Shea Hembrey: How I became 100 artists

Shea Hembrey: Comment je suis devenu 100 artistes

126,430 views ・ 2011-06-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:15
I'm a contemporary artist
0
15260
2000
Je suis un artiste contemporain
00:17
with a bit of an unexpected background.
1
17260
2000
et je viens d'un contexte inattendu.
00:19
I was in my 20s before I ever went to an art museum.
2
19260
3000
J'avais une vingtaine d'années quand je suis allé dans un musée d'art pour la première fois.
00:22
I grew up in the middle of nowhere
3
22260
2000
J'ai grandi au milieu de nulle part
00:24
on a dirt road in rural Arkansas,
4
24260
2000
sur une route de terre dans l'Arkansas,
00:26
an hour from the nearest movie theater.
5
26260
2000
à une heure du cinéma le plus proche.
00:28
And I think it was a great place to grow up as an artist
6
28260
3000
Et je pense que c'était un excellent endroit pour grandir en tant qu'artiste,
00:31
because I grew up around quirky, colorful characters
7
31260
3000
parce que j'ai grandi entouré de personnages excentriques et hauts en couleurs
00:34
who were great at making with their hands.
8
34260
3000
qui savaient faire des merveilles avec leurs mains.
00:37
And my childhood is more hick
9
37260
2000
Et je ne pourrais jamais vous raconter
00:39
than I could ever possibly relate to you,
10
39260
2000
à quel point j'ai eu une enfance de plouc,
00:41
and also more intellectual than you would ever expect.
11
41260
3000
et aussi plus intellectuelle que vous ne vous y attendriez.
00:44
For instance, me and my sister, when we were little,
12
44260
2000
Par exemple, ma sœur et moi, quand nous étions petits,
00:46
we would compete to see who could eat the most squirrel brains.
13
46260
3000
nous faisions une compétitiion pour voir qui pouvait manger le plus de cerveaux d'écureuil.
00:49
(Laughter)
14
49260
2000
(Rires)
00:51
But on the other side of that, though,
15
51260
2000
Mais à l'opposé de ça,
00:53
we were big readers in our house.
16
53260
2000
nous lisions beaucoup chez nous.
00:55
And if the TV was on, we were watching a documentary.
17
55260
3000
Et si la télé était allumée, nous regardions un documentaire.
00:59
And my dad is the most voracious reader I know.
18
59260
3000
Et mon père est le lecteur le plus vorace que je connaisse.
01:02
He can read a novel or two a day.
19
62260
2000
Il peut lire un roman ou deux par jour.
01:04
But when I was little, I remember,
20
64260
2000
Mais quand j'étais petit, je me souviens,
01:06
he would kill flies in our house with my BB gun.
21
66260
3000
il tuait les mouches dans notre maison avec mon fusil à air comprimé.
01:09
And what was so amazing to me about that --
22
69260
2000
Et ce qui pour moi était le plus étonnant,
01:11
well he would be in his recliner, would holler for me to fetch the BB gun,
23
71260
3000
c'est qu'il était dans son fauteuil, me criait d'aller chercher le fusil à air comprimé,
01:14
and I'd go get it.
24
74260
2000
et j'allais le chercher.
01:16
And what was amazing to me --
25
76260
2000
Et ce qui était étonnant pour moi --
01:18
well it was pretty kickass; he was killing a fly in the house with a gun --
26
78260
3000
et bien, il était assez génial, il tuait une mouche dans la maison avec un pistolet -
01:21
but what was so amazing to me
27
81260
2000
mais ce qui était si étonnant pour moi
01:23
was that he knew just enough how to pump it.
28
83260
2000
était qu'il en savait juste assez pour l'armer.
01:25
And he could shoot it from two rooms away
29
85260
3000
Et qu'il pouvait tirer d'une distance de deux pièces
01:28
and not damage what it was on
30
88260
3000
et de ne pas endommager ce sur quoi elle était posée,
01:31
because he knew how to pump it just enough to kill the fly
31
91260
2000
parce qu'il en savait juste assez pour armer le fusil et tuer la mouche
01:33
and not damage what it landed on.
32
93260
3000
sans abimer ce sur quoi elle s'était posée.
01:38
So I should talk about art.
33
98260
2000
Donc, je devrais parler d'art.
01:40
(Laughter)
34
100260
2000
(Rires)
01:42
Or we'll be here all day with my childhood stories.
35
102260
3000
Ou nous allons passer toute la journée avec mes histoires d'enfance.
01:46
I love contemporary art,
36
106260
2000
J'aime l'art contemporain,
01:48
but I'm often really frustrated with the contemporary art world
37
108260
2000
mais je suis souvent vraiment frustré par le monde de l'art contemporain
01:50
and the contemporary art scene.
38
110260
2000
et la scène artistique contemporaine.
01:52
A few years ago,
39
112260
2000
Il y a quelques annees,
01:54
I spent months in Europe
40
114260
2000
j'ai passé des mois en Europe
01:56
to see the major international art exhibitions
41
116260
3000
pour voir les grandes expositions d'art internationales
01:59
that have the pulse
42
119260
2000
qui prennent le pouls
02:01
of what is supposed to be going on in the art world.
43
121260
2000
de ce qui est censé se passer dans le monde de l'art.
02:03
And I was struck
44
123260
2000
Et j'ai été frappé
02:05
by going to so many, one after the other,
45
125260
3000
en allant en voir tant, les unes après les autres,
02:08
with some clarity of what it was
46
128260
2000
avec une certaine lucidité quant à ce
02:10
that I was longing for.
47
130260
2000
que je désirais ardemment.
