2000
และคติประจำใจของพวกเขาคือ กระจายความยุ่ง
13:53
one person at a time.
345
833260
2000
ครั้งละคน
13:55
(Laughter)
346
835260
2000
(เสียงหัวเราะ)
13:57
And they're really interested
347
837260
2000
แล้วพวกเขาสนใจมาก
13:59
in how over-coddled we've become.
348
839260
3000
เกี่ยวกับว่าเราถูกประคบประหงมมากเกินไปได้อย่างไร
14:02
So this is one of their comments on how over-coddled we've become.
349
842260
4000
ดังนั้นนี้เป็นหนึ่งในความเห็นของพวกเขาเกี่ยวกับว่าเราถูกประคบประหงมมากเกินไปได้อย่างไร
14:06
And what they've done
350
846260
2000
และสิ่งที่พวกเขาทำคือ
14:08
is they put a warning sign on every single barb on this fence.
351
848260
2000
พวกเขาเอาป้ายเตือนไปแปะไว้กับทุกๆขมวดของรั้วลวดหนามนี้
14:10
(Laughter)
352
850260
3000
(เสียงหัวเราะ)
14:13
(Applause)
353
853260
6000
(เสียงปรบมือ)
14:19
And this is called "Horse Sense Fence."
354
859260
3000
และผลงานนี้เรียกว่า "ม้ารู้ซึ้งรสชาติรั้ว"
14:22
The next artist is K. M. Yoon,
355
862260
2000
ศิลปินคนถัดมาคือ เค เอ็ม ยูน
14:24
a really interesting South Korean artist.
356
864260
2000
เป็นศิลปินชาวเกาหลีใต้ที่น่าสนใจมากครับ
14:26
And he's reworking a Confucian art tradition
357
866260
2000
แล้วเขาได้สร้างงานขึ้นมาใหม่เกี่ยวกับขนบศิลปะขงจื้อดั้งเดิม
14:28
of scholar stones.
358
868260
2000
จากศิลาจารึก
14:30
Next is Maynard Sipes.
359
870260
2000
ต่อมาคือ เมนาร์ด ไซเพส
14:32
And I love Maynard Sipes,
360
872260
2000
ผมรักเมนาร์ด ไซเพส
14:34
but he's off in his own world,
361
874260
3000
แต่เขาออกจะอยู่ในโลกส่วนตัว
14:37
and, bless his heart, he's so paranoid.
362
877260
3000
และก็ อวยพรให้เขาเถอะ เขาช่างตื่นตระหนกจริงๆ
14:42
Next is Roy Penig,
363
882260
2000
ต่อมาคือ รอย เพนิค
14:44
a really interesting Kentucky artist,
364
884260
2000
ศิลปินชาวเคนทัคกีที่น่าสนใจมาก
14:46
and he's the nicest guy.
365
886260
3000
และเขาก็เป็นคนที่น่ารักที่สุด
14:49
He even once traded a work of art for a block of government cheese
366
889260
3000
ครั้งหนึ่งเขาเคยทำแม้กระทั่งแลกผลงานศิลปะเพื่อชีสของรัฐบาลก้อนหนึ่ง
14:52
because the person wanted it so badly.
367
892260
3000
เพราะเจ้าตัวอยากได้มันมาก
14:56
Next is an Australian artist, Janeen Jackson,
368
896260
3000
ถัดมาคือศิลปินชาวออสเตรเลีย เจนีน แจ๊คสัน
14:59
and this is from a project of hers
369
899260
2000
และนี่มาจากโปรเจคของเธอ
15:01
called "What an Artwork Does When We're Not Watching."
370
901260
3000
ชื่อว่า "งานศิลปะทำอะไรตอนพวกเราไม่มอง"
15:04
(Laughter)
371
904260
2000
(เสียงหัวเราะ)
15:06
Next is by a Lithuanian fortune teller, Jurgi Petrauskas.
372
906260
3000
ถัดมาเป็นหมอดูชาวลิทูเนีย เจอร์กิ เพ็ทเทราคัซ
15:09
Next is Ginger Cheshire.
373
909260
2000
ต่อมาคือ จิงเจอร์ เชสเชียร์
15:11
This is from a short film of hers called "The Last Person."
374
911260
3000
อันนี้มาจากหนังสั้นของเธอ ชื่อว่า "บุคคลสุดท้าย"
15:14
And that's my cousin and my sister's dog, Gabby.
375
914260
3000
และนั้นเป็นญาติของผมกับสุนัขของพี่สาวผม แก็บบี้
15:17
The next, this is by Sam Sandy.