02:12
And I was longing for several things that I wasn't getting,
48
132260
2000
Et je désirais ardemment plusieurs choses que je n'obtenais pas,
02:14
or not getting enough of.
49
134260
2000
ou dont je n'obtenais pas assez.
02:16
But two of the main things:
50
136260
2000
Mais deux des principales choses:
02:18
one of it, I was longing for more work
51
138260
2000
l'une d'elle, je désirais ardemment plus d'oeuvres
02:20
that was appealing to a broad public,
52
140260
2000
qui attirent un large public,
02:22
that was accessible.
53
142260
2000
qui étaient accessibles.
02:24
And the second thing that I was longing for
54
144260
2000
Et la deuxième chose que je désirais ardemment
02:26
was some more exquisite craftsmanship
55
146260
2000
c'était un artisanat et une technique
02:28
and technique.
56
148260
3000
plus exquis.
02:31
So I started thinking and listing
57
151260
3000
Alors j'ai commencé à penser et à lister
02:34
what all it was that I thought would make a perfect biennial.
58
154260
3000
tout ce qui selon moi ferait une biennale parfaite.
02:37
So I decided,
59
157260
2000
J'ai donc décidé,
02:39
I'm going to start my own biennial.
60
159260
2000
de lancer ma propre biennale.
02:41
I'm going to organize it and direct it
61
161260
2000
Je vais l'organiser et la diriger
02:43
and get it going in the world.
62
163260
3000
et l'ouvrir au monde .
02:46
So I thought, okay,
63
166260
2000
Alors j'ai pensé, ok,
02:48
I have to have some criteria of how to choose work.
64
168260
3000
Je dois avoir quelques critères sur la façon de choisir les oeuvres.
02:51
So amongst all the criteria I have,
65
171260
2000
Alors parmi tous les critères que j'ai,
02:53
there's two main things.
66
173260
2000
il y a deux choses principales.
02:55
One of them, I call my Mimaw's Test.
67
175260
2000
L'un d'eux, je l'appelle mon test de Mimaw.
02:57
And what that is
68
177260
2000
Et c'est
02:59
is I imagine explaining a work of art
69
179260
2000
que je m'imagine en train d'expliquer une œuvre d'art
03:01
to my grandmother in five minutes,
70
181260
2000
à ma grand-mère en cinq minutes.
03:03
and if I can't explain it in five minutes,
71
183260
2000
Et si je peux l'expliquer en cinq minutes,
03:05
then it's too obtuse
72
185260
2000
alors elle est trop obtuse
03:07
or esoteric
73
187260
2000
ou ésotérique
03:09
and it hasn't been refined enough yet.
74
189260
2000
et elle n'a pas été encore assez raffinée.
03:11
It needs to worked on
75
191260
2000
Elle a besoin d'être retravaillée
03:13
until it can speak fluently.
76
193260
3000
jusqu'à ce qu'elle puisse parler couramment.
03:16
And then my other second set of rules --
77
196260
2000
Et puis mon deuxième ensemble de règles --
03:18
I hate to say "rules" because it's art --
78
198260
2000
Je déteste dire "règles" car c'est de l'art -
03:20
my criteria would be
79
200260
2000
mes critères seraient
03:22
the three H's,
80
202260
2000
les trois H,
03:24
which is head, heart and hands.
81
204260
2000
qui sont la tête, le cœur et les mains (head, heart and hands.)
03:26
And great art would have "head":
82
206260
3000
Et le grand art aurait la tête:
03:29
it would have interesting intellectual ideas
83
209260
2000
il aurait des idées intellectuelles intéressantes
03:31
and concepts.
84
211260
2000
et des concepts.
03:33
It would have "heart" in that it would have passion
85
213260
3000
Il aurait le cœur en ce sens qu'il aurait la passion
03:36
and heart and soul.
86
216260
2000
et du cœur et de l'âme.
03:38
And it would have "hand" in that it would be greatly crafted.
87
218260
3000
Et il aurait la main en ce qu'il serait grandement conçu.
03:41
So I started thinking about
88
221260
2000
Alors j'ai commencé à penser
03:43
how am I going to do this biennial,
89
223260
2000
comment vais-je faire de cette biennale,
03:45
how am I going to travel the world
90
225260
2000
comment vais-je voyager à travers le monde
03:47
and find these artists?
91
227260
2000
et trouver ces artistes.
03:49
And then I realized one day, there's an easier solution to this.
92
229260
3000
Et puis j'ai réalisé un jour, il y a une solution plus facile.
03:52
I'm just going to make the whole thing myself.
93
232260
2000
Je vais me contenter de tout faire moi-même.
03:54
(Laughter)
94
234260
2000
(Rires)
03:56
And so this is what I did.
95
236260
3000
Et donc c'est ce que j'ai fait.
03:59
So I thought, a biennial needs artists.
96
239260
2000
Alors j'ai pensé, une biennale a besoin d'artistes.
04:01
I'm going to do an international biennial; I need artists from all around the world.
97
241260
3000
Je vais faire une biennale internationale, j'ai besoin d'artistes du monde entier.
04:04
So what I did was
98
244260
2000
Donc ce que j'ai fait c'est que
04:06
I invented a hundred artists from around the world.
99
246260
3000
j'ai inventé une centaine d'artistes venus du monde entier.
04:09
I figured out their bios, their passions in life
100
249260
3000
j'ai élaboré leurs biographies, leurs passions
04:12
and their art styles,
101
252260
2000
et leurs styles de l'art,
04:14
and I started making their work.
102
254260
3000
et j'ai commencé à faire leur travail.
04:17
(Laughter)
103
257260
2000
(Rires)
04:19
(Applause)
104
259260
3000
(Applaudissements)
04:22
I felt, oh this is the kind of project that I could spend my whole life doing.
105
262260
3000
Je me suis dit, oh je pourrais passser ma vie à réaliser un tel projet.
04:25
So I decided, I'm going to make this a real biennial.
106
265260
2000
J'ai donc décidé de faire une vraie biennale.
04:27
It's going to be two years of studio work.
107
267260
2000
Elle va prendre deux ans de travail en studio.
04:29
And I'm going to create this in two years,
108
269260
2000
Et je vais créer cela en deux ans.
04:31
and I have.
109
271260
2000
Et je l'ai fait.
04:35
So I should start to talk about these guys.
110
275260
3000
Donc, je devrais commencer à parler de ces gars-là.
04:38
Well the range is quite a bit.
111
278260
2000
Eh bien la gamme est très étendue.
04:40
And I'm such a technician, so I loved this project,
112
280260
2000
Et je suis comme un technicien, donc j'ai adoré projet,
04:42
getting to play with all the techniques.
113
282260
3000
apprendre à jouer avec toutes les techniques.
04:45
So for example, in realist paintings,
114
285260
2000
Ainsi, par exemple, dans les peintures réalistes,
04:47
it ranges from this,
115
287260
2000
on va de ceci
04:49
which is kind of old masters style,
116
289260
2000
qui est dans le style des vieux maîtres,
04:51
to really realistic still-life,
117
291260
3000
à des natures mortes vraiment réalistes,
04:54
to this type of painting where I'm painting with a single hair.
118
294260
3000
à ce type de peinture où je peins avec un seul poil.
04:57
And then at the other end, there's performance and short films
119
297260
3000
Et puis à l'autre bout, il y a des performances et des courts métrages
05:00
and indoor installations
120
300260
2000
et les installations intérieures
05:02
like this indoor installation
121
302260
2000
comme cette installation intérieure
05:04
and this one,
122
304260
3000
et celle-ci,
05:07
and outdoor installations like this one
123
307260
4000
et les installations en plein air comme celle-ci
05:11
and this one.
124
311260
2000
et celle-ci.
05:13
I know I should mention: I'm making all these things.
125
313260
2000
Je sais que je dois mentionner que je fais toutes ces choses.
05:15
This isn't Photoshopped.
126
315260
2000
Ce n'est pas retouché.
05:17
I'm under the river with those fish.
127
317260
2000
Je suis sous l'eau dans la rivère avec ces poissons.
05:19
So now let me introduce some of my fictional artists to you.
128
319260
3000
Alors maintenant, laissez-moi vous présenter quelques uns de mes artistes fictifs.
05:22
This is Nell Remmel.
129
322260
2000
C'est Nell Remmel.
05:24
Nell is interested in agricultural processes,
130
324260
2000
Nell s'intéresse aux procédés agricoles,
05:26
and her work is based in these practices.
131
326260
3000
et son travail se base sur ces pratiques.
05:29
This piece, which is called "Flipped Earth" --
132
329260
2000
Cette oeuvre, qui est intitulée "Terre retournée" -
05:31
she was interested in taking the sky
133
331260
3000
elle voulait prendre le ciel
05:34
and using it to cleanse barren ground.
134
334260
3000
et l'utiliser pour nettoyer une terre désolée.
05:37
And by taking giant mirrors --
135
337260
3000
Et en prenant des miroirs géants -
05:40
(Applause)
136
340260
2000
(Applaudissements)
05:42
and here she's taking giant mirrors
137
342260
2000
Et voici qu'elle prend des miroirs géants
05:44
and pulling them into the dirt.
138
344260
3000
et les traine dans la poussière.
05:47
And this is 22 feet long.
139
347260
2000
Et il mesure 7 mètres de long.
05:49
And what I loved about her work
140
349260
2000
Et ce que j'ai aimé dans son travail
05:51
is, when I would walk around it
141
351260
2000
est, quand je peux marcher autour
05:53
and look down into the sky,
142
353260
2000
et de regarder vers le bas dans le ciel,
05:55
looking down to watch the sky,
143
355260
2000
regardant vers le bas pour regarder le ciel,
05:57
and it unfolded in a new way.
144
357260
2000
et il se révèle sous un nouvel angle.
05:59
And probably the best part of this piece
145
359260
2000
Et le meilleur aspect de cette oeuvre
06:01
is at dusk and dawn
146
361260
2000
est probablement au crépuscule et à l'aube
06:03
when the twilight wedge has fallen and the ground's dark,
147
363260
3000
lorsque le coin du crépuscule est tombé et la terre est dans la pénombre ,
06:06
but there's still the light above, bright above.
148
366260
2000
mais il y a encore de la lumière au-dessus, c'est lumineux au-dessus.
06:08
And so you're standing there and everything else is dark,
149
368260
2000
Et vous êtes là et tout le reste est sombre,
06:10
but there's this portal that you want to jump in.
150
370260
2000
mais il y a ce portail dans lequel vous voulez sauter.
06:12
This piece was great. This is in my parents' backyard in Arkansas.
151
372260
3000
Cette oeuvre était géniale. C'est dans le jardin de mes parents dans l'Arkansas.
06:15
And I love to dig a hole.
152
375260
2000
Et j'aime creuser un trou.
06:17
So this piece was great fun
153
377260
2000
Donc, cette ouvre a été très amusante à faire,
06:19
because it was two days of digging in soft dirt.
154
379260
3000
parce qu'il a fallu creuser la terre meuble pendant deux jours.
06:23
The next artist is Kay Overstry,
155
383260
2000
La prochaine artiste est Kay Overstry,
06:25
and she's interested in ephemerality and transience.