376
917260
2000
ต่อมาเป็นผลงานโดย แซม แซนดี
15:19
He's an Australian Aboriginal elder,
377
919260
2000
เขาเป็นผู้อาวุโสเผ่าอะบอริจินในออสเตรเลีย
15:21
and he's also an artist.
378
921260
2000
และเขาก็เป็นศิลปินด้วย
15:23
And this is from a large traveling sculpture project
379
923260
2000
ผลงานนี้เป็นโปรเจคเดินสายงานปั้นชิ้นโต
15:25
that he's doing.
380
925260
2000
ที่เขาทำอยู่
15:27
This is from Estelle Willoughsby.
381
927260
3000
อันนี้มาจาก เอสเทลล์ วิลลัฟส์บี
15:30
She heals with color.
382
930260
2000
เธอรักษาด้วยสี
15:32
And she's one of the most prolific of all these hundred artists,
383
932260
3000
และเธอก็มีลูกดกที่สุดในบรรดาเหล่าศิลปินร้อยคนด้วย
15:35
even though she's going to be 90 next year.
384
935260
2000
ถึงแม้ว่าเธอจะอายุ90ปีในปีหน้าก็ตาม
15:37
(Laughter)
385
937260
2000
(เสียงหัวเราะ)
15:39
This is by Z. Zhou,
386
939260
2000
นี่คือ ซี เซา
15:41
and he's interested in stasis.
387
941260
3000
เขาสนใจเรื่องการหยุดนิ่ง
15:44
Next is by Hilda Singh,
388
944260
2000
ผลงานต่อมาโดย ฮิลดา ซิงค์
15:46
and she's doing a whole project called "Social Outfits."
389
946260
3000
และเธอทำโปรเจคทั้งหมดที่มีชื่อว่า "ชุดสวมสังคม"
15:49
Next is by Vera Sokolova.
390
949260
2000
ต่อมาโดย เวรา โซโคโลวา
15:51
And I have to say, Vera kind of scares me.
391
951260
2000
ผมต้องบอกว่า เวราทำผมกลัวครับ
15:53
You can't look her directly in the eyes
392
953260
2000
คุณไม่สามารถจ้องตาเธอจังๆได้
15:55
because she's kind of scary.
393
955260
2000
เพราะเธอค่อนข้างน่ากลัวทีเดียว
15:57
And it's good that she's not real;
394
957260
2000
และดีที่เธอไม่มีตัวตนจริง
15:59
she'd be mad that I said that.
395
959260
2000
เธอต้องโกรธผมมากแน่ที่ผมพูดแบบนี้
16:01
(Laughter)
396
961260
2000
(เสียงหัวเราะ)
16:03
And she's an optometrist in St. Petersburg,
397
963260
3000
และเธอก็เป็นผู้เชี่ยวชาญทางสายตาใน เซนท์ ปีเตอร์สเบิร์ก
16:06
and she plays with optics.
398
966260
2000
และเธอก็เล่นกับสายตา
16:08
Next, this is by Thomas Swifton.
399
968260
2000
ต่อมา ผลงานโดย โทมัส สวิฟทอน
16:10
This is from a short film, "Adventures with Skinny."
400
970260
2000
มาจากหนังสั้น "การผจญภัยของไอ้เก้งก้าง"
16:12
(Laughter)
401
972260
3000
(เสียงหัวเราะ)
16:15
And this is by Cicily Bennett,
402
975260
2000
และนี่เป็นฝีมือของ ซิซิลี เบนเน็ท
16:17
and it's from a series of short films.
403
977260
2000
เป็นผลงานจากชุดหนังสั้น
16:19
And after this one, there's 77 other artists.
404
979260
3000
หลังจากอันนี้ไปเป็นเหล่าศิลปินอีก77ท่าน
16:22
And all together with those other 77 you're not seeing,
405
982260
3000
และรวมทั้งหมดของ77คนที่คุณยังไม่ได้ดูนั้น
16:25
that's my biennial.
406
985260
2000
คือผลงานศิลป์ของผมครับ
16:27
Thank you. Thank you.
407
987260
3000
ขอบคุณ ขอบคุณ
16:30
Thanks.
408
990260
2000
ขอบคุณครับ
16:32
(Applause)
409
992260
5000
(เสียงปรบมือ)
16:37
Thank you. Thanks.
410
997260
3000
ขอบคุณครับ ขอบคุณ
16:40
(Applause)
411
1000260
2000
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7