156
385260
3000
et elle s'intéresse à l'éphémère.
06:28
And in her most recent project,
157
388260
2000
Et dans son projet le plus plus récent,
06:30
it's called "Weather I Made."
158
390260
2000
qui s'intitule "La météo que j'ai faite."
06:32
And she's making weather
159
392260
2000
Et elle fait des temps météorologiques
06:34
on her body's scale.
160
394260
2000
à l'échelle de son corps.
06:36
And this piece is "Frost."
161
396260
2000
Et cette oeuvre est "Givre".
06:38
And what she did was she went out on a cold, dry night
162
398260
3000
Et ce qu'elle a fait c'est sortit par une nuit froide et sèche
06:41
and breathed back and forth on the lawn
163
401260
3000
et respirer d'avant en arrière sur la pelouse
06:44
to leave --
164
404260
2000
pour laisser --
06:46
to leave her life's mark,
165
406260
2000
pour laisser la marque de sa vie,
06:48
the mark of her life.
166
408260
2000
la marque de sa vie.
06:50
(Applause)
167
410260
5000
(Applaudissements)
06:55
And so this is five-foot, five-inches of frost
168
415260
2000
Et donc c'est 1,65 mètre de givre
06:57
that she left behind.
169
417260
2000
qu'elle a laissé derrière elle.
06:59
The sun rises, and it melts away.
170
419260
3000
Le soleil se lève, et il s'évanouit.
07:02
And that was played by my mom.
171
422260
3000
Et c'est ma mère qui a joué le rôle.
07:05
So the next artist, this is a group of Japanese artists,
172
425260
2000
Alors, le prochain artiste, c'est un groupe d'artistes japonais,
07:07
a collective of Japanese artists --
173
427260
2000
un collectif d'artistes japonais --
07:09
(Laughter)
174
429260
2000
(Rires)
07:11
in Tokyo.
175
431260
2000
à Tokyo.
07:13
And they were interested in developing a new, alternative art space,
176
433260
3000
Et ils voulaient développer un nouvel espace d'art alternatif.
07:16
and they needed funding for it,
177
436260
2000
Et ils avaient besoin de financement,
07:18
so they decided to come up with some interesting fundraising projects.
178
438260
3000
alors ils ont décidé d'inventer quelques projets de financement intéressants.
07:21
One of these is scratch-off masterpieces.
179
441260
3000
L'une d'eux ce sont ces chefs-d'œuvre à gratter.
07:24
(Laughter)
180
444260
2000
(Rires)
07:26
And so what they're doing --
181
446260
2000
Et donc ce qu'ils font --
07:28
each of these artists on a nine-by-seven-inch card,
182
448260
2000
chacun de ces artistes sur une carte de 23 cm sur 18,
07:30
which they sell for 10 bucks,
183
450260
2000
qu'ils vendent pour 10 dollars,
07:32
they drew original works of art.
184
452260
2000
a dessiné des œuvres d'art originales.
07:34
And you buy one, and maybe you get a real piece, and maybe not.
185
454260
3000
Et vous en achetez un, et vous obtenez peut-être une vraie oeuvre, et peut-être pas.
07:37
Well this has sparked a craze in Japan,
186
457260
3000
Eh bien cela a suscité un véritable engouement au Japon,
07:40
because everyone's wanting a masterpiece.
187
460260
2000
parce que tout le monde voulait avoir un chef-d'œuvre.
07:42
And the ones that are the most sought after
188
462260
2000
Et celles qui sont les plus recherchés
07:44
are the ones that are only barely scratched off.
189
464260
2000
sont celles qui sont à peine gratté.
07:46
And all these works, in some way,
190
466260
3000
Et toutes ces œuvres, d'une certaine manière,
07:49
talk about luck or fate or chance.
191
469260
3000
parlent de la chance ou du destin ou du hasard.
07:52
Those first two
192
472260
2000
Ces deux premières
07:54
are portraits of mega-jackpot winners years before and after their win.
193
474260
2000
sont des portraits de gagnants des méga-jackpot des années avant et après avoir gagné.
07:56
And in this one it's called "Drawing the Short Stick."
194
476260
3000
Et dans celle-ci intitulée "Tirer la courte paille."
07:59
(Laughter)
195
479260
2000
(Rires)
08:01
I love this piece because I have a little cousin at home
196
481260
2000
J'aime ces oeuvres parce que j'ai un petit cousin à la maison
08:03
who introduced me -- which I think is such a great introduction --
197
483260
3000
qui m'a présenté -- qui, je pense, est une présentation tellement géniale -
08:06
to a friend one day as, "This is my cousin Shea.
198
486260
3000
à un ami un jour en disant "Voici mon cousin, Shea.
08:09
He draws sticks real good."
199
489260
2000
Il est fort pour tirer des pailles."
08:11
(Laughter)
200
491260
2000
(Rires)
08:13
Which is one of the best compliments ever.
201
493260
3000
Et c'est l'un des meilleurs compliments qu'on puisse faire.
08:16
This artist is Gus Weinmueller,
202
496260
2000
Cet artiste est Gus Weinmueller,
08:18
and he's doing a project, a large project, called "Art for the Peoples."
203
498260
3000
et il fait un projet, un grand projet, appelé "l'art pour les peuples."
08:21
And within this project, he's doing a smaller project
204
501260
3000
Et à l'intérieur de ce projet, il fait un projet plus petit
08:24
called "Artists in Residence."
205
504260
2000
appelé «Artistes en résidence».
08:26
And what he does is --
206
506260
2000
Et ce qu'il fait --
08:28
(Laughter)
207
508260
2000
(Rires)
08:30
he spends a week at a time with a family.
208
510260
2000
il passe une semaine à la fois avec une famille.
08:32
And he shows up on their porch, their doorstep,
209
512260
4000
Et il apparaît sur leur porche, devant leur porte,
08:36
with a toothbrush and pajamas,
210
516260
2000
avec une brosse à dents et un pyjama,
08:38
and he's ready to spend the week with them.
211
518260
3000
et il est prêt à passer la semaine avec eux.
08:41
And using only what's present,
212
521260
2000
Et avec ce qu'il trouve sur place,
08:43
he goes in and makes a little abode studio to work out of.
213
523260
3000
il entre et fait son petit studio qui sert de base de travail.
08:46
And he spends that week talking to the family
214
526260
2000
Et il passe cette semaine à parler à la famille
08:48
about what do they think great art is.
215
528260
2000
de ce quils pensent qu'est le grand art.
08:50
He has all these discussions with their family,
216
530260
2000
Il a toutes ces discussions avec leur famille.
08:52
and he digs through everything they have,
217
532260
2000
Et il creuse dans tout ce qu'ils ont,
08:54
and he finds materials to make work.
218
534260
2000
et il trouve les matériaux pour travailler.
08:56
And he makes a work
219
536260
2000
Et il fait une oeuvre
08:58
that answers what they think great art is.
220
538260
2000
qui répond à ce qu'ils pensent être du grand art.
09:00
For this family, he made this still-life painting.
221
540260
2000
Pour cette famille, il a fait cette nature morte.
09:02
And whatever he makes
222
542260
2000
Et tout ce qu'il fait
09:04
somehow references nesting and space
223
544260
2000
en quelque sorte fait référence à la nidification et l'espace
09:06
and personal property.
224
546260
3000
et les biens personnels.
09:09
This next project,
225
549260
2000
Le projet suivant,
09:11
this is by Jaochim Parisvega,
226
551260
2000
c'est de Jaochim Parisvega,
09:13
and he's interested in --
227
553260
2000
et il s'intéresse à -
09:15
he believes art is everywhere waiting --
228
555260
2000
Il croit que l'art est partout en attente -
09:17
that it just needs a little bit of a push to happen.
229
557260
3000
qu'il a juste besoin d'un coup de pouce pour se produire.
09:20
And he provides this push by harnessing natural forces,
230
560260
3000
Et il donne ce coup de pousse en exploitant des forces naturelles,
09:23
like in his series where he used rain to make paintings.
231
563260
4000
comme dans sa série où il a utilisé la pluie pour faire des peintures.
09:27
This project is called "Love Nests."
232
567260
2000
Ce projet s'appele "nids d'amour."
09:29
What he did was to get wild birds to make his art for him.
233
569260
3000
Il a fait en sorte que des oiseaux sauvages créent son art pour lui.
09:32
So he put the material in places where the birds were going to collect them,
234
572260
2000
Il a donc mis les matériaux dans des endroits où les oiseaux allaient les récupérer,
09:34
and they crafted his nests for him.
235
574260
2000
et ils ont élaboré ses nids pour lui.
09:36
And this one's called "Lovelock's Nest."
236
576260
2000
Et celui-ci s'appele "Nid mèche d'amour."
09:38
This one's called "Mixtape Love Song's Nest."
237
578260
3000
Celui-ci s'appelle "Nid remix de chansons d'amour."
09:41
(Laughter)
238
581260
3000
(Rires)
09:44
And this one's called "Lovemaking Nest."
239
584260
2000
Et celui-ci est appelé "Nid d'amour."
09:46
(Laughted)
240
586260
4000
(Rires)
09:50
Next is Sylvia Slater.
241
590260
2000
Ensute il s'agit de Sylvia Slater.
09:52
Sylvia's interested in art training.
242
592260
2000
Sylvia s'intéresse à la formation artistique
09:54
She's a very serious Swiss artist.
243
594260
2000
C'est une artiste suisse très sérieuse.
09:56
(Laughter)
244
596260
2000
(Rires)
09:58
And she was thinking about her friends and family
245
598260
2000
Et elle pensait à ses amis et sa famille
10:00
who work in chaos-ridden places and developing countries,
246
600260
3000
qui travaillent dans des endroits où le chaos règne et des pays en développement,
10:03
and she was thinking,
247
603260
2000
et elle pensait,
10:05
what can I make that would be of value to them,
248
605260
2000
que puis-je faire qui aurait de la valeur pour eux,
10:07
in case something bad happens
249
607260
2000
dans le cas où quelque chose se passe mal
10:09
and they have to buy their way across the border
250
609260
2000
et qu'ils doivent acheter leur passage de la frontière
10:11
or pay off a gunman?
251
611260
2000
ou payer un tueur.
10:13
And so she came up with creating
252
613260
2000
Et elle a eu l'idée de créer
10:15
these pocket-sized artworks
253
615260
2000
ces œuvres en format de poche
10:17
that are portraits of the person that would carry them.
254
617260
3000
qui sont des portraits de la personne qui les portent.
10:20
And you would carry this around with you,
255
620260
2000
Et vous avez toujours ça sur vous,
10:22
and if everything went to hell, you could make payments
256
622260
2000
et si tout partait en vrille, vous pourriez faire des paiements
10:24
and buy your life.
257
624260
2000
et acheter votre vie.
10:26
So this life price
258
626260
2000
Alors ce prix de la vie
10:28
is for an irrigation non-profit director.
259
628260
3000
est pour un directeur d'une irrigation sans but lucratif.
10:31
So hopefully what happens is you never use it,
260
631260
2000
Donc, j'espère ce qui arrive est que vous n'avez jamais à l'utiliser,
10:33
and it's an heirloom that you pass down.
261
633260
3000
et que c'est un héritage que vous transmettez.
10:36
And she makes them so they could either be broken up into payments,
262
636260
3000
Et elle les fait tels qu'on peut les diviser en paiements,
10:39
or they could be like these, which are leaves that can be payments.
263
639260
3000
ou ils pourraient être comme ceux-ci, qui sont des feuilles qui peuvent être des paiements.
10:42
And so they're valuable. This is precious metals and gemstones.
264
642260
3000
Et ils sont donc précieux. Ce sont des métaux et des pierres précieuses.
10:45
And this one had to get broken up.
265
645260
2000
Et celui-ci a dû être fragmenté.
10:47
He had to break off a piece to get out of Egypt recently.
266
647260
4000
Il a dû briser un morceau pour sortir d'Egypte récemment.
10:51
This is by a duo, Michael Abernathy and Bud Holland.
267
651260
3000
C'est l'ouvre d'un duo, Michael Abernathy et Bud Holland.
10:54
And they're interested in creating culture,
268
654260
2000
Et ils s'intéressent à la création de culture,
10:56
just tradition.
269
656260
2000
de la tradition pure.
10:58
So what they do is they move into an area
270
658260
2000
Donc, ce qu'ils font, c'est qu'ils emménagent dans une zone
11:00
and try to establish a new tradition in a small geographic area.
271
660260
3000
et essayent d'établir une nouvelle tradition dans une petite zone géographique.
11:03
So this is in Eastern Tennessee,
272
663260
2000
Donc, c'est dans l'Est du Tennessee,
11:05
and what they decided was
273
665260
2000
ils ont décidé
11:07
that we need a positive tradition
274
667260
2000
que nous avons besoin d'une tradition positive
11:09
that goes with death.
275
669260
2000
qui aille avec la mort.
11:11
So they came up with "dig jigs."
276
671260
2000
Alors ils ont inventé des gigues tombales.
11:13
And a dig jig --
277
673260
3000
Et une gigue tombale --
11:16
a dig jig is where,
278
676260
2000
une gigue tombale c'est quand,
11:18
for a milestone anniversary or a birthday,
279
678260
2000
pour un anniversaire important ou un anniversaire,
11:20
you gather all your friends and family together
280
680260
3000
vous vous réunissez tous vos amis et votre famille
11:23
and you dance on where you're going to be buried.
281
683260
2000
et vous dansez sur l'endroit où vous allez être enterré.
11:25
(Laughter)
282
685260
2000
(Rires)
11:27
And we got a lot of attention when we did it.
283
687260
3000
Et nous avons attiré beaucoup d'attention quand nous l'avons fait.
11:30
I talked my family into doing this, and they didn't know what I was doing.
284
690260
2000
J'ai persuadé ma famille de faire ça, et ils ne savaient pas ce que je faisais.
11:32
And I was like, "Get dressed for a funeral. We're going to go do some work."
285
692260
3000
Et j'ai dit, «Habillez-vous pour un enterrement. Nous allons faire une oeuvre."
11:35
And so we got to the grave and made this, which was hilarious --
286
695260
3000
Et donc nous sommes allés à la tombe et avons fait ça, ce qui était hilarant -
11:38
the attention that we got.
287
698260
2000
l'attention que nous avons eu.
11:40
So what happens is you dance on the grave,
288
700260
2000
Donc ce qui se passe c'est que vous dansez sur la tombe.
11:42
and after you've done your dance,
289
702260
2000
Et une fois votre danse terminée,
11:44
everyone toasts you and tells you how great you are.
290
704260
2000
tout le monde porte un toast et vous dit combien vous êtes génial.
11:46
And you in essence have a funeral
291
706260
2000
Et vous avez en fait un enterrement
11:48
that you get to be present for.
292
708260
2000
auquel vous êtes présent.
11:50
That's my mom and dad.
293
710260
2000
C'est mon papa et ma maman.
11:52
This is by Jason Birdsong.
294
712260
2000
C'est une oeuvre de Jason Birdsong.
11:54
He is interested in how we see as an animal,
295
714260
3000
Il s'intéresse à la façon dont nous voyons comme un animal,
11:57
how we are interested in mimicry and camouflage.
296
717260
3000
combien nous sommes intéressés par le mimétisme et le camouflage.
12:00
You know, we look down a dark alley
297
720260
2000
Vous savez, nous regardons dans une ruelle sombre
12:02
or a jungle path,
298
722260
2000
ou un sentier dans la jungle,
12:04
trying to make out a face or a creature.
299
724260
2000
essayant de distinguer un visage ou une créature.
12:06
We just have that natural way of seeing.
300
726260
2000
Nous avons simplement cette façon naturelle de voir.
12:08
And he plays with this idea.
301
728260
2000
Et il joue avec cette idée.
12:10
And this piece: those aren't actually leaves.
302
730260
2000
Et cette oeuvre: ce ne sont pas de vraies feuilles.
12:12
They're butterfly specimens who have a natural camouflage.
303
732260
2000
Ce sont des spécimens de papillons qui ont un camouflage naturel.
12:14
So he pairs these up.
304
734260
2000
Alors ils les associe.
12:16
There's another pile of leaves.
305
736260
2000
Voici un autre tas de feuilles.
12:18
Those are actually all real butterfly specimens.
306
738260
2000
Ceux-ci sont en fait tous de vrais spécimens de papillons.
12:20
And he pairs these up with paintings.
307
740260
3000
Et il les associe avec des peintures.
12:23
Like this is a painting of a snake in a box.
308
743260
3000
Comme cette peinture d'un serpent dans une boîte.
12:26
So you open the box and you think, "Whoa, there's a snake in there."
309
746260
3000
Alors vous ouvrez la boîte et vous pensez: «Oh, il y a un serpent là-dedans."
12:29
But it's actually a painting.
310
749260
2000
Mais c'est en fait une peinture.
12:31
So he makes these interesting conversations
311
751260
2000
Alors il crée des conversations intéressantes
12:33
about realism and mimicry
312
753260
2000
sur le réalisme et le mimétisme
12:35
and our drive to be fooled by great camouflage.
313
755260
3000
et notre propension à être dupé par le camouflage.
12:38
(Laughter)
314
758260
2000
(Rires)
12:40
The next artist is Hazel Clausen.
315
760260
3000
Le prochain artiste est Hazel Clausen.
12:43
Hazel Clausen is an anthropologist who took a sabbatical
316
763260
3000
Hazel Clausen est une anthropologue qui a pris une année sabbatique
12:46
and decided, "You know, I would learn a lot about culture
317
766260
2000
et décidé: «Vous savez, j'apprendrais beaucoup sur la culture
12:48
if I created a culture that doesn't exist from scratch."
318
768260
3000
si je créais à partir de zéro une culture qui n'existe pas"
12:51
So that's what she did.
319
771260
2000
Donc c'est ce qu'elle a fait.
12:53
She created the Swiss people named the Uvulites,
320
773260
2000
Elle a créé le peuple suisse nommé Uvulites,
12:55
and they have this distinctive yodeling song
321
775260
3000
et ils ont cette chanson typique de style tyrolien
12:58
that they use the uvula for.
322
778260
2000
qu'ils produisent en se servant de la luette.
13:00
And also they reference how the uvula --
323
780260
2000
Et aussi comment ils font référence à la luette --
13:02
everything they say is fallen
324
782260
2000
Tout ce qu'ils disent est tombé
13:04
because of the forbidden fruit.
325
784260
2000
à cause du fruit défendu.
13:06
And that's the symbol of their culture.
326
786260
3000
Et c'est le symbole de leur culture.
13:10
And this is from a documentary
327
790260
2000
Et ceci est tiré d'un documentaire
13:12
called "Sexual Practices and Populations Control
328
792260
3000
intitulé «pratiques sexuelles et contrôle des populations
13:15
Among the Uvulites."
329
795260
2000
chez les Uvulites."
13:17
This is a typical angora embroidery for them.
330
797260
4000
Ceci est une broderie angora typique pour eux.
13:21
This is one of their founders, Gert Schaeffer.
331
801260
3000
C'est l'un de leurs fondateurs, Gert Schaeffer.
13:24
(Laughter)
332
804260
2000
(Rires)
13:26
And actually this is my Aunt Irene.
333
806260
2000
Et en fait c'est ma tante Irène.
13:28
It was so funny having a fake person
334
808260
2000
C'était si drôle d'avoir un faux personnage
13:30
who was making fake things.
335
810260
2000
qui faisait des choses fausses.
13:32
And I crack up at this piece,
336
812260
3000
Et je craque devant cette oeuvre,
13:35
because when I see it I know that's French angora
337
815260
3000
parce que quand je la vois, je sais que c'est de l'angora Français
13:38
and all antique German ribbons
338
818260
2000
et tous des vieux rubans allemands
13:40
and wool that I got in a Nebraska mill
339
820260
2000
et de la laine que j'ai trouvée dans une filature du Nebraska
13:42
and carried around for 10 years
340
822260
2000
et baladé partout pendant 10 ans
13:44
and then antique Chinese skirts.
341
824260
3000
puis de vieilles jupes chinoises.
13:47
The next is a collective of artists
342
827260
2000
Ce qui suit est un collectif d'artistes
13:49
called the Silver Dobermans,
343
829260
2000
appelé les Dobermans Argent.
13:51
and their motto is to spread pragmatism
344
831260
2000
Et leur devise est de répandre le pragmatisme
13:53
one person at a time.
345
833260
2000
une personne à la fois.
13:55
(Laughter)
346
835260
2000
(Rires)
13:57
And they're really interested
347
837260
2000
Et ils s'intéressent vraiment
13:59
in how over-coddled we've become.
348
839260
3000
à comment nous sommes devenus trop dorlotés.
14:02
So this is one of their comments on how over-coddled we've become.
349
842260
4000
Donc, c'est un de leurs commentaires sur à comment nous sommes devenus trop dorlotés.
14:06
And what they've done
350
846260
2000
Et ce qu'ils ont fait
14:08
is they put a warning sign on every single barb on this fence.
351
848260
2000
c'est mettre un panneau d'avertissement sur chaque barbelé de cette clôture.
14:10
(Laughter)
352
850260
3000
(Rires)
14:13
(Applause)
353
853260
6000
(Applaudissements)
14:19
And this is called "Horse Sense Fence."
354
859260
3000
Et c'est ce qu'on appelle "barrière Horse Sense".
14:22
The next artist is K. M. Yoon,
355
862260
2000
Le prochain artiste est KM Yoon,
14:24
a really interesting South Korean artist.
356
864260
2000
un artiste Sud-Coréen vraiment intéressant
14:26
And he's reworking a Confucian art tradition
357
866260
2000
Et il retravaille une tradition de l'art confucéen
14:28
of scholar stones.
358
868260
2000
de pierres érudites.
14:30
Next is Maynard Sipes.
359
870260
2000
Ensuite vient Maynard Sipes.
14:32
And I love Maynard Sipes,
360
872260
2000
Et j'aime Maynard Sipes,
14:34
but he's off in his own world,
361
874260
3000
mais il est dans son propre monde,
14:37
and, bless his heart, he's so paranoid.
362
877260
3000
et, Dieu le bénisse, il est tellement paranoïaque.
14:42
Next is Roy Penig,
363
882260
2000
Ensuite, c'est Roy Penig,
14:44
a really interesting Kentucky artist,
364
884260
2000
un artiste vraiment intéressant du Kentucky,
14:46
and he's the nicest guy.
365
886260
3000
et c'est le gars le plus sympa que je connaisse
14:49
He even once traded a work of art for a block of government cheese
366
889260
3000
Une fois il a même échangé une œuvre d'art pour un morceau de fromage du gouvernement
14:52
because the person wanted it so badly.
367
892260
3000
parce que la personne la voulait tellement.
14:56
Next is an Australian artist, Janeen Jackson,
368
896260
3000
Ensuite c'est une artiste australienne, Janeen Jackson,
14:59
and this is from a project of hers
369
899260
2000
et c'est tiré d'un de ses projets
15:01
called "What an Artwork Does When We're Not Watching."
370
901260
3000
appelé «Que fait une œuvre d'art quand on ne regarde pas."
15:04
(Laughter)
371
904260
2000
(Rires)
15:06
Next is by a Lithuanian fortune teller, Jurgi Petrauskas.
372
906260
3000
L'oeuvre suivante est celle d'un diseur de bonne aventure lituanien, Jurgi Petrauskas.
15:09
Next is Ginger Cheshire.
373
909260
2000
Ensuite voici Ginger Cheshire.
15:11
This is from a short film of hers called "The Last Person."
374
911260
3000
C'est tiré d'un court-métrage intitulé «La Dernière Personne."
15:14
And that's my cousin and my sister's dog, Gabby.
375
914260
3000
Et c'est mon cousin et le chien de ma sœur, Gabby.
15:17
The next, this is by Sam Sandy.
376
917260
2000
Ensuite, c'est un oeuvre de Sam Sandy
15:19
He's an Australian Aboriginal elder,
377
919260
2000
Il est un ancien Aborigènes australiens,
15:21
and he's also an artist.
378
921260
2000
et c'est aussi un artiste.
15:23
And this is from a large traveling sculpture project
379
923260
2000
Et c'est tiré d'un grand projet de sculpture
15:25
that he's doing.
380
925260
2000
qu'il a entrepris.
15:27
This is from Estelle Willoughsby.
381
927260
3000
C'est un oeuvre d'Estelle Willoughsby.
15:30
She heals with color.
382
930260
2000
Elle soigne avec de la couleur.
15:32
And she's one of the most prolific of all these hundred artists,
383
932260
3000
Et c'est l'une des artistes les plus prolifiques de toute cette centaine d'artistes,
15:35
even though she's going to be 90 next year.
384
935260
2000
même si elle va sur ses 90 ans.
15:37
(Laughter)
385
937260
2000
(Rires)
15:39
This is by Z. Zhou,
386
939260
2000
C'est un oeuvre de Z. Zhou,
15:41
and he's interested in stasis.
387
941260
3000
et il s'intéresse à la stase.
15:44
Next is by Hilda Singh,
388
944260
2000
Ensuite vient Hilda Singh,
15:46
and she's doing a whole project called "Social Outfits."
389
946260
3000
et elle fait tout un projet appelé "Tenue Sociale."
15:49
Next is by Vera Sokolova.
390
949260
2000
Ensuite vient Vera Sokolova.
15:51
And I have to say, Vera kind of scares me.
391
951260
2000
Et je dois dire, Vera me fait un peu peur.
15:53
You can't look her directly in the eyes
392
953260
2000
Vous ne pouvez pas la regarder directement dans les yeux,
15:55
because she's kind of scary.
393
955260
2000
parce qu'elle est un peu effrayante.
15:57
And it's good that she's not real;
394
957260
2000
Et c'est bien qu'elle ne soit pas vraie;
15:59
she'd be mad that I said that.
395
959260
2000
elle serait furieuse que j'ai dit cela.
16:01
(Laughter)
396
961260
2000
(Rires)
16:03
And she's an optometrist in St. Petersburg,
397
963260
3000
Et elle est optométriste à Saint-Pétersbourg,
16:06
and she plays with optics.
398
966260
2000
et elle joue avec l'optique.
16:08
Next, this is by Thomas Swifton.
399
968260
2000
Ensuite, c'est de Thomas Swifton.
16:10
This is from a short film, "Adventures with Skinny."
400
970260
2000
C'est tiré d'un court-métrage, "Les Aventures de Skinny".
16:12
(Laughter)
401
972260
3000
(Rires)
16:15
And this is by Cicily Bennett,
402
975260
2000
Et c'est de Cicily Bennett,
16:17
and it's from a series of short films.
403
977260
2000
et c'est tiré d'une série de courts métrages.
16:19
And after this one, there's 77 other artists.
404
979260
3000
Et après celle-ci, il ya 77 autres artistes.
16:22
And all together with those other 77 you're not seeing,
405
982260
3000
Et tous ensemble avec ces 77 autres que vous ne voyez pas,
16:25
that's my biennial.
406
985260
2000
c'est ma biennale.
16:27
Thank you. Thank you.
407
987260
3000
Je vous remercie. Je vous remercie.
16:30
Thanks.
408
990260
2000
Merci.
16:32
(Applause)
409
992260
5000
(Applaudissements)
16:37
Thank you. Thanks.
410
997260
3000
Je vous remercie. Merci.
16:40
(Applause)
411
1000260
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7